1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 أريد تمركز رجال عند كنسيتهم 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 وكل من بيوتهم في حال رجعوا. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 لا أعتقد أن صائدي السحرة سيرجعون إلى بيوتهم قريباً. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 أنت حرّمت معتقداتهم. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 حُرّمت معتقداتهم في "بايا" كلها. إلى أين سيذهبون؟ 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 إنها مملكة كبيرة. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 تخميني البلدات النائية، "ليبنن"، و"ألتونا"، 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 سيجدون فيها ملاذاً أكثر تعاطفاً. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 هل بعث اللوردان "دييغو" و"تورانس" خبراً؟ أريد العثور عليهم. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 سبق أن فعلا. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 ربما سيحملان أنباءً. اجتمع المجلس بالفعل. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 أي خبر عن عائلتي؟ 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 حتى إن سار كل شيء على نحو مثالي في "بيت التنوير"، 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 فلن يعودوا بعد. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 متى يسير كل شيء على نحو مثالي؟ 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 قلت إن المجلس اجتمع بالفعل؟ 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 صحيح. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 فلم لا أسمعهم؟ 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 أشمّ دماً. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 هل هؤلاء كلهم؟ 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 أظن ذلك. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 لورد "دييغو". 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 صائدو سحرة. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 ما زال الدم دافئاً. لنأخذك إلى مكان آمن. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - حسناً، لن يفلح هذا. - عمّ تتكلم؟ 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 ليس علينا فقط بلوغ "بينسا" قبل "تورمادا". 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 بل علينا بلوغها بوقت كاف لبناء جيش، 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 وتحصين الدفاعات، ووضع خطة. 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 أتعرف طريقاً أسرع؟ 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 نعم، في الواقع. 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 يُوجد درب آخر أحياناً يستعمله المهربون. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 لماذا لم تقل هذا إلا الآن؟ 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 لأنه خطير، حسناً؟ 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 لكنه سيوفر علينا يوماً كاملاً. وربما 2. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 أتريد اصطحابهم عبر السهول؟ نعم، أنت مجنون. 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 ما هذه السهول؟ 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 ليست على أي خرائط. والأرض شائكة. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - ماذا تقصد بـ"شائكة"؟ - فقدنا رجالاً هناك. 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - فقدتموهم؟ كيف؟ - لا نعرف. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - تُوجد أرواح. - ليس ذلك. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 حسناً، ليس مثالياً، لكنه أسرع طريق للعودة. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 ويُوجد منا 7. و3 منا مبصرون. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 نجحت في عبوره مراراً بعدد أقل بكثير. 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 كم مرة؟ 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 مرتين. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 ستتقدّم أنت المسيرة. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 نعم، صحيح. عاقب صاحب الخطة. 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 كيف تركنا صائدي السحرة أولئك يجتازون دفاعاتنا؟ 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 لم يكونوا كثيرين. كل ما تطلّبه الأمر 3 أو 4. 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 كانوا في الغالب مدنيين عزّلاً. 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 أنا تسببت بهذا. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 "ماغرا". 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 كانوا بين يديّ، على بعد لحظات من الجلّاد. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 وأطلقت سراحهم ببساطة. 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 أبديت رحمة. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 رحمتي قتلت للتوّ مجلسنا بأكمله. 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 كانت أختي محقة. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 ما جزاء العنف إلا العنف. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 سأجد صائدي السحرة هؤلاء. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 إنهم قتلة، وسيدفعون الثمن. 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 إنما أسأل أن تدعي هذا لي. ينبغي أن تظل يداك بريئتين. 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 فات الأوان على ذلك. 63 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 مرحباً يا عضوة المجلس. وصلت في وقت قياسي. 64 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 تلقيت خبراً بأنك تمكنت من خسارة كتيبة كاملة في وجه رجل واحد. 65 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 رجل قلت إنك قتلته. 66 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 نعم. "بابا فوس". 67 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 كله ذنبي، وتعلّمت المدرس، إلخ. 68 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 لكن، أه، لم نتكلم عن أخطاء الماضي 69 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 حين يمكننا التكلم عن عدد الجنود الذين أحضرتهم لي؟ 70 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 قليلون على نحو مثير للشفقة. وجب عليّ الحرص. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 حتى أشتري ولاء الجنرالات، 72 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 لا يمكنني كشف دوري في كل هذا. 73 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 حسبة معقولة. 74 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 ربما. لكن ينقصنا فوج. 75 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 أما زال يمكننا اجتياح "بينسا"؟ 76 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 ما زلت تستهينين بقوة قنابلي. 77 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 أنا متخوفة بشأن وجود جنود كافين لزرعها. 78 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 لم يعد الجنود مطلوبين. 79 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 لقد بنينا آلات تستطيع إطلاق هذه القنابل على مسافات شاسعة. 80 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - هل اختبرت هذه الآلات؟ - تهينينني. 81 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 والأطفال المبصرون؟ 82 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 كيف ستواصل العمل من دونهم؟ 83 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 سنجدهم. ويُوجد مبصرون آخرون مشتركون. 84 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 أثناء ذلك، لدينا ذخيرة أكثر من كافية 85 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 لتسوية مملكة "بايا" كلها بالأرض. 86 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 طيب، إذاً، أفترض أن عليك المضيّ نحو "بينسا". 87 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 لك قواتي. 88 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - ولك شكري على هذا. - حضرة القائد. 89 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 انضموا إلى الصفوف! 90 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 أستعودين إلى الوطن؟ 91 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 نعم. عندي إمبراطورية في أزمة عليّ إدارتها. 92 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 وعندك مملكة عليك غزوها. 93 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 صحبتك السلامة. 94 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 "هارلن"، في عمر من الأفكار السيئة، هذه أسوأها. 95 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 نعم. لا مجال للعودة الآن. 96 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 عليك أن تكلم أختك. 97 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 أطلقت عليّ مسدساً. 98 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 "كوفون"، أتدري لم ستكون أمك ملكة خيراً بكثير من "سيبيث"؟ 99 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 لا. لأنها ليست مجنونة؟ 100 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 لأنها رحيمة. 101 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 لا يمكن أن أكون ملكاً أبداً 102 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 لأن رحمتي أضعف من غريزتي للقتال. 103 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 ربما هذا ما يصنع محارباً جيداً. لا أعرف. 104 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 لكن ما أعرفه أنك ابن أمك. 105 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 تحلّيت برحمتها وحكمتها منذ سنّ صغيرة. 106 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 أعلم أنك تظن أن ذلك يضعفك، لكنه يقويك. 107 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 مثل أمك. ستكون ملكاً عظيماً. 108 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 ماذا؟ 109 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 عمّ تتكلم؟ لن أكون ملكاً. 110 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 تتحدث كأمير حقيقي. 111 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 أرجوك، اذهب وتحدث إلى أختك. 112 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 لن يجدي هذا نفعاً. 113 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 هكذا الروح يا فتى. 114 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 أهلاً. 115 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - سأدعكما وحدكما. - "رين". 116 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - يجب أن نتكلم في نقطة ما. - حقاً؟ 117 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 لم أكن وحدي، لعلمك. أراد أبوانا القضاء عليه أيضاً. 118 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 كان يمكن للعلم المخزن في ذلك المكان أن يغير العالم. 119 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 أتظنينني لا أعرف ذلك؟ "هانيوا"، كانوا يصنعون قنابل. 120 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 هم يصنعون قنابل، لا نحن. 121 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 سنكون مختلفين. 122 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 أنت أسرعت برفع ذلك المسدس. 123 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 آسفة. كان ذلك خطأ. 124 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 نعم، كان خطأ جسيماً. 125 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 بحقك، كأنك لم ترتكب أخطاء. "سيبيث". 126 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 أبي، ما الأمر؟ 127 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 لسنا وحدنا. 128 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 هذا المكان اللعين. 129 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 رأيت أحداً. 130 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 يُوجد آخر. 131 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 يُوجد المزيد. 132 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 6 على الأقل. 133 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 يمكننا التغلب على 6. صح؟ 134 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 مرحباً! 135 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 إنما نمرّ من هنا. لا ننوي لكم أذى. 136 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 لكننا… مدجّجون بالسلاح. 137 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 لديهم كلاب. 138 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 ليست كلاباً. 139 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 تباً. 140 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 "غانتر"! 141 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 تباً! لا! 142 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 تباً! 143 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 تباً. 144 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - "كوفون". هل أُصبت؟ - لا. 145 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 أين "هانيوا"؟ 146 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 إليكم عني! 147 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 "هانيوا"! 148 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 "هانيوا". 149 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 "بابا"! 150 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 - أين هي؟ - أخذوها. 151 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 لقد ذهبت. 152 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 ما الأمر؟ لم نتوقف؟ 153 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 يُوجد أحد على الطريق يا سيدي. 154 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 ما هذا؟ 155 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 توقفوا. 156 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 توقفوا! 157 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 من أنتم؟ ماذا تريدون؟ 158 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 أبحث عن "تورمادا". 159 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 أنا "تورمادا". 160 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 سأفعلها بنفسي. 161 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 إليكما عني. 162 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 ومن عساك تكونين؟ 163 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 "تورمادا"، أنا "سيبيث كين". 164 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 يا مولاتي. إنه شرف. 165 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 سمعت أنك ذكي. 166 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 الآن، أين كل تلك الأسلحة الرائعة التي سمعت عنها الكثير؟ 167 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 أهذا عظم بشري؟ 168 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 ما هؤلاء؟ 169 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 سمعت قصصاً عن هذا في صغري. 170 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 تُوجد قبيلة يعيشون كالحيوانات. يصطادون ويأكلون نفس نوعهم. 171 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 سمعت تلك القصص أيضاً. آكلو لحم لعينون. 172 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 آكلو لحوم بشر. قرأنا عنهم. 173 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 طيب، ماذا سنفعل؟ يجب أن نجدهم. 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 علينا أن نفترق ونفتّش المنطقة بأكملها. 175 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 لا، سيأخذ هذا أطول مما يجب. سيفوتنا الأوان. 176 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 ربما لا. أخذوهما حيّين لسبب. 177 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 ماذا تحاول قوله؟ 178 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 يبقونهم أحياء لكيلا يتعفنوا. 179 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 "كوفون"، أريدك أن تعود إلى "بينسا"، وتخبر أمك بمجيء "تورمادا". 180 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 لا، لن أرحل. "هانيوا" تحتاج إليّ. 181 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 وكذلك ابنك وأمك. 182 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 اركب الحصان وعد إلى "بينسا" وحذّرها الآن. 183 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 "رين"، معي. 184 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 سنستعيدها. 185 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - "ريمند سكيلت". - من هذا؟ 186 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 "تاماكتي جون". 187 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 "تاماكتي جون". 188 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 سمعت عن عودتك من الموت، 189 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 وما إن عدت حتى سرّحت الجيش الذي كنت تخدمه. 190 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 أخدم الملكة. 191 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 وأنت قد تحالفت 192 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 مع الراغبين في تقويض سلطتها. 193 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 أنا حدّاد بسيط. لست حليف أي أحد. 194 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 طيب، إذاً… 195 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 حان الوقت لتتحالف. 196 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 ملكتي. 197 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 مرحباً. "ريمند"، صحيح؟ 198 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 مولاتي. 199 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 أبحث عن بعض صائدي السحرة. 200 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 لقد سُرّح صائدو السحرة جميعاً يا ملكتي. 201 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 همم. أواثق بأنك تريد للأمر أن يسير هكذا؟ 202 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 "تاماكتي جون". 203 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - أين هم؟ - لا أعرف! 204 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 ضع يده على الطاولة. 205 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 هذا سيف مصفّر. 206 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 أشك في أنك صنعت واحداً من قبل. 207 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 يتطلّب مستوى مهارة فنية لا يملكه إلا قليلون. 208 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 نصله مهذّب بمستوى من الدقة يكاد يفوق قدرات البشر. 209 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 صائدو السحرة الذين نبحث عنهم ذبحوا للتوّ 12 بريئاً من مواطني "بايا". 210 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 إذا لم نعثر عليهم، فسيواصلون القتل. 211 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 فأرجوك، هلّا تخبرنا مكانهم. 212 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 لن أفعل. 213 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 أتفهّم. 214 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 غالباً يمكنك مواصلة صنع سيوفك دون تلك الإصبع، 215 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 لكن ماذا يحدث حين آخذ إبهامك؟ 216 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 لا، تباً! 217 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 لا! إنهم في ساحة البنائين. 218 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 يُوجد بيت في الخلف. كلهم هناك. 219 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 شكراً. 220 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 أيتها الزنديقة اللعينة! أرجو أن يشقّوا عنقك اللعين. 221 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 أنت وولداك الساحران النغلان! 222 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 خذ اليد كلها. 223 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 نعم. من هذا الاتجاه. 224 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 كان "إيدو" يتقفى الآثار هكذا. 225 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 أبي كان تاجر رقيق. 226 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 علّمنا تقفي الأثر هكذا. 227 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 الرجال الخائفون يتركون علامات. 228 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 يرتكبون أخطاء. 229 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 لكن هؤلاء المخلوقات… 230 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 بلا خوف. 231 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 هل فقدتها؟ 232 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 أي شيء؟ 233 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 لا يتركون أثراً. 234 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 إنهم صيادون. 235 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 سندعهم يصطادوننا. 236 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 تعاليا. 237 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 أنا "تاماكتي جون". نعلم أنكم هنا. 238 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 قائد صائدي السحرة. 239 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 هل جئت للعودة إلى صفوفنا؟ 240 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 "شايلوه". اشتبهت في هذا. 241 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 لن تجري مفاوضات هنا. 242 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 لا أنوي التفاوض. 243 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 إنهم على السقف. 244 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 تراجعوا! 245 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 "ماغرا كين". أين أنت؟ 246 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 أنا ها هنا. 247 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 "ماغرا"! 248 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 أين بقيتكم؟ 249 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 إلام تخططون؟ 250 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 أتظنينني سأخون قسمي للرب من أجل زنديقة مثلك؟ 251 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 ليست لديك سلطة عليهم. 252 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 يخدمون ملكة مختلفة الآن. 253 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 أي ملكة؟ عم تتكلمين؟ 254 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 ألا تعرفين؟ 255 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 "سيبيث" وصائدو السحرة سيمطرون رعداً إلهياً 256 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 عليك وولديك الشيطانين. 257 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 تقاتلين من أجل مملكة فُقدت بالفعل. 258 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 يجدر أن تقتليني يا "ماغرا كين"، وإلا فسوف تندمين. 259 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 أنت صائدة سحرة لم تعد قادرة على المشي. 260 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 أنت ميتة بالفعل. 261 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 اقتليني أيتها الساقطة! 262 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 "شايلوه". 263 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 "تاماكتي جون". 264 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 أعطني شرفي. اقض عليّ. 265 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 يجب أن تستحقي الموت يا "شايلوه". 266 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 ثقي بي، أنا خبير بهذا. 267 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 اقتلني! 268 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 اقتلني! 269 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 استيقظت. 270 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 أين نحن؟ 271 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 بناءً على الرائحة، أرجّح أننا في بيتهم. 272 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 الرائحة مثل… 273 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 لا. 274 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 ماذا؟ 275 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 إنهم يأكلون بشراً. 276 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 يا إلهي. 277 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 "غانتر"؟ 278 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 تباً. 279 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 يجب أن نخرج من هنا. 280 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 نعم. 281 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 كنت أحاول وأنت نائمة. 282 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 قد يكونون حيوانات، لكنهم يجيدون ربط العقد. 283 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 سيأتون من أجلنا. 284 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 "هانيوا"، لو استطاعوا تقفي أثرنا، لكانوا هنا بالفعل. 285 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 ويجب وضع "بينسا" عين الاعتبار. 286 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 - ماذا عنها؟ - ما زالت أولويتهم القصوى. 287 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 يجب أن يبلغوا الوطن ويحذّروا "ماغرا". 288 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 لن يتخلى عني أبي. 289 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 حتى لأجل مملكة بأكملها؟ 290 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 نعم. حتى لأجل ذلك. 291 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 طيب… 292 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 أفترض أني أجد قليلاً من العزاء في معرفة 293 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 أننا ميتان بأي حال. 294 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - "هانيوا"؟ - نعم؟ 295 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 أتعرفين؟ لم نتحدث من قبل حقاً. 296 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 أتختار البدء الآن؟ 297 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 آسف، هل لديك أشغال أخرى؟ 298 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 حسناً. 299 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 حسناً. وراءك، يُوجد زجاج مكسور على بعد ذراع تقريباً، 300 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 لكن عليك أن تتحرك. 301 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 - نعم. - من أي اتجاه؟ 302 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 إلى الوراء. نعم. 303 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 على بعد نحو نصف ذراع الآن. بقي القليل. 304 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - نصف ذراع؟ - نعم. 305 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 أنت قريب جداً. كدت تصل. 306 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - أبعد قليلاً. - حسناً. 307 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 لا أستطيع التحرك أكثر. تباً. 308 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 نعم، اقتربت. 309 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 - نعم، كدت تصل. - حسناً. 310 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 الآن هو قادم. 311 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - أين هو؟ - اصمت. 312 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 لا… فأخبريني بصوت خافت. أين هو؟ 313 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 إنه قادم. 314 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 لا، أمسكته. 315 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 حسناً. تباً. 316 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - لا! - تباً. 317 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 "لوشين"، أهذا أنت؟ 318 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 نعم يا ملكتي. 319 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 معنا العالم الـ"تريفانتي". 320 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 أحضره. 321 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 أسمع سلاسل. لم هو مسلسل؟ 322 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 حفظاً لسلامتك يا مولاتي. 323 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 ليس هكذا يُعامل صديق وحليف جديد. 324 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 فكّوه. 325 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - ملكتي. - فوراً. 326 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 آسفة جداً يا "تورمادا". 327 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 أفترض أن أمّتينا في صراع منذ زمن طويل، 328 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 فلا يمكنك أن تلوم "لوشين". 329 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 لو كنت مكانك وأسرت نفسي، لفعلت مثله. 330 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 إذاً، "تريفانتيس" و"بايا" على بعد لحظات من معاهدة سلام، 331 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 وأنت خططت لهجوم. 332 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 ما كانت معاهدة مع أختك لتمنحني كثيراً من السلام. 333 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 وستخوض حرباً بحفنة جنود فقط. 334 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 أنا غريب هكذا. 335 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 نعم، لقد سمعت عنك. 336 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 أسلحتك الجديدة الرائعة… 337 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 كرعد من السماء يمزّق الأرض إرباً. 338 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 أفضلية تكاد لا تُقهر. 339 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 مع أنك لا تمثّل "تريفانتيس" كلها، أليس كذلك؟ 340 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 كما لا تمثّلين أنت "بايا" كلها، حسبما أفترض. 341 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 "تورمادا"، أرى 342 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 أننا من المحتمل جداً أن نكون صديقين. 343 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 وكيف نلت هذا الشرف؟ 344 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 عدوّ عدوّي صديقي. 345 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 أو خصمك. 346 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 أجد نفسي متسائلاً عن نهاية هذا. 347 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 إذا توخيت أنت الحذر، فقد تحتفظ برأسك. 348 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 أثق بأني سأحتفظ به. 349 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 فلولاه، لصارت قنابلي مجرد كتل من العظم الإلهي 350 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 وبلا فائدة لك إطلاقاً. 351 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 ولولا قنابلي، فلن تستعيدي مملكتك أبداً. 352 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 ولولا جيشي، 353 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 فستكون عرضة لهجوم من "بينسا" و"تريفانتيس" على حد سواء. 354 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 يبدو أساساً مثالياً لإبرام اتفاق. 355 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 أخبريني يا ملكتي، ماذا تريدين؟ 356 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 أريد استعادة مملكة أبي. 357 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 لكن لم تكتفين بهذا؟ 358 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 يُوجد عالم كامل ما وراء "بايا". ذلك ما أريده. 359 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 فورما تكون "بايا" ملكي، لك أن تستعملها كقاعدة لك لبناء أسلحة جديدة، 360 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 وتوسيع إمبراطوريتك قدرما يرغب فيه قلبك. 361 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 لا تبدين لي شخصاً يحب التشارك. 362 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 ليس مع أي أحد. 363 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 لكن مع زوج. 364 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 ملك. 365 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - أهذا طلب زواج يا جلالتك؟ - ملكتي. 366 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - إن كان، فقد قبلت. - مهلاً. 367 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 اصمت يا "لوشين". ألا تسمع أننا نتشارك لحظة؟ 368 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 أنت حتماً غير جادة في التحالف مع "تريفانتي". 369 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 لا يمكننا الوثوق بهذا الرجل. 370 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 ربما أنت محق. 371 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 أعطني سيفك. 372 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 مولاتي؟ 373 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 ما رأيك يا "تورمادا"؟ أيمكنني الوثوق بك؟ 374 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 إنها قطعاً مقامرة. أقرّ لك بذلك. 375 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 لكنك تبدين لي شخصاً أمضى سنين 376 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 في صقل غرائزه حيال الناس. 377 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 بالتأكيد، صحيح. 378 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 شكراً على خدمتك. 379 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 حكمت وحدي طوال حياتي. 380 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 هذا منهك. 381 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 وموحش. 382 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 إنما لم ألق قط أحداً يجرؤ على ذلك. 383 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 لكنك تبدو ملائماً للمهمة. 384 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 صحيح يا ملكتي. 385 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 "هارلن". 386 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 "هارلن". 387 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة. 388 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 فعلتها. 389 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 "هانيوا". 390 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 أنا هنا. 391 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 "هارلن". 392 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 "هارلن"! 393 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 "هانيوا". 394 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 أنا هنا. 395 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 حسناً. 396 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 لقد عدت. 397 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 لم أرحل قط. 398 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 إنما أردت إيجاد شيء ثقيل جداً لضرب ذلك اللعين به. 399 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 حسناً، علينا الذهاب. 400 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - أبي. - "هانيوا". 401 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - هل أُوذيت؟ - لا. 402 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - "هانيوا". - أين "هارلن"؟ 403 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 تكاد تبدو قلقاً عليّ يا حبيبي. 404 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 - "هارلن". - لا. 405 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 - تباً. أوه، رباه. - ساعداني. 406 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 لم أكن سريعاً كما ظننت، أليس كذلك؟ 407 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 جرحه عميق. 408 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 لا بأس. يمكننا إيقاف النزيف حتى نصل به إلى طبيب. 409 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 "هانيوا"… 410 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 لم يكونوا آخر نوعهم، حسناً؟ 411 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 يُوجد مزيد، وسيعودون، 412 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 فعليكم جميعاً التحرك سريعاً. 413 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 لن نتركك هنا يا "هارلن". 414 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 لا أظنك ستملكين خياراً آخر. 415 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 لا. 416 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 لا عليك. 417 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 لا بأس، حقاً. 418 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 اسمعي، لقد اعتنيت بنفسي طويلاً، حسناً؟ 419 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 من اللطيف الاعتناء بشخص آخر. 420 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - شكراً. - بل شكراً لك. 421 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 أترين؟ هذا لطيف. 422 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 حسناً، الآن أصغي إليّ. 423 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 حين تحكين القصة… 424 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 أريدك أن تعديني 425 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 بأن تبالغي في شجاعتي في وجه الموت مبالغة مهولة. 426 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 اتفقنا؟ 427 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 نعم يا "هارلن"، كنت شجاعاً جداً. 428 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 كان هذا جيداً جداً. احكيها هكذا بالتحديد. 429 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 مهلاً… 430 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 أعطي هذا لـ"ماغرا"، اتفقنا؟ 431 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 وأخبريها أن… 432 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 نعم، أخبريها… 433 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 أنها… 434 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 لا بأس. هي تعرف. 435 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 هيا، عليكم الذهاب. 436 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 انتظاري هنا لأموت أمر كئيب. 437 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - "هارلن". - لا عليك يا "هانيوا". 438 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 هيا، عليكم الذهاب. 439 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 تباً. 440 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 تباً. 441 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 تباً. 442 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 "بابا فوس". 443 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 نعم يا "هارلن". 444 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 أرجوك ألّا تدعهم يأخذون مدينتي. 445 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 لم أُضطر قط إلى القتال من أجل تاجي. 446 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 وُلدت في الملكية، ملكة قلّدها الرب. 447 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 ارتديت التاج، لكن لطالما بدا لي خفيفاً بعض الشيء. 448 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 لكن الآن سيُشكّل ذلك التاج في لهيب الحرب المستعر. 449 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 وسأكون ملكة وُلدت من جديد، مباركة بدم أعدائي. 450 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 لديك روح شاعرة يا ملكتي. 451 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 هل نحن جاهزون؟ 452 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 نعم. 453 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 جيد. لنبدأ. 454 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 ترجمة "عنان خضر"