1 00:00:08,300 --> 00:00:12,262 Искам стража в църквата и в домовете им, за всеки случай. 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Не мисля, че ловците ще се върнат скоро. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Забрани вярата им с декрет. 4 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Забранена е в цяла Пая. Къде ще отидат? 5 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Кралството е голямо. 6 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Залагам на отдалечените градове, като Лебнин и Алтуна. 7 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 Там ще намерят повече симпатизанти. 8 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Лордовете Диего и Торанс пратиха ли вест? 9 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Да. 10 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Възможно е да има новини. Съветът се е събрал. 11 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Нещо ново за семейството ми? 12 00:00:42,376 --> 00:00:46,797 Дори всичко да е минало гладко в Дома, няма да се върнат скоро. 13 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Някога нещо минавало ли е гладко? 14 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Нали каза, че Съветът се е събрал? 15 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Да. 16 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Защо не ги чувам? 17 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Надушвам кръв. 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Всички ли са мъртви? 19 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Така мисля. 20 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Лорд Диего. 21 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Ловци на вещици. 22 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Кръвта е още топла. Да отидем на сигурно място. 23 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 Няма да стане. - Какво имаш предвид? 24 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Не стига да сме в Пенса преди Тормада. 25 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Нужно ни е време, за да съберем армия, 26 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 да укрепим града, да съставим план. 27 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Знаеш ли по-кратък път? 28 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Да, всъщност знам. 29 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Маршрут, който използват трафикантите. 30 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Защо не каза по-рано? 31 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Защото е опасен. 32 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Но ще ни спечели преднина от ден, дори два. 33 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 През низините ли ще ги прекараш? Да, наистина си луд. 34 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Какви са тези низини? 35 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Няма ги на картите. И теренът е опасен. 36 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 Какво значи това? - Загубихме хора там. 37 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 Как? - Не знаем. 38 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 Има духове. - Не започвай! 39 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Маршрутът не е идеален, но е най-прекият. 40 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Седмина сме. Трима са зрящи. 41 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Минавал съм много пъти при по-лоши условия. 42 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Колко пъти? 43 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Дваж. 44 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Ти ще водиш. 45 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Да, накажете човека с плана. 46 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Как ловците са преминали стражите? 47 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Не са били много. Трима-четирима са убили всички. 48 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Жертвите са цивилни, беззащитни. 49 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Аз съм виновна. 50 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Магра. 51 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Бяха в ръцете ми, готови за бесилото. 52 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 А аз ги пуснах. 53 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Прояви милост. 54 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Моята милост уби целия Съвет. 55 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Сестра ми беше права. 56 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 На насилието трябва да се отговори с насилие. 57 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Ще намеря ловците на вещици. 58 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Те са убийци и ще си платят. 59 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Остави тази работа на мен. Не цапай ръцете си с кръв. 60 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Вече е късно за това. 61 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 Стой! 62 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Добре дошли, съветник. Пристигнахте за рекордно време. 63 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Разбрах, че един човек е успял да избие цял наш батальон. 64 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 А казахте, че сте го убили. 65 00:07:13,767 --> 00:07:19,398 Да, да. Баба Вос. Вината е моя, взех си поука и тъй нататък. 66 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Но да не говорим за стари грешки. 67 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 Колко воини ми доведохте? 68 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Една шепа хора. Трябваше да внимавам. 69 00:07:28,699 --> 00:07:32,661 Не мога да разкрия участието си, преди да спечеля генералите. 70 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Сметката е логична. 71 00:07:34,746 --> 00:07:40,544 Може би. Загубихме цял батальон. Ще успеем ли да превземем Пенса? 72 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Продължавате да подценявате силата на моите бомби. 73 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Тревожа се дали ще ви стигнат хората, за да ги поставите. 74 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Вече нямам нужда от воини. 75 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Построихме машини, които ги изстрелват на големи разстояния. 76 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 Тествахте ли ги? - Обиждате ме. 77 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 А зрящите деца? 78 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Как ще продължите без тях? 79 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Ще ги намерим. Не са единствените зрящи. 80 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Засега имаме достатъчно муниции, 81 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 за да изравним със земята цялото кралство Пая. 82 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Тогава продължете към Пенса. 83 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Оставям ви воините си. 84 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 За което съм ви благодарен. - Командире. 85 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 По местата! 86 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Към дома? 87 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Да. Чака ме империя в криза. 88 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 А вас - кралство за покоряване. 89 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Приятен път. 90 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Харлан, цял живот даваш лоши идеи, но тази беше ужасна. 91 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Да. Няма връщане назад. 92 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Говори със сестра си. 93 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Тя стреля по мен. 94 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Кофун, знаеш ли защо майка ти ще бъде много по-добра кралица от Сибет? 95 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Не. Защото не е луда? 96 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Защото е милостива. 97 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Аз не мога да бъда крал, 98 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 защото инстинктът ми да се бия е много по-силен от състраданието ми. 99 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Може би това ме прави добър воин. Не знам. 100 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Но знам със сигурност, че приличаш на майка си. 101 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Още от малък си жалостив и мъдър. 102 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Знам, че смяташ това за слабост, но всъщност е голяма сила. 103 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Също като майка си, ще станеш велик крал. 104 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Какво? 105 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Какво говориш? Няма да стана крал. 106 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Каза го като истински принц. 107 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Моля те, говори със сестра си. 108 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Няма да ме чуе. 109 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Така те искам, момче. 110 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 Ще ви оставя насаме. - Рен. 111 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 Все някога трябва да поговорим. - Така ли? 112 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Не бях само аз. Мама и татко също искаха да изгори. 113 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Познанието, складирано там, можеше да промени света. 114 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Мислиш ли, че не съм наясно? Ханиуа, правеха бомби. 115 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Те ги правят, не ние. 116 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Ние сме други. 117 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Бързо грабна пистолета. 118 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Извинявай. Беше грешка. 119 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Да, и то доста голяма. 120 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Моля те, и ти не си безгрешен. Сибет. 121 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Тате, какво има? 122 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Не сме сами. 123 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Шибано място. 124 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Видях човек. 125 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Още един. 126 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Има и други. 127 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Поне шестима. 128 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Ще се справим с шестима. Нали? 129 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Ехо! 130 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Минаваме оттук. Не идваме с лошо. 131 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Но сме... тежко въоръжени. 132 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Имат кучета. 133 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Не са кучета. 134 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Стой! Мамка му. 135 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Гънтър! 136 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Мамка му! По дяволите! Не! 137 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Мамка му! Мамка му! 138 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Мамка му. 139 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 Кофун. Ранен ли си? - Не. 140 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Къде е Ханиуа? 141 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Разкарайте се! 142 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Ханиуа! 143 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Ханиуа. 144 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Баба! 145 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 Къде е тя? - Отвлякоха я. 146 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Няма я. 147 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 Стой. 148 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 Стой. 149 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Какво има? Защо спряхме? 150 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Има някой на пътя. 151 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Какво беше това? 152 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Спрете. 153 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Спрете! 154 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Кои сте вие? Какво искате? 155 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Търся Тормада. 156 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Аз съм Тормада. 157 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Ще сляза сам. 158 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Пуснете ме. 159 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 А вие коя сте? 160 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Тормада, аз съм Сибет Кейн. 161 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Ваше Величество. За мен е чест. 162 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Чух, че си голям умник. 163 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Къде са тези прекрасни оръжия, за които слушах толкова много? 164 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Човешка кост ли е? 165 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Какви са? 166 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Като малък съм слушал за тях. 167 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Племе, което живее като животни. Гонят и ядат себеподобните си. 168 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 И аз съм чувал за тях. Проклети човекоядци. 169 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Канибали. Чели сме за тях. 170 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Добре, какво ще правим? Трябва да ги намерим. 171 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Да се разделим и да претърсим района. 172 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Не, ще отнеме много време и ще закъснеем. 173 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Може би няма. Неслучайно ги отвлякоха живи. 174 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Какво намекваш? 175 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Държат ги живи, за да не се развалят. 176 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Кофун, върви в Пенса и предупреди майка си за Тормада. 177 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Не, няма да тръгна сега. Ханиуа е в беда. 178 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Синът ти и майка ти също. 179 00:18:08,547 --> 00:18:11,800 Качвай се на коня и тръгвай към Пенса. Рен, ела с мен. 180 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Ще я спасим. 181 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 Ременд Скелт. - Кой си ти? 182 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Тамакти Джун. 183 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Тамакти Джун. 184 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Чух, че си се върнал от оня свят 185 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 и веднага си разпуснал армията, на която служеше. 186 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Служа на кралицата. 187 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 А ти си се съюзил с тези, 188 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 които не признават короната й. 189 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Аз съм обикновен ковач. Нямам съюзници. 190 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Тогава... 191 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 Време е да имаш. 192 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Кралице. 193 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Здравей. Казваш се Ременд, нали? 194 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Ваше Величество. 195 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Търся ловци на вещици. 196 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Ловците на вещици са разформировани, кралице. 197 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Сигурен ли си, че ще играеш по този начин? 198 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Тамакти Джун. 199 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 Къде са? - Не знам! Наистина! 200 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Сложи ръката му на масата. 201 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Това е свирещ меч. 202 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Едва ли си правил такъв. 203 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Малцина притежават дарбата да го изковат. 204 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Острието му е наточено със свръхчовешка прецизност. 205 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Ловците, които търсим, убиха 12 невинни паянци. 206 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Ако не ги намерим, ще убият и други. 207 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Затова, моля те, би ли ни казал къде са? 208 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Няма. 209 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Разбирам. 210 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Вероятно ще можеш да работиш без този пръст, 211 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 но какво ще стане, ако отрежа палеца ти? 212 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Не, мамка му! 213 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Не! В каменоломната са. 214 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Отзад има къща. Там са. 215 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Благодаря ти. 216 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Шибана еретичка! Дано ти прережат гърлото. 217 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 И на твоите копелета вещици! 218 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Отрежете му ръката. 219 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Да. Насам. 220 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Идо проследяваше така. 221 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Баща ми беше робовладелец. 222 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Той ни научи на този метод. 223 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Уплашените хора оставят следи. 224 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Допускат грешки. 225 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Но тези създания... 226 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 Те не изпитват страх. 227 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Загуби ли следата? 228 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Откри ли нещо? 229 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Не оставят следи. 230 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Те са ловци. 231 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Ще ги подмамим. 232 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Ела. 233 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Аз съм Тамакти Джун. Знаем, че сте тук. 234 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Генерале. 235 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 В редиците ни ли се връщаш? 236 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Шайло. Трябваше да се досетя. 237 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Няма да има преговори. 238 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Не съм дошла да преговарям. 239 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 На покрива са. 240 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Назад! 241 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Магра Кейн! Къде си? 242 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Ето ме. 243 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Магра! 244 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Къде са останалите? 245 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Какво сте намислили? 246 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Мислиш ли, че ще престъпя клетвата си пред Бог заради една еретичка? 247 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Нямаш власт над тях. 248 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Вече служат на друга кралица. 249 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Каква кралица? Какво говориш? 250 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Не знаеш ли? 251 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Сибет и ловците на вещици ще пуснат бог Гръм 252 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 срещу теб и твоите дяволски изчадия. 253 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Биеш се за кралство, което вече е обречено. 254 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Убий ме, Магра Кейн, иначе един ден ще съжаляваш. 255 00:25:36,662 --> 00:25:39,957 Ти си ловец, който не може да ходи. Вече си мъртва. 256 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Убий ме, кучко! 257 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Шайло. 258 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Тамакти Джун. 259 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Окажи ми честта. Довърши ме. 260 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Смъртта трябва да се заслужи, Шайло. 261 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Изпитах го на гърба си. 262 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Убий ме! 263 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Убий ме! 264 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Будна си. 265 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Къде сме? 266 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Съдейки по миризмата - в дома им. 267 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Мирише на... 268 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 О, не. 269 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Какво? Какво? 270 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Те ядат хора. 271 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 О, боже. 272 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Гънтър? 273 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Мамка му. 274 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Трябва да се измъкнем оттук. 275 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Да. 276 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Опитвах се, докато спеше. 277 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Може да са животни, но разбират от възли. 278 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Другите ще ни намерят. 279 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Ако можеха да ни проследят, досега щяха да са дошли. 280 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Освен това мислят и за Пенса. 281 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 Какво? - Остава на първо място. 282 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Трябва да предупредят Магра. 283 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Баща ми не би ме оставил. 284 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Дори да пожертва цяло кралство? 285 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Да. Дори тогава. 286 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Е... 287 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Мисълта, че и в двата случая ще умрем, 288 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 ми действа успокоително. 289 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 Ханиуа? - Да? 290 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Така и не се опознахме. 291 00:28:29,042 --> 00:28:32,880 Сега ли реши да започнем? - Извинявай, бързаш ли за някъде? 292 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Добре. 293 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Зад теб има счупени стъкла. На една ръка разстояние са, 294 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 но ще се наложи да се преместиш. 295 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 Да. - Накъде? 296 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Още по-назад. Да. 297 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 На половин ръка са. Още малко. 298 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 На половин ръка? - Да. 299 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Близо си. Почти успя. 300 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 Още по-назад. - Добре. 301 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Не мога повече. Мамка му. 302 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Да. Съвсем близо си. 303 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 Да, почти. - Добре. 304 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Той идва. Идва. 305 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 Къде е? - Мълчи. 306 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Кажи ми тихо. Къде е? 307 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Той идва. Идва. 308 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Взех го. 309 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Добре. Мамка му. 310 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 Не! - Мамка му. 311 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Лушън, ти ли си? 312 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Да, кралице. 313 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Хванахме учения тривантец. 314 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Доведете го. 315 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Чувам вериги. Защо е окован? 316 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 За ваша безопасност. 317 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Не посрещаме така нов приятел и съюзник. 318 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Освободете го. 319 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 Кралице. - Веднага. 320 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Много съжалявам, Тормада. 321 00:30:24,575 --> 00:30:29,454 Народите ни воюват толкова отдавна, че поведението на Лушън е оправдано. 322 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 На ваше място бих постъпил по същия начин. 323 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Триванти и Пая са напът да подпишат мирен договор, 324 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 а вие планирате атака. 325 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Договор със сестра ви не би ме успокоил. 326 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Тръгнали сте на война с шепа воини. 327 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Такъв съм си - странен. 328 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Да, чувала съм за теб. 329 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Прекрасните ти нови оръжия... 330 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 Те са като гръм от небесата, който разкъсва земята. 331 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Почти непреодолимо предимство. 332 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Но не представляваш цял Триванти, нали? 333 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Както и вие не говорите от името на цяла Пая. 334 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Тормада, мисля, 335 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 че с теб може да станем добри приятели. 336 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 С какво заслужих този късмет? 337 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Врагът на врага ми е мой приятел. 338 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Или съперник. 339 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Чудя се как ще завърши всичко това. 340 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Ако внимаваш, може да опазиш главата си. 341 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Не се тревожа за нея. 342 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Без мен бомбите са обикновени предмети 343 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 и няма да ви бъдат от полза. 344 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 А без моите бомби никога няма да си върнете кралството. 345 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Без моята армия 346 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 си изложен на атаките и на Пенса, и на Триванти. 347 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Идеални условия за сключване на изгодна сделка. 348 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Кажете ми, кралице, какво точно искате? 349 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Да си върна бащиното кралство. 350 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Но защо да спирате дотам? 351 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Отвъд Пая има цял един сват. Аз искам него. 352 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Щом си върна Пая, може да я използваш за база за нови оръжия, 353 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 да разшириш империята, докъдето ти сърце иска. 354 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Не приличате на жена, която обича да споделя. 355 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Не с всеки. 356 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Но със съпруг... 357 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 С крал... 358 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 Това предложение ли е? - Кралице. 359 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 Ако е така, приемам. - Чакайте. 360 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Замълчи, Лушън. Не чуваш ли, че водим личен разговор? 361 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Едва ли сериозно смятате да се съюзим с тривантец. 362 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Не бива да му вярваме. 363 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Може би си прав. 364 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Дай ми меча си. 365 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Кралице? 366 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Какво ще кажеш, Тормада? Мога ли да ти имам доверие? 367 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Рискът наистина е голям. Не го отричам. 368 00:33:57,412 --> 00:34:02,042 Но приличате на човек, който с години е изострял интуицията си за хората. 369 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Наистина е така. 370 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Благодаря за вярната служба. 371 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Цял живот управлявам сама. 372 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Изтощително е. 373 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 И съм самотна. 374 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Не попаднах на достатъчно силен мъж. 375 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Ти ми се струваш подходящ. 376 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Така е, кралице. Така е. 377 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Харлан. 378 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Харлан. 379 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Може би това е шансът ни. 380 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Успя. 381 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Ханиуа. 382 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Тук съм. 383 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Харлан. 384 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Харлан! 385 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Ханиуа. 386 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Тук съм. 387 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Добре, добре. 388 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Ти се върна. 389 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Не съм бягал. 390 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Търсех нещо тежко, за да поваля негодника. 391 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Добре. Трябва да тръгваме. 392 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 Тате. - Ханиуа. 393 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 Ранена ли си? - Не. 394 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 Ханиуа. - Къде е Харлан? 395 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Тревожиш ли се за мен, Баби? 396 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 Харлан. - О, не. 397 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 Мамка му. Боже. - Помогни ни. 398 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Май не бях достатъчно бърз. 399 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Раната е дълбока. 400 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Спокойно. Ще спрем кървенето, докато го види лечител. 401 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Ханиуа... 402 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Човекоядците не бяха последните от вида си. 403 00:43:12,009 --> 00:43:17,181 Има и други и скоро ще се върнат. Налага се да се изнесете бързо. 404 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Няма да те оставим тук. 405 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Нямате голям избор. 406 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Не. 407 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Спокойно. Всичко е наред. 408 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Няма проблем. 409 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Цял живот се грижа само за себе си, разбираш ли? 410 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Хубаво е да се погрижиш за друг. 411 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 Благодаря ти. - Аз ти благодаря. 412 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Виждаш ли, хубаво е, нали? Приятно е. 413 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 А сега ме чуй. 414 00:43:57,596 --> 00:44:02,100 Когато разказваш за случилото се, обещай ми 415 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 да разкрасиш частта за смелостта ми пред лицето на смъртта. 416 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Става ли? 417 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Да, Харлан, беше много смел. 418 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Добре е, даже много. Разказвай в този дух. 419 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Чакай малко... 420 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Дай го на Магра. 421 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 И й кажи, че... 422 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Да, кажи й... 423 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 Тя... 424 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Няма нужда. Тя знае. 425 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Върви. Хайде, тръгвай. 426 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Потискащо е да чакаш да умра. 427 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 Харлан. - Не се тревожи, Ханиуа. 428 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Върви. Хайде, тръгвай. 429 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Мамка му. 430 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Мамка му. 431 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 По дяволите. 432 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Баба Вос. 433 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Да, Харлан. 434 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Не допускай да превземат града ми. 435 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 Стой. 436 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Никога не съм се борила за короната си. 437 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Родена съм като монарх - кралица, коронясана от Бог. 438 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Носех короната, но тя винаги ми се струваше лека. 439 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Но сега, сега тази корона ще бъде изкована в жарещите огньове на войната. 440 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Ще бъда преродена кралица, миропомазана от кръвта на враговете ми. 441 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Имате душа на поет, кралице. 442 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Готови ли сме? 443 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Да. 444 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Чудесно. Да започваме. 445 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Превод на субтитрите Анна Делчева