1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 我要你派人驻守他们的教堂 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 还有每个人的家 以防他们回去 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 我觉得猎巫者们最近都不会回家了 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 你把他们的信仰变成了违法的事 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 他们的信仰在全帕炎 都是违法的了 他们会去哪? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 这个王国疆土辽阔 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 我猜他们会去偏远的城镇 勒布宁、阿图纳 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 他们会找到一个更加同情他们的避难所 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 让迭戈勋爵和托兰斯送个信? 我想找到他们 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 已经派出去了 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 也许我们会有消息的 议会已经集结了 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 我的家人有消息吗? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 即便他们在启蒙之屋一切顺利 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 现在也还赶不回来 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 有哪件事可曾顺利过? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 你说议会已经集结了? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 是的 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 为什么我没听见? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 有血腥味 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 他们全死了? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 我觉得是 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 迭戈勋爵 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 是猎巫者干的 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 血还是热的 我送你去个安全的地方 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 -好吧 这样行不通 -你在说什么? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 我们不仅要比托玛达先到宾萨 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 还必须有足够时间组建一支军队 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 加固防御工事 制定作战计划 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 你知道更快的路吗? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 是 我真的知道 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 还有一条走私者有时会走的路 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 你为什么现在才说? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 因为那条路很危险 好吗? 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 但能为我们节约一整天时间 甚至两天 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 你想带他们穿越低地?你真的是疯了 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 低地是什么地方? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 是任何地图都找不到的地方 而且地形很难走 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 -“很难走”是什么意思? -我们在那里丢过人 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 -丢?怎么丢的? -不知道 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 -那里有鬼 -不是 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 好吧 那不是最理想的路 但能让我们最快返回 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 而且我们有七个人 其中三个有视力 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 我曾以差得多的条件 成功从那条路走出去很多次 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 多少次? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 两次 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 你带路吧 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 好吧 惩罚制定计划的人 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 这些猎巫者是如何躲过我们的守卫? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 他们人数并不多 三、四个就够了 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 这些人都是手无寸铁的平民 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 这都怪我 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 玛格拉 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 我已经抓住他们了 差一点执行绞刑 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 而我放走了他们 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 你那是慈悲为怀 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 我的慈悲害死了全体议员 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 我姐姐是对的 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 必须以暴制暴 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 我要找到这些猎巫者 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 他们是谋杀犯 将会付出代价 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 我只要求你让我来处理此事 你不应弄脏自己的双手 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 这已经太迟了 63 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 停… 64 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 欢迎你 议员 路赶得很快啊 65 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 我听说你的一整个营队全被一个人杀了 66 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 一个你声称已经被你杀死的人 67 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 是的…巴霸沃斯 68 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 都是我的错 我吸取教训了 诸如此类 69 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 但是为什么要谈过去的错误? 70 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 我们来谈谈你给我带来多少士兵吧 71 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 少得可怜 我必须小心行事 72 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 在我收买各位将军前 73 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 我不能泄露我参与了此事 74 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 合理的算计 75 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 也许是吧 但我们还缺一个团 76 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 我们还能攻下宾萨吗? 77 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 你还是在低估我这些炸弹的威力 78 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 我担心没有足够的士兵来安放炸弹 79 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 已经不需要士兵了 80 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 我们制造了可以把炸弹投到远处的机器 81 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 -你测试过这些机器吗? -这是在侮辱我 82 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 有视力的孩子们呢? 83 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 没有他们 你该如何继续生产? 84 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 我们会找到他们的 而且还有其他有视力者在工作 85 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 同时呢 我们的弹药充足得很 86 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 足以炸平整个帕炎王国 87 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 那好 我想你该前往宾萨 88 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 我的部队交给你了 89 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 -我为此感谢你 -指挥官 90 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 合并队伍 91 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 要回家了吗? 92 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 是的 我还要管理一个危机中的帝国 93 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 你还要去征服一个王国 94 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 一路平安 95 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 哈兰 在你这辈子想出的所有馊主意中 这个最糟糕 96 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 是 现在没法回头了 97 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 你应该和你妹妹谈谈 98 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 她向我开枪 99 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 考风 你知道为什么你母亲 会是个比赛贝丝优秀得多的女王吗? 100 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 不知道 因为她没发疯? 101 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 因为她有同情心 102 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 我永远当不了国王 103 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 因为我的同情心没有我战斗的本能强大 104 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 也许这是优秀战士的素质 我不知道 105 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 但我知道有其母必有其子 106 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 你从小就遗传了她的同情心和智慧 107 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 我知道你认为这令你变得软弱 但其实令你变得更强大 108 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 像你母亲一样 你能成为一位伟大的国王 109 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 什么? 110 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 你在说什么啊?我不会当国王的 111 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 真正的王子就会这么说 112 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 请去和你妹妹谈谈吧 113 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 没用的 114 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 这态度可太端正了 小子 115 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 嘿 116 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 -我让你们俩单独谈吧 -兰恩 117 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 -我们早晚得谈 -是吗? 118 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 不仅只有我 妈妈和爸爸 也都想毁了启蒙之屋 119 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 那地方存放的知识可以改变世界 120 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 你觉得我不知道这个吗? 汉妮娃 他们在制造炸弹 121 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 他们在制造炸弹 不是我们 122 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 我们不一样 123 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 你拿起那把枪倒是挺快的 124 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 对不起 那是个错误 125 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 对 是个很大的错误 126 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 拜托 说得你跟没犯过错一样 赛贝丝 127 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 爸爸 怎么了? 128 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 这里有别人 129 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 这该死的地方 130 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 我看见个人 131 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 又一个 132 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 还有更多 133 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 至少六个 134 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 我们能应付得了六个 对吧? 135 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 你好 136 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 我们是过路的 没有恶意 137 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 但是…我们全副武装 138 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 他们有狗 139 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 不是狗 140 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 天啊 该死 141 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 贡塔尔 142 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 该死…不好 143 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 该死… 144 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 糟糕 145 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 -考风 你受伤了吗? -没有 146 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 汉妮娃在哪? 147 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 滚开 148 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 汉妮娃 149 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 汉妮娃 150 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 巴霸 151 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 -她在哪? -被他们抓走了 152 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 她不见了 153 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 停 154 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 停 155 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 怎么了?为什么停下? 156 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 路上有人 长官 157 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 怎么回事? 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 住手 159 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 住手 160 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 你是谁?想干什么? 161 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 我找托玛达 162 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 我就是托玛达 163 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 我自己来 164 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 放开我 165 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 你是谁? 166 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 托玛达 我是赛贝丝凯恩 167 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 陛下 我很荣幸 168 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 我听说你是个聪明人 169 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 听着 那些我早有耳闻的神奇武器在哪? 170 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 那是人骨吗? 171 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 这些是什么? 172 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 我小时候听过这种传说 173 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 有个部族像野兽般生活 捕食同类 174 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 我也听说过 该死的食肉者 175 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 食人族 我们读到过 176 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 好 我们怎么办?我们必须找他们 177 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 我们分头行动 搜索整个区域 178 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 不行 这样用的时间太久 来不及 179 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 也许不会 他们抓活的是有原因的 180 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 你想说什么? 181 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 他们留活口 这样肉就不会腐烂 182 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 考风 我要你骑马回宾萨去 告诉你母亲托玛达要攻过来了 183 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 不 我不走 汉妮娃需要我 184 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 你的儿子和母亲也需要你 185 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 立刻上马 回宾萨去警告她 186 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 兰恩 跟我来 187 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 我们会救她回来的 188 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 -兰蒙德斯凯尔特 -是谁? 189 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 塔玛奇俊 190 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 塔玛奇俊 191 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 我听说你死而复生 192 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 结果你刚一回来 就解散了你曾经效命的军队 193 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 我为女王效命 194 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 而你选择的阵营 195 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 可能会破坏她的王位 196 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 我只是个铁匠 我没有任何阵营 197 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 那么… 198 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 你该选个阵营了 199 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 女王陛下 200 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 你好 兰蒙德是吗? 201 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 陛下 202 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 我在找几个猎巫者 203 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 猎巫者都已经解散了 女王陛下 204 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 你确定要这么做吗? 205 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 塔玛奇俊 206 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 -他们在哪? -我不知道 真的 207 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 把他的手按在桌上 208 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 这是一把哨剑 209 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 我怀疑你从未打造出一把 210 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 它需要高超的工艺 几乎已经失传 211 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 它的利刃被打磨到不可思议的精度 212 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 我们要找的这些猎巫者 刚刚屠杀了12位无辜的帕炎人 213 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 如果找不到 他们就会继续杀戮 214 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 所以请告诉我他们在哪好吗? 215 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 我不说 216 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 我明白了 217 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 少了那根手指 你也许还可以继续打剑 218 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 但我要是斩断你的拇指呢? 219 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 不 该死 220 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 不要 他们在石匠的庭院 221 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 后面有座房子 他们都在那里 222 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 谢谢 223 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 你这该死的异教徒 我希望他们割断你的喉咙 224 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 你还有你生的那些巫者杂种 225 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 整个手都斩了吧 226 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 对 是这边 227 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 伊多以前就像这样追踪足迹 228 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 我父亲是个奴隶贩 229 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 是他教我们这种追踪方法的 230 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 受到惊吓的人会留下痕迹 231 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 会犯错 232 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 但这些…生物 233 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 不会害怕 234 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 你跟丢了? 235 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 有发现吗? 236 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 他们没有留下痕迹 237 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 他们是捕猎者 238 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 我们让他们来捕猎我们 239 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 来 240 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 我是塔玛奇俊 我们知道你们在这里 241 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 猎巫者将军 242 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 你是来重新加入我们队伍的吗? 243 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 夏洛 我怀疑就是她 244 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 这事没得谈 245 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 我本来也没打算谈 246 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 他们在房顶上 247 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 后退 248 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 玛格拉凯恩 你在哪? 249 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 我就在这里 250 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 玛格拉 251 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 你们其他人在哪? 252 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 你们有什么计划? 253 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 你以为我会为了你这个异教徒 背叛向神许下的誓言? 254 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 你无权指挥他们 255 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 他们现在为另一个女王效命了 256 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 什么女王?你在说什么? 257 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 你不知道? 258 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 赛贝丝和猎巫者们会将雷霆之神 259 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 降临在你和你那些邪恶的孩子们头上 260 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 你为之而战的王国已经陷落了 261 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 玛格拉凯恩 你最好杀了我 否则你会后悔的 262 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 你是个再也无法行走的猎巫者 263 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 你已经死了 264 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 杀了我 贱人 265 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 夏洛 266 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 塔玛奇俊 267 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 成全我吧 杀了我 268 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 夏洛 死亡必须靠努力挣来 269 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 相信我 我懂 270 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 杀了我 271 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 杀了我 272 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 你醒了 273 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 我们在哪? 274 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 根据气味判断 我觉得我们在他们家里 275 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 闻起来像… 276 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 不 277 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 怎么了? 278 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 他们在吃人 279 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 我的天啊 280 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 贡塔尔? 281 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 该死 282 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 我们必须逃出去 283 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 是 284 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 你昏睡时我一直在努力 285 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 他们虽然很野蛮 但很会打绳结 286 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 他们会来救我们的 287 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 汉妮娃 如果他们能追踪到我们 那应该已经在这里了 288 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 而且还要考虑宾萨 289 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 -宾萨怎么了? -他们的第一要务并没有变 290 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 他们必须赶回去警告玛格拉 291 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 我父亲不会丢下我不管的 292 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 就算舍弃整个王国也不会? 293 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 对 就算那样也不会 294 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 好吧… 295 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 我想那还有一点点安慰的是我们知道 296 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 无论如何我们都死定了 297 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 嘿… 298 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 -汉妮娃 -怎么? 299 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 我们从未真正说过话 300 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 你选择现在开始说吗? 301 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 抱歉 你要赶着去什么地方吗? 302 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 好 好吧 303 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 好 在你身后 大概一个胳膊那么远的地方有些碎玻璃 304 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 但你必须挪过去 305 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 -对 -哪边? 306 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 再往后点 对 307 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 现在大约半个胳膊了 再过去点 308 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 -半个胳膊? -对 309 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 很近了 还差一点 310 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 -再往后一点… -好 311 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 我过不去了 该死 312 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 对…很近了 313 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 -对 就差一点 -好吧 314 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 他来了… 315 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 -在哪? -安静 316 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 别…那就悄悄告诉我 在哪? 317 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 他过来了… 318 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 不 我拿到了 319 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 好 该死 320 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 -不… -该死… 321 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 卢西恩 是你吗? 322 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 是的 女王陛下 323 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 我们带来了崔凡特科学家 324 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 带他过来 325 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 我听见铁链声了 他为什么被铁链拴着? 326 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 是为了你的安全 陛下 327 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 这样对待新朋友和盟友可不行 328 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 给他解开 329 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 -女王陛下 -立刻 330 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 我很抱歉 托玛达 331 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 毕竟我们两国长期以来一直不和 332 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 你千万别怪卢西恩 333 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 换作是我俘虏了我自己 我也会这么做的 334 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 崔凡特和帕炎即将签署和平条约 335 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 而你策划了一场袭击 336 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 和你妹妹签署的条约 不会给我带来多少和平 337 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 而你要带着这么少的士兵去开战 338 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 我就是这么奇怪 339 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 对 我听说过你的事 340 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 你那些神奇的新武器 341 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 就像天降霹雳般撕开大地 342 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 这是几乎不可战胜的优势 343 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 但你并不代表整个崔凡特 对吗? 344 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 我想就和你不代表整个帕炎一样 345 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 托玛达 我认为 346 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 我和你应该成为朋友 347 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 我怎么这么幸运啊? 348 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 敌人的敌人就是朋友 349 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 或对手 350 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 真不知道会有怎样的结果呢 351 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 如果你小心点 也许能保住脑袋 352 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 我一定会保住的 353 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 因为没有了它 我的炸弹只是一堆神制造物 354 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 对你毫无用处 355 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 而没有了我的炸弹 你永远无法重新夺回你的王国 356 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 而没有我的军队 357 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 你可能会遭到宾萨和崔凡特双方的攻击 358 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 听起来这是达成交易的完美基础 359 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 告诉我吧 女王陛下 你的目的是什么? 360 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 我想夺回我父亲的王国 361 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 但为什么要就此收手? 362 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 帕炎之外还有整个世界 那是我的目标 363 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 我夺取帕炎后 你可以用它当作制造新武器的基地 364 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 想把帝国扩张到多大都行 365 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 我感觉你不像是个喜欢分享的人 366 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 我不会和随便某个人分享 367 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 只会和丈夫分享 368 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 即国王 369 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 -女王陛下 这是求婚吗? -女王陛下 370 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 -如果是 我接受 -等等 371 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 安静 卢西恩 听不到我们正在密谈吗? 372 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 你怎么可以让我们和崔凡特人结盟? 373 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 我们不能相信这个人 374 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 也许你说得对 375 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 把剑给我 376 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 陛下 377 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 托玛达 你说呢?我能相信你吗? 378 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 这当然是一场赌博 我承认 379 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 但我感觉你这个人用了多年时间 380 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 来历练自己判断人的直觉 381 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 确实如此 382 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 谢谢你的效忠 383 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 我一生独自统治 384 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 很辛苦 385 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 很孤独 386 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 我只是从未遇到足够强大的统治者 387 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 但你似乎可以胜任 388 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 我可以 女王陛下 我可以 389 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 哈兰 390 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 哈兰 391 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 这可能是我们唯一的机会 392 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 你成功了 393 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 汉妮娃 394 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 我在这里 395 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 哈兰 396 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 哈兰 397 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 汉妮娃 398 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 我在这里 399 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 好了… 400 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 你又回来了 401 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 我根本没走 402 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 我只是想找个很重的东西打那个混蛋 403 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 好 好了 我们得走了 404 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 -爸爸 -汉妮娃 405 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 -你受伤了吗? -没有 406 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 -汉妮娃 -哈兰在哪? 407 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 这几乎是担心我的语气了 小巴巴 408 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 -哈兰 -不 409 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 -该死 天啊 -救救他 410 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 我没自己想象中那么敏捷 是吧? 411 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 他的伤口很深 412 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 没事的 我们可以止血 直到把他送到医者那里 413 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 汉妮娃 414 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 那些家伙还没杀干净 明白吗? 415 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 还有更多 他们会回来的 416 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 所以你们所有人必须快速赶路 417 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 我们不会把你丢在这里 哈兰 418 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 我觉得你们别无选择 419 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 不 420 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 没事… 421 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 真的没关系 422 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 听着 我照顾自己很长时间了 明白吗? 423 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 照顾一下别人感觉挺好的 424 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 -谢谢你 -不 谢谢你 425 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 你看 这挺好的吧?挺好 426 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 好 现在听我说 427 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 你讲述这次经历时… 428 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 我要你答应我 429 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 你要给我面对必死命运时的英勇表现 狠狠地添油加醋 430 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 好吗? 431 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 好的 哈兰 你确实非常英勇 432 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 好 很好 就这么讲 433 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 等等… 434 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 把这个交给玛格拉 好吗? 435 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 告诉她… 436 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 对 告诉她… 437 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 她… 438 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 算了 她知道 439 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 走吧 快点 你们得走了 440 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 留在这里等着我死真令人沮丧 441 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 -哈兰 -没事的 汉妮娃 442 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 走吧 得走了 去吧 443 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 该死 444 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 该死 445 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 可恶 446 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 巴霸沃斯 447 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 在 哈兰 448 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 请别让他们占领我的城市 449 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 停 450 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 我之前从来不必为王位而战 451 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 我出生在王权中 是神任命的女王 452 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 我戴过王冠 但我总觉得它有点轻 453 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 但是现在…这王冠将会在战火中铸成 454 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 而我会成为重生的女王 以我敌人的血为油膏 455 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 你拥有一个诗人的灵魂 女王陛下 456 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 准备好了吗? 457 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 好了 458 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 很好 开始吧 459 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 字幕翻译:谭萱