1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 我要派人去守著他們的教堂 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 還有他們每個人的家,免得他們回來 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 我不覺得尋巫人近期之內會回來 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 妳剝奪了他們的信仰 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 他們的信仰在全巴宴都被剝奪了 他們會上哪去? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 這是個很大的王國 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 我猜他們會去較外圍的城鎮 列布寧、阿爾圖那 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 他們會找到一個更能感同身受的避風港 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 迪亞哥爵士和托倫斯有傳來消息嗎? 我要找到他們 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 已經找到了 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 也許我們會有消息,議會已經成立了 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 我的家人有消息嗎? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 即使在啟明之家的任務一切順利 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 他們也不可能已經回來了 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 曾幾何時有事情順利過了? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 你說議會已經成立了? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 是的 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 我怎麼沒聽見聲音? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 我聞到了血的味道 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 全部都死了? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 應該是 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 迪亞哥爵士 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 是尋巫人幹的 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 血還是溫熱的,我送妳去安全的地方吧 25 00:03:35,424 --> 00:03:39,303 《末日光明》 26 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 -好,這樣不行 -你在說什麼? 27 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 我們不只需要趕在托瑪達之前抵達賓薩 28 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 我們還得爭取足夠的時間來建立軍隊 29 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 加強防禦,制訂計畫 30 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 你知道更快的路嗎? 31 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 對,其實我知道 32 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 走私者有時會走另一條路線 33 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 你怎麼現在才說? 34 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 因為那條路很危險,好嗎? 35 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 但能省下一整天的時間,也許兩天 36 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 你想帶他們走低地?是啊,你瘋了 37 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 低地怎麼了嗎? 38 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 地圖上都沒有記錄,地形很艱困 39 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 -什麼叫做“艱困”? -我們有夥伴死在那裡 40 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 -死掉?怎麼會? -不知道 41 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 -那裡有鬼 -不是那樣 42 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 好,不是理想的路徑 但那是最快能回去的路 43 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 而且我們七個人中有三個人看得見 44 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 我沒這麼多幫助都通過好多次了 45 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 多少次? 46 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 兩次 47 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 你帶路吧 48 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 對,好啊,懲罰提出計畫的人 49 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 我們怎麼會讓尋巫人突破我們的防禦? 50 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 沒有很多個,只要三個或四個就夠了 51 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 這些多數是手無寸鐵的平民 52 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 都是我害的 53 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 瑪格拉 54 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 我本來捉住了他們 就要送他們上絞刑架了 55 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 我放他們走了 56 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 妳展現出了慈悲之心 57 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 我的慈悲之心害死了整個議會的人 58 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 我姊姊說得對 59 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 必須以暴力回應暴力 60 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 我要找到這些尋巫人 61 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 他們是殺人兇手,會付出代價的 62 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 我只要求妳把這件事交給我 妳的手得保持乾淨 63 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 太遲了 64 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 停… 65 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 議員,歡迎,來得還真快呢 66 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 我接獲消息說你在一個人的手下 敗掉了一整個營隊 67 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 你說你已經殺死的那個人 68 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 是啊…巴霸沃斯 69 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 都是我的錯,我學到教訓了 70 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 但是為何要討論過去的失誤呢? 71 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 倒是妳給我帶了多少士兵來? 72 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 少得可憐,我得格外小心 73 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 在將軍們效忠於我之前 74 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 我不能透露我在此一事件中的角色 75 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 很合理的算計 76 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 也許吧,但我們少了一個軍團 77 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 還能拿下賓薩嗎? 78 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 妳還是低估了我炸彈的威力 79 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 我擔心的是沒有足夠的士兵來布設 80 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 已經不需要士兵了 81 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 我們製造了可以遠程發射這些炸彈的機器 82 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 -你測試過這些機器了? -妳這是在侮辱我 83 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 有視力的孩子們呢? 84 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 沒有他們的話,你的行動要怎麼繼續? 85 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 我們會找到他們 這世上還有其他有視力的人 86 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 同時,我們的彈藥已經十分足夠 87 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 可將整個巴宴王國一舉夷平 88 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 那好吧,我想你該到賓薩去了 89 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 部隊交給你了 90 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 -我為此感謝妳 -指揮官 91 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 集合 92 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 要回家了? 93 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 對,我有個處於危機中的帝國要管理 94 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 而你得去征服一個王國 95 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 路上小心 96 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 哈蘭,你這輩子出了很多餿主意 這個是最爛的一個 97 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 對啊,現在已經無法回頭了 98 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 你該去找你妹聊聊 99 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 她對我開槍 100 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 可風,你知道為何你母親 會是個比希貝絲更優秀的女王嗎? 101 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 不知道,因為她不是瘋子? 102 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 因為她有惻隱之心 103 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 我永遠都無法當王 104 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 因為我的惻隱之心比不上我戰鬥的本能 105 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 也許這是當個好戰士的條件,我也不知道 106 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 但我知道你是你母親的兒子 107 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 你從小就有遺傳自她的惻隱之心跟智慧 108 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 我知道你認為那讓你軟弱 但其實它讓你變得堅強 109 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 就像你母親,你會是個很棒的王 110 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 什麼? 111 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 你在說什麼啊?我不會當王的 112 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 說得就像個真正的王子 113 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 拜託,去跟你妹聊聊 114 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 沒用的啦 115 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 小子,這種精神就對了 116 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 嘿 117 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 -我讓你們兩個單獨談 -蘭恩 118 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 -我們總得談的 -是嗎? 119 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 不只是我,媽跟爸也希望摧毀它 120 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 那地方存放的知識能改變這世界 121 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 妳覺得我不知道?哈妮娃,他們在做炸彈 122 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 是他們在做炸彈,不是我們 123 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 我們會不一樣 124 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 妳倒是挺快就會用槍了啊 125 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 抱歉,那是我的錯 126 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 對啊,錯得還挺嚴重的 127 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 拜託,你就沒犯錯過嗎?希貝絲的事呢? 128 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 爸爸,怎麼了嗎? 129 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 有別人 130 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 這該死的地方 131 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 我看到人了 132 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 還有另一個 133 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 還有更多個 134 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 至少有六個 135 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 我們能應付六個人,對吧? 136 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 有人嗎? 137 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 我們只是路過,沒有惡意 138 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 但我們全副武裝 139 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 他們帶著狗 140 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 那些不是狗 141 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 等等,媽的 142 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 岡特 143 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 幹,媽的,不要啊 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 幹… 145 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 幹 146 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 -可風,你受傷了嗎? -沒有 147 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 哈妮娃呢? 148 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 放開我 149 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 哈妮娃 150 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 哈妮娃 151 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 巴霸 152 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 -她在哪裡? -他們帶走她了 153 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 她不見了 154 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 停 155 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 停 156 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 怎麼了?為何停下來? 157 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 長官,有人擋路 158 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 怎麼回事? 159 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 退下 160 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 退下 161 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 你們是誰?想幹嘛? 162 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 我在找托瑪達 163 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 我就是托瑪達 164 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 我自己來 165 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 放開我 166 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 妳是哪位? 167 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 托瑪達,我是希貝絲肯恩 168 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 女王陛下,真是榮幸 169 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 我就聽說你很聰明 170 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 好,我聽說的那些美妙武器都在哪裡? 171 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 那是人骨? 172 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 這些是什麼東西? 173 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 我小時候聽說過這種故事 174 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 有個部落過著像動物的生活,自相獵食 175 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 我也聽過那些故事,他媽的食人族 176 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 食人族,我有讀過 177 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 好,我們該怎麼辦?我們得找到他們 178 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 我們應該分頭行動,搜尋整個區域 179 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 不,那樣得花太久時間 我們會太遲趕回去 180 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 也許不會,他們被活捉是有理由的 181 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 你想說什麼? 182 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 讓他們活著,就不會腐爛 183 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 可風,我要你騎馬趕回賓薩 跟你母親說托瑪達要來了 184 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 不要…我不要離開,哈妮娃需要我 185 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 你的兒子跟母親也是 186 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 快點上馬,立刻騎回去賓薩警告她 187 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 蘭恩,跟我來 188 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 我們會把她帶回來 189 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 -倫曼史凱特 -來者何人? 190 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 塔瑪克提君恩 191 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 塔瑪克提君恩 192 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 我聽說你死而復生 193 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 你一回來就解散了自己效命的軍隊 194 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 我效命於女王 195 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 而你與之結盟的那些 196 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 則是圖謀將她推下王位的人 197 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 我只是一介鐵匠,並未與任何人結盟 198 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 好吧,那麼… 199 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 這次你得結盟了 200 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 女王陛下 201 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 你好,你是倫曼吧? 202 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 女王陛下 203 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 我在找幾個尋巫人 204 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 女王陛下,尋巫人已經都被解散了 205 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 你確定想這麼談? 206 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 塔瑪克提君恩 207 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 -他們在哪裡? -我不知道,真的 208 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 把他的手放在桌上 209 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 這是一把哨劍 210 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 不知道你有沒有鑄造過 211 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 沒多少人能有這種水準的手藝 212 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 它的刀刃被精修到超乎人類水準的精準度 213 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 我們在找的這些尋巫人 剛剛殺死了12個無辜的巴宴人民 214 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 如果沒找到他們,他們會繼續殺戮下去 215 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 所以拜託你 可以跟我們說他們的下落嗎? 216 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 我不會說 217 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 我理解 218 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 沒了那隻指頭,你也許能繼續造劍 219 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 但如果我剁下拇指呢? 220 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 不行,幹 221 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 不行,他們在泥瓦匠的院子裡 222 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 後頭有一棟房子,他們全都在那裡 223 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 謝謝你 224 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 妳他媽的異端分子 我希望他們割斷妳的喉嚨 225 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 妳和妳那些混蛋巫者孩子們 226 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 把整隻手都給剁了 227 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 好,這邊 228 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 伊鐸以前也是這麼追蹤目標 229 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 我父親是奴隸販 230 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 是他教我們這樣追蹤的 231 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 恐懼的人會留下痕跡 232 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 會犯下錯誤 233 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 但這些,這些獸人… 234 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 沒有恐懼 235 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 追丟了? 236 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 有發現嗎? 237 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 他們沒留下痕跡 238 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 他們是獵人 239 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 我們等著他們來狩獵我們 240 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 來吧 241 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 我是塔瑪克提君恩,我們知道你們在這裡 242 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 尋巫將軍 243 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 你是來重新加入我們行列的嗎? 244 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 是夏羅,跟我想的一樣 245 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 談判是行不通的 246 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 我並沒有想要談判的意思 247 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 他們在屋頂上 248 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 退後 249 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 瑪格拉肯恩,妳在哪裡? 250 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 我就在這裡 251 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 瑪格拉 252 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 你們其他人在哪裡? 253 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 你們有何計畫? 254 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 妳覺得我會為了妳這種異端分子 背叛我向神立下的誓言? 255 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 妳沒有命令他們的權力 256 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 他們現在效命於另一位女王 257 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 什麼女王?妳在說什麼? 258 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 妳不知道? 259 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 希貝絲和尋巫人將會在這裡灑下神之雷 260 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 炸爛妳和妳那些惡魔孩子們 261 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 妳捍衛的王國早已輸了 262 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 瑪格拉肯恩,妳最好是殺死我 不然妳會後悔的 263 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 妳是個再也無法行走的尋巫人 264 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 妳已經死了 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 殺死我,妳這個婊子 266 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 夏羅 267 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 塔瑪克提君恩 268 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 讓我保有榮耀吧,殺死我 269 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 夏羅,死亡是爭取來的 270 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 相信我,我很清楚 271 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 殺死我啊 272 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 殺死我 273 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 妳醒了 274 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 這是哪裡? 275 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 從氣味來分辨,我敢說這是他們的家裡 276 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 聞起來像… 277 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 不會吧 278 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 怎麼了? 279 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 他們在吃人 280 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 我的天啊 281 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 岡特? 282 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 媽的 283 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 我們得逃出去 284 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 對 285 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 妳睡著的時候,我都在想辦法 286 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 他們也許就像野獸,但對於繩結可精得很 287 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 他們會來找我們的 288 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 哈妮娃,如果他們追蹤得到 那麼早就來了 289 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 而且還得考慮賓薩的事 290 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 -什麼事? -那還是優先任務 291 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 他們得回去,警告瑪格拉 292 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 我父親不會丟下我的 293 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 就算為了整個王國也是? 294 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 對,就算是那樣 295 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 這個嘛… 296 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 我猜清楚這一點應該會比較安慰些 297 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 無論如何,我們都死定了 298 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 嘿… 299 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 -哈妮娃 -幹嘛? 300 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 我們從沒好好聊過 301 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 你選這時候開始聊? 302 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 真不好意思,妳要趕去哪裡嗎? 303 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 好… 304 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 好,在你背後 一隻手臂遠的地方有玻璃碎片 305 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 但你得移動一下 306 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 -對 -哪一邊? 307 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 更後面,對 308 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 現在只差半隻手臂,再伸長一點就行了 309 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 -半隻手臂? -對 310 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 很接近了,快拿到了 311 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 -再伸…更長一點 -好 312 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 我無法伸更長了,媽的 313 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 好…很接近了 314 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 -好,就要碰到了 -好 315 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 他要過來了,他要來了 316 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 -在哪裡? -安靜 317 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 別…小聲地跟我說,在哪裡? 318 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 他要過來了… 319 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 不,我拿到了 320 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 好,幹 321 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 -不… -幹… 322 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 盧西安,是你嗎? 323 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 是的,女王陛下 324 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 崔凡特斯科學家來了 325 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 帶他進來 326 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 我聽到了鏈條聲,他為何會被鏈住? 327 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 為了妳的安全,女王陛下 328 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 不能這樣對待新朋友兼盟友 329 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 替他解開 330 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 -女王陛下 -快解開 331 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 托瑪達,我很抱歉 332 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 我想我們的國家長期以來一直不和 333 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 這不太能怪罪盧西安 334 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 如果換了是我捉到妳,我也會這麼做 335 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 那麼,崔凡特斯和巴宴 就即將要簽訂和平條約 336 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 而你卻計畫展開攻擊 337 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 與妳妹妹簽訂條約不會讓我獲得多少和平 338 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 而你憑著僅僅幾名士兵就要上戰場 339 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 我這個人就是這麼奇怪 340 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 是啊,我聽說過你的事 341 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 你那美好的新武器 342 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 就像天降的雷火,撕裂大地 343 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 那是幾乎無可超越的優勢 344 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 不過,你並不代表崔凡特斯全體吧? 345 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 應該就如同妳所代表的部分巴宴 346 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 托瑪達,我認為 347 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 你和我也許能交個朋友 348 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 我怎麼會如此地走運呢? 349 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 敵人的敵人就是我的朋友 350 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 也可以是對手 351 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 我很好奇事情會如何收尾 352 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 如果你夠小心,也許能保住這顆頭 353 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 我肯定會保住的 354 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 因為沒有這顆頭 我的炸彈只不過是一堆沒用的神之骨 355 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 對妳來說根本沒用處 356 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 沒有我的炸彈 妳永遠都無法收回妳的王國 357 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 如果沒有我的軍隊 358 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 你面對賓薩和崔凡特斯的攻擊就毫無防備 359 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 聽起來像是達成交易的完美基礎 360 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 女王陛下,請跟我說吧 妳到底想要些什麼? 361 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 我要拿回我父親的王國 362 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 但為何就此停手? 363 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 巴宴之外還有更大的世界 那才是我的目標 364 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 只要巴宴歸我,你就可以利用它 來當建造新武器的基地 365 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 到時候你想將王國擴張到哪裡都隨你 366 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 我不覺得妳是個樂於分享的人 367 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 當然不隨便與任何人分享 368 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 除了丈夫 369 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 國王以外 370 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 -女王陛下,這是求婚嗎? -女王陛下 371 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 -若是如此,我接受 -等等 372 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 閉嘴,盧西安 你聽不出這是私人對話嗎? 373 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 妳不會是認真的要與崔凡特斯人結盟吧 374 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 我們不能信任這個人 375 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 你說得也許沒錯 376 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 把你的劍給我 377 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 女王陛下 378 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 托瑪達,你說呢?我能信任你嗎? 379 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 這肯定是一場賭博,我承認這一點 380 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 但我覺得妳似乎是花了多年 381 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 磨練看人的直覺吧? 382 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 我的確是 383 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 感謝你的效勞 384 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 我此生都是單槍匹馬地統治 385 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 真是累人啊 386 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 也很寂寞 387 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 我從沒遇到過夠堅強的人 388 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 但你看起來夠格 389 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 我是的,女王陛下,我是 390 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 哈蘭 391 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 哈蘭 392 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 這可能是唯一的機會 393 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 你成功了 394 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 哈妮娃 395 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 我在這裡 396 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 哈蘭 397 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 哈蘭 398 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 哈妮娃 399 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 我在這裡 400 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 好… 401 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 你回來了 402 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 我沒離開過 403 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 我只是想去找個很重的東西 來打這個混蛋 404 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 好,好的,我們得走了 405 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 -爸爸 -哈妮娃 406 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 -妳有受傷嗎? -沒有 407 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 -哈妮娃 -哈蘭呢? 408 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 你聽起來好像很擔心我呢,小巴巴 409 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 -哈蘭 -糟了 410 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 -媽的,天啊 -來幫忙 411 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 我的速度沒我想像中的快,對吧? 412 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 這傷口很深 413 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 沒事的,在找到治癒者前 可以先幫他止血 414 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 哈妮娃… 415 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 食人族不只那些人數,好嗎? 416 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 還有更多,他們會回來的 417 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 所以你們大家都得加快速度 418 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 哈蘭,我們不會把你丟在這裡 419 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 我覺得妳沒有太多選擇 420 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 不 421 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 沒關係… 422 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 沒關係,真的 423 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 聽著,我自己照顧自己很久了,好嗎? 424 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 可以照顧別人的感覺不錯 425 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 -謝謝你 -不,我才要謝妳 426 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 妳看,這樣很棒吧?棒極了 427 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 好,現在聽我說 428 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 在妳訴說這件事的時候… 429 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 我要妳向我保證 430 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 妳會大大地誇大我面對死神的勇敢之舉 431 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 好嗎? 432 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 好,哈蘭,你非常勇敢 433 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 很好,這樣很好,就像這樣 434 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 等等… 435 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 把這個拿給瑪格拉,好嗎? 436 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 跟她說… 437 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 好,跟她說… 438 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 她… 439 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 沒關係,她知道的 440 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 走吧,快點,妳得走了 441 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 留下來等著我死掉真是太令人沮喪了 442 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 -哈蘭 -沒關係的,哈妮娃 443 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 快點,妳得走了,去吧 444 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 幹 445 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 幹 446 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 媽的 447 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 巴霸沃斯 448 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 是的,哈蘭 449 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 拜託別讓他們搶走我的城市 450 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 停 451 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 我從來都不需要自己爭取王冠 452 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 我注定成為王,是神所欽點的女王 453 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 我曾頭戴王冠,但總覺得它有些太輕了 454 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 但現在,這頂王冠 將在燃燒的戰火中鍛造而出 455 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 我將成為重生的女王 全身沾滿了敵人的血 456 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 女王陛下,妳有個詩人的靈魂 457 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 我們準備好了嗎? 458 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 準備好了 459 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 很好,那就開始吧 460 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 字幕翻譯:徐懿芬