1 00:00:08,300 --> 00:00:12,262 Sæt vagter ved deres kirke og deres hjem, i fald de vender tilbage. 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Jeg tror ikke, at heksejægerne vender hjem længe. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Du har gjort deres tro ulovlig. 4 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Nu er deres tro ulovlig i hele Paya, så hvor tager de hen? 5 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Riget er stort. 6 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Jeg vil gætte på de fjerneste byer, Lebnin, Altoona. 7 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 Der kan de bedre søge tilflugt. 8 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Har Diego og Torrance givet lyd fra sig? De skal findes. 9 00:00:35,118 --> 00:00:40,332 Det er sket. Måske hører vi snart noget, for rådet er allerede kaldt sammen. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Er der nyt om min familie? 11 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Selv hvis alt gik perfekt ved Oplysningens Hus, 12 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 ville de ikke være tilbage nu. 13 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Hvornår går noget som helst perfekt? 14 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Sagde du, at rådet allerede er kaldt sammen? 15 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Ja. 16 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Hvorfor kan jeg ikke høre dem? 17 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Jeg kan lugte blod. 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Er det dem alle? 19 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Det tror jeg. 20 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lord Diego. 21 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Heksejægere. 22 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Blodet er stadig varmt. Lad os få dig i sikkerhed, 23 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 -Det her går ikke. -Hvad snakker du om? 24 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Vi skal ikke bare nå til Pennsa inden Tormada. 25 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Vi skal også nå at samle en hær, 26 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 befæste byen og lægge en slagplan. 27 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Kender du en genvej? 28 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Ja, det gør jeg faktisk. 29 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Der er en rute, som af og til benyttes af smuglere. 30 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Hvorfor siger du først det nu? 31 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Fordi den er farlig. 32 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Men vi kan spare en hel dag. Måske to. 33 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Vil du føre dem gennem lavlandet? Du er sindssyg. 34 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Hvad er det for et lavland? 35 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Det findes ikke på noget kort. Og terrænet er vanskeligt. 36 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 -Hvad mener du? -Vi har mistet folk der. 37 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 -Mistet? Hvordan? -Det ved vi ikke. 38 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 -Der er ånder. -Det er ikke det. 39 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Det er ikke ideelt, men det er den hurtigste vej hjem. 40 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Og vi er syv, hvoraf tre er seende. 41 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Jeg har klaret mig igennem mange gange uden. 42 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Hvor mange gange? 43 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 To. 44 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Du fører an. 45 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Ja, klart. Bare straf den, der kommer med en plan. 46 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Hvordan slap heksejægerne forbi vores vagter? 47 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 De var ikke mange. Det har kun krævet tre-fire mand. 48 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Ofrene var forsvarsløse civile. 49 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Det er min skyld. 50 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 51 00:05:35,002 --> 00:05:39,339 Jeg var få minutter fra at overlade dem til bødlen, og så lod jeg dem bare gå fri. 52 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Du viste nåde. 53 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Min nåde har lige fået hele vores råd dræbt. 54 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Min søster havde ret. 55 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Vold skal besvares med vold. 56 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Jeg finder heksejægerne. 57 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 De er mordere, og de bliver straffet. 58 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Jeg beder dig kun om at overlade det til mig. Du skal ikke besudles af det. 59 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Det er for sent. 60 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Velkommen, rådsmedlem. Du nåede frem på rekordtid. 61 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Jeg fik besked om, at det lykkedes dig at miste en hel bataljon til en mand. 62 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 En mand, du påstod at have dræbt. 63 00:07:13,767 --> 00:07:19,398 Ja, ja. Baba Voss. Det hele er min skyld, og det må jeg tage ved lære af. 64 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Men hvorfor tale om fortidens fejltagelser, 65 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 når vi kan tale om, hvor mange soldater du har med? 66 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Et sølle antal. Jeg blev nødt til at være forsigtig. 67 00:07:28,699 --> 00:07:32,661 Indtil jeg har købt mig til generalernes loyalitet, må jeg ikke afsløre min rolle. 68 00:07:33,412 --> 00:07:38,166 -Rimelig overvejelse. -Måske. Men vi mangler et regiment. 69 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Kan vi stadig indtage Pennsa? 70 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Du undervurderer stadig mine bombers magt. 71 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Jeg er bekymret for, om vi har soldater nok til at anbringe dem. 72 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Soldater er ikke længere påkrævede. 73 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Vi har bygget maskiner, der kan slynge bomberne ud over store afstande. 74 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 -Har I afprøvet maskinerne? -Nu fornærmer du mig. 75 00:08:03,567 --> 00:08:07,446 Og de seende børn? Hvordan vil du fortsætte produktionen uden dem? 76 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Vi finder dem. Og der er andre seende i spil. 77 00:08:10,657 --> 00:08:16,079 I mellemtiden har vi rigelig ammunition til at jævne det payanske rige med jorden. 78 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Udmærket. Jamen så ryk endelig frem mod Pennsa. 79 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Du har mine tropper. 80 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 -Det siger jeg tak for. -Hærfører. 81 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Stil op! 82 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Skal du hjem igen? 83 00:08:30,385 --> 00:08:36,308 Ja. Jeg har et kriseramt imperium at lede, og du skal erobre et kongerige. 84 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 God rejse. 85 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, ud af et helt livs dårlige idéer er det her din værste. 86 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Ja. Nu er det for sent at vende om. 87 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Tal med din søster. 88 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Hun affyrede en pistol mod mig. 89 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, ved du, hvorfor din mor bliver en langt bedre dronning end Sibeth? 90 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Nej. Fordi hun ikke er sindssyg? 91 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Fordi hun har medfølelse. 92 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Jeg kunne aldrig være konge, 93 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 for min medfølelse er svagere end mit kampinstinkt. 94 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Måske gør det mig til en god kriger. Jeg ved det ikke. 95 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Men jeg ved, at du er din mors søn. 96 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Du har haft hendes medfølelse og visdom, fra du var helt lille. 97 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Du tror, at det gør dig svag, men det gør dig stærkere. 98 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Du er ligesom din mor, og du bliver en god konge. 99 00:10:15,240 --> 00:10:18,869 Hvad? Hvad snakker du om? Jeg bliver aldrig konge. 100 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Sådan siger en ægte prins. 101 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Vær sød at tale med din søster. 102 00:10:27,461 --> 00:10:30,339 -Det hjælper ikke. -Sådan skal det lyde, min dreng. 103 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Hej. 104 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 -Jeg lader jer få fred. -Wren. 105 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 -Vi må jo tale sammen før eller siden. -Må vi? 106 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Det var altså ikke kun mig. Mor og far ville også af med det. 107 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Den viden, der blev opbevaret der, kunne have ændret verden. 108 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Tror du ikke, jeg ved det? Haniwa, de byggede bomber. 109 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 De bygger bomber. Vi gør ikke. 110 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Vi ville være anderledes. 111 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Du var ikke sen til at samle pistolen op. 112 00:11:09,086 --> 00:11:13,173 -Undskyld. Det var en fejl. -Ja, en ret stor fejl. 113 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Som om du aldrig har begået fejl. Sibeth. 114 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Far, hvad er der? 115 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Vi er ikke alene. 116 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Det her forbandede sted. 117 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Jeg så nogen. 118 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Der er en til. 119 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Der er flere. 120 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Mindst seks. 121 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Vi kan da godt klare seks, ikke? 122 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Hallo! 123 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Vi er på gennemrejse. Vi gør jer ikke noget. 124 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Men... vi er sværtbevæbnede. 125 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 De har hunde. 126 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Det er ikke hunde. 127 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Pis. 128 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 129 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Fuck! Pis! Nej! 130 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Fuck! 131 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Fuck. 132 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 -Kofun. Er du såret? -Nej. 133 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Hvor er Haniwa? 134 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Slip mig, for helvede! 135 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 136 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 137 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 138 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 -Hvor er hun? -De tog hende. 139 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Hun er væk. 140 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Hvad sker der? Hvorfor stopper vi? 141 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Der er nogen på vejen. 142 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Hvad er det? 143 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Hold inde. 144 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Hold inde! 145 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Hvem er I? Hvad vil I? 146 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Jeg søger Tormada. 147 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Jeg er Tormada. 148 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Jeg klarer det. 149 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Slip mig. 150 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Og hvem er du så? 151 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, jeg er Sibeth Kane. 152 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Deres Majestæt. Det er mig en ære. 153 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Jeg hørte nok, at du var kvik. 154 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Hvor er så alle de pragtfulde våben, jeg har hørt så meget om? 155 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Er det menneskeknogler? 156 00:17:21,375 --> 00:17:25,212 -Hvad er de? -Jeg hørte historier om dem som barn. 157 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Der er en stamme, der lever som dyr. De jager og æder deres egen art. 158 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 De historier hørte jeg også. Forbandede menneskeædere. 159 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Kannibaler. Vi læste om dem. 160 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Hvad skal vi gøre? Vi må finde dem. 161 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Vi kan dele os og gennemsøge området. 162 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Det tager for lang tid. Så når vi det ikke. 163 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Måske ikke. Der er en grund til, at de tog dem levende. 164 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Hvad antyder du? 165 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 De holder dem i live, så kødet ikke rådner. 166 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, du må ride tilbage til Pennsa og sige til din mor, at Tormada er på vej. 167 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Nej, jeg skal ingen steder. Haniwa har brug for mig. 168 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Det har din søn og din mor også. 169 00:18:08,547 --> 00:18:11,800 Nu rider du til Pennsa og advarer hende. Wren, du følger med mig. 170 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Vi skal nok redde hende. 171 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 -Remend Skelt. -Hvem er det? 172 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 173 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 174 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Jeg hørte godt, at du var vendt tilbage fra de døde. 175 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 Så snart du var tilbage, opløste du den hær, du selv tjente i. 176 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Jeg tjener dronningen. 177 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 Og du har sluttet dig til dem, 178 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 der tilstræber at undergrave hendes styre. 179 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Jeg er bare smed. Jeg har ikke sluttet mig til nogen. 180 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Jamen så... 181 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 ...er det på tide at gøre det. 182 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Min dronning. 183 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Goddag. Er det Remend, du hedder? 184 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Deres Majestæt. 185 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Jeg leder efter nogle heksejægere. 186 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Heksejægerne er spredt for alle vinde, min dronning. 187 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Er du sikker på, at du ønsker det her? 188 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 189 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 -Hvor er de? -Det ved jeg ikke! 190 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Anbring hans hånd på bordet. 191 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Det her er et fløjtesværd. 192 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Du har næppe smedet et. 193 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Det kræver kunstneriske evner, de færreste besidder. 194 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Bladet forfines til at have næsten overmenneskelig præcision. 195 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 De heksejægere, vi leder efter, har lige nedslagtet 12 uskyldige payanere. 196 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Hvis vi ikke finder dem, bliver de ved med at dræbe. 197 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Så vil du væres sød at fortælle os, hvor de er? 198 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Nej, jeg vil ej. 199 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Jeg forstår. 200 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Du kan sikkert stadig smede sværd uden den finger, 201 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 men hvad, hvis jeg tager din tommelfinger? 202 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Nej! Fuck! 203 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Nej! De er i stenhuggergården. 204 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 De er i et hus inde bagved. 205 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Tak. 206 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Forpulede kætter! Jeg håber fandeme, de skærer halsen over på dig. 207 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Både dig og dine bastardhekseunger! 208 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Tag hele hånden. 209 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Ja. Denne vej. 210 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo sporede også på den måde. 211 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Min far var slavehandler. 212 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Han lærte os at spore sådan. 213 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Når mænd er bange, efterlader de sig spor. 214 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 De begår fejl. 215 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Men de her tingester... 216 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 ...kender ikke til frygt. 217 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Har du tabt sporet? 218 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Noget som helst? 219 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 De efterlader sig intet spor. 220 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 De er jægere. 221 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Vi lader dem jage os. 222 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Kom. 223 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Det er Tamacti Jun. Vi ved, I er her. 224 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Heksejægergeneral. 225 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Kommer du for at slutte dig til os igen? 226 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Det kunne jeg have sagt mig selv. 227 00:23:23,028 --> 00:23:27,157 -Der bliver ingen forhandling. -Jeg havde ikke tænkt mig at forhandle. 228 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 De er på taget. 229 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Tilbage! 230 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Hvor er du? 231 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Jeg er lige her. 232 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 233 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Hvor er resten af jer? 234 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Hvad planlægger I? 235 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Tror du, jeg vil bryde min ed til Gud for en kætter som dig? 236 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Du har ingen myndighed over dem. 237 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 De tjener en anden dronning nu. 238 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Hvilken dronning? Hvad taler du om? 239 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Ved du det ikke? 240 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth og heksejægerne vil lade gudetordenen regne ned 241 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 over dig og dine djævlebørn. 242 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Du kæmper for et kongerige, der allerede er tabt. 243 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Du må hellere dræbe mig, Maghra Kane. Ellers kommer du til at fortryde det. 244 00:25:36,662 --> 00:25:39,957 Du er heksejæger og kan ikke længere gå. Du er allerede død. 245 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Dræb mig, møgkælling! 246 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 247 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 248 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Giv mig en ærefuld død. Gør det af med mig. 249 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Man skal gøre sig fortjent til døden, Shiloh. 250 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Tro mig. Jeg ved det. 251 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Dræb mig! 252 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Dræb mig! 253 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Du er vågen. 254 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Hvor er vi? 255 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Vurderet ud fra lugten vil jeg tro, at vi er i deres hjem. 256 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Her lugter af... 257 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Åh nej. 258 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Hvad? 259 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 De æder mennesker. 260 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Åh nej. 261 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar? 262 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Pis. 263 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Vi må ud herfra. 264 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Ja. 265 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Jeg prøvede, mens du sov. 266 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Nok er de udyr, men de forstår sig på knob. 267 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 De andre kommer og redder os. 268 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, hvis de kunne spore os, ville de have været her nu. 269 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Og vi må også huske Pennsa. 270 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 -Hvad mener du? -Det er deres vigtigste opgave. 271 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 De skal hjem og advare Maghra. 272 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Min far skal nok komme. 273 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Selvom et helt rige er på spil? 274 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Ja, selv da. 275 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Altså... 276 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Der er vel en form for trøst i at vide, 277 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 at uanset hvad dør vi. 278 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Så, så. 279 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 -Haniwa? -Ja? 280 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Vi to har aldrig rigtig talt sammen. 281 00:28:29,042 --> 00:28:32,880 -Og det vil du begynde på nu? -Undskyld, har du travlt med noget andet? 282 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Okay. 283 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Okay. Bag dig er der noget smadret glas en armslængde fra dig, 284 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 men det kræver, at du rykker dig. 285 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 -Ja. -Hvilken vej? 286 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Længere tilbage. Ja. 287 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 En halv armslængde nu. Bare lidt længere. 288 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 -En halv armslængde? -Ja. 289 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Du er tæt på. Næsten. 290 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 -Længere tilbage. -Okay. 291 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Jeg kan ikke komme længere. Pis. 292 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Ja, nu er du tæt på. 293 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 -Ja, næsten. -Okay. 294 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Nu kommer han. 295 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 -Hvor er det? -Vær stille. 296 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Så sig det stille. Hvor er det? 297 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Han kommer. 298 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Nej, jeg har det. 299 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Okay. Fuck. 300 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 -Nej! -Fuck. 301 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, er det dig? 302 00:29:48,497 --> 00:29:51,959 Ja, min dronning. Vi har den trivantiske forsker. 303 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Før ham herind. 304 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Jeg kan høre lænker. Hvorfor er han i lænker? 305 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Af hensyn til Deres sikkerhed. 306 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Sådan behandler man ikke en ny ven og forbundsfælle. 307 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Fjern lænkerne. 308 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 -Min dronning. -Nu. 309 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Det beklager jeg, Tormada. 310 00:30:24,575 --> 00:30:29,454 Vores to nationer har været fjender så længe, at du dårligt kan bebrejde Lucien. 311 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Jeg havde gjort det samme i dit sted. 312 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Så Trivantes og Paya står på tærsklen til at indgå en fredsaftale... 313 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 ...og du har planlagt et angreb. 314 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 En fredsaftale med din søster ville ikke give mig fred. 315 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Og du går i krig med blot en håndfuld soldater. 316 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Sådan er jeg så mærkelig. 317 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Ja, det har jeg hørt om dig. 318 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Dine pragtfulde nye våben... 319 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 ...der som torden fra himlen får jorden til at slå sprækker. 320 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 En næsten uoverstigelig fordel. 321 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Og dog taler du ikke på hele Trivantes' vegne, vel? 322 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Ligesom du ikke taler på vegne af hele Paya, kan man vel sige. 323 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, jeg tror, 324 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 at vi to sagtens kan gå hen og blive fine venner. 325 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Hvordan kan jeg være så heldig? 326 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Min fjendes fjende er min ven. 327 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Eller rival. 328 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Jeg spekulerer på, hvordan det hele slutter. 329 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Hvis du passer på, kan det være, du beholder dit hoved. 330 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Det er jeg sikker på, at jeg gør. 331 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 For uden det er mine bomber ikke andet end bunker af gudeknogle 332 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 og helt ubrugelige for dig. 333 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 Og uden mine bomber genvinder du aldrig dit kongeringe. 334 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Og uden min hær 335 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 er du sårbar over for angreb fra både Pennsa og Trivantes. 336 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Det lyder som det perfekte grundlag for at finde frem til en aftale. 337 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Sig mig, min dronning, hvad er det, du vil have? 338 00:32:24,862 --> 00:32:28,532 -Jeg vil have min fars rige tilbage. -Men hvorfor stoppe der? 339 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Der er en hel verden uden for Paya. Det er den, jeg vil have. 340 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Når jeg har Paya, må du bruge det som base til at bygge nye våben 341 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 og udvide dit rige til dit hjertes lyst. 342 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Du slår mig ikke som en, der bryder sig om at dele. 343 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Ikke med hvem som helst. 344 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Men en ægtemand. 345 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 En konge. 346 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 -Er det et frieri, Deres Højhed? -Min dronning. 347 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 -I så fald siger jeg ja. -Vent. 348 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Ti dog stille, Lucien. Kan du ikke høre, vi fører en privat samtale? 349 00:33:07,863 --> 00:33:12,910 De kan ikke mene, vi skal alliere os med en trivantianer. Vi kan ikke stole på ham. 350 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Måske har du ret. 351 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Ræk mig dit sværd. 352 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Deres Majestæt? 353 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Hvad siger du, Tormada? Kan jeg stole på dig? 354 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Det er helt bestemt en satsning. Det indrømmer jeg gerne. 355 00:33:57,412 --> 00:34:02,042 Men du virker som en, der har brugt år på at blive en dygtig menneskekender. 356 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Det har jeg nemlig. 357 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Tak for din tjeneste. 358 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Hele mit liv har jeg hersket alene. 359 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Det er udmattende. 360 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Ensomt. 361 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Jeg har bare aldrig mødt nogen, der kunne magte det. 362 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Men du virker egnet til opgaven. 363 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Det er jeg, min dronning. Det er jeg. 364 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 365 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 366 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Det kan være vores eneste chance. 367 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Du klarede det. 368 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 369 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Jeg er her. 370 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 371 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 372 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 373 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Jeg er her. 374 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Okay. 375 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Du kom tilbage. 376 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Jeg gik ikke. 377 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Jeg ville bare finde noget meget tungt at slå det møgsvin med. 378 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Okay. Godt. Vi må væk herfra. 379 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 -Far. -Haniwa. 380 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 -Er du kommet noget til? -Nej. 381 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 -Haniwa. -Hvor er Harlan? 382 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Du lyder næsten bekymret for mig, Boo-boo. 383 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 -Harlan. -Åh nej. 384 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 -Pis. Hold da op. -Hjælp. 385 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Jeg var ikke helt så hurtig, vel? 386 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Det er et dybt sår. 387 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Det er okay. Vi kan stoppe blødningen, til vi når frem til en healer. 388 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa... 389 00:43:09,006 --> 00:43:13,594 De var ikke de sidste af deres slags, vel? Der er flere, og de vender tilbage, 390 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 så I skal komme væk herfra i en vis fart. 391 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Vi efterlader dig ikke, Harlan. 392 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 I har vist ikke noget valg. 393 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Nej. 394 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Det er okay. 395 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Det er helt fint. 396 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Jeg har passet på mig selv rigtig længe, ikke? 397 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Det er rart at passe på andre. 398 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 -Tak. -Nej, jeg siger tak. 399 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Det her er da dejligt, ikke? Dejligt. 400 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Godt, hør så efter. 401 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Når du fortæller historien... 402 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 ...må du love mig... 403 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 ...at du overdriver mit mod i mødet med den visse død. 404 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Okay? 405 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Ja, Harlan, du var meget modig. 406 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Det var flot. Fortæl det præcis sådan der. 407 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Vent... 408 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Giv Maghra den her, ikke? 409 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 Og sig til hende, at... 410 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Ja, sig til hende... 411 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 Hun... 412 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Det er okay. Hun ved det godt. 413 00:44:50,858 --> 00:44:54,611 Nu skal I af sted. Det er for nedslående at vente på, at jeg dør. 414 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 -Harlan. -Det er okay, Haniwa. 415 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Kom nu af sted. 416 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Fuck. 417 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Fuck. 418 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Pis. 419 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 420 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Ja, Harlan. 421 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Du må ikke lade dem tage min by. 422 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Jeg måtte aldrig kæmpe for min krone. 423 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Jeg blev født ind i monarkiet. Dronning med Guds velsignelse. 424 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Jeg bar kronen, men den føltes altid lidt for let. 425 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Men nu bliver kronen smedet i krigens buldrende flammer. 426 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Og jeg bliver en genfødt dronning velsignet af mine fjenders blod. 427 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Du har en sand digtersjæl, min dronning. 428 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Er vi klar? 429 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Ja, vi er. 430 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Godt. Lad os gå i gang. 431 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Tekster af: Eskil Hein