1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Quiero vigilancia en la iglesia 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 y en sus casas por si les da por volver. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 No creo que los cazabrujos vayan a volver, por ahora. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Prohibisteis su credo. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Su credo está prohibido en todo Payan. ¿Adónde van a ir? 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,273 Es un reino grande. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Supongo que en las poblaciones más periféricas, Lebnin, Altoona, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 despertarán mucha más simpatía. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Que Lord Diego y Torrance corran la voz. Quiero dar con ellos. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Ya lo han hecho. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Tal vez tengamos noticias. El Consejo ya está reunido. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 ¿Hay noticias de mi familia? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Aunque todo saliera rodado en la Casa de la Revelación, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 aún no habrían vuelto. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 ¿Cuándo sale algo rodado? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 ¿Decís que el Consejo ya está reunido? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Así es. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 ¿Por qué no oigo nada? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Huelo sangre. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 ¿Están todos? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Creo que sí. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lord Diego. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Cazabrujos. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 La sangre aún está caliente. Vamos a un lugar seguro. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - Muy bien. No va a funcionar. - ¿Ahora qué te pasa? 26 00:03:55,485 --> 00:03:57,613 No solo tenemos que llegar a Pennsa antes que Tormada, 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 tendremos que reunir al Ejército, 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 fortificar defensas, trazar un plan... 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 ¿Conoces un atajo? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Pues sí. La verdad es que sí. 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Hay otra ruta que usan los contrabandistas. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 ¿Y por qué lo dices ahora? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Porque es peligrosa, ¿vale? 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Pero nos ahorraría un día, tal vez dos. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 ¿Quieres cruzar las Tierras Bajas? Sí, estás loco. 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 ¿De qué está hablando? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 No aparecen en los mapas. Y el terreno se las trae. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - ¿En qué sentido? - Sufrimos bajas. 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - ¿Bajas? ¿Cómo? - No lo sé. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - Hay espíritus. - No los hay. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Vale, no es lo ideal, pero es el camino más rápido. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Somos siete y tres de nosotros ven. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 He logrado cruzar con mucho menos. 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 ¿Cuántas veces? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Dos. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Pues tú primero. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Di que sí. Que pringue el del plan. 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 ¿Cómo los sublevados han logrado superar nuestras defensas? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 No eran demasiados. Bastaba con tan solo tres o cuatro. 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 La mayoría eran civiles indefensos. 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Es culpa mía. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Estaban a un paso de ser condenados y de morir en la horca. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 Y los liberé. 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Mostrasteis clemencia. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 ¡Por mi benevolencia han matado a todo el Consejo! 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Sibeth tenía razón. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 La violencia se combate con violencia. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Encontraré a esos cazabrujos. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Son asesinos y lo pagarán. 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Solo os pido que ese asunto me lo dejéis a mí. No os ensuciéis las manos. 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Es demasiado tarde. 63 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 ¡So! ¡So! ¡So! 64 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Bienvenida, consejera. Menuda rapidez. 65 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Tengo entendido que un solo hombre acabó con uno de tus batallones. 66 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Un hombre a quien dabas por muerto. 67 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Sí, sí, sí. Baba Voss. 68 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Culpa mía, lección aprendida, bla, bla, bla, 69 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 pero ¿por qué hablar sobre errores 70 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 pudiendo hablar de cuántos soldados has traído? 71 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 Patéticamente pocos. Tuve que ir con cuidado. 72 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Cuando compre la lealtad de los generales, 73 00:07:30,826 --> 00:07:32,870 podré revelar mi papel en lo ocurrido. 74 00:07:33,287 --> 00:07:34,663 Un cálculo razonable. 75 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Puede. Pero nos falta un regimiento. 76 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 ¿Crees que podremos conquistar Pennsa? 77 00:07:40,627 --> 00:07:45,174 Sigues subestimando el poder de mis bombas. 78 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Me preocupa disponer de suficientes soldados para colocarlas. 79 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Las tropas no serán necesarias. 80 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Construimos máquinas que lanzan las bombas desde larga distancia. 81 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - ¿Y las habéis probado? - No me insultes. 82 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 ¿Y los niños videntes? 83 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 ¿Cómo seguirás adelante sin ellos? 84 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Los encontraré. Sé de más individuos que ven. 85 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Entretanto, disponemos de munición suficiente 86 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 para arrasar todo el reino de Payan. 87 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 En ese caso, mejor que vayáis tirando hacia Pennsa. 88 00:08:22,628 --> 00:08:23,837 Llévate a mis tropas. 89 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - Muchísimas gracias. - Comandante. 90 00:08:27,382 --> 00:08:28,884 ¡Seguidme! ¡Adelante! 91 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 ¿De vuelta a casa? 92 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Sí. Tengo un imperio en crisis que gestionar. 93 00:08:34,597 --> 00:08:36,225 Y tú un reino que conquistar. 94 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Buen viaje. 95 00:08:42,648 --> 00:08:43,649 ¡Arre! 96 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, de todas tus malas ideas, esta es la peor. 97 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Sí. Y ya no podemos retroceder. 98 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Deberías hablar con tu hermana. 99 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Me disparó con una pistola. 100 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, ¿sabes por qué tu madre será mejor reina que Sibeth? 101 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 No. ¿Porque no está loca? 102 00:09:43,876 --> 00:09:45,210 Porque es compasiva. 103 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Yo no podría ser rey 104 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 porque mi compasión no supera mi instinto de lucha. 105 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Tal vez es lo que hace a un buen guerrero, no lo sé. 106 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Pero lo que sí sé es que eres hijo de tu madre. 107 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Y desde pequeño eres compasivo y sabio como ella. 108 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Tú creerás que te hace débil, pero te hace fuerte. 109 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Gracias a tu madre, serás un gran rey. 110 00:10:15,240 --> 00:10:16,241 ¿Qué? 111 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 ¿De qué estás hablando? No seré rey. 112 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Bien que eres príncipe. 113 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Por favor, habla con tu hermana. 114 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 No funcionará. 115 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Esa es la actitud. 116 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Hola. 117 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - Os dejo a solas. - Wren. 118 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - Tú y yo tenemos que hablar. - ¿Seguro? 119 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 No solo era cosa mía. Mamá y papá querían quemarla. 120 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 El saber de ese lugar habría cambiado el mundo. 121 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 ¿Y crees que no lo sé? Haniwa, construyen bombas. 122 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Ellos las construyen. No nosotros. 123 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Sería distinto. 124 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Pues bien que cogiste la pistola. 125 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Lo siento. Cometí un error. 126 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Sí, un error muy grave. 127 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Ya, porque tú nunca la cagas. Sibeth. 128 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Papá, ¿qué ocurre? 129 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 No estamos solos. 130 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Este puto sitio... 131 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 He visto a alguien. 132 00:11:43,954 --> 00:11:45,038 Allí hay otro. 133 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Hay más. 134 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Unos seis. 135 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Podremos con seis. ¿No? 136 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 ¡Hola! 137 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Estamos de paso. No queremos problemas. 138 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Pero vamos muy armados. 139 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Tienen perros. 140 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 No son perros. 141 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 ¡No! ¡Joder! 142 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 ¡Guntar! 143 00:13:23,595 --> 00:13:26,765 ¡No! ¡Joder! ¡No! ¡No! 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 ¡Mierda! ¡Mierda! ¡Cabrones! 145 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Joder. 146 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - Kofun. ¿Estás herido? - No. 147 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 ¿Y Haniwa? 148 00:14:17,065 --> 00:14:20,110 ¡No! ¡No! ¡Soltadme! 149 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 ¡Haniwa! 150 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 151 00:15:00,108 --> 00:15:01,193 ¡Baba! 152 00:15:01,443 --> 00:15:03,737 - ¿Dónde está? - Se la han llevado. 153 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 No está. 154 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 Alto. 155 00:15:39,398 --> 00:15:40,399 Alto. 156 00:15:44,653 --> 00:15:46,864 ¿Qué ocurre? ¿Por qué paramos? 157 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Hay alguien en el camino, señor. 158 00:15:53,078 --> 00:15:54,079 ¿Qué pasa? 159 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 ¡Quietos! 160 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 ¡Quietos! 161 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 ¿Quién eres y qué quieres? 162 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Estoy buscando a Tormada. 163 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Yo soy Tormada. 164 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Puedo solo. 165 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 ¡Soltadme! 166 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 ¿Quién eres? 167 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, soy Sibeth Kane. 168 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Majestad. Es un honor. 169 00:17:05,817 --> 00:17:07,819 Ya decían que eras listo. 170 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 ¿Dónde están esas maravillosas armas de las que tanto oigo hablar? 171 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 ¿Son huesos humanos? 172 00:17:21,165 --> 00:17:22,501 ¿Qué son? 173 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Oí hablar de ellos cuando era un niño. 174 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Una tribu que vive como animales. Cazan y se comen a los suyos. 175 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Yo también lo oí. Putos salvajes. 176 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Caníbales. Leímos sobre ellos. 177 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 ¿Qué hacemos? Hay que encontrarlos. 178 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Tenemos que separarnos. Rastrear toda la zona. 179 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 No, eso no. Tardaríamos demasiado y no llegaríamos. 180 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Tal vez no. Por algo se los llevan vivos. 181 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 ¿Qué insinúas? 182 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Los mantienen vivos para que no se pudran. 183 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, cabalga hasta Pennsa. Tienes que ir a avisar a tu madre. 184 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 No. No me voy. Haniwa me necesita. 185 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Igual que tu hijo y tu madre. 186 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Sube al caballo, ve a Pennsa a avisar a tu madre. 187 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, conmigo. 188 00:18:13,844 --> 00:18:14,970 La rescataremos. 189 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - ¿Quién va? 190 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 191 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 192 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Oí que regresaste de entre los muertos. 193 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 Y tan pronto volviste, disolviste el ejército al que habías servido. 194 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Sirvo a la reina. 195 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 Y tú te has alineado 196 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 con aquellos que quieren debilitar la Corona. 197 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Solo soy un herrero. No me he alineado con nadie. 198 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Muy bien. 199 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 Es hora de hacerlo. 200 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Majestad. 201 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Hola. Remend, ¿verdad? 202 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Majestad. 203 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Estoy buscando a unos cazabrujos. 204 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Ya. Los cazabrujos se disolvieron hace tiempo, majestad. 205 00:19:45,561 --> 00:19:47,145 ¿Seguro que quieres tomar ese camino? 206 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 207 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - ¿Dónde están? - ¡No lo sé! ¡No lo sé! 208 00:20:14,339 --> 00:20:15,799 Ponle la mano en la mesa. 209 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Esto es una silbadora. 210 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Dudo que hayas forjado alguna. 211 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Requiere una destreza en la fragua que pocos poseen. 212 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Su hoja ha sido trabajada a un nivel de precisión casi inhumano. 213 00:20:33,650 --> 00:20:38,697 Esos cazabrujos a los que buscamos acaban de matar a 12 payanos inocentes. 214 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Si no damos con ellos, seguirán matando. 215 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Así que, por favor, ¿nos dices dónde están? 216 00:20:50,167 --> 00:20:51,251 ¡No pienso hablar! 217 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Como quieras. 218 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Quizá puedas seguir forjando espadas sin ese dedo, 219 00:21:01,428 --> 00:21:03,722 pero ¿qué pasará si te corto el pulgar? 220 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 ¡No! ¡Joder! 221 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 ¡No! Están en el patio del albañil! 222 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 ¡Detrás de la casa! Están allí. 223 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Gracias. 224 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 ¡Puta hereje de mierda! ¡Ojalá te rajen la garganta! 225 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 ¡A ti y a tus putos hijos bastardos! 226 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Cortadle la mano. 227 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Sí. Por aquí. 228 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo rastreaba así. 229 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Nuestro padre era esclavista. 230 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Nos enseñó a rastrear. 231 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 La gente asustada deja marcas. 232 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Comete errores. 233 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Pero estas... Estas bestias... 234 00:22:24,094 --> 00:22:25,929 ...no temen nada. 235 00:22:27,055 --> 00:22:28,223 ¿Lo has perdido? 236 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 ¿Alguna señal? 237 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 No dejan rastro. 238 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Son cazadores. 239 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Dejaremos que nos cacen. 240 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Venid. 241 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Soy Tamacti Jun. Sabemos que estáis ahí. 242 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 General cazabrujos. 243 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 ¿Vienes a reincorporarte a nuestras filas? 244 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Lo sospechaba. 245 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 No están dispuestos a negociar. 246 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 No tengo ninguna intención de negociar. 247 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Están en el tejado. 248 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 ¡Atrás! 249 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 ¡Maghra Kane! ¿Dónde estás? 250 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Justo aquí. 251 00:24:26,925 --> 00:24:28,177 ¡Maghra! 252 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 ¿Dónde están los demás? 253 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 ¿Qué estáis tramando? 254 00:24:39,521 --> 00:24:44,860 ¿Crees que traicionaría a la Llama de Dios por una hereje traidora como tú? 255 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 No tienes autoridad sobre ellos. 256 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Ahora sirven a otra reina. 257 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 ¿A qué reina? ¿De qué narices hablas? 258 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 ¿No lo sabes? 259 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth y los cazabrujos harán caer el trueno de Dios 260 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 sobre ti y tus malditos hijos. 261 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Luchas por un reino que ya has perdido. 262 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Mátame, Maghra Kane. O haré que te arrepientas. 263 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Eres una cazabrujos que no puede andar. 264 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Ya estás muerta. 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 ¡Mátame, puta! 266 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 267 00:25:53,929 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 268 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Concédeme el honor. Mátame. 269 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 La muerte hay que ganársela, Shiloh. 270 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Lo sé bien, créeme. 271 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 ¡Mátame! 272 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 ¡Mátame! 273 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 ¿Estás despierta? 274 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 ¿Dónde estamos? 275 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Por cómo huele, diría que en su guarida. 276 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Huele a... 277 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Oh, no. 278 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 ¿Qué? ¿Qué? 279 00:26:56,241 --> 00:26:57,618 Se están comiendo a alguien. 280 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 No, por favor. 281 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 ¿Guntar? 282 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Mierda. 283 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Tenemos que salir de aquí. 284 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Sí. 285 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Eso intentaba mientras dormías. 286 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Serán animales, pero entienden de nudos. 287 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Bueno, nos rescatarán. 288 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, de poder rastrearnos, ya estarían aquí. 289 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Y además... Está lo de Pennsa. 290 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 - ¿Qué pasa con Pennsa? - Esa debe de ser su prioridad. 291 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Tienen que ir a casa y avisar a Maghra. 292 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Mi padre no me dejaría aquí. 293 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 ¿Ni siquiera para salvar a todo un reino? 294 00:27:50,587 --> 00:27:52,923 No. Ni siquiera por eso. 295 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Bueno. 296 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Debemos conformarnos con saber 297 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 que, pase lo que pase, estamos muertos. 298 00:28:17,239 --> 00:28:19,074 Oye. Oye. 299 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - ¿Haniwa? - ¿Sí? 300 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Tú y yo nunca hemos hablado. 301 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 ¿Y vas a empezar ahora? 302 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Lo siento, ¿te pillo en mal momento? 303 00:28:41,972 --> 00:28:45,934 Vale. Vale. 304 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Detrás de ti hay un trozo de cristal. Llegas con el brazo, 305 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 pero tienes que moverte. 306 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 - Sí. - ¿Hacia dónde? ¿Dónde? 307 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Un poco más. Sigue. 308 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 A medio brazo de distancia. Un poco más. Ya casi está. 309 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - ¿Casi lo tengo? - Sí. 310 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Estás cerca, ya casi está. 311 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - Sigue, sigue, sigue. - Vale. 312 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Casi lo tengo. Joder. 313 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Sigue. Casi lo tienes. 314 00:29:17,424 --> 00:29:18,800 Casi. 315 00:29:20,385 --> 00:29:21,762 Viene. Viene. 316 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - ¿Dónde está? ¿Dónde está? - Cállate. 317 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Pero... Susúrramelo. ¿Dónde está? 318 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Está viniendo, está viniendo. 319 00:29:31,104 --> 00:29:32,439 Ya está, lo tengo. 320 00:29:33,482 --> 00:29:34,483 Joder. 321 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - ¡No! ¡No! - No me jodas, no me jodas. 322 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, ¿eres tú? 323 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Sí, majestad. 324 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Tenemos al científico trivantino. 325 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Traedlo. 326 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Oigo cadenas. ¿Por qué está atado? 327 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Por vuestra seguridad, majestad. 328 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Así no se trata a un amigo y aliado. 329 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Desátalo. 330 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - ¿Majestad? - Ya. 331 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Lo siento mucho, Tormada. 332 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Nuestras naciones llevan tanto tiempo enfrentadas 333 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 que no podemos culparlo. 334 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 De haber estado en vuestro lugar, habría actuado igual. 335 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Bueno, Trivantes y Payán están a punto de firmar un tratado de paz, 336 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 pero tú planeas atacar. 337 00:30:43,719 --> 00:30:46,889 Un tratado con Maghra no me habría dado paz. 338 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Y vas a la guerra con solo un puñado de soldados. 339 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Soy un tanto peculiar. 340 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Sí. Había oído hablar de ti. 341 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Y de tus maravillosas armas,... 342 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 ...trueno de los cielos que desgarra la tierra. 343 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Una ventaja inconmensurable. 344 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Aunque no hablas en nombre de todo Trivantes, ¿verdad? 345 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Ni vos en nombre de todo Payan, supongo. 346 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, lo que creo 347 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 es que tú y yo podemos ser verdaderos amigos. 348 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 ¿Y a qué debo mi fortuna? 349 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 350 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 O mi rival. 351 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 No dejo de preguntarme qué ocurrirá. 352 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Si tienes cuidado, conservarás la cabeza. 353 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Eso está muy claro, 354 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 porque, sin ella, mis bombas solo son pesados armatostes 355 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 que de poco os servirán. 356 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 Y, sin mis bombas, nunca recuperaréis vuestro reino. 357 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Y, sin mis tropas, 358 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 quedarás expuesto a los ataques de Pennsa y de los trivantinos. 359 00:32:09,513 --> 00:32:13,141 Parece el pretexto perfecto para cerrar un trato. 360 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Decidme, majestad, ¿qué es lo que anheláis? 361 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Reclamar el reino de mi padre. 362 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 ¿Por qué parar ahí? 363 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Hay mundo más allá de Payan. Eso anhelo yo. 364 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Cuando recupere Payan, podrás usarla como base para construir tus armas 365 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 y expandir tu imperio hasta donde tu corazón desee. 366 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 No me parece que os guste compartir. 367 00:32:49,178 --> 00:32:51,388 No con todo el mundo. 368 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Con un marido. 369 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Un rey. 370 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - ¿Es una propuesta, majestad? - Majestad. 371 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - De ser así, acepto. - ¡Esperad! 372 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Cállate, Lucien, ¿no oyes que estamos hablando? 373 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 No podéis pretender que nos aliemos con un trivantino. 374 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 No podemos fiarnos. 375 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Puede que no. 376 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Entrégame tu espada. 377 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 ¿Majestad? 378 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 ¿Qué dices tú, Tormada? ¿Eres de fiar? 379 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Es sin duda una apuesta. Por descontado. 380 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Pero parecéis muy avezada 381 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 en advertir las intenciones de la gente. 382 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Pues sí, cierto. 383 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Gracias por tu servicio. 384 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 He reinado sola toda mi vida. 385 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Es agotador. 386 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Solitario. 387 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Nunca he conocido a alguien que tuviera agallas, 388 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 pero tú parece que sí tienes. 389 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Así es, majestad. Así es. 390 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 391 00:38:21,677 --> 00:38:22,719 Harlan. 392 00:38:32,271 --> 00:38:33,313 O ahora o nunca. 393 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Lo has conseguido. 394 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 395 00:38:59,882 --> 00:39:01,008 Estoy aquí. 396 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 397 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 ¡Harlan! 398 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 399 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Estoy aquí. 400 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Vale, vale. 401 00:42:12,074 --> 00:42:13,158 Has vuelto. 402 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 No me he ido. 403 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 He ido a buscar algo pesado para pegar a ese cabronazo. 404 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Vale. Ya está. Vámonos. 405 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - Papá. - Haniwa. 406 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - ¿Estás bien? - Sí. 407 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - Haniwa. - ¿Y Harlan? 408 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Pareces preocupado por mí, bobo. 409 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 - Harlan. - Oh, no. 410 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 - Ayuda. - Ay, Dios. 411 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 ¿No he sido tan rápido como creía? 412 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 El corte es profundo. 413 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Tranquilo, aguanta. Detendremos la hemorragia e iremos a un curandero. 414 00:43:04,710 --> 00:43:06,503 Haniwa... 415 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 No eran los últimos de su tribu, ¿no crees? 416 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Hay más, y volverán, 417 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 así que vais a tener que moveros muy rápido. 418 00:43:17,264 --> 00:43:19,099 No vamos a dejarte aquí, Harlan. 419 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Dudo que tengáis muchas opciones. 420 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 No. 421 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Tranquila, tranquila. 422 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 No te preocupes. 423 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Haniwa, he cuidado de mí durante muchísimo tiempo. ¿De acuerdo? 424 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Está bien cuidar de otra persona. 425 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Gracias. - No, gracias a ti. 426 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Esto no es nada. Nada. 427 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Vale. Escúchame bien. 428 00:43:57,596 --> 00:43:58,972 Cuando cuentes la historia,... 429 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 ...has de prometerme 430 00:44:03,268 --> 00:44:06,730 que exagerarás en gran medida mi valentía al saber que moriría. 431 00:44:07,272 --> 00:44:08,273 ¿Vale? 432 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Sí, Harlan, has sido valiente. 433 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Así. Cuéntalo así. Procura contarlo así. 434 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Espera, ten. 435 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Dale esto a Maghra, ¿vale? 436 00:44:29,378 --> 00:44:32,047 Y dile que... 437 00:44:34,049 --> 00:44:35,384 Dile que... 438 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Da igual. Lo sabe. 439 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Venga, vamos marchaos. 440 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Esperar mí muerte es deprimente. 441 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - Harlan. - Tranquila, Haniwa. 442 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Marchaos. Vamos, ve. 443 00:45:01,743 --> 00:45:02,786 Mierda, 444 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Mierda. 445 00:45:07,958 --> 00:45:09,042 Joder. 446 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 447 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Dime, Harlan. 448 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 No les dejes tomar mi ciudad. 449 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 So. 450 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Nunca tuve que luchar por mi corona. 451 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Nací en la monarquía, una reina ordenada por Dios. 452 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Llevé la corona, pero siempre me pareció algo ligera. 453 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Pero ahora... Ahora las llamas de la guerra volverán a refundar mi corona 454 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 y mi reinado resurgirá sobre la sangre de mis propios enemigos. 455 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Sois toda una poetisa, majestad. 456 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 ¿Estamos listos? 457 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Así es. 458 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Bien. Empecemos. 459 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Traducido por Eric Escribano