1 00:00:08,300 --> 00:00:12,262 Haluan väkeä heidän kirkolleen ja koteihinsa, jos he palaavat. 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 En usko noidanetsijöiden palaavan pian. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Kielsitte heidän uskomuksensa. 4 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Heidän uskomuksensa ovat laittomia koko Payanissa. Minne he menevät? 5 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Valtakunta on suuri. 6 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Veikkaisin kauempana olevia kaupunkeja, Lebniniä tai Altoonaa. 7 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 He löytäisivät turvapaikan sieltä. 8 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Entä lordit Diego ja Torrance? Haluan löytää heidät. 9 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 He tekivät sen jo. 10 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Ehkä kuulemme jotain. Neuvosto on kokoontunut jo. 11 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Onko perheestäni tietoja? 12 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Vaikka kaikki valaistumisen talolla onnistuisi, 13 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 heillä kestää pitempään. 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Milloin jokin edes onnistuu? 15 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Kerroit neuvoston kokoontuneen. 16 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Pitää paikkansa. 17 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Miksi en kuule heitä? 18 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Haistan verta. 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Onko kaikki tapettu? 20 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Luulen niin. 21 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lordi Diego. 22 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Noidanetsijät. 23 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Veri on yhä lämmintä. Vien teidät jonnekin turvaan. 24 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 Tämä ei onnistu. -Mitä tarkoitat? 25 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Pennsaan täytyy ehtiä ennen Tormadaa. 26 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Mutta pitää ehtiä myös perustaa armeija, 27 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 vahvistaa puolustusta ja keksiä suunnitelma. 28 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Tiedätkö nopeamman reitin? 29 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Itse asiassa tiedän. 30 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Salakuljettajat käyttävät joskus toista reittiä. 31 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Miksi kerrot tästä vasta nyt? 32 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Reitti on vaarallinen. 33 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Mutta se säästäisi aikaa päivän. Ehkä kaksi. 34 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Haluat siis viedä heidät alankojen kautta? Olet hullu. 35 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Mitä ne alangot ovat? 36 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Niitä ei ole kartoissa. Ja maasto on hankala. 37 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 Miten niin "hankala"? -Miehiä on kuollut sinne. 38 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 Miten? -Emme tiedä. 39 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 Siellä on henkiä. -Ei ole. 40 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Ei paras vaihtoehto, mutta se on nopein keino palata. 41 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Ja meitä on seitsemän. Kolme meistä näkee. 42 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Olen selvinnyt paljon vähemmälläkin. 43 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Monestiko? 44 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Kaksi kertaa. 45 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Kulje edeltä. 46 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Niinpä niin. Suunnitelman keksijää rangaistaan. 47 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Miten noidanetsijät pääsivät puolustuksestamme? 48 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Heitä ei ollut montaa. Kolme tai neljä olisi riittänyt. 49 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Vastassa oli puolustuskyvyttömiä siviilejä. 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Tämä on minun syytäni. 51 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 52 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 He olivat käsissäni, lähellä hirsipuuta. 53 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 Ja päästin vain heidät lähtemään. 54 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Osoitit armoa. 55 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Armoni tappoi juuri koko neuvostomme. 56 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Siskoni oli oikeassa. 57 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Väkivaltaan täytyy vastata väkivallalla. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Aion löytää nämä noidanetsijät. 59 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 He ovat murhaajia ja saavat maksaa tästä. 60 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Pyydän vain, että jätät tämän minulle. Käsiäsi ei pidä tahrata tähän. 61 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Se on liian myöhäistä. 62 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Tervetuloa, valtuutettu. Pääsit tänne nopeasti. 63 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Kuulemma yksi mies tuhosi koko pataljoonasi. 64 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Mies, jonka muka tapoit. 65 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Niin. Baba Voss. 66 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Oma syyni, opin tästä ja niin edelleen. 67 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Mutta miksi puhua menneistä virheistä, 68 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 kun voimme puhua siitä, montako sotilasta toit. 69 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Harmittavan vähän. Täytyi olla varovainen. 70 00:07:28,699 --> 00:07:32,661 Kunnes ostan kenraalien uskollisuuden, en voi paljastaa osaani tässä. 71 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Järkevästi laskelmoitu. 72 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Ehkä. Mutta meillä on vajausta rykmentin verran. 73 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Pystymmekö silti valtaamaan Pennsan? 74 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Aliarvioit edelleen pommieni voiman. 75 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Mietin vain, riittävätkö sotilaat niiden asetteluun. 76 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Sotilaita ei enää tarvita. 77 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Rakensimme koneita, joilla pommit voi laukaista todella kaukaa. 78 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 Testasitko niitä koneita? -Loukkaat minua. 79 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 Entä näkevät lapset? 80 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Miten jatkat toimintaa ilman heitä? 81 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Löydämme heidät. Ja muitakin näkeviä on. 82 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Sillä välin ammuksia on enemmän kuin tarpeeksi, 83 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 jotta voimme tuhota koko Payanin valtakunnan. 84 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Siinä tapauksessa sinun pitäisi jatkaa Pennsaan. 85 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Saat joukkoni. 86 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 Kiitän siitä hyvästä. -Komentaja. 87 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Liittykää muotoon! 88 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Palaatko kotiin? 89 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Kyllä. Siellä on hallinnoitavana kriisissä oleva imperiumi. 90 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 Ja sinulla on valtakunta valloitettavana. 91 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Turvallista matkaa. 92 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, koko elämäsi huonoista ajatuksista tämä on huonoin. 93 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Niin. Enää ei voi kääntyä takaisin. 94 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Puhuisit siskosi kanssa. 95 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Hän ampui minua kohti. 96 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Tiedätkö, miksi äitisi on paljon Sibethiä parempi kuningatar? 97 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 En. Koska hän ei ole hullu? 98 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Hänellä on myötätuntoa. 99 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Itse en voisi olla kuningas, 100 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 koska myötätuntoni on taistelemisvaistoani heikompi. 101 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Ehkä siten on hyvä soturi. En tiedä. 102 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Mutta tiedän, että olet äitisi poika. 103 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Sinulla on hänen myötätuntonsa ja viisautensa jo nuorena. 104 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Luulet sen tekevän sinusta heikon, mutta se tekee vahvemmaksi. 105 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Kuten äitisi. Sinusta tulee hieno kuningas. 106 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Mitä? 107 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Mistä puhut? Ei minusta tule kuningasta. 108 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Aidon prinssin sanoin. 109 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Menehän puhumaan siskollesi. 110 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Ei se onnistu. 111 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Niin sitä pitää, poika. 112 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Hei. 113 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 Jätän teidät kahdestaan. -Wren. 114 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 Meidän pitää puhua joskus. -Pitääkö? 115 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 En ollut ainoa. Äiti ja isäkin halusivat sen tuhoutuvan. 116 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Sen paikan tiedoilla olisi voinut muuttaa maailmaa. 117 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Luuletko, etten tiedä sitä? Siellähän rakennettiin pommeja. 118 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Trivanteslaiset niitä rakentavat. Emme me. 119 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Me toimisimme toisin. 120 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Ase oli käsissäsi melko nopeasti. 121 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Anteeksi. Se oli erehdys. 122 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Sangen suuri olikin. 123 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Aivan kuin et olisi itse joskus erehtynyt. Entä Sibeth? 124 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Isä, mitä nyt? 125 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Emme ole yksin. 126 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Tämä hemmetin paikka. 127 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Näin jonkun. 128 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Tuolla on toinen. 129 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Lisääkin on. 130 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Ainakin kuusi. 131 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Selviämme kuudesta. Vai mitä? 132 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Hei! 133 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Kuljemme läpi. Emme tarkoita pahaa. 134 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Olemme kuitenkin raskaasti aseistautuneet. 135 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Heillä on koiria. 136 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Eivät nuo ole koiria. 137 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Voi paska. 138 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 139 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Helvetti! Voi paska! Ei! 140 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Helvetti! Helvetin helvetti! 141 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Voi helvetti. 142 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 Kofun. Sattuiko sinuun? -Ei. 143 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Missä Haniwa on? 144 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Päästäkää irti! 145 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 146 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 147 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 148 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 Missä hän on? -Hänet vietiin. 149 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Hän on poissa. 150 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Mitä nyt? Miksi pysähdyimme? 151 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Joku on tiellä. 152 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Mitä tuo on? 153 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Aseet pois. 154 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Aseet pois! 155 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Kuka olet? Mitä haluat? 156 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Etsin Tormadaa. 157 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Minä olen Tormada. 158 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Laskeudun kyllä. 159 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Päästäkää irti. 160 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Entä kuka sinä olet? 161 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, olen Sibeth Kane. 162 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Teidän majesteettinne. Tämä on kunnia. 163 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Olet kuulemma älykäs. 164 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Missä ovat ne mahtavat aseet, joista olen kuullut paljon? 165 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Onko tuo ihmisen luu? 166 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Mitä nämä ovat? 167 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Kuulin lapsena tarinoita tästä. 168 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Eräs heimo elää kuin eläimet. He metsästävät ja syövät omiaan. 169 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Minäkin kuulin ne tarinat. Helvetin ihmislihan syöjät. 170 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Kannibaalit. Luimme heistä. 171 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Mitä teemme? Meidän täytyy löytää heidät. 172 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Pitäisi hajaantua. Etsitään koko alueelta. 173 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Se veisi liian kauan. Myöhästyisimme. 174 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Ehkä emme. Heidät vietiin elävänä syystä. 175 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Mitä yrität sanoa? 176 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Heidät pidetään elossa, jotteivat he mätäne. 177 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, sinun pitää palata Pennsaan ja kertoa äidillesi Tormadan tulosta. 178 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 En lähde. Haniwa tarvitsee minua. 179 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Niin poikasi ja äitisikin. 180 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Ratsasta nyt Pennsaan ja varoita häntä. 181 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, mukaani. 182 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Pelastamme hänet. 183 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 Takoja Skelt. -Kuka siellä? 184 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 185 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 186 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Kuulin kuolleista paluustasi, 187 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 ja ensi töiksesi hajotit armeijan, jossa palvelit. 188 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Minä palvelen kuningatarta. 189 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 Ja sinä puolestaan olet - 190 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 tilaisuuden tullen hänen valtaansa horjuttavien puolella. 191 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Olen pelkkä seppä. En ole kenenkään puolella. 192 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Siispä - 193 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 on aika valita puolesi. 194 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Kuningattareni. 195 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Hei. Takoja siis, vai kuinka? 196 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Teidän majesteettinne. 197 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Etsin eräitä noidanetsijöitä. 198 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Noidanetsijäthän on lakkautettu, kuningattareni. 199 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Haluatko varmasti jatkaa tuota? 200 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 201 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 Missä he ovat? -En tiedä! 202 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Laita hänen kätensä pöydälle. 203 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Tämä on viheltävä miekka. 204 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Tuskin olet tehnyt tällaista. 205 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Siihen tarvittava taito on ani harvalla. 206 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Tämän terä on hiottu lähes epäinhimillisen tarkasti. 207 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Etsimämme noidanetsijät teurastivat äskettäin 12 viatonta payanilaista. 208 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Jos emme löydä heitä, he jatkavat tappamista. 209 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Kertoisitko siis, missä he ovat? 210 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 En kerro. 211 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Ymmärrän. 212 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Ehkä voit tehdä miekkoja ilman tuota sormea, 213 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 mutta entä jos vien peukalosi? 214 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Ei helvetti! 215 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Ei! He ovat muurarin pihalla. 216 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Takana on talo. He ovat siellä. 217 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Kiitos. 218 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Sinä helvetin vääräuskoinen! Viillettäisiinpä henkitorvesi auki. 219 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Sinun ja äpäränoitalastesi! 220 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Vie koko käsi. 221 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Kyllä. Tänne päin. 222 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo jäljitti näin. 223 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Isäni oli orjien ottaja. 224 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Hän opetti meidät jäljittämään näin. 225 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Peloissaan olevat jättävät jälkiä. 226 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 He tekevät virheitä. 227 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Mutta nämä olennot - 228 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 eivät pelkää. 229 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Kadotitko jäljet? 230 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Löytyykö mitään? 231 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 He eivät jätä jälkiä. 232 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 He ovat metsästäjiä. 233 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Metsästäkööt he meitä. 234 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Tulkaa. 235 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Tamacti Jun tässä. Tiedämme, että olette täällä. 236 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Noidanetsijöiden päällikkö. 237 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Tulitko liittymään meihin taas? 238 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Olisi pitänyt arvata. 239 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Tässä ei tulla neuvottelemaan. 240 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Ei ollut aikomustakaan. 241 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 He ovat katolla. 242 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Perääntykää! 243 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Missä olet? 244 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Olen tässä. 245 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 246 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Missä loput teistä ovat? 247 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Mitä suunnittelette? 248 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Luuletko, että pettäisin valani Jumalalle kaltaisesi vääräuskoisen takia? 249 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Sinä et komenna enää heitä. 250 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 He palvelevat nyt eri kuningatarta. 251 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Mitä kuningatarta? Mitä tarkoitat? 252 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Etkö tiedä? 253 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth ja noidanetsijät tulevat kylvämään ukkosjumalaa - 254 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 sinun ja paholaislastesi ylle. 255 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Taistelet valtakunnan vuoksi, joka on jo menetetty. 256 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Parempi tappaa minut, Maghra Kane. Tai kadut, ettet tehnyt sitä. 257 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Olet noidanetsijä, joka ei enää kävele. 258 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Olet jo kuollut. 259 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Tapa minut, ämmä! 260 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 261 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 262 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Anna minun kuolla kunnialla. Tapa minut. 263 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Kuolema pitää ansaita, Shiloh. 264 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Usko pois, minä tiedän. 265 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Tapa minut! 266 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Tapa minut! 267 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Olet hereillä. 268 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Missä me olemme? 269 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Hajusta päätellen heidän kotonaan. 270 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Tuo haisee… 271 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Voi ei. 272 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Mitä? 273 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 He syövät ihmisiä. 274 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Jumalan tähden. 275 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar? 276 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Voi paska. 277 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Täältä täytyy päästä pois. 278 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Niin. 279 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Olen yrittänyt sitä, kun nukuit. 280 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Nämä eläimet osaavat solmia tiukasti. 281 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Meidät tullaan pelastamaan. 282 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Jos meidät voitaisiin jäljittää, he olisivat jo täällä. 283 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Ja pitää ajatella Pennsaakin. 284 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 Mitä siitä? -Se on kaikkein tärkeintä. 285 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Heidän täytyy palata varoittamaan Maghraa. 286 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Isäni ei hylkää minua tänne. 287 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Eikö koko valtakunnan vuoksikaan? 288 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Niin. Ei senkään vuoksi. 289 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 No, 290 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 ehkä siitä on pientä lohtua, kun tiedämme, 291 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 että kuolemme joka tapauksessa. 292 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Hei. 293 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 Haniwa? -Niin? 294 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Emme juuri puhuneet toisillemme. 295 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Nytkö aiot aloittaa? 296 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Anteeksi, pitäisikö sinun olla jossain? 297 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Selvä. 298 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 No niin. Takanasi on käsivarren mitalta särkynyttä lasia, 299 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 sinun täytyy siirtyä sinne. 300 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 Niin. -Minne päin? 301 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Taaemmas. Kyllä. 302 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Nyt noin puoli käsivarren mittaa. Vain vähän pidemmälle. 303 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 Puoli käsivartta? -Niin. 304 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Olet lähellä. Melkein siellä. 305 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 Kauemmas, kauemmas taakse. -Selvä. 306 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 En pääse pidemmälle. Voi paska. 307 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Niin. Olet lähellä. 308 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 Melkein siellä. -Selvä. 309 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Hän tulee nyt. 310 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 Missä se on? -Ole hiljaa. 311 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Kerro sitten hiljaa. Missä se on? 312 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Hän tulee. 313 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Sain lasin. 314 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Selvä. Voi vittu. 315 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 Ei! -Voi vittu. 316 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, sinäkö siellä? 317 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Kyllä, kuningattareni. 318 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Saimme trivanteslaisen tiedemiehen. 319 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Tuo hänet. 320 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Kuulen kahleet. Miksi hän on kahleissa? 321 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Turvaksenne, teidän majesteettinne. 322 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Ei noin kohdella uutta ystävää ja liittolaista. 323 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Vapauta hänet. 324 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 Kuningattareni. -Nyt. 325 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Olen pahoillani, Tormada. 326 00:30:24,575 --> 00:30:29,454 Valtiomme ovat tosin kahinoineet niin kauan, ettei Lucienia voi syyttää. 327 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Olisin tehnyt teinä samoin, jos olisin vanginnut minut. 328 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Trivantes ja Payan ovat siis solmimassa pian rauhansopimuksen, 329 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 ja suunnittelette hyökkäävänne. 330 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Rauhansopimus sisarenne kanssa ei antaisi minulle rauhaa. 331 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Ja suuntaatte sotaan vain kourallisella miehiä. 332 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Olen niin outo tyyppi. 333 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Niin, olen kuullut teistä. 334 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Mahtavista uusista aseistanne, 335 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 kuin ukkonen taivaista, joka repii maan auki. 336 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Lähes ylivoimainen etu. 337 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Ette tosin taida puhua jokaisen trivanteslaisen puolesta. 338 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 En kaiketi sen enempää kuin te jokaisen payanilaisen. 339 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, minusta - 340 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 me kaksi voisimme olla ystäviä. 341 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Miksi olenkaan niin onnekas? 342 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Viholliseni vihollinen on ystäväni. 343 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Tai kilpailija. 344 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Pohdin vain, miten tämä päättyy. 345 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Jos olette varovainen, voitte pitää päänne. 346 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Pidän varmasti sen. 347 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Sillä ilman sitä pommini ovat pelkkiä Jumalan luista tehtyjä möykkyjä, 348 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 jotka ovat täysin hyödyttömiä teille. 349 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 Ja ilman pommejani ette ikinä saa valtakuntaanne takaisin. 350 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Ja ilman armeijaani - 351 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 olette haavoittuvainen Pennsan ja Trivantesin hyökkäyksiä vastaan. 352 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Tuo kuulostaa täydelliseltä pohjalta sopimukselle. 353 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Kuningattareni, mitä haluatte? 354 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Haluan isäni valtakunnan takaisin. 355 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Miksi lopettaa siihen? 356 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Payanin takana on koko maailma. Sitä itse haluan. 357 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Kun Payan on minun, voitte käyttää sitä tukikohtana uusien aseiden valmistukseen - 358 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 ja imperiuminne laajentamiseen niin kauas kuin haluatte. 359 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Vaikutatte sellaiselta, joka ei mielellään jaa omistaan. 360 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 En kenen tahansa kanssa. 361 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Paitsi aviomiehen. 362 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Kuninkaan kanssa. 363 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 Kositteko, teidän korkeutenne? -Kuningattareni. 364 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 Hyväksyn siinä tapauksessa. -Odottakaa. 365 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Hiljaa, Lucien. Etkö kuule, että keskustelu on meneillään? 366 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Ette voi tosissanne kääntyä trivanteslaisen puolelle. 367 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Emme voi luottaa häneen. 368 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Ehkä olet oikeassa. 369 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Ojenna miekkasi. 370 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Teidän majesteettinne? 371 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Mitä sanotte, Tormada? Voinko luottaa teihin? 372 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Onhan se toki uhkapeliä. Myönnän sen. 373 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Mutta vaikutatte sellaiselta, joka on vuosien ajan - 374 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 hionut vaistojaan muita arvioiden. 375 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Niin tosiaan olen tehnyt. 376 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Kiitos palveluksistasi. 377 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Hallitsin yksin koko elämäni. 378 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Se on uuvuttavaa. 379 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Yksinäistä. 380 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 En ole tavannut ketään, joka kestäisi sen. 381 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Mutta vaikutatte siihen sopivalta. 382 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Kyllä, kuningattareni. Olen sitä. 383 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 384 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 385 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Tämä voi olla ainoa tilaisuutemme. 386 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Teit sen. 387 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 388 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Täällä. 389 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 390 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 391 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 392 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Täällä. 393 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Selvä. 394 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Tulit takaisin. 395 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 En koskaan lähtenyt. 396 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Halusin vain löytää jotain raskasta, jolla iskeä sitä paskiaista. 397 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Selvä. No niin, meidän pitää mennä. 398 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 Isä. -Haniwa. 399 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 Sattuiko sinuun? -Ei. 400 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 Haniwa. -Missä Harlan on? 401 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Melkein huolestunut minusta, Buu-Buu. 402 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 Harlan. -Voi ei. 403 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 Voi paska. Voi luoja. -Apua. 404 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 En ollut tarpeeksi nopea. 405 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Haava on syvä. 406 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Ei se mitään. Lopetamme vuodon, kunnes saamme hänet parantajalle. 407 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa, painu… 408 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Nämä eivät olleet viimeiset. 409 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Niitä on enemmän, ja ne palaavat, 410 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 joten teidän kaikkien täytyy liikkua ja todella nopeasti. 411 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Emme jätä sinua tänne. 412 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Teillä ei taida olla juuri valinnanvaraa. 413 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Ei. 414 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Ei se mitään. Kaikki hyvin. 415 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Kaikki on hyvin. 416 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Olen pitänyt huolen itsestäni jo kauan. 417 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Mukava pitää huolta muista. 418 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 Kiitos. -Ei, kiitos teille. 419 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Eikö tämä olekin mukavaa? Mukavaa. 420 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Kuuntelehan nyt. 421 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Kun kerrot tästä, 422 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 lupaa minulle, 423 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 että liioittelet rohkeuttani varman kuoleman edessä. 424 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Sopiiko? 425 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Kyllä, Harlan. Olit todella rohkea. 426 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Tuo on hyvä. Kerro tästä juuri noin. 427 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Odota. 428 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Annathan tämän Maghralle? 429 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 Ja kerro hänelle, 430 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 niin, kerro hänelle, 431 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 että hän… 432 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Antaa olla. Hän tietää kyllä. 433 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Menkää. Teidän täytyy lähteä. 434 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Kuolemani katseleminen on masentavaa. 435 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 Harlan. -Kaikki hyvin, Haniwa. 436 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Mene. Teidän pitää mennä. 437 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Voi vittu. 438 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Voi vittu. 439 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Voi paska. 440 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 441 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Niin, Harlan. 442 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Älä anna heidän vallata kaupunkiani. 443 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 En ole ikinä taistellut kruunusta. 444 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Synnyin hallitsemaan ja kuningattareksi itse Jumalan vihkimänä. 445 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Pitämäni kruunu tuntui aina jotenkin kevyeltä. 446 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Mutta nyt vallan kruunu taotaan sodan polttavissa liekeissä. 447 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Synnyn uudelleen kuningattareksi vihollisteni verellä voideltuna. 448 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Olette runoilijatar, kuningattareni. 449 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Olemmeko valmiit? 450 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Olemme. 451 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Hyvä. Aloitetaan. 452 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Tekstitys: Tero Mansikka