1 00:00:08,342 --> 00:00:12,221 Surveillez l'église et les maisons au cas où ils reviendraient. 2 00:00:12,304 --> 00:00:17,518 Les Traqueurs ne sont pas près de revenir. Vous avez interdit leurs croyances. 3 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Elles sont interdites dans tout Paya. Où iront-ils ? 4 00:00:22,481 --> 00:00:23,857 Le royaume est grand. 5 00:00:24,608 --> 00:00:27,152 Ils iront dans des villes périphériques. 6 00:00:27,486 --> 00:00:29,404 Comme Lebnin ou Altoona. 7 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 Des endroits plus cléments. 8 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Que Lord Diego et Lord Torrance lancent les recherches. 9 00:00:35,118 --> 00:00:38,330 C'est fait. On aura peut-être des nouvelles. 10 00:00:38,413 --> 00:00:40,332 Le Conseil est déjà assemblé. 11 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 Des nouvelles de ma famille ? 12 00:00:42,501 --> 00:00:47,005 Même si tout s'était bien passé, ils ne seraient pas déjà rentrés. 13 00:00:47,923 --> 00:00:50,008 Rien ne se passe jamais bien. 14 00:00:56,598 --> 00:00:58,892 Tu as dit que le Conseil était assemblé. 15 00:00:59,142 --> 00:01:00,310 En effet. 16 00:01:02,020 --> 00:01:03,772 Pourquoi je ne les entends pas ? 17 00:01:11,405 --> 00:01:12,948 Ça sent le sang. 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Ils sont tous morts ? 19 00:01:43,020 --> 00:01:44,313 Je crois bien. 20 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lord Diego. 21 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Les Traqueurs. 22 00:02:08,377 --> 00:02:10,172 Leur sang est encore chaud. 23 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Allons vous mettre à l'abri. 24 00:03:35,215 --> 00:03:39,303 JOUR NOIR 25 00:03:51,023 --> 00:03:52,816 Ça ne marchera jamais. 26 00:03:53,358 --> 00:03:54,735 De quoi tu parles ? 27 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 On doit arriver avant Tormada, 28 00:03:57,696 --> 00:04:01,950 mais aussi lever une armée, fortifier nos défenses, élaborer un plan. 29 00:04:02,701 --> 00:04:06,371 - Tu connais un chemin plus court ? - Il se trouve que oui. 30 00:04:08,248 --> 00:04:10,959 Une route utilisée par les contrebandiers. 31 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Tu pouvais pas le dire plus tôt ? 32 00:04:15,005 --> 00:04:17,089 C'est dangereux. 33 00:04:17,673 --> 00:04:20,344 Mais on gagnera un jour, peut-être deux. 34 00:04:20,427 --> 00:04:22,888 Tu veux passer par les Lowlands. 35 00:04:23,472 --> 00:04:24,890 Tu es fou. 36 00:04:25,432 --> 00:04:28,477 - C'est quoi ? - La zone n'est pas répertoriée. 37 00:04:29,478 --> 00:04:31,271 Et ce sont des terres... 38 00:04:31,772 --> 00:04:32,773 hostiles. 39 00:04:32,856 --> 00:04:35,609 - C'est-à-dire ? - On y a perdu des hommes. 40 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - Comment ? - On ne sait pas. 41 00:04:37,277 --> 00:04:39,488 - Il y a des esprits. - C'est pas ça. 42 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 C'est pas l'idéal, mais c'est le chemin le plus court. 43 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Et on est sept, dont trois voyants. 44 00:04:45,786 --> 00:04:48,330 J'ai souvent survécu avec moins d'atouts. 45 00:04:49,456 --> 00:04:50,666 Combien de fois ? 46 00:04:55,963 --> 00:04:57,047 Deux. 47 00:04:59,591 --> 00:05:01,134 Ouvre la marche. 48 00:05:02,219 --> 00:05:03,387 D'accord. 49 00:05:04,346 --> 00:05:06,348 Punis celui qui propose un plan. 50 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Comment ces Traqueurs ont-ils pu passer ? 51 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Ils ne devaient pas être nombreux. Trois ou quatre, j'imagine. 52 00:05:29,413 --> 00:05:31,915 Ils ont tué des civils sans défense. 53 00:05:31,999 --> 00:05:33,333 Tout est ma faute. 54 00:05:34,626 --> 00:05:39,256 Ils allaient être pendus, et j'ai choisi de les libérer. 55 00:05:39,339 --> 00:05:40,507 Vous avez été clémente. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,844 Ma clémence vient de tuer l'intégralité du Conseil ! 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,728 Ma sœur avait raison. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Il faut répondre à la violence par la violence. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,781 Je vais retrouver ces Traqueurs. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,660 Ce sont des assassins, et ils paieront. 61 00:06:09,411 --> 00:06:12,623 Mais permettez que ce soit moi qui m'en charge. 62 00:06:12,956 --> 00:06:16,168 - Vous devez garder les mains propres. - Trop tard. 63 00:07:00,879 --> 00:07:03,006 Bienvenue, conseillère. 64 00:07:03,966 --> 00:07:05,843 Vous avez fait très vite. 65 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Vous avez perdu un bataillon entier face à un seul homme. 66 00:07:11,348 --> 00:07:13,141 Que vous disiez avoir tué. 67 00:07:13,767 --> 00:07:15,185 Oui, oui, oui. 68 00:07:16,019 --> 00:07:17,229 Baba Voss. 69 00:07:17,312 --> 00:07:20,190 C'est ma faute, j'ai retenu la leçon, etc. 70 00:07:20,274 --> 00:07:24,611 Au lieu de parler d'erreurs passées, parlons des hommes que vous m'amenez. 71 00:07:25,070 --> 00:07:26,697 Trop peu, hélas. 72 00:07:26,780 --> 00:07:28,657 J'ai dû rester prudente. 73 00:07:28,740 --> 00:07:33,245 En attendant de rallier les généraux, je dois cacher mon implication. 74 00:07:33,328 --> 00:07:34,663 C'est judicieux. 75 00:07:34,746 --> 00:07:35,998 Peut-être. 76 00:07:36,290 --> 00:07:40,836 Mais nous avons un régiment en moins. Pourrons-nous prendre Pennsa ? 77 00:07:41,670 --> 00:07:43,964 Vous sous-estimez la puissance 78 00:07:44,047 --> 00:07:45,549 de mes bombes. 79 00:07:47,301 --> 00:07:50,512 Aurai-je assez de soldats pour les mettre en place ? 80 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Pas besoin de soldats. 81 00:07:52,806 --> 00:07:56,935 On a fabriqué des machines pour lancer les bombes de très loin. 82 00:07:57,728 --> 00:07:59,396 Vous les avez testées ? 83 00:08:00,272 --> 00:08:01,940 Vous m'insultez. 84 00:08:03,483 --> 00:08:07,446 Et les enfants voyants, comment allez-vous faire sans eux ? 85 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 On les retrouvera. Et il y en a d'autres comme eux. 86 00:08:10,657 --> 00:08:13,952 En attendant, on a plus de munitions qu'il n'en faut 87 00:08:14,036 --> 00:08:16,538 pour anéantir tout le royaume payan. 88 00:08:17,623 --> 00:08:18,916 Dans ce cas, 89 00:08:19,333 --> 00:08:22,211 il est temps pour vous de marcher sur Pennsa. 90 00:08:22,711 --> 00:08:25,839 - Je vous laisse mes hommes. - Je vous en remercie. 91 00:08:25,923 --> 00:08:26,757 Commandant ! 92 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Vous rentrez ? 93 00:08:30,385 --> 00:08:31,720 Oui. 94 00:08:31,803 --> 00:08:34,515 J'ai un empire en crise à gérer. 95 00:08:34,597 --> 00:08:36,725 Et vous, un royaume à conquérir. 96 00:08:40,687 --> 00:08:42,022 Bonne route. 97 00:09:14,555 --> 00:09:15,889 Harlan, 98 00:09:15,973 --> 00:09:18,934 dans toute l'histoire de tes mauvaises idées, 99 00:09:19,518 --> 00:09:21,228 c'est la pire de toutes. 100 00:09:22,896 --> 00:09:24,731 On ne peut plus renoncer. 101 00:09:27,276 --> 00:09:29,111 Tu devrais parler à ta sœur. 102 00:09:29,820 --> 00:09:31,780 Elle a pointé une arme sur moi. 103 00:09:33,031 --> 00:09:34,283 Kofun, 104 00:09:34,867 --> 00:09:36,660 tu sais pourquoi ta mère 105 00:09:36,743 --> 00:09:38,954 sera une bien meilleure reine que Sibeth ? 106 00:09:40,747 --> 00:09:42,624 Parce qu'elle n'est pas folle ? 107 00:09:43,917 --> 00:09:45,627 Parce qu'elle a de la compassion. 108 00:09:46,170 --> 00:09:47,713 Je ne pourrais pas être roi. 109 00:09:47,796 --> 00:09:52,050 Ma compassion est moins forte que mon instinct guerrier. 110 00:09:52,593 --> 00:09:55,387 Ça fait peut-être de moi un bon guerrier, j'en sais rien. 111 00:09:55,470 --> 00:09:58,849 Mais ce que je sais, c'est que tu es le fils de ta mère. 112 00:09:59,308 --> 00:10:02,895 Tu es plein de compassion et de sagesse depuis tout petit. 113 00:10:03,812 --> 00:10:07,524 Tu crois que c'est une faiblesse, mais c'est une force. 114 00:10:09,151 --> 00:10:10,777 Comme ta mère, 115 00:10:10,861 --> 00:10:12,446 tu règneras avec brio. 116 00:10:15,199 --> 00:10:16,450 Quoi ? 117 00:10:16,533 --> 00:10:19,161 Qu'est-ce que tu racontes ? Je serai jamais roi. 118 00:10:19,494 --> 00:10:21,330 Des mots dignes d'un prince. 119 00:10:22,331 --> 00:10:24,791 S'il te plaît, va parler à ta sœur. 120 00:10:27,377 --> 00:10:29,004 Ça marchera pas. 121 00:10:29,087 --> 00:10:30,589 Je préfère ça, petit. 122 00:10:38,263 --> 00:10:39,598 Je vous laisse. 123 00:10:39,681 --> 00:10:40,766 Wren. 124 00:10:41,433 --> 00:10:43,477 Il va bien falloir qu'on parle. 125 00:10:43,560 --> 00:10:44,728 C'est obligé ? 126 00:10:45,812 --> 00:10:47,856 J'ai pas été le seul à décider. 127 00:10:47,940 --> 00:10:49,983 Maman et papa voulaient en finir aussi. 128 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Le savoir préservé là-bas aurait pu changer le monde. 129 00:10:54,071 --> 00:10:55,489 J'en ai conscience ! 130 00:10:56,365 --> 00:10:59,326 - Ils fabriquent des bombes. - Eux, peut-être. 131 00:10:59,868 --> 00:11:01,328 Mais pas nous. 132 00:11:02,079 --> 00:11:03,622 On aurait agi différemment. 133 00:11:04,790 --> 00:11:07,251 T'as bien pris le pistolet. 134 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Désolée, c'était une erreur. 135 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Oui, une belle erreur. 136 00:11:13,257 --> 00:11:15,801 Comme si t'en avais jamais commis. 137 00:11:15,884 --> 00:11:17,052 Sibeth. 138 00:11:21,557 --> 00:11:22,808 Papa, 139 00:11:23,225 --> 00:11:24,852 qu'est-ce qu'il y a ? 140 00:11:24,935 --> 00:11:26,311 On n'est pas seuls. 141 00:11:26,728 --> 00:11:28,647 Putain d'endroit à la con. 142 00:11:41,368 --> 00:11:42,744 J'ai vu quelqu'un. 143 00:11:43,745 --> 00:11:44,746 Encore un. 144 00:11:47,958 --> 00:11:49,334 Il y en a d'autres. 145 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Au moins six. 146 00:11:56,675 --> 00:11:58,343 Six, on peut gérer. 147 00:11:58,677 --> 00:11:59,887 Pas vrai ? 148 00:12:03,974 --> 00:12:06,685 On fait que passer, on vous veut aucun mal. 149 00:12:08,228 --> 00:12:09,396 Cela dit, 150 00:12:10,063 --> 00:12:11,690 on est lourdement armés. 151 00:12:16,195 --> 00:12:17,362 Ils ont des chiens. 152 00:12:19,323 --> 00:12:20,699 C'est pas des chiens. 153 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar ! 154 00:13:24,805 --> 00:13:26,306 Putain ! Merde ! Non ! 155 00:13:33,021 --> 00:13:35,065 Putain, c'est pas vrai ! 156 00:14:06,930 --> 00:14:07,931 Kofun. 157 00:14:08,348 --> 00:14:09,558 Tu es blessé ? 158 00:14:10,893 --> 00:14:12,060 Où est Haniwa ? 159 00:14:20,694 --> 00:14:22,196 Haniwa ! 160 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 161 00:15:00,108 --> 00:15:01,235 Baba ! 162 00:15:01,568 --> 00:15:03,654 - Elle est où ? - Ils l'ont prise. 163 00:15:03,737 --> 00:15:05,113 Elle a disparu. 164 00:15:44,695 --> 00:15:46,864 Qu'y a-t-il ? Pourquoi on s'arrête ? 165 00:15:47,823 --> 00:15:50,325 Il y a quelqu'un sur la route, monsieur. 166 00:15:53,078 --> 00:15:54,079 C'est quoi ? 167 00:16:03,213 --> 00:16:04,298 Baissez vos armes. 168 00:16:10,888 --> 00:16:13,390 Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 169 00:16:14,516 --> 00:16:16,351 Je cherche Tormada. 170 00:16:17,895 --> 00:16:19,354 C'est moi. 171 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 J'y vais. 172 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Lâchez-moi. 173 00:16:36,622 --> 00:16:38,040 Et vous êtes ? 174 00:16:39,208 --> 00:16:41,919 Tormada, je suis Sibeth Kane. 175 00:16:52,513 --> 00:16:54,097 Votre Majesté... 176 00:16:55,891 --> 00:16:57,309 C'est un honneur. 177 00:17:05,858 --> 00:17:07,944 On m'a dit que vous étiez malin. 178 00:17:08,737 --> 00:17:09,988 Alors... 179 00:17:10,739 --> 00:17:14,409 où sont ces armes merveilleuses dont on m'a tant parlé ? 180 00:17:18,163 --> 00:17:19,665 C'est de l'os humain ? 181 00:17:21,290 --> 00:17:22,876 C'est quoi, ces créatures ? 182 00:17:23,167 --> 00:17:25,712 J'en ai entendu parler quand j'étais petit. 183 00:17:25,796 --> 00:17:27,756 Ils vivent comme des animaux. 184 00:17:27,839 --> 00:17:30,175 Ils chassent et se mangent entre eux. 185 00:17:30,467 --> 00:17:33,637 J'ai entendu ça aussi. Putain de bouffeurs de chair. 186 00:17:34,388 --> 00:17:37,349 Des cannibales. On a lu ça dans les livres. 187 00:17:38,058 --> 00:17:40,477 On fait quoi ? Il faut les retrouver. 188 00:17:40,769 --> 00:17:44,064 - Séparons-nous pour chercher. - On va perdre du temps. 189 00:17:44,147 --> 00:17:45,649 On arrivera trop tard. 190 00:17:46,024 --> 00:17:49,152 Peut-être pas. Ils les ont pas épargnés pour rien. 191 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 C'est-à-dire ? 192 00:17:53,156 --> 00:17:56,159 C'est pour éviter qu'ils pourrissent. 193 00:17:58,871 --> 00:18:03,375 Kofun, file à Pennsa dire à ta mère que Tormada arrive. 194 00:18:03,917 --> 00:18:06,086 Je reste. Haniwa a besoin de moi. 195 00:18:06,795 --> 00:18:10,716 Ton fils et ta mère aussi. File à Pennsa la prévenir. 196 00:18:10,799 --> 00:18:12,092 Wren, avec moi. 197 00:18:14,052 --> 00:18:15,345 On va la ramener. 198 00:18:41,580 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - Qui est là ? 199 00:18:46,585 --> 00:18:48,170 Tamacti Jun. 200 00:18:52,132 --> 00:18:54,801 J'ai appris ton retour d'entre les morts. 201 00:18:56,136 --> 00:18:57,888 Et à peine rentré, 202 00:18:57,971 --> 00:19:00,974 tu as dissous l'armée que tu servais. 203 00:19:01,058 --> 00:19:02,643 Je servais la reine. 204 00:19:03,936 --> 00:19:05,312 Mais toi, 205 00:19:05,395 --> 00:19:07,272 tu t'es rallié 206 00:19:07,773 --> 00:19:09,566 à ceux 207 00:19:09,650 --> 00:19:11,276 qui ont discrédité 208 00:19:12,110 --> 00:19:13,487 sa couronne. 209 00:19:15,364 --> 00:19:16,490 Je suis forgeron. 210 00:19:17,741 --> 00:19:19,451 Je suis rallié à personne. 211 00:19:21,036 --> 00:19:22,246 Dans ce cas, 212 00:19:23,872 --> 00:19:25,707 il est temps que ça change. 213 00:19:26,124 --> 00:19:27,501 Ma reine. 214 00:19:32,005 --> 00:19:32,840 Bonjour. 215 00:19:33,882 --> 00:19:35,509 Remend, c'est ça ? 216 00:19:35,592 --> 00:19:36,885 Votre Majesté. 217 00:19:37,803 --> 00:19:39,888 Je cherche des Traqueurs. 218 00:19:40,305 --> 00:19:41,890 Les Traqueurs 219 00:19:41,974 --> 00:19:43,851 ont été dispersés, ma reine. 220 00:19:45,644 --> 00:19:47,646 Tu veux vraiment jouer à ça ? 221 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 222 00:20:04,329 --> 00:20:05,664 Où sont-ils ? 223 00:20:06,248 --> 00:20:08,083 J'en sais vraiment rien ! 224 00:20:14,423 --> 00:20:16,091 Mettez sa main sur la table. 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,303 Ceci... 226 00:20:20,512 --> 00:20:22,139 est une épée sifflante. 227 00:20:22,931 --> 00:20:25,017 Je doute que tu en aies forgé. 228 00:20:25,350 --> 00:20:28,478 Ça réclame un talent que peu possèdent. 229 00:20:29,313 --> 00:20:33,567 Sa lame est aiguisée avec un degré de précision quasi inhumain. 230 00:20:33,650 --> 00:20:36,153 Ces Traqueurs que nous cherchons 231 00:20:36,236 --> 00:20:39,239 viennent de massacrer douze Payans innocents. 232 00:20:39,948 --> 00:20:43,410 Si on ne les trouve pas, ils continueront de tuer. 233 00:20:44,369 --> 00:20:48,290 Alors s'il te plaît, dis-nous où ils sont. 234 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Jamais ! 235 00:20:53,086 --> 00:20:54,338 Je comprends. 236 00:20:58,926 --> 00:21:03,805 Tu pourras forger sans ce doigt, mais y arriveras-tu sans ton pouce ? 237 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Non, putain ! 238 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Non ! Ils sont chez le maçon. 239 00:21:07,809 --> 00:21:10,062 La maison au fond, ils y sont tous. 240 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Merci. 241 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Pute hérétique ! J'espère qu'ils te trancheront la gorge. 242 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Et à tes maudits enfants sorciers. 243 00:21:26,370 --> 00:21:27,996 Coupe-lui la main. 244 00:21:47,891 --> 00:21:49,434 Oui, c'est par ici. 245 00:21:52,479 --> 00:21:54,189 Edo cherchait comme ça. 246 00:21:57,192 --> 00:22:00,153 Mon père était vendeur d'esclaves. 247 00:22:01,238 --> 00:22:03,282 Il nous a appris à suivre une piste. 248 00:22:06,785 --> 00:22:09,705 Les gens qui ont peur laissent des traces. 249 00:22:10,497 --> 00:22:11,999 Ils font des erreurs. 250 00:22:14,626 --> 00:22:16,044 Mais ces... 251 00:22:17,921 --> 00:22:19,464 ces créatures... 252 00:22:24,011 --> 00:22:25,804 ne connaissent pas la peur. 253 00:22:27,097 --> 00:22:28,223 Tu les as perdus ? 254 00:22:29,641 --> 00:22:30,475 Alors ? 255 00:22:32,686 --> 00:22:34,229 Ils laissent pas de traces. 256 00:22:41,278 --> 00:22:42,613 C'est des chasseurs. 257 00:22:44,698 --> 00:22:46,074 Qu'ils nous traquent. 258 00:22:49,703 --> 00:22:50,871 Venez. 259 00:23:04,635 --> 00:23:06,386 C'est Tamacti Jun. 260 00:23:07,721 --> 00:23:09,264 On sait que vous êtes là. 261 00:23:11,099 --> 00:23:12,893 Traqueur-général. 262 00:23:14,061 --> 00:23:16,355 Tu viens gonfler nos rangs ? 263 00:23:17,272 --> 00:23:18,524 Shiloh. 264 00:23:19,691 --> 00:23:21,235 J'aurais dû m'en douter. 265 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 On ne négociera pas. 266 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Je ne comptais pas négocier. 267 00:23:29,660 --> 00:23:30,911 Ils sont sur le toit. 268 00:23:34,081 --> 00:23:35,249 Reculez ! 269 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane, où es-tu ? 270 00:23:47,719 --> 00:23:49,054 Juste là. 271 00:24:27,176 --> 00:24:28,302 Maghra ! 272 00:24:35,350 --> 00:24:36,810 Où sont les autres ? 273 00:24:37,102 --> 00:24:38,854 Qu'est-ce que vous préparez ? 274 00:24:40,314 --> 00:24:42,983 Tu crois que je trahirais mon serment à Dieu 275 00:24:43,066 --> 00:24:45,110 pour une hérétique comme toi ? 276 00:24:47,654 --> 00:24:49,698 Tu n'as aucune autorité sur eux. 277 00:24:50,532 --> 00:24:52,951 Ils servent une autre reine désormais. 278 00:24:53,911 --> 00:24:55,287 Quelle reine ? 279 00:24:55,871 --> 00:24:57,414 De quoi parles-tu ? 280 00:25:01,168 --> 00:25:02,503 T'es pas au courant ? 281 00:25:07,174 --> 00:25:09,760 Sibeth et les Traqueurs de Sorciers 282 00:25:09,843 --> 00:25:13,096 vont faire gronder le dieu Tonnerre sur toi 283 00:25:13,180 --> 00:25:15,098 et sur tes enfants du diable. 284 00:25:21,480 --> 00:25:23,607 Tu te bats pour un royaume 285 00:25:23,690 --> 00:25:26,068 que tu as déjà perdu. 286 00:25:32,407 --> 00:25:34,576 Tu devrais me tuer, Maghra Kane. 287 00:25:35,160 --> 00:25:36,578 Ou tu le regretteras. 288 00:25:36,662 --> 00:25:40,249 Une Traqueuse sans jambes, c'est une Traqueuse morte. 289 00:25:41,166 --> 00:25:42,918 Tue-moi, catin ! 290 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 291 00:25:54,179 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 292 00:25:58,267 --> 00:26:00,018 Rends-moi mon honneur. 293 00:26:01,603 --> 00:26:02,813 Achève-moi. 294 00:26:06,817 --> 00:26:09,319 La mort, ça se mérite, Shiloh. 295 00:26:11,071 --> 00:26:12,781 J'en sais quelque chose. 296 00:26:15,409 --> 00:26:16,702 Tue-moi ! 297 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Tue-moi ! 298 00:26:31,091 --> 00:26:32,467 Tu es réveillée ? 299 00:26:34,970 --> 00:26:36,346 Où est-ce qu'on est ? 300 00:26:38,390 --> 00:26:41,351 Vu l'odeur, je dirais qu'on est chez eux. 301 00:26:43,979 --> 00:26:45,230 Ça sent... 302 00:26:51,069 --> 00:26:52,279 Oh, non ! 303 00:26:52,654 --> 00:26:53,906 Quoi ? 304 00:26:55,908 --> 00:26:57,618 Ils mangent des humains. 305 00:26:58,619 --> 00:27:00,078 Oh mon Dieu... 306 00:27:00,829 --> 00:27:01,997 Guntar ? 307 00:27:04,625 --> 00:27:05,876 Merde... 308 00:27:07,628 --> 00:27:09,338 Il faut qu'on sorte d'ici. 309 00:27:13,467 --> 00:27:15,594 J'ai essayé pendant que tu dormais. 310 00:27:16,428 --> 00:27:19,139 Ce sont des animaux, mais ils savent faire des nœuds. 311 00:27:22,935 --> 00:27:24,311 On va nous retrouver. 312 00:27:25,521 --> 00:27:29,775 Haniwa, s'ils pouvaient nous retrouver, ils seraient déjà là. 313 00:27:31,026 --> 00:27:32,486 Sans oublier... 314 00:27:33,111 --> 00:27:34,738 qu'il faut sauver Pennsa. 315 00:27:35,280 --> 00:27:37,199 - Et ? - C'est leur priorité. 316 00:27:37,282 --> 00:27:40,160 Ils doivent rentrer. Pour prévenir Maghra. 317 00:27:42,579 --> 00:27:44,456 Mon père ne m'abandonnera pas. 318 00:27:46,333 --> 00:27:48,669 Même si un royaume est en jeu ? 319 00:27:50,712 --> 00:27:53,173 Oui, même à cette condition. 320 00:27:56,468 --> 00:27:57,636 Eh bien, 321 00:27:59,429 --> 00:28:03,350 ça met du baume au cœur, même si... 322 00:28:04,226 --> 00:28:06,186 dans tous les cas, on est morts. 323 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 Haniwa ? 324 00:28:24,246 --> 00:28:26,957 Nous deux, on s'est jamais vraiment parlé. 325 00:28:29,126 --> 00:28:30,335 C'est le moment, tu crois ? 326 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Pardon, tu es attendue quelque part ? 327 00:28:50,189 --> 00:28:52,608 Derrière toi, il y a un bout de verre. 328 00:28:52,691 --> 00:28:55,569 À un bras de distance, mais tu vas devoir bouger. 329 00:28:56,486 --> 00:28:57,571 - Oui. - De quel côté ? 330 00:28:58,030 --> 00:28:59,531 Plus loin. Oui. 331 00:29:00,282 --> 00:29:03,702 Plus qu'un demi-bras, encore un peu. 332 00:29:05,996 --> 00:29:08,165 - Un demi-bras ? - Oui. 333 00:29:08,916 --> 00:29:10,459 Tu y es presque. 334 00:29:10,542 --> 00:29:12,211 Encore, encore. 335 00:29:12,294 --> 00:29:14,838 Je peux pas aller plus loin. Oh, merde ! 336 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 C'est bon, tu y es. 337 00:29:17,925 --> 00:29:19,426 Presque. 338 00:29:19,885 --> 00:29:21,762 Il y en a un qui approche. 339 00:29:22,137 --> 00:29:23,514 C'est où ? C'est où ? 340 00:29:23,597 --> 00:29:24,598 Moins fort ! 341 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Alors dis-le doucement. C'est où ? 342 00:29:26,683 --> 00:29:28,227 Il arrive. 343 00:29:31,188 --> 00:29:32,439 Je l'ai ! 344 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 Et merde ! 345 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, c'est toi ? 346 00:29:48,497 --> 00:29:49,790 Oui, ma reine. 347 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 On a le scientifique. 348 00:29:53,460 --> 00:29:54,545 Amène-le. 349 00:30:04,847 --> 00:30:07,516 J'entends des chaînes. Pourquoi est-il enchaîné ? 350 00:30:07,766 --> 00:30:09,560 Pour votre sécurité, Majesté. 351 00:30:10,561 --> 00:30:12,729 On ne traite pas ainsi un allié. 352 00:30:13,522 --> 00:30:14,815 Détachez-le. 353 00:30:15,607 --> 00:30:17,568 - Ma reine... - Tout de suite. 354 00:30:22,114 --> 00:30:24,032 Je suis navrée, Tormada. 355 00:30:24,825 --> 00:30:27,953 Nos nations sont en conflit depuis si longtemps 356 00:30:28,036 --> 00:30:29,830 qu'on ne peut blâmer Lucien. 357 00:30:30,539 --> 00:30:33,542 À votre place, je me serais capturé aussi. 358 00:30:35,961 --> 00:30:40,007 L'empire de Trivantes s'apprête à signer un traité de paix, 359 00:30:41,049 --> 00:30:43,093 et vous préparez une offensive. 360 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 Un traité avec votre sœur ne m'aurait pas apporté la paix. 361 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Vous partez en guerre avec peu de soldats. 362 00:30:53,812 --> 00:30:55,355 Je suis un brin fantasque. 363 00:30:55,439 --> 00:30:58,275 Oui, j'ai entendu parler de vous. 364 00:30:59,902 --> 00:31:01,778 Et de vos armes merveilleuses, 365 00:31:02,487 --> 00:31:06,283 qui tel le tonnerre venu du ciel éventrent la terre. 366 00:31:06,366 --> 00:31:08,368 Un avantage probablement décisif. 367 00:31:08,452 --> 00:31:12,497 Mais vous ne parlez pas pour tous les Trivantiens, si ? 368 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Pas plus que vous ne parlez pour tout Paya. 369 00:31:19,087 --> 00:31:20,464 Tormada, 370 00:31:20,547 --> 00:31:23,217 je crois que vous et moi... 371 00:31:24,343 --> 00:31:26,887 pourrions tout à fait devenir amis. 372 00:31:26,970 --> 00:31:29,264 Et que me vaut cette aubaine ? 373 00:31:30,224 --> 00:31:32,893 L'ennemi de mon ennemi est mon ami. 374 00:31:33,727 --> 00:31:35,062 Ou votre rival. 375 00:31:35,812 --> 00:31:39,858 Je ne peux m'empêcher de me demander comment tout ça va finir. 376 00:31:41,401 --> 00:31:44,863 Si vous êtes prudent, vous pourrez garder votre tête. 377 00:31:44,947 --> 00:31:47,157 Je ne risque pas de la perdre. 378 00:31:47,407 --> 00:31:49,034 Car sans elle, 379 00:31:49,117 --> 00:31:52,162 mes bombes ne seront que des débris d'os de Dieu. 380 00:31:52,246 --> 00:31:54,289 Elles ne vous serviront à rien. 381 00:31:54,873 --> 00:31:56,542 Et sans mes bombes, 382 00:31:57,084 --> 00:31:59,586 vous ne récupérerez pas votre royaume. 383 00:32:00,587 --> 00:32:02,339 Et sans mon armée, 384 00:32:02,589 --> 00:32:04,341 vous serez vulnérable. 385 00:32:05,133 --> 00:32:08,011 Face à Pennsa et face à Trivantes. 386 00:32:09,513 --> 00:32:13,350 Voilà une base parfaite pour conclure un accord. 387 00:32:17,145 --> 00:32:19,314 Dites-moi, ma reine, 388 00:32:20,774 --> 00:32:22,526 qu'est-ce que vous voulez ? 389 00:32:24,862 --> 00:32:27,030 Récupérer le royaume de mon père. 390 00:32:27,364 --> 00:32:29,074 Pourquoi vous arrêter là ? 391 00:32:29,616 --> 00:32:32,661 Il y a tout un monde au-delà de Paya. 392 00:32:33,662 --> 00:32:35,247 C'est mon ambition. 393 00:32:36,123 --> 00:32:38,083 Quand Paya sera à moi, 394 00:32:38,333 --> 00:32:41,420 vous pourrez y fabriquer de nouvelles armes 395 00:32:41,795 --> 00:32:44,798 pour étendre votre empire selon vos désirs. 396 00:32:45,299 --> 00:32:48,510 Vous ne semblez pourtant pas du genre à partager. 397 00:32:49,595 --> 00:32:51,430 Pas avec n'importe qui. 398 00:32:53,223 --> 00:32:54,850 Mais avec un mari. 399 00:32:57,686 --> 00:32:59,021 Un roi. 400 00:33:00,314 --> 00:33:02,482 C'est une demande en mariage ? 401 00:33:02,566 --> 00:33:03,609 Je l'accepte. 402 00:33:03,692 --> 00:33:04,693 Attendez ! 403 00:33:04,776 --> 00:33:07,279 Silence, Lucien. Ne gâche pas notre moment. 404 00:33:07,738 --> 00:33:10,824 On ne va pas se ranger du côté d'un Trivantien. 405 00:33:11,533 --> 00:33:13,160 On ne peut pas se fier à lui. 406 00:33:14,828 --> 00:33:16,205 Peut-être. 407 00:33:18,707 --> 00:33:20,459 Donne-moi ton épée. 408 00:33:22,002 --> 00:33:23,212 Majesté ? 409 00:33:45,817 --> 00:33:47,444 Alors, Tormada ? 410 00:33:48,654 --> 00:33:49,988 Êtes-vous fiable ? 411 00:33:50,948 --> 00:33:54,076 C'est un risque indéniable. 412 00:33:54,326 --> 00:33:55,702 Je vous l'accorde. 413 00:33:57,287 --> 00:33:59,915 Mais vous semblez avoir passé des années 414 00:33:59,998 --> 00:34:02,501 à affûter vos intuitions sur les gens. 415 00:34:05,629 --> 00:34:07,130 C'est vrai. 416 00:34:34,533 --> 00:34:36,618 Merci pour tes services. 417 00:34:53,467 --> 00:34:55,637 J'ai gouverné seule toute ma vie. 418 00:34:59,016 --> 00:35:00,434 C'est éreintant. 419 00:35:02,978 --> 00:35:04,229 Solitaire. 420 00:35:07,065 --> 00:35:10,402 Je n'ai jamais trouvé personne capable de m'épauler. 421 00:35:12,696 --> 00:35:15,574 Mais vous m'avez l'air d'un bon candidat. 422 00:35:17,034 --> 00:35:19,703 Je le suis, ma reine. 423 00:35:21,330 --> 00:35:22,664 Je le suis. 424 00:38:17,881 --> 00:38:18,966 Harlan. 425 00:38:21,260 --> 00:38:22,094 Harlan ! 426 00:38:32,020 --> 00:38:33,313 C'est maintenant ou jamais. 427 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Tu as réussi ! 428 00:38:59,882 --> 00:39:01,091 Je suis là. 429 00:39:03,886 --> 00:39:05,095 Harlan ! 430 00:39:13,478 --> 00:39:14,605 Harlan ! 431 00:41:59,645 --> 00:42:00,729 Haniwa. 432 00:42:05,859 --> 00:42:07,694 C'est bon, c'est bon. 433 00:42:12,157 --> 00:42:13,408 Tu es revenu ! 434 00:42:14,243 --> 00:42:15,494 J'étais pas parti. 435 00:42:16,370 --> 00:42:19,748 Je cherchais un truc lourd pour frapper l'autre abruti. 436 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Allez, on doit y aller. 437 00:42:36,849 --> 00:42:37,975 Papa ? 438 00:42:38,058 --> 00:42:39,309 Haniwa. 439 00:42:41,812 --> 00:42:43,605 - Tu es blessée ? - Non. 440 00:42:44,439 --> 00:42:45,482 Où est Harlan ? 441 00:42:46,108 --> 00:42:48,110 Tu t'inquiètes pour moi, mon grand ? 442 00:42:49,945 --> 00:42:50,988 - Merde. - Aide-moi. 443 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Oh, merde. 444 00:42:52,739 --> 00:42:54,825 J'ai été moins rapide que prévu. 445 00:42:56,785 --> 00:42:58,287 L'entaille est profonde. 446 00:42:59,580 --> 00:43:04,084 On peut arrêter l'hémorragie jusqu'à ce qu'il voie un guérisseur. 447 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa... 448 00:43:09,006 --> 00:43:11,675 C'était pas les derniers de leur espèce. 449 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Il va en arriver d'autres. 450 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 Je vous conseille de vite débarrasser le plancher. 451 00:43:17,264 --> 00:43:19,308 On va pas te laisser ici. 452 00:43:20,809 --> 00:43:22,936 Vous n'avez pas trop le choix. 453 00:43:27,774 --> 00:43:29,026 C'est rien. 454 00:43:29,610 --> 00:43:30,861 Vraiment. 455 00:43:32,112 --> 00:43:33,530 Ça va aller. 456 00:43:35,282 --> 00:43:36,617 Écoute, 457 00:43:36,867 --> 00:43:40,370 je m'occupais de moi depuis assez longtemps comme ça. 458 00:43:41,288 --> 00:43:43,332 C'est sympa de s'occuper des autres. 459 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Merci. - Non, merci à toi. 460 00:43:47,836 --> 00:43:49,671 Tu vois comme c'est sympa ? 461 00:43:49,755 --> 00:43:50,964 Très sympa. 462 00:43:53,383 --> 00:43:55,802 Bon, écoute-moi bien. 463 00:43:57,513 --> 00:43:59,306 Quand tu raconteras l'histoire, 464 00:44:00,516 --> 00:44:02,309 promets-moi 465 00:44:03,227 --> 00:44:07,231 d'exagérer allègrement mon courage face à une mort certaine. 466 00:44:08,815 --> 00:44:11,193 Oui, Harlan, tu as été très courageux. 467 00:44:11,610 --> 00:44:14,154 Bien, très bien. Raconte-le comme ça. 468 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Attends. 469 00:44:25,541 --> 00:44:28,001 Donne ça à Maghra, d'accord ? 470 00:44:29,378 --> 00:44:30,963 Et dis-lui que... 471 00:44:34,216 --> 00:44:35,717 Oui, dis-lui que... 472 00:44:36,802 --> 00:44:37,928 Merde. 473 00:44:45,060 --> 00:44:46,436 C'est bon... 474 00:44:47,145 --> 00:44:48,313 Elle le sait. 475 00:44:50,774 --> 00:44:52,359 Allez, file, maintenant. 476 00:44:52,693 --> 00:44:55,153 Attendre ma mort, c'est déprimant. 477 00:44:56,029 --> 00:44:57,573 C'est bon, Haniwa. 478 00:44:59,074 --> 00:45:01,034 File. Vas-y, allez ! 479 00:45:01,618 --> 00:45:02,870 Oh putain... 480 00:45:05,038 --> 00:45:06,081 Putain ! 481 00:45:07,875 --> 00:45:09,126 Merde... 482 00:45:16,592 --> 00:45:17,801 Baba Voss. 483 00:45:20,637 --> 00:45:22,097 Oui, Harlan. 484 00:45:28,103 --> 00:45:30,314 Empêche-les de prendre ma cité. 485 00:46:40,968 --> 00:46:43,178 Je n'ai jamais lutté pour ma couronne. 486 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Je suis née dans la monarchie, une reine ordonnée par Dieu. 487 00:46:50,477 --> 00:46:52,896 La couronne sur ma tête semblait... 488 00:46:53,480 --> 00:46:55,440 légère, à mon goût. 489 00:46:58,026 --> 00:46:59,486 Mais désormais, 490 00:46:59,820 --> 00:47:02,114 ma couronne sera forgée 491 00:47:02,197 --> 00:47:04,533 sur les flammes de la guerre. 492 00:47:05,576 --> 00:47:07,911 Et je serai une reine ressuscitée 493 00:47:08,161 --> 00:47:10,789 bénie par le sang de mes ennemis. 494 00:47:12,207 --> 00:47:14,710 Vous avez l'âme poète, ma reine. 495 00:47:15,752 --> 00:47:17,045 Sommes-nous prêts ? 496 00:47:17,337 --> 00:47:18,505 Tout à fait. 497 00:47:18,922 --> 00:47:20,007 Bien. 498 00:47:20,757 --> 00:47:22,050 Commençons. 499 00:47:50,037 --> 00:47:52,956 Adaptation : Karine Adjadji 500 00:47:53,040 --> 00:47:55,959 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS