1 00:00:08,383 --> 00:00:12,179 Postiert Männer an ihrer Kirche und ihren Häusern, falls sie zurückkehren. 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Ich glaube nicht, dass die Hexenjäger zurückkehren werden. 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,603 - Ihr habt ihren Glauben verboten. - Das Verbot gilt in ganz Paya. 4 00:00:19,770 --> 00:00:21,230 Wohin könnten sie gehen? 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,149 Das Königreich ist groß. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,361 Ich vermute, die außen gelegenen Städte. 7 00:00:27,528 --> 00:00:31,532 Lebnin, Altoona. Dort finden sie leichter Zuflucht. 8 00:00:32,241 --> 00:00:34,993 Haben sich die Lords Diego und Torrance gemeldet? 9 00:00:35,160 --> 00:00:36,578 Das haben sie. 10 00:00:36,828 --> 00:00:40,249 Vielleicht gibt es Neuigkeiten. Der Rat hat sich bereits versammelt. 11 00:00:40,415 --> 00:00:42,251 Neuigkeiten von meiner Familie? 12 00:00:42,417 --> 00:00:47,214 Selbst wenn alles perfekt gelaufen wäre, wären sie noch nicht wieder da. 13 00:00:48,090 --> 00:00:50,467 Wann läuft schon mal etwas perfekt? 14 00:00:56,557 --> 00:00:59,059 Du sagtest, der Rat sei versammelt? 15 00:00:59,226 --> 00:01:00,394 Das ist er. 16 00:01:02,145 --> 00:01:03,605 Wieso höre ich nichts? 17 00:01:11,446 --> 00:01:12,865 Es riecht nach Blut. 18 00:01:40,475 --> 00:01:42,186 Sind alle tot? 19 00:01:43,020 --> 00:01:44,354 Ich denke schon. 20 00:01:56,116 --> 00:01:57,618 Lord Diego. 21 00:02:06,752 --> 00:02:07,836 Hexenjäger. 22 00:02:08,461 --> 00:02:10,130 Das Blut ist noch warm. 23 00:02:10,297 --> 00:02:11,965 Wir müssen Euch in Sicherheit bringen. 24 00:03:35,841 --> 00:03:39,511 REICH DER BLINDEN 25 00:03:51,106 --> 00:03:53,233 Das kann nichts werden. 26 00:03:53,400 --> 00:03:54,651 Wovon redest du? 27 00:03:55,569 --> 00:03:59,990 Wir müssen Pennsa vor Tormada erreichen, brauchen Zeit, um eine Armee aufzubauen, 28 00:04:00,157 --> 00:04:02,743 die Verteidigung zu stärken und einen Plan zu entwerfen. 29 00:04:02,910 --> 00:04:06,371 - Kennst du einen schnelleren Weg? - Ja, in der Tat. 30 00:04:08,123 --> 00:04:10,876 Es gibt eine Route, die manchmal von Schmugglern genutzt wird. 31 00:04:11,710 --> 00:04:13,670 Wieso sagst du das erst jetzt? 32 00:04:15,047 --> 00:04:16,882 Weil sie gefährlich ist. 33 00:04:17,673 --> 00:04:20,260 Aber so sparen wir einen ganzen Tag, vielleicht sogar zwei. 34 00:04:20,427 --> 00:04:23,013 Du willst sie durch die Tieflande führen? 35 00:04:23,680 --> 00:04:25,265 Ja, du bist irre. 36 00:04:25,432 --> 00:04:28,393 - Was sind die Tieflande? - Sie sind auf keiner Karte verzeichnet. 37 00:04:29,478 --> 00:04:31,313 Und das Gelände ist ... 38 00:04:31,980 --> 00:04:33,815 - heikel. - Wie meinst du das? 39 00:04:33,982 --> 00:04:35,567 Wir haben dort Männer verloren. 40 00:04:35,734 --> 00:04:37,236 - Wie? - Das wissen wir nicht. 41 00:04:37,402 --> 00:04:39,404 - Es sind Geister. - Nicht wieder das. 42 00:04:39,571 --> 00:04:42,783 Es ist nicht ideal, aber der schnellste Weg zurück. 43 00:04:42,950 --> 00:04:45,244 Wir sind zu siebt. Drei von uns können sehen. 44 00:04:45,786 --> 00:04:48,497 Ich habe es schon oft mit viel weniger geschafft. 45 00:04:49,498 --> 00:04:50,791 Wie oft? 46 00:04:55,963 --> 00:04:57,422 Zweimal. 47 00:04:59,716 --> 00:05:01,051 Du gehst voran. 48 00:05:02,261 --> 00:05:03,303 Klar. 49 00:05:04,471 --> 00:05:06,598 Bestraft den, der den Plan hatte. 50 00:05:22,364 --> 00:05:25,117 Wie konnten die Hexenjäger so einfach eindringen? 51 00:05:25,284 --> 00:05:28,745 Es waren nicht sehr viele. Drei oder vier hätten schon gereicht. 52 00:05:29,371 --> 00:05:31,874 Es waren wehrlose Zivilisten. 53 00:05:32,040 --> 00:05:33,250 Das ist meine Schuld. 54 00:05:34,668 --> 00:05:38,130 Ich hatte sie in der Hand. Sie sollten hängen, aber ich 55 00:05:38,297 --> 00:05:40,424 - ließ sie gehen. - Ihr habt Gnade gezeigt. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,760 Meine Gnade hat unseren ganzen Rat getötet! 57 00:05:51,226 --> 00:05:53,061 Meine Schwester hatte recht. 58 00:05:55,564 --> 00:05:59,610 Gewalt muss man mit Gewalt begegnen. 59 00:06:02,237 --> 00:06:04,948 Ich werde diese Hexenjäger finden. 60 00:06:05,532 --> 00:06:08,535 Sie sind Mörder und werden dafür bezahlen. 61 00:06:09,578 --> 00:06:12,748 Ich bitte Euch nur, das mir zu überlassen. 62 00:06:12,915 --> 00:06:16,210 - Macht Euch die Hände nicht schmutzig. - Dafür ist es zu spät. 63 00:07:01,046 --> 00:07:03,090 Willkommen, Frau Rätin. 64 00:07:04,007 --> 00:07:06,134 Sie waren schnell. 65 00:07:06,927 --> 00:07:10,639 Ich hörte, Sie haben ein ganzes Bataillon an nur einen Mann verloren. 66 00:07:11,348 --> 00:07:13,642 Den Sie angeblich getötet hatten. 67 00:07:13,809 --> 00:07:15,269 Ja, ja, ja. 68 00:07:16,186 --> 00:07:20,148 Baba Voss. Meine Schuld, Lektion gelernt und so weiter ... 69 00:07:20,399 --> 00:07:22,442 Aber wieso über vergangene Fehler reden? 70 00:07:22,609 --> 00:07:24,528 Wie viele Soldaten haben Sie mitgebracht? 71 00:07:25,153 --> 00:07:26,613 Jämmerlich wenige. 72 00:07:26,780 --> 00:07:28,574 Ich musste noch vorsichtig sein. 73 00:07:28,740 --> 00:07:33,203 Erst wenn ich mir die Treue der Generäle erkaufe, kann ich meine Rolle offenbaren. 74 00:07:33,370 --> 00:07:35,706 - Vernünftig angelegt. - Vielleicht. 75 00:07:36,290 --> 00:07:40,711 Aber wir haben ein Regiment zu wenig. Können wir Pennsa trotzdem einnehmen? 76 00:07:41,753 --> 00:07:45,507 Sie unterschätzen immer noch die Stärke meiner Bomben. 77 00:07:47,301 --> 00:07:50,554 Ich bin besorgt, ob wir genügend Soldaten haben, um sie zu platzieren. 78 00:07:50,721 --> 00:07:52,681 Die sind nicht mehr nötig. 79 00:07:52,848 --> 00:07:56,977 Wir haben Maschinen gebaut, die sie aus großer Entfernung zünden. 80 00:07:57,853 --> 00:07:59,980 Haben Sie diese Maschinen getestet? 81 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 Sie beleidigen mich. 82 00:08:03,567 --> 00:08:07,362 Und die sehenden Kinder? Wie wollen Sie ohne sie weiterarbeiten? 83 00:08:07,529 --> 00:08:10,532 Wir finden sie. Es gibt auch noch andere Sehende. 84 00:08:10,699 --> 00:08:16,371 Wir haben bereits genug Munition, um das Königreich Paya einzuebnen. 85 00:08:17,664 --> 00:08:18,832 Nun dann. 86 00:08:19,333 --> 00:08:22,169 Reiten Sie weiter nach Pennsa. 87 00:08:22,753 --> 00:08:26,006 - Sie haben meine Truppen. - Dafür haben Sie meinen Dank. 88 00:08:26,173 --> 00:08:28,800 - Kommandant? - Zurück ins Glied! 89 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Zurück nach Hause? 90 00:08:30,469 --> 00:08:34,431 Ja. Ich habe ein Reich in der Krise zu verwalten. 91 00:08:34,597 --> 00:08:36,975 Und Sie ein Königreich zu erobern. 92 00:08:40,770 --> 00:08:42,105 Gute Reise. 93 00:09:14,596 --> 00:09:15,806 Harlan. 94 00:09:15,973 --> 00:09:21,144 In einem Leben voller mieser Ideen ist das die schlimmste. 95 00:09:21,311 --> 00:09:22,396 Ja. 96 00:09:22,980 --> 00:09:24,898 Jetzt gibt's kein Zurück mehr. 97 00:09:27,276 --> 00:09:29,194 Rede mit deiner Schwester. 98 00:09:29,862 --> 00:09:31,864 Sie hat auf mich geschossen. 99 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 Kofun. 100 00:09:34,992 --> 00:09:39,037 Weißt du, warum deine Mutter eine viel bessere Königin als Sibeth wird? 101 00:09:40,873 --> 00:09:42,749 Weil sie nicht verrückt ist? 102 00:09:44,042 --> 00:09:45,794 Weil sie Mitgefühl hat. 103 00:09:46,336 --> 00:09:47,754 Ich könnte nie König werden. 104 00:09:47,921 --> 00:09:51,842 Mein Mitgefühl ist weniger stark ausgeprägt als mein Kampfgeist. 105 00:09:52,551 --> 00:09:55,304 Vielleicht macht das einen guten Krieger aus, keine Ahnung. 106 00:09:55,470 --> 00:09:59,224 Aber was ich weiß, ist, dass du der Sohn deiner Mutter bist. 107 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 Du hast schon sehr früh ihre Weisheit und ihr Mitgefühl gezeigt. 108 00:10:03,854 --> 00:10:07,774 Du glaubst, das macht dich weich. Aber es macht dich stärker. 109 00:10:09,234 --> 00:10:12,863 Darum wirst du auch mal ein großer König. 110 00:10:15,240 --> 00:10:16,408 Was? 111 00:10:16,575 --> 00:10:18,952 Was redest du da? Ich werde nicht König. 112 00:10:19,536 --> 00:10:21,371 Gesprochen wie ein wahrer Prinz. 113 00:10:22,414 --> 00:10:24,750 Bitte. Rede mit deiner Schwester. 114 00:10:27,461 --> 00:10:28,921 Das bringt nichts. 115 00:10:29,087 --> 00:10:30,756 Du schaffst das schon. 116 00:10:38,263 --> 00:10:40,432 - Ich lass euch zwei allein. - Wren. 117 00:10:41,517 --> 00:10:43,477 Wir müssen irgendwann reden. 118 00:10:43,644 --> 00:10:45,062 Ach ja? 119 00:10:45,896 --> 00:10:47,856 Das war nicht nur meine Idee. 120 00:10:48,023 --> 00:10:50,317 Unsere Eltern wollten es auch vernichten. 121 00:10:51,026 --> 00:10:53,904 Das Wissen an diesem Ort hätte die Welt verändern können. 122 00:10:54,071 --> 00:10:55,989 Glaubst du, ich weiß das nicht? 123 00:10:56,448 --> 00:10:59,743 - Haniwa, die bauen Bomben. - Ja, die bauen Bomben. 124 00:10:59,910 --> 00:11:01,495 Nicht wir. 125 00:11:02,120 --> 00:11:03,789 Wir wären anders. 126 00:11:04,957 --> 00:11:07,376 Du hast schnell zur Waffe gegriffen. 127 00:11:09,086 --> 00:11:11,463 Tut mir leid. Das war ein Fehler. 128 00:11:11,630 --> 00:11:13,215 Ja, ein ziemlich großer Fehler. 129 00:11:13,382 --> 00:11:16,718 Als hättest du keine begangen. Sibeth. 130 00:11:21,598 --> 00:11:22,641 Papa. 131 00:11:23,308 --> 00:11:26,186 - Was ist los? - Wir sind nicht allein. 132 00:11:26,728 --> 00:11:28,981 Dieser verfluchte Ort. 133 00:11:41,368 --> 00:11:43,161 Da hinten ist jemand. 134 00:11:44,162 --> 00:11:45,706 Da ist noch einer. 135 00:11:48,041 --> 00:11:49,793 Da sind noch mehr. 136 00:11:50,878 --> 00:11:52,004 Mindestens sechs. 137 00:11:56,675 --> 00:11:59,845 Mit sechs werden wir fertig. Oder? 138 00:12:02,222 --> 00:12:03,891 Hallo? 139 00:12:04,057 --> 00:12:06,935 Wir sind auf Durchreise und wollen nichts Böses. 140 00:12:08,228 --> 00:12:09,271 Aber ... 141 00:12:10,105 --> 00:12:12,316 wir sind schwer bewaffnet. 142 00:12:16,111 --> 00:12:17,279 Die haben Hunde. 143 00:12:19,406 --> 00:12:20,616 Das sind keine Hunde. 144 00:12:25,329 --> 00:12:26,371 Scheiße. 145 00:12:35,756 --> 00:12:36,590 Guntar! 146 00:13:24,847 --> 00:13:26,682 Verdammt! Scheiße! Nein! 147 00:13:33,063 --> 00:13:35,649 Fuck! Verdammte ... 148 00:13:36,984 --> 00:13:38,110 Scheiße. 149 00:14:06,889 --> 00:14:07,931 Kofun. 150 00:14:08,432 --> 00:14:09,892 - Bist du verletzt? - Nein. 151 00:14:11,018 --> 00:14:12,269 Wo ist Haniwa? 152 00:14:17,274 --> 00:14:18,567 Nein! 153 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Lasst mich ... Nein! 154 00:14:20,861 --> 00:14:22,446 Haniwa! 155 00:14:23,655 --> 00:14:26,408 Hilfe! Lasst mich los! 156 00:14:28,744 --> 00:14:30,162 Hilfe! 157 00:14:48,972 --> 00:14:50,015 Haniwa. 158 00:15:00,192 --> 00:15:01,318 Baba! 159 00:15:01,485 --> 00:15:03,695 - Wo ist sie? - Die haben sie. 160 00:15:03,862 --> 00:15:05,489 Sie ist weg. 161 00:15:44,695 --> 00:15:46,780 Was ist? Warum halten wir an? 162 00:15:47,948 --> 00:15:50,242 Da steht jemand auf der Straße, Sir. 163 00:15:52,911 --> 00:15:53,996 Was ist da los? 164 00:16:02,880 --> 00:16:04,214 Waffen runter. 165 00:16:10,888 --> 00:16:13,682 Wer seid ihr? Was wollt ihr? 166 00:16:14,516 --> 00:16:16,977 Ich bin auf der Suche nach Tormada. 167 00:16:17,936 --> 00:16:19,521 Ich bin Tormada. 168 00:16:22,232 --> 00:16:23,233 Ist ja gut. 169 00:16:24,151 --> 00:16:25,652 Finger weg. 170 00:16:36,663 --> 00:16:38,373 Und wer bist du? 171 00:16:39,249 --> 00:16:42,127 Tormada, ich bin Sibeth Kane. 172 00:16:52,596 --> 00:16:54,139 Eure Majestät. 173 00:16:55,974 --> 00:16:57,601 Es ist mir eine Ehre. 174 00:17:06,026 --> 00:17:07,944 Ich hörte schon, du seist klug. 175 00:17:08,694 --> 00:17:09,738 Also ... 176 00:17:10,821 --> 00:17:14,201 Wo sind diese wunderbaren Waffen, von denen ich so viel hörte? 177 00:17:18,204 --> 00:17:19,873 Sind das Menschenknochen? 178 00:17:21,375 --> 00:17:23,042 Wer sind die? 179 00:17:23,210 --> 00:17:25,712 Ich hab Geschichten über sie gehört, als ich klein war. 180 00:17:25,878 --> 00:17:29,675 Ein Stamm, der wie Tiere lebt und seinesgleichen jagt und frisst. 181 00:17:30,259 --> 00:17:33,554 Die Geschichten hab ich auch gehört. Scheiß-Fleischfresser. 182 00:17:34,471 --> 00:17:35,973 Kannibalen. 183 00:17:36,139 --> 00:17:38,225 Wir haben über sie gelesen. 184 00:17:38,392 --> 00:17:40,602 Was tun wir? Wir müssen sie finden. 185 00:17:40,769 --> 00:17:43,981 - Wir teilen uns auf und suchen alles ab. - Nein, das dauert zu lange. 186 00:17:44,147 --> 00:17:46,066 Dann ist es zu spät. 187 00:17:46,233 --> 00:17:49,319 Vielleicht nicht. Sie haben sie nicht grundlos lebendig gefangen. 188 00:17:49,486 --> 00:17:50,612 Was soll das heißen? 189 00:17:53,282 --> 00:17:56,076 Sie lassen sie am Leben, damit sie nicht verderben. 190 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun. Reite zurück nach Pennsa. Sag deiner Mutter, dass Tormada kommt. 191 00:18:03,125 --> 00:18:06,086 Nein. Ich gehe nicht. Haniwa braucht mich. 192 00:18:06,795 --> 00:18:10,549 Genau wie dein Sohn und deine Mutter. Reite nach Pennsa und warne sie, sofort! 193 00:18:10,716 --> 00:18:12,134 Wren, du kommst mit mir. 194 00:18:14,011 --> 00:18:15,345 Wir holen sie zurück. 195 00:18:41,622 --> 00:18:44,041 - Remend Skelt. - Wer ist da? 196 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Tamacti Jun. 197 00:18:50,088 --> 00:18:51,757 Tamacti Jun. 198 00:18:51,924 --> 00:18:54,676 Ich hörte, dass Sie von den Toten auferstanden seien. 199 00:18:56,136 --> 00:19:00,891 Und kaum wieder zurück, lösen Sie die Armee auf, in der Sie dienten. 200 00:19:01,058 --> 00:19:02,851 Ich diene der Königin. 201 00:19:03,977 --> 00:19:07,356 Und du hast dich verbündet 202 00:19:07,898 --> 00:19:13,403 mit denen, die ihren Anspruch auf die Krone untergraben wollen. 203 00:19:15,489 --> 00:19:17,658 Ich bin ein einfacher Schmied. 204 00:19:17,824 --> 00:19:20,035 Ich hab mich mit niemandem verbündet. 205 00:19:21,078 --> 00:19:22,496 Nun dann ... 206 00:19:23,872 --> 00:19:25,958 solltest du es jetzt tun. 207 00:19:26,124 --> 00:19:27,793 Meine Königin. 208 00:19:32,130 --> 00:19:33,757 Hallo. 209 00:19:33,924 --> 00:19:36,510 - Remend, nicht wahr? - Eure Majestät. 210 00:19:37,928 --> 00:19:40,138 Ich suche nach einer Gruppe von Hexenjägern. 211 00:19:40,305 --> 00:19:44,017 Die Hexenjäger sind aufgelöst worden, meine Königin. 212 00:19:45,686 --> 00:19:47,729 Bist du dir da sicher? 213 00:19:49,064 --> 00:19:50,315 Tamacti Jun. 214 00:20:04,329 --> 00:20:05,581 Wo sind sie? 215 00:20:06,248 --> 00:20:08,208 Ich weiß es nicht. 216 00:20:14,423 --> 00:20:16,008 Legt seine Hand auf den Tisch. 217 00:20:17,801 --> 00:20:18,927 Das hier ... 218 00:20:20,554 --> 00:20:22,806 ist ein Pfeifenschwert. 219 00:20:22,973 --> 00:20:25,225 Du hast bestimmt noch keins gefertigt. 220 00:20:25,392 --> 00:20:29,229 Es erfordert ein Maß an Kunstfertigkeit, das nur wenige besitzen. 221 00:20:29,396 --> 00:20:33,483 Die Klinge wurde mit einer fast unmenschlichen Präzision geschmiedet. 222 00:20:33,650 --> 00:20:39,031 Die Hexenjäger, die wir suchen, haben zwölf unschuldige Payaner abgeschlachtet. 223 00:20:40,115 --> 00:20:43,327 Wenn sie nicht gefunden werden, werden sie weiter töten. 224 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Also bitte, würdest du uns sagen, wo sie sind? 225 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 Das werde ich nicht. 226 00:20:53,170 --> 00:20:54,254 Verstehe. 227 00:20:58,926 --> 00:21:01,345 Ohne den Finger kannst du noch Schwerter schmieden, 228 00:21:01,512 --> 00:21:03,889 aber was ist, wenn ich dir den Daumen nehme? 229 00:21:04,056 --> 00:21:05,516 Nein! Verdammt! 230 00:21:05,682 --> 00:21:07,684 Nein! Sie sind auf dem Hof des Maurers. 231 00:21:07,851 --> 00:21:10,187 Dort steht eine Baracke. Da sind sie. 232 00:21:13,440 --> 00:21:14,483 Danke. 233 00:21:19,363 --> 00:21:21,532 Du verdammte Ketzerin! 234 00:21:21,698 --> 00:21:23,575 Ich hoffe, sie schlitzen dir die Kehle auf. 235 00:21:23,742 --> 00:21:26,203 Dir und den Bastard-Hexenkindern! 236 00:21:26,370 --> 00:21:28,038 Nimm ihm die ganze Hand. 237 00:21:47,933 --> 00:21:49,643 Ja. Da lang. 238 00:21:52,521 --> 00:21:54,356 Edo hat so Fährten verfolgt. 239 00:21:57,192 --> 00:22:00,070 Mein Vater war Sklavenhändler. 240 00:22:01,405 --> 00:22:03,365 Er hat es uns beigebracht. 241 00:22:06,910 --> 00:22:09,705 Männer, die Angst haben, hinterlassen Spuren. 242 00:22:10,497 --> 00:22:11,999 Sie machen Fehler. 243 00:22:14,751 --> 00:22:16,670 Aber diese ... 244 00:22:18,046 --> 00:22:19,631 diese Kreaturen ... 245 00:22:24,052 --> 00:22:26,054 kennen keine Furcht. 246 00:22:27,139 --> 00:22:28,140 Hast du sie verloren? 247 00:22:29,725 --> 00:22:31,435 Irgendwas? 248 00:22:32,728 --> 00:22:34,521 Keine Spur. 249 00:22:41,403 --> 00:22:42,905 Sie sind Jäger. 250 00:22:44,781 --> 00:22:46,992 Wir lassen sie uns jagen. 251 00:22:49,703 --> 00:22:50,746 Kommt. 252 00:23:04,801 --> 00:23:06,845 Hier ist Tamacti Jun. 253 00:23:07,721 --> 00:23:09,515 Wir wissen, dass ihr hier seid. 254 00:23:11,225 --> 00:23:12,851 General der Hexenjäger. 255 00:23:14,186 --> 00:23:16,271 Willst du dich uns wieder anschließen? 256 00:23:17,314 --> 00:23:18,815 Shiloh. 257 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 Ich hätt's wissen müssen. 258 00:23:22,945 --> 00:23:24,821 Sie werden nicht verhandeln. 259 00:23:24,988 --> 00:23:27,074 Ich hatte nicht vor, zu verhandeln. 260 00:23:29,451 --> 00:23:31,203 Sie sind auf dem Dach. 261 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 In Deckung! 262 00:23:45,050 --> 00:23:47,553 Maghra Kane, wo bist du? 263 00:23:47,719 --> 00:23:49,429 Ich bin hier. 264 00:24:27,259 --> 00:24:28,635 Maghra! 265 00:24:35,392 --> 00:24:37,060 Wo ist der Rest von euch? 266 00:24:37,227 --> 00:24:38,770 Was habt ihr vor? 267 00:24:40,397 --> 00:24:45,235 Glaubst du, ich breche meinen göttlichen Eid für eine Ketzerin wie dich? 268 00:24:47,654 --> 00:24:50,032 Du hast keine Autorität mehr über sie. 269 00:24:50,532 --> 00:24:52,951 Sie dienen nun einer anderen Königin. 270 00:24:53,994 --> 00:24:55,746 Welcher Königin? 271 00:24:55,913 --> 00:24:57,497 Wovon redest du? 272 00:25:01,210 --> 00:25:02,753 Weißt du es nicht? 273 00:25:07,216 --> 00:25:09,676 Sibeth und die Hexenjäger 274 00:25:09,843 --> 00:25:13,055 werden Götterdonner auf dich 275 00:25:13,222 --> 00:25:15,557 und deine Teufelskinder niederregnen lassen. 276 00:25:21,522 --> 00:25:26,068 Du kämpfst für ein Königreich, das bereits verloren ist. 277 00:25:32,449 --> 00:25:36,495 Töte mich, Maghra Kane. Oder du wirst es bereuen. 278 00:25:36,662 --> 00:25:40,332 Du bist eine Hexenjägerin, die nicht mehr laufen kann. Du bist schon tot. 279 00:25:41,208 --> 00:25:43,126 Töte mich, du Miststück! 280 00:25:50,592 --> 00:25:51,927 Shiloh. 281 00:25:53,971 --> 00:25:55,556 Tamacti Jun. 282 00:25:58,267 --> 00:26:00,352 Schenk mir meine Ehre. 283 00:26:01,728 --> 00:26:02,896 Töte mich. 284 00:26:06,900 --> 00:26:09,611 Den Tod muss man sich verdienen, Shiloh. 285 00:26:11,071 --> 00:26:12,739 Vertrau mir, ich weiß das. 286 00:26:15,450 --> 00:26:16,827 Töte mich! 287 00:26:22,833 --> 00:26:24,501 Töte mich! 288 00:26:31,133 --> 00:26:32,509 Du bist wach. 289 00:26:35,095 --> 00:26:36,597 Wo sind wir? 290 00:26:38,348 --> 00:26:41,268 Dem Geruch nach zu urteilen, bei ihnen zu Hause. 291 00:26:44,062 --> 00:26:45,147 Es riecht nach ... 292 00:26:50,027 --> 00:26:52,279 Nein ... Oh nein. 293 00:26:52,446 --> 00:26:53,947 Was? 294 00:26:56,033 --> 00:26:57,534 Die essen Menschen. 295 00:26:58,577 --> 00:27:00,037 Oh Gott. 296 00:27:00,871 --> 00:27:01,997 Guntar. 297 00:27:04,541 --> 00:27:06,001 Oh Scheiße. 298 00:27:07,711 --> 00:27:09,296 Wir müssen hier raus. 299 00:27:10,464 --> 00:27:11,507 Ja. 300 00:27:13,509 --> 00:27:16,136 Ich hab's versucht, während du geschlafen hast. 301 00:27:16,595 --> 00:27:19,306 Sie sind vielleicht Tiere, aber Knoten können sie. 302 00:27:23,060 --> 00:27:24,686 Sie werden uns finden. 303 00:27:25,521 --> 00:27:26,897 Haniwa. 304 00:27:27,314 --> 00:27:30,484 Wenn sie uns aufspüren könnten, wären sie schon hier. 305 00:27:31,068 --> 00:27:34,738 Und dann ... gibt es da auch noch Pennsa. 306 00:27:35,155 --> 00:27:36,198 Was ist damit? 307 00:27:36,365 --> 00:27:40,160 Ihre wichtigste Aufgabe ist es, nach Hause zu gelangen, um Maghra zu warnen. 308 00:27:42,663 --> 00:27:44,373 Mein Vater lässt mich nicht zurück. 309 00:27:46,375 --> 00:27:48,585 Nicht mal, wenn ein Königreich auf dem Spiel steht? 310 00:27:50,754 --> 00:27:53,423 Ja. Nicht mal dann. 311 00:27:56,468 --> 00:27:57,719 Nun ... 312 00:27:59,388 --> 00:28:03,350 Es liegt wohl ein Trost darin, zu wissen, 313 00:28:04,268 --> 00:28:06,103 dass wir so oder so sterben werden. 314 00:28:22,077 --> 00:28:23,328 - Haniwa. - Ja? 315 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 Wir haben uns nie richtig unterhalten. 316 00:28:29,209 --> 00:28:32,796 - Und du fängst jetzt damit an? - Tut mir leid, hast du was Besseres vor? 317 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 Okay ... 318 00:28:50,147 --> 00:28:54,234 Hinter dir liegen Glasscherben, eine Armlänge entfernt, 319 00:28:54,401 --> 00:28:56,403 du musst weiter rüber. 320 00:28:56,695 --> 00:28:57,487 - Ja. - Wohin? 321 00:28:58,030 --> 00:28:59,656 Weiter zurück. Ja. 322 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Noch eine halbe Armlänge weiter. Ja, ein bisschen noch. 323 00:29:06,747 --> 00:29:08,081 Ja. 324 00:29:09,249 --> 00:29:12,002 Du bist gleich da. Noch ein Stück zurück. 325 00:29:12,377 --> 00:29:14,755 Ich kann nicht weiter. Scheiße. 326 00:29:14,922 --> 00:29:16,924 Ja. Du hast es gleich. 327 00:29:17,966 --> 00:29:19,343 Fast geschafft. 328 00:29:20,469 --> 00:29:21,678 Er kommt. 329 00:29:21,845 --> 00:29:24,515 - Wo sind sie? - Du musst leise sein. 330 00:29:24,681 --> 00:29:27,684 - Flüster's mir zu: Wo sind sie? - Er kommt. 331 00:29:28,352 --> 00:29:29,561 Er kommt. 332 00:29:31,188 --> 00:29:32,356 Ich hab's. 333 00:29:34,566 --> 00:29:36,985 - Nein! - Oh Scheiße. 334 00:29:46,453 --> 00:29:48,330 Lucien, bist du es? 335 00:29:48,497 --> 00:29:50,415 Ja, meine Königin. 336 00:29:50,582 --> 00:29:53,335 Wir haben den trivantianischen Wissenschaftler. 337 00:29:53,502 --> 00:29:54,837 Bring ihn her. 338 00:30:04,888 --> 00:30:07,724 Ich höre Ketten. Was sollen die Ketten? 339 00:30:07,891 --> 00:30:10,477 Zu Eurer Sicherheit, Eure Majestät. 340 00:30:10,644 --> 00:30:13,438 Einen neuen Freund und Verbündeten behandelt man nicht so. 341 00:30:13,605 --> 00:30:15,566 Mach ihn los. 342 00:30:15,732 --> 00:30:17,943 - Meine Königin. - Sofort. 343 00:30:22,155 --> 00:30:24,408 Es tut mir leid, Tormada. 344 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Unsere Nationen sind schon so lange verfeindet, 345 00:30:28,120 --> 00:30:30,372 dass man es Lucien kaum verübeln kann. 346 00:30:30,539 --> 00:30:34,251 Ich hätte an Eurer Stelle wohl genauso gehandelt. 347 00:30:34,418 --> 00:30:35,836 Also ... 348 00:30:36,003 --> 00:30:40,299 Trivantes und Paya stehen kurz vor dem Abschluss eines Friedensvertrags, 349 00:30:41,091 --> 00:30:43,594 da planst du einen Angriff. 350 00:30:43,760 --> 00:30:47,389 Ein Vertrag mit Eurer Schwester hätte mir kaum Frieden geschenkt. 351 00:30:49,224 --> 00:30:51,810 Und du ziehst mit nur einer Handvoll Soldaten in den Krieg. 352 00:30:53,854 --> 00:30:58,150 - Ich bin schon ein komischer Typ. - Ja, ich hab schon von dir gehört. 353 00:30:59,902 --> 00:31:02,404 Deine wundervollen neuen Waffen, 354 00:31:02,571 --> 00:31:06,200 wie Donner am Himmel, können die Erde aufreißen. 355 00:31:06,366 --> 00:31:09,661 Ein nahezu unüberwindbarer Vorteil, allerdings ... 356 00:31:09,828 --> 00:31:12,414 sprichst du nicht für ganz Trivantes, oder? 357 00:31:13,874 --> 00:31:16,919 Nicht mehr, als Ihr für ganz Paya sprecht, nehme ich an. 358 00:31:19,046 --> 00:31:20,297 Tormada. 359 00:31:20,464 --> 00:31:23,884 Ich denke, du und ich 360 00:31:24,426 --> 00:31:26,887 könnten Freunde werden. 361 00:31:27,054 --> 00:31:29,181 Wie komme ich zu diesem Glück? 362 00:31:30,307 --> 00:31:32,851 Der Feind meines Feindes ist mein Freund. 363 00:31:33,810 --> 00:31:35,062 Oder Rivale. 364 00:31:35,854 --> 00:31:39,983 Ich frage mich doch, wie das enden wird. 365 00:31:41,527 --> 00:31:44,821 Wenn du vorsichtig bist, behältst du deinen Kopf. 366 00:31:44,988 --> 00:31:47,282 Ich werde ihn gewiss behalten. 367 00:31:47,449 --> 00:31:52,371 Denn ohne ihn sind meine Bomben nur Haufen von Götterknochen. 368 00:31:52,538 --> 00:31:54,790 Sie würden Euch nichts nützen. 369 00:31:54,957 --> 00:31:59,461 Und ohne meine Bomben werdet Ihr Euer Königreich nie zurückerobern. 370 00:32:00,629 --> 00:32:04,675 Und ohne meine Armee bist du anfällig gegenüber Angriffen. 371 00:32:05,259 --> 00:32:08,178 Aus Pennsa und Trivantes gleichermaßen. 372 00:32:09,596 --> 00:32:14,768 Das klingt doch nach einer perfekten Grundlage für einen Handel, oder? 373 00:32:17,145 --> 00:32:19,565 Sagt mir, meine Königin ... 374 00:32:20,816 --> 00:32:22,943 Was genau begehrt Ihr? 375 00:32:24,862 --> 00:32:27,239 Ich will das Königreich meines Vaters zurück. 376 00:32:27,406 --> 00:32:29,533 Warum sich damit begnügen? 377 00:32:29,700 --> 00:32:32,786 Jenseits von Paya erstreckt sich eine ganze Welt. 378 00:32:33,704 --> 00:32:35,289 Das ist es, was ich will. 379 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 Sobald Paya mir gehört, 380 00:32:38,417 --> 00:32:41,712 darfst du es als Basis nutzen, um neue Waffen zu bauen 381 00:32:41,879 --> 00:32:45,215 und dein Reich zu vergrößern, so weit, wie dein Herz es wünscht. 382 00:32:45,382 --> 00:32:48,343 Ihr wirkt auf mich nicht, als teiltet Ihr gern. 383 00:32:49,636 --> 00:32:51,972 Na ja, nicht mit irgendjemandem. 384 00:32:53,223 --> 00:32:55,184 Aber mit einem Ehemann. 385 00:32:57,686 --> 00:32:58,979 Einem König. 386 00:33:00,397 --> 00:33:03,525 War das ein Antrag, Eure Hoheit? Wenn ja, nehme ich an. 387 00:33:03,692 --> 00:33:07,196 - Meine Königin, wartet! - Still. Dies ist ein besonderer Moment. 388 00:33:07,362 --> 00:33:11,408 Es kann nicht Euer Ernst sein, Euch mit einem Trivantianer einzulassen. 389 00:33:11,575 --> 00:33:13,619 Ihr könnt diesem Mann nicht trauen. 390 00:33:14,953 --> 00:33:16,580 Da könntest du recht haben. 391 00:33:18,707 --> 00:33:20,667 Gib mir dein Schwert. 392 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Eure Majestät. 393 00:33:45,901 --> 00:33:47,819 Was sagst du, Tormada? 394 00:33:48,820 --> 00:33:50,322 Kann ich dir trauen? 395 00:33:51,031 --> 00:33:54,201 Es ist ... gewiss ein Wagnis. 396 00:33:54,368 --> 00:33:56,203 Das gebe ich zu. 397 00:33:57,287 --> 00:33:59,915 Aber Ihr habt bestimmt Jahre damit verbracht, 398 00:34:00,082 --> 00:34:02,793 Eure Menschenkenntnis zu verfeinern. 399 00:34:05,754 --> 00:34:07,339 In der Tat, ja. 400 00:34:34,533 --> 00:34:36,743 Danke für deine Dienste. 401 00:34:53,510 --> 00:34:56,054 Ich habe mein Leben lang allein geherrscht. 402 00:34:59,016 --> 00:35:00,851 Das ist zehrend. 403 00:35:02,978 --> 00:35:04,104 Einsam. 404 00:35:07,232 --> 00:35:10,444 Es gab einfach niemanden, der das Zeug dazu hatte. 405 00:35:12,696 --> 00:35:15,866 Aber du scheinst der Aufgabe gewachsen zu sein. 406 00:35:17,075 --> 00:35:19,828 Das bin ich, meine Königin. 407 00:35:21,455 --> 00:35:22,706 Das bin ich. 408 00:38:21,718 --> 00:38:23,178 Harlan. 409 00:38:32,104 --> 00:38:34,690 Das ist vielleicht unsere einzige Chance. 410 00:38:42,698 --> 00:38:44,032 Du hast es geschafft. 411 00:38:56,879 --> 00:38:58,088 Haniwa? 412 00:38:59,923 --> 00:39:01,258 Ich bin hier. 413 00:39:04,011 --> 00:39:05,053 Harlan. 414 00:39:13,478 --> 00:39:14,605 Harlan! 415 00:41:59,603 --> 00:42:00,646 Haniwa. 416 00:42:01,980 --> 00:42:03,106 Ich bin hier. 417 00:42:06,026 --> 00:42:07,861 Okay. Okay. 418 00:42:12,407 --> 00:42:14,117 Du bist zurückgekommen. 419 00:42:14,284 --> 00:42:15,827 Ich war nie weg. 420 00:42:16,453 --> 00:42:19,915 Ich hab nur was Schweres gesucht, um dem Mistkerl eins überzuziehen. 421 00:42:31,552 --> 00:42:34,179 Ist ja gut. Schon gut. Wir müssen hier raus. 422 00:42:36,890 --> 00:42:37,850 Papa? 423 00:42:38,016 --> 00:42:39,351 Haniwa. 424 00:42:41,854 --> 00:42:43,647 - Bist du verletzt? - Nein. 425 00:42:43,814 --> 00:42:45,399 - Haniwa. - Wo ist Harlan? 426 00:42:46,108 --> 00:42:48,360 - Du klingst fast besorgt um mich. - Harlan. 427 00:42:48,527 --> 00:42:49,528 Oh nein. 428 00:42:49,695 --> 00:42:51,989 - Oh Scheiße. Oh Gott. - Helft mir. 429 00:42:52,906 --> 00:42:55,450 Ich war wohl doch langsamer, als ich dachte. 430 00:42:56,785 --> 00:42:58,912 Der Schnitt ist tief. 431 00:42:59,788 --> 00:43:03,542 Wir können die Blutung stoppen, bis wir bei einem Heiler sind. 432 00:43:04,751 --> 00:43:06,378 Oh Haniwa ... 433 00:43:08,964 --> 00:43:11,884 Das waren nicht die letzten ihrer Art. 434 00:43:12,050 --> 00:43:17,097 Es gibt mehr, und sie kommen wieder, deshalb müsst ihr rasch weiterziehen. 435 00:43:17,264 --> 00:43:19,474 Wir lassen dich nicht hier, Harlan. 436 00:43:20,976 --> 00:43:23,020 Ich glaube, ihr habt keine Wahl. 437 00:43:23,187 --> 00:43:24,229 Nein ... 438 00:43:27,858 --> 00:43:29,526 Ist schon gut. 439 00:43:29,693 --> 00:43:31,069 Schon gut. 440 00:43:32,154 --> 00:43:33,739 Es ist in Ordnung. 441 00:43:35,324 --> 00:43:36,491 Hör zu. 442 00:43:36,950 --> 00:43:40,370 Ich habe mich lange nur um mich gekümmert. 443 00:43:41,371 --> 00:43:43,874 Es ist schön, auch mal etwas für andere zu tun. 444 00:43:45,918 --> 00:43:46,919 Danke. 445 00:43:47,085 --> 00:43:49,755 Nein, ich danke dir. Das ist doch schön. 446 00:43:49,922 --> 00:43:50,964 Schön. 447 00:43:53,258 --> 00:43:55,802 Na gut. Hör mir zu. 448 00:43:57,763 --> 00:43:59,264 Wenn du hiervon erzählst, 449 00:44:00,641 --> 00:44:02,142 versprich mir, 450 00:44:03,268 --> 00:44:07,481 dass du maßlos übertreibst, wie mutig ich im Angesicht des Todes war. 451 00:44:08,941 --> 00:44:11,109 Ja, Harlan, du warst sehr mutig. 452 00:44:11,276 --> 00:44:14,029 Gut. Sehr gut. Genau so. 453 00:44:17,491 --> 00:44:18,492 Warte ... 454 00:44:25,624 --> 00:44:27,334 Gib das Maghra. 455 00:44:29,419 --> 00:44:30,879 Sag ihr ... 456 00:44:34,216 --> 00:44:35,926 Ja, sag ihr ... 457 00:44:45,060 --> 00:44:48,355 Schon gut. Sie weiß es. 458 00:44:50,774 --> 00:44:52,651 Na komm. Ihr müsst gehen. 459 00:44:52,818 --> 00:44:55,904 Auf meinen Tod zu warten, ist deprimierend. 460 00:44:56,071 --> 00:44:57,906 Schon gut, Haniwa. 461 00:44:59,116 --> 00:45:01,076 Na los. Es wird Zeit. Geht. 462 00:45:05,122 --> 00:45:05,998 Oh fuck. 463 00:45:08,166 --> 00:45:09,209 Scheiße. 464 00:45:16,592 --> 00:45:17,801 Baba Voss. 465 00:45:20,679 --> 00:45:22,014 Ja, Harlan. 466 00:45:28,187 --> 00:45:30,981 Bitte lass nicht zu, dass sie meine Stadt erobern. 467 00:46:41,051 --> 00:46:43,303 Ich musste nie um meine Krone kämpfen. 468 00:46:44,763 --> 00:46:48,642 Ich wurde in die Monarchie hineingeboren. Eine von Gott geweihte Königin. 469 00:46:50,644 --> 00:46:53,313 Ich trug die Krone, aber sie fühlte sich immer ein wenig ... 470 00:46:53,480 --> 00:46:55,649 leicht an. Für mich. 471 00:46:58,068 --> 00:46:59,736 Aber nun 472 00:46:59,903 --> 00:47:04,700 wird die Krone in den brennenden Flammen des Krieges neu geschmiedet. 473 00:47:05,534 --> 00:47:08,120 Und ich werde als Königin wiedergeboren. 474 00:47:08,287 --> 00:47:10,873 Gesalbt mit dem Blut meiner Feinde. 475 00:47:12,207 --> 00:47:14,835 Ihr habt die Seele einer Poetin, meine Königin. 476 00:47:15,794 --> 00:47:17,171 Sind wir bereit? 477 00:47:17,337 --> 00:47:18,797 Das sind wir. 478 00:47:18,964 --> 00:47:19,923 Gut. 479 00:47:20,799 --> 00:47:22,092 Fangen wir an. 480 00:48:34,831 --> 00:48:37,751 Untertitel: Johanna Kantimm 481 00:48:37,918 --> 00:48:40,838 FFS-Subtitling GmbH