1 00:00:08,300 --> 00:00:12,262 Θέλω άντρες στην εκκλησία τους και στα σπίτια τους, μήπως επιστρέψουν. 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Δεν νομίζω να επιστρέψουν σύντομα οι Ανιχνευτές Μάγων. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Θέσατε εκτός νόμου τις πεποιθήσεις τους. 4 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Οι πεποιθήσεις τους είναι έκνομες σε όλο το Πάγια. Πού θα πάνε; 5 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Είναι μεγάλο βασίλειο. 6 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Εικάζω πως στις περιφερειακές πόλεις, Λέμπνιν, Αλτούνα, 7 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 θα βρουν ένα πιο ευνοϊκό καταφύγιο. 8 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Μήνυσαν τίποτα οι λόρδοι Ντιέγκο και Τόρανς; Θέλω να βρεθούν. 9 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Έγινε ήδη. 10 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Ίσως να 'χουμε νέα. Το συμβούλιο έχει συγκληθεί ήδη. 11 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Νεότερα απ' τους δικούς μου; 12 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Ακόμη κι αν όλα πήγαν τέλεια στον Οίκο της Διαφώτισης, 13 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 δεν θα είχαν γυρίσει ακόμη. 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Και πότε πάει τέλεια κάτι; 15 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Είπες ότι το συμβούλιο είχε ήδη συγκληθεί; 16 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Ακριβώς. 17 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Γιατί δεν τους ακούω; 18 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Μυρίζω αίμα. 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Είναι όλοι; 20 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Έτσι νομίζω. 21 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Ο λόρδος Ντιέγκο. 22 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Ανιχνευτές Μάγων. 23 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Το αίμα είναι ζεστό ακόμη. Πρέπει να σας πάω σε ασφαλές μέρος. 24 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 -Λοιπόν, δεν θα πετύχει. -Τι εννοείς; 25 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Δεν αρκεί να πάμε στην Πένσα πριν απ' τον Τορμάντα. 26 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Θέλουμε χρόνο να φτιάξουμε στρατό, 27 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 να ενισχύσουμε άμυνες, να σκεφτούμε σχέδιο. 28 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 -Ξέρεις γρηγορότερο τρόπο; -Βασικά, ναι, ξέρω. 29 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Υπάρχει μια άλλη διαδρομή που χρησιμοποιούν λαθρέμποροι. 30 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Και γιατί το λες τώρα; 31 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Γιατί είναι επικίνδυνη, εντάξει; 32 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Μα θα γλιτώσουμε μία ολόκληρη μέρα. Μπορεί και δύο. 33 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Θες να τους πας μέσα απ' τα πεδινά; Ναι, είσαι τρελός. 34 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Τι 'ναι αυτά τα πεδινά; 35 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Δεν υπάρχουν σε κανέναν χάρτη. Και το έδαφος είναι… ζόρικο. 36 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 -Τι "ζόρικο"; -Έχουμε χάσει άντρες εκεί. 37 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 -Πώς; -Δεν ξέρουμε. 38 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 -Υπάρχουν πνεύματα. -Όχι απ' αυτό! 39 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Εντάξει, δεν είναι ιδανικό, μα είναι η ταχύτερη επιστροφή. 40 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Κι είμαστε επτά. Οι τρεις με όραση. 41 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Έχω περάσει πολλές φορές με πολύ λιγότερα. 42 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Πόσες φορές; 43 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Δύο. 44 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Οδήγα μας εσύ. 45 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Ναι, εντάξει. Τιμωρήστε τον άνθρωπο με το σχέδιο. 46 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Πώς αφήσαμε τους Ανιχνευτές να περάσουν τις άμυνές μας; 47 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Δεν ήταν πολλοί. Τρεις ή τέσσερις θα ήταν αρκετοί. 48 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Ήταν, βασικά, ανυπεράσπιστοι πολίτες. 49 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Εγώ φταίω γι' αυτό. 50 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Μάγκρα. 51 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Τους είχα στα χέρια μου, λίγο πριν τον δήμιο. 52 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 Και τους άφησα ελεύθερους. 53 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Έδειξες έλεος. 54 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Το έλεός μου μόλις ξεκλήρισε το συμβούλιό μας! 55 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Η αδελφή μου είχε δίκιο. 56 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Η βία πρέπει να αντιμετωπίζεται με βία. 57 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Θα τους βρω τους Ανιχνευτές Μάγων. 58 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Είναι φονιάδες και θα το πληρώσουν. 59 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Σου ζητώ μόνο να το αφήσεις σ' εμένα. Τα χέρια σου πρέπει να μείνουν καθαρά. 60 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Είναι πολύ αργά πια γι' αυτό. 61 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Καλώς ήρθατε, κυρία σύμβουλε. Πολύ γρήγορα κάνατε. 62 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Πληροφορήθηκα ότι κατάφερες να χάσεις ολόκληρο τάγμα εξαιτίας ενός άντρα. 63 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Τον οποίο είπες ότι σκότωσες. 64 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Ναι, ναι. Ο Μπάμπα Βος. 65 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Δικό μου λάθος, πήρα το μάθημά μου κ.ο.κ. 66 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Μα γιατί να συζητάμε για λάθη του παρελθόντος 67 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 αντί για το πόσους στρατιώτες μού φέρατε; 68 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Αξιοθρήνητα λιγοστούς. Έπρεπε να προσέχω. 69 00:07:28,699 --> 00:07:32,661 Αν δεν εξαγοράσω την πίστη των στρατηγών, δεν μπορώ να αποκαλύψω την ανάμειξή μου. 70 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Εύλογος υπολογισμός. 71 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Ίσως. Μα μας λείπει ένα σύνταγμα. 72 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Μπορούμε να πάρουμε την Πένσα τελικά; 73 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Εξακολουθείτε να υποτιμάτε τη δύναμη που έχουν οι βόμβες μου. 74 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Με απασχολεί αν αρκούν οι στρατιώτες για να τις τοποθετήσουν. 75 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Δεν απαιτούνται πια στρατιώτες. 76 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Έχουμε φτιάξει μηχανές που τις εκτοξεύουν σε μεγάλες αποστάσεις. 77 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 -Τις έχετε δοκιμάσει; -Με προσβάλλετε. 78 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 Και τα βλέποντα παιδιά; 79 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Πώς θα λειτουργείτε χωρίς αυτά; 80 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Θα τα βρούμε. Κι υπάρχουν κι άλλοι βλέποντες. 81 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Στο μεταξύ, έχουμε επαρκέστατα πυρομαχικά 82 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 για να ισοπεδώσουμε ολόκληρο το βασίλειο των Παγιάν. 83 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Τότε, λοιπόν, καλύτερα να προχωρήσετε προς την Πένσα. 84 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Έχετε τους στρατιώτες μου. 85 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 -Για τους οποίους σας ευχαριστώ. -Διοικητά! 86 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Συνταχθείτε! 87 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Επιστρέφετε; 88 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Ναι. Έχω να διαχειριστώ μια αυτοκρατορία σε κρίση. 89 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 Κι εσύ, ένα βασίλειο να κατακτήσεις! 90 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Καλό ταξίδι. 91 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Χάρλαν, σε μια ζωή γεμάτη κακές ιδέες, αυτή είναι η χειρότερη. 92 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Ναι. Δεν έχει πισωγύρισμα πια. 93 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Μίλα στην αδελφή σου. 94 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Με πυροβόλησε. 95 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Κοφούν, ξέρεις γιατί η μητέρα σου θα είναι πολύ καλύτερη βασίλισσα απ' τη Σίμπεθ; 96 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Δεν ξέρω. Επειδή δεν είναι τρελή; 97 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Γιατί είναι συμπονετική. 98 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Εγώ δεν κάνω για βασιλιάς, 99 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 γιατί η συμπόνια μου επισκιάζεται απ' το ένστικτο να πολεμώ. 100 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Ίσως αυτό κάνει τον καλό μαχητή. Δεν ξέρω. 101 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Αυτό που ξέρω, όμως, είναι ότι είσαι γιος της μάνας σου. 102 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Είχες τη συμπόνια και τη σοφία της από μικρή ηλικία. 103 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Ξέρω πως νομίζεις ότι αυτά σε κάνουν μαλθακό, μα σε κάνουν δυνατότερο. 104 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Όπως τη μητέρα σου. Θα γίνεις σπουδαίος βασιλιάς. 105 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Τι; 106 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Τι είναι αυτά που λες; Δεν θα γίνω βασιλιάς. 107 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Μίλησες σαν γνήσιος πρίγκιπας. 108 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Σε παρακαλώ, πήγαινε μίλα στην αδελφή σου. 109 00:10:27,461 --> 00:10:30,339 -Δεν θα καταφέρω κάτι. -Έτσι σε θέλω, αγόρι μου. 110 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Γεια. 111 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 -Σας αφήνω μόνους. -Ρεν. 112 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 -Κάποτε πρέπει να μιλήσουμε. -Όντως; 113 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Δεν ήμουν μόνο εγώ. Κι η μαμά με τον μπαμπά ήθελαν να καταστραφεί. 114 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Η αποθηκευμένη γνώση εκεί μέσα ίσως να άλλαζε τον κόσμο. 115 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Λες να μην το ξέρω; Χάνιβα, έφτιαχναν βόμβες. 116 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Εκείνοι έφτιαχναν βόμβες! Όχι εμείς. 117 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Εμείς θα ήμασταν αλλιώς. 118 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Δεν άργησες να πάρεις στο χέρι το όπλο. 119 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Συγγνώμη. Αυτό ήταν λάθος. 120 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Ναι, ένα πολύ μεγάλο λάθος. 121 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Έλεος, λες κι εσύ δεν έχεις κάνει λάθη. Η Σίμπεθ. 122 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Μπαμπά, τι τρέχει; 123 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Δεν είμαστε μόνοι. 124 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Αυτό το γαμωμέρος. 125 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Είδα κάποιον. 126 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Να κι άλλος. 127 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Είναι κι άλλοι. 128 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Τουλάχιστον έξι. 129 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Τους έχουμε τους έξι. Σωστά; 130 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Με ακούτε; 131 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Περαστικοί είμαστε. Δεν θα σας βλάψουμε! 132 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Μα… είμαστε βαριά οπλισμένοι. 133 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Έχουν σκύλους. 134 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Δεν είναι σκύλοι αυτοί. 135 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Όπα! Να πάρει! 136 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Γκάνταρ! 137 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Γαμώτο! Σκατά! Όχι! 138 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Γαμώτο! 139 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Γαμώτο! 140 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 -Κοφούν. Χτυπήθηκες; -Όχι. 141 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Πού είναι η Χάνιβα; 142 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Παρατήστε με! 143 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Χάνιβα! 144 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Χάνιβα. 145 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Μπάμπα! 146 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 -Πού είναι; -Την άρπαξαν! 147 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Εξαφανίστηκε! 148 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Τι τρέχει; Γιατί σταματάμε; 149 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Κάποιος στέκει στον δρόμο. 150 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Τι είναι αυτό; 151 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Υποχωρήστε! 152 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Υποχωρήστε! 153 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Ποιος είσαι; Τι θέλεις; 154 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Γυρεύω τον Τορμάντα. 155 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Εγώ είμαι ο Τορμάντα. 156 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Θα το κάνω μόνος! 157 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Αφήστε με! 158 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Και ποια είσαι εσύ; 159 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Τορμάντα, είμαι η Σίμπεθ Κέιν. 160 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Μεγαλειοτάτη. Είναι τιμή μου. 161 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Είχα ακούσει ότι είσαι απ' τους έξυπνους. 162 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Λοιπόν, πού είναι όλα εκείνα τα θαυμάσια όπλα για τα οποία έχω ακούσει τόσο πολλά; 163 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Ανθρώπινο οστό είναι; 164 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Τι είναι αυτά; 165 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Άκουγα ιστορίες γι' αυτό μικρός. 166 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Είναι μια φυλή που ζουν σαν ζώα. Κυνηγούν και τρώνε τη φάρα τους. 167 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Τις έχω ακούσει κι εγώ τις ιστορίες. Γαμημένοι σαρκοφάγοι. 168 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Κανίβαλοι. Διαβάσαμε γι' αυτούς. 169 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Τι θα κάνουμε; Πρέπει να τους βρούμε. 170 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Να χωριστούμε. Να ψάξουμε όλη την περιοχή. 171 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Όχι, θα πάρει ώρα. Θ' αργήσουμε πολύ. 172 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Ίσως όχι. Υπάρχει λόγος που τους πήραν ζωντανούς. 173 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Τι θες να πεις; 174 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Τους κρατάνε ζωντανούς για να μη σαπίσουν. 175 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Κοφούν, γύρνα στην Πένσα και πες στη μητέρα σου ότι έρχεται ο Τορμάντα. 176 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Όχι, δεν φεύγω. Η Χάνιβα με χρειάζεται. 177 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Το ίδιο κι ο γιος κι η μητέρα σου. 178 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Γύρνα να την προειδοποιήσεις αμέσως. 179 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Ρεν, μαζί μου! 180 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Θα την πάρουμε πίσω. 181 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 -Ρέμεντ Σκελτ. -Ποιος είσαι; 182 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Ο Ταμάκτι Τζουν. 183 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Ο Ταμάκτι Τζουν. 184 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Είχα ακούσει ότι γύρισες απ' τους νεκρούς 185 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 και προτού προλάβεις να γυρίσεις, διέλυσες τον στρατό που υπηρετούσες. 186 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Υπηρετώ τη βασίλισσα. 187 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 Κι εσύ πήγες και συντάχθηκες 188 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 μ' εκείνους που υπονόμευσαν το στέμμα της. 189 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Ένας απλός σιδεράς είμαι. Με κανέναν δεν συντάσσομαι. 190 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Τότε, λοιπόν… 191 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 ώρα να το κάνεις. 192 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Βασίλισσά μου. 193 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Γεια σου. Ρέμεντ σε λένε; 194 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Μεγαλειοτάτη. 195 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Γυρεύω κάποιους Ανιχνευτές Μάγων. 196 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Οι Ανιχνευτές Μάγων έχουν διαλυθεί, βασίλισσά μου. 197 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Σίγουρα θες να το πάμε έτσι; 198 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Ταμάκτι Τζουν. 199 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 -Πού είναι; -Δεν ξέρω! Αλήθεια! 200 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Βάλ' του το χέρι στο τραπέζι. 201 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Αυτό είναι ένα δίγλωσσο σπαθί. 202 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Αμφιβάλλω πως έχεις φτιάξει ποτέ. 203 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Απαιτεί ένα επίπεδο δεξιοτεχνίας που ελάχιστοι κατέχουν. 204 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Η λεπίδα του είναι επεξεργασμένη σε σχεδόν μη ανθρώπινο επίπεδο ακριβείας. 205 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Αυτοί οι Ανιχνευτές Μάγων που ψάχνουμε μόλις σφαγίασαν 12 αθώους Παγιάν. 206 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Αν δεν βρεθούν, θα συνεχίσουν να σκοτώνουν. 207 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Σε παρακαλώ, λοιπόν, θα μας πεις πού είναι; 208 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Όχι, δεν θα πω! 209 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Καταλαβαίνω. 210 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Θα μπορείς να φτιάχνεις σπαθιά χωρίς εκείνο το δάχτυλο, 211 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 αλλά τι θα γίνει όταν σου πάρω τον αντίχειρα; 212 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Όχι! Γαμώτο! 213 00:21:05,682 --> 00:21:09,645 Όχι! Είναι στην αυλή του λιθοξόου. Έχει ένα σπίτι πίσω. Όλοι εκεί μέσα είναι. 214 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Σ' ευχαριστώ. 215 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Γαμημένη αιρετική! Μακάρι να σου κόψουν τον λαιμό! 216 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Κι εσένα κι εκείνων των μπάσταρδων μαγόπουλών σου! 217 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Πάρε ολόκληρο το χέρι. 218 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Ναι. Από δω. 219 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Ο Ίντο ιχνηλατούσε έτσι. 220 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Ο πατέρας μας ήταν Δουλέμπορος. 221 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Εκείνος μας το δίδαξε. 222 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Οι φοβισμένοι άνθρωποι αφήνουν σημάδια. 223 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Κάνουν λάθη. 224 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Μα αυτά… τα πράγματα… 225 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 δεν ξέρουν από φόβο. 226 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Τα έχασες; 227 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Βρήκες κάτι; 228 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Δεν αφήνουν ίχνη. 229 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Είναι κυνηγοί. 230 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Θα αφήσουμε να μας κυνηγήσουν. 231 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Ελάτε. 232 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Ο Ταμάκτι Τζουν είμαι. Ξέρουμε ότι είστε εδώ. 233 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Στρατηγέ Ανιχνευτή Μάγων! 234 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Ήρθες να επανασυνταχθείς με τις τάξεις μας; 235 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Σάιλο. Έπρεπε να το φανταστώ. 236 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Δεν θα γίνουν διαπραγματεύσεις εδώ. 237 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Δεν είχα καμία πρόθεση να διαπραγματευτώ. 238 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Είναι στην οροφή. 239 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Πίσω! 240 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Μάγκρα Κέιν! Πού είσαι; 241 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Εδώ είμαι. 242 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Μάγκρα! 243 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Πού είναι οι υπόλοιποι; 244 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Τι σχεδιάζετε; 245 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Θαρρείς θα πρόδιδα τον όρκο μου στη Θεό για μια αιρετική σαν του λόγου σου; 246 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Δεν έχεις καμία εξουσία επάνω τους. 247 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Υπηρετούν άλλη βασίλισσα πια. 248 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Τι βασίλισσα; Τι εννοείς; 249 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Δεν το ξέρεις; 250 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Η Σίμπεθ κι οι Ανιχνευτές Μάγων θα εξαπολύσουν τον Θεό Κεραυνό 251 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 σ' εσένα και στα διαβολόπαιδά σου! 252 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Πολεμάς για ένα βασίλειο ήδη χαμένο. 253 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Σκότωσέ με καλύτερα, Μάγκρα Κέιν, αλλιώς θα το μετανιώσεις. 254 00:25:36,662 --> 00:25:39,957 Είσαι Ανιχνευτής Μάγων που δεν περπατά πια. Είσαι ήδη νεκρή. 255 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Σκότωσέ με, σκύλα! 256 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Σάιλο. 257 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Ταμάκτι Τζουν. 258 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Δώσ' μου την τιμή μου. Αποτελείωσέ με. 259 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Ο θάνατος πρέπει να κερδηθεί, Σάιλο. 260 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Πίστεψέ με, ξέρω εγώ. 261 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Σκότωσέ με! 262 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Σκότωσέ με! 263 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Ξύπνησες; 264 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Πού είμαστε; 265 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Αν κρίνω απ' τη μυρωδιά, θα έλεγα στο σπίτι τους. 266 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Μυρίζει σαν… 267 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Όχι! 268 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Τι; Τι; 269 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Τρώνε ανθρώπους! 270 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Θεέ μου! 271 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Τον Γκάνταρ; 272 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Γαμώτο. 273 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Πρέπει να φύγουμε από δω. 274 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Ναι. 275 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Προσπαθούσα όσο κοιμόσουν. 276 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Ζώα ξε-ζώα ξέρουν από κόμπους. 277 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Κάποια στιγμή θα έρθουν να μας πάρουν. 278 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Χάνιβα. Αν μπορούσαν να μας ιχνηλατήσουν, θα βρίσκονταν ήδη εδώ. 279 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Κι είναι… κι η Πένσα. 280 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 -Τι μ' αυτήν; -Παραμένει προτεραιότητά τους. 281 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Πρέπει να γυρίσουν πίσω να ειδοποιήσουν τη Μάγκρα. 282 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Ο πατέρας μου δεν θα μ' αφήσει πίσω. 283 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Ούτε καν για το καλό ενός βασιλείου; 284 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Ναι. Ούτε καν γι' αυτό. 285 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Τότε… 286 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 είναι μια μικρή παρηγοριά να ξέρεις 287 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 ότι όπως και να 'χει είμαστε νεκροί. 288 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 -Χάνιβα; -Ναι; 289 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Ξέρεις, δεν τα έχουμε πει ποτέ εμείς. 290 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Και θα το κάνουμε τώρα; 291 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Α, συγγνώμη, έχεις να πας κάπου; 292 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Εντάξει. 293 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Εντάξει. Πίσω σου έχει κάτι σπασμένα γυαλιά σε απόσταση ενός βραχίονα, 294 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 αλλά πρέπει να μετακινηθείς. 295 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 -Ναι. -Προς τα πού; 296 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Πιο πίσω. Ναι. 297 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Περίπου μισό βραχίονα απόσταση τώρα. Λίγο πιο μακριά. 298 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 -Μισό βραχίονα; -Ναι. 299 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Σχεδόν το έφτασες. 300 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 -Πιο πίσω, πιο πίσω. -Εντάξει. 301 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Δεν μπορώ να πάω παραπέρα. Γαμώτο! 302 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Ναι, είσαι πολύ κοντά. 303 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 -Σχεδόν. -Εντάξει. 304 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Έρχεται. 305 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 -Πού είναι; -Μη μιλάς. 306 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Μη μου λες να μη μιλάω! Πού είναι; 307 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Έρχεται. 308 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Το 'πιασα. 309 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Εντάξει. Γαμώτο. 310 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 -Όχι! -Γαμώτο. 311 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Λούσιεν, εσύ είσαι; 312 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Ναι, βασίλισσά μου. 313 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Έχουμε τον Τριβάντιαν επιστήμονα. 314 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Φέρε τον. 315 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Ακούω αλυσίδες. Γιατί είναι με αλυσίδες; 316 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Για την ασφάλειά σας. 317 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Απαράδεκτος τρόπος προς έναν νέο φίλο και σύμμαχο. 318 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Αποδέσμευσέ τον. 319 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 -Βασίλισσά μου. -Τώρα. 320 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Λυπάμαι πολύ, Τορμάντα. 321 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Υποθέτω πως τα έθνη μας είναι αντίπαλα τόσα χρόνια, 322 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 που δεν φταίει κι ο Λούσιεν. 323 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Αν ήμουν εσείς και μ' έπιανα, το ίδιο θα είχα κάνει. 324 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Λοιπόν, Τριβάντες και Πάγια απέχουν ελάχιστα από μια συνθήκη ειρήνης 325 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 κι εσύ έχεις σχεδιάσει μια επίθεση. 326 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Μια συνθήκη με την αδελφή σας δεν θα με ησύχαζε ιδιαίτερα. 327 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Και πας στον πόλεμο μόνο με μια χούφτα στρατιώτες. 328 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Είμαι περίεργο τρένο. 329 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Ναι, σ' έχω ακουστά. 330 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Τα θαυμάσια νέα σου όπλα… 331 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 σαν κεραυνός απ' τους ουρανούς που σχίζει στα δυο τη γη. 332 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Ένα σχεδόν ανυπέρβλητο πλεονέκτημα. 333 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Παρότι δεν εκπροσωπείς ολόκληρο το Τριβάντες, σωστά; 334 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Όσο εκπροσωπείτε κι εσείς ολόκληρο το Πάγια, θαρρώ. 335 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Τορμάντα, εγώ νομίζω 336 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 πως εσύ κι εγώ μπορούμε κάλλιστα να γίνουμε φίλοι. 337 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Και πού οφείλω αυτήν τη μεγάλη τύχη; 338 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Ο εχθρός του εχθρού μου είναι φίλος μου. 339 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Ή αντίπαλος. 340 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Πιάνω τον εαυτό μου ν' αναρωτιέται πώς θα λήξει αυτό. 341 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Αν προσέχεις, μπορεί και να σώσεις το κεφάλι σου. 342 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Είμαι βέβαιος ότι θα το σώσω. 343 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Διότι χωρίς αυτό, οι βόμβες μου είναι μόνο σβώλοι από Θείο Οστό 344 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 και τελείως άχρηστες για εσάς. 345 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 Και δίχως τις βόμβες μου, ποτέ δεν θα επανακτήσετε το βασίλειό σας. 346 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Και χωρίς τον στρατό μου, 347 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 θα είσαι ευάλωτος σε επιθέσεις από την Πένσα, αλλά και το Τριβάντες. 348 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Φαίνεται πως είναι η τέλεια βάση για την επίτευξη μιας συμφωνίας. 349 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Πείτε μου, βασίλισσά μου, τι είναι αυτό που ζητάτε; 350 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Θέλω πίσω το βασίλειο του πατέρα μου. 351 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Μα γιατί μόνο αυτό; 352 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Υπάρχει ένας ολόκληρος κόσμος πέρα από το Πάγια. Αυτό θέλω εγώ. 353 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Μόλις γίνει δικό μου το Πάγια, θα είναι η βάση σου για να φτιάξεις νέα όπλα 354 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 και να επεκτείνεις την αυτοκρατορία σου όσο λαχταράς. 355 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Δεν μου φαίνεστε να σας αρέσει να μοιράζεστε. 356 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Όχι με τον οποιονδήποτε. 357 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Μα με έναν σύζυγο. 358 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Έναν βασιλιά. 359 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 -Μου κάνετε πρόταση; -Βασίλισσά μου. 360 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 -Αν ναι, δέχομαι. -Περιμένετε! 361 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Σιωπή, Λούσιεν. Δεν ακούς ότι έχουμε μια συζήτηση; 362 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Δεν θέλετε στα σοβαρά να συνταχθούμε μ' έναν Τριβάντιαν. 363 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Δεν είναι άξιος εμπιστοσύνης. 364 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Ίσως έχεις δίκιο. 365 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Δώσε μου το σπαθί σου. 366 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Μεγαλειοτάτη; 367 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Τι λες, Τορμάντα; Μπορώ να σ' εμπιστευτώ; 368 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Σίγουρα είναι ένα ρίσκο. Τ' ομολογώ. 369 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Μα φαντάζομαι πως είστε κάποια που επί χρόνια 370 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 τελειοποιεί το ένστικτό της περί ανθρώπων. 371 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Πράγματι, έτσι είναι. 372 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Σ' ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου. 373 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Βασίλευα μόνη μια ολόκληρη ζωή. 374 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Είναι εξαντλητικό. 375 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Μοναχικό. 376 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Απλώς δεν γνώρισα ποτέ κανέναν που να το αντέχει. 377 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Μα εσύ μοιάζεις κατάλληλος. 378 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Είμαι, βασίλισσά μου. Είμαι. 379 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Χάρλαν! 380 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Χάρλαν! 381 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Ίσως είναι η μόνη μας ευκαιρία. 382 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Τα κατάφερες! 383 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Χάνιβα. 384 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Εδώ είμαι. 385 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Χάρλαν. 386 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Χάρλαν! 387 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Χάνιβα. 388 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Εδώ είμαι. 389 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Εντάξει, εντάξει. 390 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Ξαναγύρισες. 391 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Δεν έφυγα ποτέ. 392 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Απλώς έψαχνα κάτι πολύ βαρύ για να τον κοπανήσω τον καριόλη. 393 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Εντάξει. Έλα, πρέπει να φύγουμε. 394 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 -Μπαμπά; -Χάνιβα. 395 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 -Χτυπήθηκες; -Όχι. 396 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 -Χάνιβα. -Πού είναι ο Χάρλαν; 397 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Ανήσυχος ακούγεσαι, Μπου-μπου. 398 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 -Χάρλαν! -Όχι. 399 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 -Γαμώτο. Θεέ μου. -Βοήθεια. 400 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Δεν ήμουν όσο γρήγορος νόμιζα, έτσι; 401 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Είναι βαθύ κόψιμο. 402 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Θα σταματήσουμε την αιμορραγία μέχρι να τον πάμε σε θεραπευτή. 403 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Χάνιβα… 404 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Εκείνοι δεν ήταν οι τελευταίοι της φάρας τους, εντάξει; 405 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Είναι κι άλλοι και θα ξαναγυρίσουν, 406 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 οπότε όλοι πρέπει να μετακινηθείτε πολύ γρήγορα. 407 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Δεν σ' αφήνουμε εδώ, Χάρλαν. 408 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Δεν νομίζω πως θα έχετε επιλογή. 409 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Όχι. 410 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Δεν πειράζει. Δεν πειράζει. 411 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Όλα καλά, αλήθεια. 412 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Άκου. Φροντίζω τον εαυτό μου πολλά χρόνια, εντάξει; 413 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Είναι ωραίο να φροντίζεις κάποιον άλλο. 414 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 -Σ' ευχαριστώ. -Όχι, εγώ σ' ευχαριστώ. 415 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Βλέπεις, αυτό είναι ωραίο, ε; Ωραίο. 416 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Εντάξει, άκουσέ με τώρα. 417 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Όταν λες την ιστορία… 418 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 θέλω να μου υποσχεθείς 419 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 ότι θα υπερβάλλεις τρομερά τη γενναιότητά μου μπροστά στον βέβαιο θάνατο. 420 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Εντάξει; 421 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Ναι, Χάρλαν, ήσουν πολύ γενναίος. 422 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Είναι καλό. Πολύ καλό. Ακριβώς έτσι. 423 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Στάσου… 424 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Δώσε αυτό στη Μάγκρα, εντάξει; 425 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 Και πες της ότι… 426 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Ναι, πες της… 427 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 ότι εκείνη… 428 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Δεν πειράζει. Ξέρει. 429 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Έλα. Πρέπει να φύγετε. 430 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Είναι καταθλιπτικό να περιμένετε να πεθάνω. 431 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 -Χάρλαν… -Δεν πειράζει, Χάνιβα. 432 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Πήγαινε. Πρέπει να φύγετε. Φύγε. 433 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Γαμώτο. 434 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Γαμώτο! 435 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Να πάρει. 436 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Μπάμπα Βος; 437 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Ναι, Χάρλαν. 438 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Μην τους αφήσεις να πάρουν την πόλη μου. 439 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Ποτέ δεν πολέμησα για το στέμμα μου. 440 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Γεννήθηκα μέσα στη μοναρχία, μια βασίλισσα χρισμένη από τη Θεό. 441 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Φορούσα το στέμμα, μα πάντα το ένιωθα κάπως ελαφρύ. 442 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Μα τώρα αυτό το στέμμα θα σφυρηλατηθεί μέσα στις πύρινες φλόγες του πολέμου. 443 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Κι εγώ θα είμαι μια αναγεννημένη βασίλισσα, χρισμένη με το αίμα των εχθρών. 444 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Έχετε ψυχή ποιήτριας, βασίλισσά μου. 445 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Είμαστε έτοιμοι; 446 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Είμαστε. 447 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Ωραία. Ας ξεκινήσουμε. 448 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου