1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 תציב חיילים בכנסייה שלהם 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 ובבתים שלהם, למקרה שיחזרו. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 אני לא חושב שציידי המכשפות יחזרו הביתה בקרוב. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 הוצאת את האמונות שלהם אל מחוץ לחוק. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 האמונות שלהם הוצאו מחוץ לחוק בכל פאיא. לאן הם ילכו? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 זאת ממלכה גדולה. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 הניחוש שלי הוא שבעיירות המרוחקות, לבנין, אלטונה, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 הם ימצאו מקלט אוהד יותר. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 שמעת מהלורדים דייגו וטורנס? אני רוצה שימצאו אותם. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 שמעתי מהם. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 אולי נקבל בשורות. המועצה כבר התכנסה. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 שמעת משהו על משפחתי? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 גם אם הכול בבית ההשכלה התנהל בשלמות, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 הם לא יחזרו כה מהר. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 מתי משהו מתנהל בשלמות? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 אמרת שהמועצה התכנסה? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 אכן. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 למה אני לא שומעת אותם? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 אני מריח דם. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 מדובר בכולם? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 אני חושב שכן. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 לורד דייגו. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 ציידי מכשפות. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 הדם עדיין חם. נביא אותך למקום בטוח. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 טוב, זה לא יעבוד. -על מה אתה מדבר? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 לא רק צריך להגיע לפנסה לפני טורמאדה. 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 צריך להגיע לשם ושיישאר מספיק זמן כדי להקים צבא, 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 לחזק את הביצורים ולתכנן תוכנית. 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 אתה מכיר דרך מהירה יותר? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 כן, למען האמת כן. 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 יש נתיב נוסף שמבריחים משתמשים בו לפעמים. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 למה אתה אומר את זה רק עכשיו? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 כי זה מסוכן, בסדר? 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 אבל זה יחסוך לנו יום שלם. אולי יומיים. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 אתה רוצה להוביל אותם דרך השפלה? כן, אתה משוגע. 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 מה זאת השפלה הזאת? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 היא לא מופיעה במפות, והשטח... מורכב. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 מה כוונתך ב"מורכב"? -איבדנו אנשים שם. 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 איבדתם? איך? -אנחנו לא יודעים. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 יש שם רוחות. -לא זה. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 טוב, זה לא אידיאלי, אבל זאת הדרך הכי מהירה. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 ואנחנו שבעה. שלושה מאיתנו רואים. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 עברתי את זה פעמים רבות עם הרבה פחות. 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 כמה פעמים? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 פעמיים. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 אתה תוביל. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 כן, בטח. תענישו את זה שיש לו תוכנית. 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 איך אפשרנו לציידי המכשפות לעבור את הביצורים שלנו? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 הם לא היו רבים. שלושה או ארבעה הם כל מה שנדרש. 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 אלה היו אזרחים חסרי הגנה ברובם. 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 אני גרמתי זאת. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 מגרא. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 הם היו בידיי, במרחק רגעים מהתליין. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 ופשוט שחררתי אותם. 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 הפגנת רחמים. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 הרחמים שלי הרגו את כל המועצה שלנו. 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 אחותי צדקה. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 על אלימות חייבים להגיב באלימות. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 אני אמצא את ציידי המכשפות האלה. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 הם רוצחים, והם ייענשו. 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 אני רק מבקש שתשאירי את זה לי. ידייך צריכות להישאר נקיות. 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 מאוחר מדי בשביל זה. 63 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 וואה, וואה. 64 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 ברוכה הבאה, חברת מועצה. הגעת במהירות יוצאת דופן. 65 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 שמעתי שהצלחת לאבד גדוד שלם בגלל אדם אחד. 66 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 אדם שאמרת שהרגת. 67 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 כן, כן. באבה ווס. 68 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 אשמתי, לקח נלמד וכו'. 69 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 אבל למה לדבר על שגיאות העבר 70 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 כשאפשר לדבר על כמה חיילים הבאת לי? 71 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 מעטים באופן מעורר חמלה. נאלצתי להיות זהירה. 72 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 עד שאקנה את נאמנותם של הגנרלים, 73 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 אני לא יכולה לחשוף את חלקי בזה. 74 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 חישוב הגיוני. 75 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 אולי. אבל חסרה לנו חטיבה. 76 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 נצליח לכבוש את פנסה? 77 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 את עדיין ממעיטה בעוצמתן של הפצצות שלי. 78 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 אני חוששת שלא יהיו מספיק חיילים כדי להניח אותן. 79 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 כבר אין צורך בחיילים. 80 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 בנינו מכונות שמסוגלות לשגר את הפצצות למרחקים גדולים. 81 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 בדקת את המכונות? -את מעליבה אותי. 82 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 והילדים הרואים? 83 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 כיצד תמשיך לתפקד בלעדיהם? 84 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 נמצא אותם, ויש רואים נוספים שמעורבים. 85 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 בינתיים, יש לנו די והותר תחמושת 86 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 כדי להחריב את כל הממלכה הפאיאנית. 87 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 אם כך, אני מניחה שמוטב שתמשיך לעבר פנסה. 88 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 יש לך את חייליי. 89 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 על כך אני מודה לך. -קומנדר. 90 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 תסתדרו במערך! 91 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 חוזרת הביתה? 92 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 כן. אני צריכה לנהל אימפריה במשבר. 93 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 ואתה צריך לכבוש ממלכה. 94 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 דרך צלחה. 95 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 הרלן, בחיים שלמים של רעיונות רעים, זה הגרוע מכולם. 96 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 כן. אין דרך חזרה עכשיו. 97 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 מוטב שתדבר עם אחותך. 98 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 היא ירתה עליי באקדח. 99 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 קופון, אתה יודע למה אימא שלך תהיה מלכה טובה בהרבה מסיבת'? 100 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 לא. כי היא לא משוגעת? 101 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 כי יש בה חמלה. 102 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 אני בחיים לא אוכל להיות מלך 103 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 כי החמלה אצלי חלשה יותר מהאינסטינקט שלי להילחם. 104 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 אולי זה מה שיוצר לוחם טוב. אני לא יודע. 105 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 אבל אני כן יודע שאתה הבן של אימא שלך. 106 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 היו לך את החמלה שלה ואת החוכמה שלה מגיל צעיר. 107 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 אני יודע שאתה חושב שזה הופך אותך לרכרוכי, אבל זה מחזק אותך. 108 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 כמו אימא שלך, אתה תהיה מלך דגול. 109 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 מה? 110 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 על מה אתה מדבר? אני לא אהיה מלך. 111 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 אתה מדבר כמו נסיך אמיתי. 112 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 אנא, תלך לדבר עם אחותך. 113 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 זה לא יעבוד. 114 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 זאת הגישה הנכונה, בני. 115 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 היי. 116 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 אשאיר את שניכם לבד. -רן. 117 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 נצטרך לדבר בשלב כלשהו. -האומנם? 118 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 זה לא הייתי רק אני. גם אימא ואבא רצו שזה יושמד. 119 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 הידע שנאגר במקום הזה יכול היה לשנות את העולם. 120 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 את חושבת שאני לא יודע? הניווה, הם יצרו פצצות. 121 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 הם יוצרים פצצות. לא אנחנו. 122 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 אנחנו ננהג אחרת. 123 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 מיהרת למדי לשלוף את האקדח. 124 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 אני מצטערת. זאת הייתה טעות. 125 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 כן, טעות גדולה למדי. 126 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 אנא ממך, כאילו שאתה לא עשית טעויות. סיבת'. 127 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 אבא, מה זה? 128 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 אנחנו לא לבד. 129 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 המקום המזוין הזה. 130 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 ראיתי מישהו. 131 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 הנה עוד אחד. 132 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 ישנם עוד. 133 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 שישה לפחות. 134 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 נוכל להתמודד עם שישה. נכון? 135 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 הלו! 136 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 אנחנו עוברים כאן, אין לנו כוונות רעות. 137 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 אבל... אנחנו חמושים לעייפה. 138 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 יש להם כלבים. 139 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 אלה לא כלבים. 140 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 וואה! חרא. 141 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 גונטר! 142 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 הו! זין! חרא! לא! 143 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 חרא! חרא! 144 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 לעזאזל. 145 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 קופון. נפצעת? -לא. 146 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 איפה הניווה? 147 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 תעזבו אותי! 148 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 הניווה! 149 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 הניווה. 150 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 באבה! 151 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 איפה היא? -הם לקחו אותה. 152 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 היא נעלמה. 153 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 וואה. 154 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 וואה. 155 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 מה זה? למה עצרנו? 156 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 מישהו עומד בדרך, המפקד. 157 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 מה זה? 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 הפסיקו להילחם. 159 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 הפסיקו להילחם! 160 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 מי אתם? מה אתם רוצים? 161 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 אני מחפשת את טורמאדה. 162 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 אני טורמאדה. 163 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 אני ארד לבד. 164 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 תעזבו אותי. 165 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 ומי את? 166 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 טורמאדה, אני סיבת' קיין. 167 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 הוד מלכותך. לכבוד הוא לי. 168 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 שמעתי שאתה חכם. 169 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 כעת, איפה אותם כלי נשק נפלאים ששמעתי עליהם כה רבות? 170 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 זאת עצם של בן אנוש? 171 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 מה אלה? 172 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 שמעתי על זה סיפורים כשהייתי ילד. 173 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 יש שבט שחי כמו חיות. צד ואוכל את בני מינו. 174 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 גם אני שמעתי את הסיפורים האלה. אוכלי בשר אדם מזוינים. 175 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 קניבלים. קראנו עליהם. 176 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 טוב, מה נעשה? חייבים למצוא אותם. 177 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 אנחנו צריכים להתפצל. לחפש בכל האזור. 178 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 לא, זה ייקח זמן רב מדי. נגיע מאוחר מדי. 179 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 אולי לא. הם לקחו אותם חיים מסיבה מסוימת. 180 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 מה אתה מנסה לומר? 181 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 הם משאירים אותם בחיים כדי שלא יתקלקלו. 182 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 קופון, תרכוב לפנסה, תגיד לאימא שלך שטורמאדה מתקרב. 183 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 לא. לא, אני לא עוזב. הניווה זקוקה לי. 184 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 כך גם הבן שלך ואימא שלך. 185 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 תעלה על הסוס עכשיו, תרכוב לפנסה ותזהיר אותה. 186 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 רן, בואי איתי. 187 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 אנחנו נחזיר אותה. 188 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 רמנד סקלט. -מי זה? 189 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 טאמאקטי ג'ון. 190 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 טאמאקטי ג'ון. 191 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 שמעתי על שובך מן המתים, 192 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 ושמיהרת לפרק את הצבא שבו שירת. 193 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 אני משרת את המלכה. 194 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 ואתה התייצבת לצד 195 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 אלה שיחתרו תחת כתרה. 196 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 אני נפח פשוט. אני לא מצדד באיש. 197 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 אם כך... 198 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 הגיע הזמן שתבחר צד. 199 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 מלכתי. 200 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 שלום. רמנד, הלוא כן? 201 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 הוד מלכותך. 202 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 אני מחפשת ציידי מכשפות. 203 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 ציידי המכשפות התפזרו, מלכתי. 204 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 אתה בטוח שאתה רוצה שזה יתנהל כך? 205 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 טאמאקטי ג'ון. 206 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 איפה הם? -אני לא יודע! באמת! 207 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 תניח את ידו על השולחן. 208 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 זאת חרב שריקה. 209 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 אני בספק אם יצרת אחת כזאת. 210 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 היא דורשת רמת אומנות שיש למעטים. 211 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 הלהב מלוטש עד לרמת דיוק כמעט בלתי אנושית. 212 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 ציידי המכשפות שאנחנו מחפשים שחטו 12 פאיאנים חפים מפשע. 213 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 אם לא נמצא אותם, הם ימשיכו להרוג. 214 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 אז אנא, תגיד לנו איפה הם? 215 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 אני מסרב. 216 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 אני מבינה. 217 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 תוכל להמשיך לייצר חרבות גם בלי האצבע הזאת, 218 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 אבל מה יקרה כשאקטע את האגודל שלך? 219 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 לא, חרא! 220 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 לא! הם בחצר הבנאים. 221 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 יש בית מאחור. כולם נמצאים שם. 222 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 תודה. 223 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 כופרת מזוינת! אני מקווה שהם ישספו את גרונך המזוין. 224 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 את שלך ואת של הילדים המכשפים הממזרים! 225 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 תקטע את כל היד. 226 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 כן. אחריי. 227 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 אידו נהג לעקוב ככה. 228 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 אבא שלי היה סוחר עבדים. 229 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 הוא לימד אותנו לעקוב ככה. 230 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 אנשים מפוחדים משאירים עקבות. 231 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 הם עושים טעויות. 232 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 אבל ה... היצורים האלה... 233 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 הם חסרי פחד. 234 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 איבדת את העקבות? 235 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 יש משהו? 236 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 הם לא השאירו עקבות. 237 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 הם ציידים. 238 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 ניתן להם לצוד אותנו. 239 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 בואי. 240 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 זה טאמאקטי ג'ון. אנחנו יודעים שאתם כאן. 241 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 גנרל צייד מכשפות. 242 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 באת להצטרף לשורותינו? 243 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 שיילו. חשדתי בזה. 244 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 לא יתנהל כאן מו"מ. 245 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 לא הייתה לי כל כוונה לנהל מו"מ. 246 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 הם על הגג. 247 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 זוזי אחורה! 248 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 מגרא קיין. איפה את? 249 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 אני כאן. 250 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 מגרא! 251 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 איפה כל השאר? 252 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 מה אתם מתכננים? 253 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 את חושבת שאבגוד בנדר שלי לאל עבור כופרת כמוך? 254 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 אין לך סמכות עליהם. 255 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 הם משרתים מלכה אחרת עכשיו. 256 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 איזו מלכה? על מה את מדברת? 257 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 את לא יודעת? 258 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 סיבת' וציידי המכשפות ימטירו את אל הרעם 259 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 עלייך ועל ילדייך השטניים. 260 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 את נלחמת למען ממלכה שכבר אבדה. 261 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 מוטב שתהרגי אותי, מגרא קיין. אחרת עוד תתחרטי על כך. 262 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 את ציידת מכשפות שלא יכולה ללכת. 263 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 את כבר חשובה כמתה. 264 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 תהרגי אותי, כלבה! 265 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 שיילו. 266 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 טאמאקטי ג'ון. 267 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 תן לי את הכבוד. תהרוג אותי. 268 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 מוות צריך להרוויח, שיילו. 269 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 תאמיני לי, אני יודע. 270 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 תהרוג אותי! 271 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 תהרוג אותי! 272 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 את ערה. 273 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 איפה אנחנו? 274 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 לפי הריח, אני מניח שבבית שלהם. 275 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 יש ריח של... 276 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 אוי, לא. 277 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 מה? מה? 278 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 הם... הם אוכלים בני אדם. 279 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 אלוהים. 280 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 גונטר? 281 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 לעזאזל. 282 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 אנחנו חייבים להסתלק מכאן. 283 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 כן. 284 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 ניסיתי בזמן שישנת. 285 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 הם אולי חיות, אבל הם מבינים בקשרים. 286 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 הם יבואו להציל אותנו. 287 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 הניווה, אילו הם היו יכולים לאתר אותנו, הם כבר היו כאן. 288 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 וצריך להביא בחשבון גם את פנסה. 289 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 מה? -סדר העדיפויות נותר זהה. 290 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 הם חייבים לחזור הביתה. הם חייבים להזהיר את מגרא. 291 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 אבא שלי לא ינטוש אותי. 292 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 אפילו למען ממלכה שלמה? 293 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 כן. אפילו למען זה. 294 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 טוב... 295 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 אני מניח שיש נחמה קטנה בידיעה 296 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 שכך או כך, אנחנו כבר מתים. 297 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 היי, היי. 298 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 הניווה? -כן? 299 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 את יודעת, אף פעם לא יצא לנו לדבר. 300 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 אתה בוחר להתחיל עכשיו? 301 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 אני מצטער, את צריכה ללכת למקום כלשהו? 302 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 בסדר. בסדר. 303 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 טוב. מאחוריך יש זכוכית שבורה במרחק זרוע, 304 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 אבל תצטרך לזוז. 305 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 כן. -לאיזה כיוון? 306 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 אחורה. כן. 307 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 במרחק של כחצי זרוע. עוד קצת. 308 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 חצי זרוע? -כן. 309 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 אתה קרוב מאוד. כמעט הגעת. 310 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 עוד קצת אחורה. -טוב. 311 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 אני לא יכול לזוז יותר. לעזאזל. 312 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 כן. כן, זה קרוב. 313 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 כן, כמעט. -בסדר. 314 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 הוא בא. הוא בא. 315 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 איפה זה? -תהיה בשקט. 316 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 אז תגידי לי בשקט. איפה זה? 317 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 הוא בא. הוא בא. 318 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 לא. מצאתי את זה. 319 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 בסדר. חרא. 320 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 לא! -חרא. חרא. 321 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 לושיאן, זה אתה? 322 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 כן, מלכתי. 323 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 המדען הטריבנטי כאן. 324 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 תביא אותו. 325 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 אני שומעת שלשלאות. למה הוא בשלשלאות? 326 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 למען ביטחונך, הוד מלכותך. 327 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 לא כך מתייחסים לחבר חדש ולבעל ברית חדש. 328 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 תשחרר אותו. 329 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 מלכתי. -עכשיו. 330 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 אני מצטערת, טורמאדה. 331 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 אני מניחה שהאומות שלנו היו אויבות במשך זמן כה רב, 332 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 שקשה להאשים את לושיאן. 333 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 אילו הייתי במקומך, הייתי נוהג כמוך. 334 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 אז טריבנטס ופאיא במרחק רגעים ספורים מהסכם שלום, 335 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 ואתה תכננת התקפה. 336 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 הסכם עם אחותך לא היה מעניק לי שלווה רבה. 337 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 ואתה יוצא למלחמה עם קומץ חיילים. 338 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 אני טיפוס מוזר. 339 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 כן, שמעתי עליך. 340 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 כלי הנשק החדשים הנפלאים שלך... 341 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 כמו רעם מהשמים שקורע את האדמה לגזרים. 342 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 יתרון שכמעט ולא ניתן להתגבר עליו. 343 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 אם כי אינך מדבר בשם כל הטריבנטים, הלוא כן? 344 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 כפי שאת לא מדברת בשם כל פאיא, אני משער. 345 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 טורמאדה, אני חושבת 346 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 שאתה ואני נהיה חברים. 347 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 ומדוע אני כה בר מזל? 348 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 האויב של אויבי הוא חברי. 349 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 או יריב. 350 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 אני מוצא את עצמי תוהה כיצד זה יסתיים. 351 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 אם תהיה זהיר, ייתכן שתצליח לשמור על ראשך. 352 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 אני בטוח שאשמור עליו. 353 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 כי בלעדיו, הפצצות שלי הן סתם גושים של עצמות אל 354 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 וחסרות כל תועלת עבורך. 355 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 ובלי הפצצות שלי, לעולם לא תכבשי מחדש את ממלכתך. 356 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 ובלי הצבא שלי 357 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 תהיה פגיע להתקפה הן מצד פנסה והן מצד טריבנטס. 358 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 נשמע כמו הבסיס המושלם לעסקה. 359 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 אמרי לי, מלכתי, מה את רוצה? 360 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 אני רוצה לקבל חזרה את ממלכתו של אבי. 361 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 אבל למה לעצור שם? 362 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 יש עולם שלם מעבר לפאיא. זה מה שאני רוצה. 363 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 ברגע שפאיא תהיה שלי, תוכל להשתמש בה כבסיס ליצירת כלי נשק חדשים, 364 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 כדי שתוכל להרחיב את האימפריה שלך כראות עיניך. 365 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 את לא נראית לי כמו מישהי שאוהבת לחלוק. 366 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 לא עם כל אחד. 367 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 אבל בעל. 368 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 מלך. 369 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 זאת הצעה, הוד מלכותך? -מלכתי. 370 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 אם כן, אני מסכים. -רגע. 371 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 הס, לושיאן. אתה לא שומע שאנחנו מנהלים שיחה פרטית? 372 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 את לא יכולה להיות רצינית בנוגע לברית עם טריבנטי. 373 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 אי אפשר לבטוח באיש הזה. 374 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 אולי אתה צודק. 375 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 תן לי את החרב שלך. 376 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 הוד מלכותך? 377 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 מה אתה אומר, טורמאדה? אני יכולה לבטוח בך? 378 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 זה ללא ספק הימור. אני מודה בכך. 379 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 אבל את נראית לי כמו מישהי שהקדישה שנים 380 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 להשחזת האינסטינקטים שלה לגבי אנשים. 381 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 אכן, אתה צודק. 382 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 תודה לך על השירות. 383 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 שלטתי לבד כל חיי. 384 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 זה מתיש. 385 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 בודד. 386 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 פשוט מעולם לא פגשתי בגבר מספיק חזק. 387 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 אבל אתה נראה כשיר לתפקיד. 388 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 אכן, מלכתי. אכן. 389 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 הרלן. 390 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 הרלן. 391 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 זאת אולי ההזדמנות היחידה שלנו. 392 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 הצלחת. 393 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 הניווה. 394 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 אני כאן. 395 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 הרלן. 396 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 הרלן! 397 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 הניווה. 398 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 אני כאן. 399 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 בסדר, בסדר. 400 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 חזרת. 401 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 מעולם לא עזבתי. 402 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 רק רציתי למצוא משהו ממש כבד כדי להלום במזדיין הזה. 403 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 בסדר. טוב, חייבים לזוז. 404 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 אבא. -הניווה. 405 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 נפצעת? -לא. 406 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 הניווה. -איפה הרלן? 407 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 כמעט נשמעת דואג לי, בו-בו. 408 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 הרלן. -אוי, לא. 409 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 לעזאזל. אלוהים. -תעזרי. 410 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 לא הייתי מהיר כפי שחשבתי, נכון? 411 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 הפצע עמוק. 412 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 זה בסדר. אפשר לעצור את הדימום עד שנביא אותו למרפא. 413 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 הניווה... 414 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 הם לא היו האחרונים מסוגם, בסדר? 415 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 ישנם עוד והם יחזרו, 416 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 כך שכולכם תצטרכו לנוע מהר מאוד. 417 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 לא נשאיר אותך כאן, הרלן. 418 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 אני לא חושב שיש לכם ברירה. 419 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 לא. 420 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 זה בסדר. זה בסדר, זה בסדר. 421 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 זה בסדר, באמת. 422 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 תקשיבי, דאגתי לעצמי במשך זמן רב למדי, בסדר? 423 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 נחמד לדאוג למישהו אחר. 424 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 תודה. -לא, תודה לך. 425 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 רואה, זה נחמד, הא? נחמד. 426 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 טוב, תקשיבי לי. 427 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 כשתספרי את הסיפור... 428 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 אני רוצה שתבטיחי לי 429 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 שתפריזי מאוד בגבורה שהפגנתי לנוכח מוות ודאי. 430 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 בסדר? 431 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 כן, הרלן, היית אמיץ מאוד. 432 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 זה טוב. זה היה טוב מאוד. תספרי את זה בדיוק כך. 433 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 חכי, חכי... 434 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 תני את זה למגרא, בסדר? 435 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 ותגידי לה ש... 436 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 כן, תגידי לה... 437 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 היא... 438 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 זה בסדר, היא יודעת. 439 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 תלכי. קדימה, את חייבת ללכת. 440 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 לחכות עד שאמות זה מדכא. 441 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 הרלן. -זה בסדר, הניווה. 442 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 תלכי. את חייבת. תלכי. 443 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 חרא. 444 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 חרא. 445 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 לעזאזל. 446 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 באבה ווס. 447 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 כן, הרלן. 448 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 אל תיתן להם לכבוש את העיר שלי. 449 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 וואה. 450 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 מעולם לא נלחמתי עבור הכתר שלי. 451 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 נולדתי לתוך המונרכיה, מלכה שמונתה בידי אלוהים. 452 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 חבשתי את הכתר, אבל הוא תמיד הרגיש לי מעט קל. 453 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 אבל עכשיו, עכשיו הכתר הזה יחושל בתוך הלהבות הבוערות של מלחמה. 454 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 ואני אהיה מלכה שתיוולד מחדש, שתימשח בדם אויביי. 455 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 יש לך נשמה של משוררת, מלכתי. 456 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 אנחנו מוכנים? 457 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 אכן. 458 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 מצוין. הבה נתחיל. 459 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 תרגום: גיא רקוביצקי