1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 अगर वे वापस आएँ, तो मैं चाहती हूँ 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 कि चर्च पर और उनके हर एक घर पर आदमी तैनात हों। 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 मुझे नहीं लगता कि चुड़ैलखोजक जल्दी ही लौटेंगे। 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 आपने उनकी मान्यताओं को गैरकानूनी घोषित कर दिया है। 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 ख़ैर, उनकी मान्यताओं को पूरे पाया में गैरकानूनी घोषित कर दिया है। वे लोग जाएँगे कहाँ? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 यह एक बड़ा साम्राज्य है। 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 मेरे ख़्याल से बाहरी शहर, लेबनिन, एल्टूना, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 वहाँ उन्हें ज़्यादा सहानुभूतिपूर्ण आश्रय मिलेंगे। 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 क्या लॉर्ड डिएगो और टोरांस ने ख़बर भेजी? मैं चाहती हूँ उन्हें ढूँढा जाए। 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 पहले ही भेज चुका। 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 शायद हमें कुछ ख़बर मिल जाएगी। परिषद इकट्ठी हो चुकी है। 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 मेरे परिवार की कोई ख़बर? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 अगर ज्ञानोदय की सभा में सब कुछ एकदम सही भी हुआ होगा, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 तब भी वे अभी तक नहीं लौट सकते। 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 सब कुछ एकदम सही कब होता है? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 तुमने कहा कि परिषद इकट्ठी हो चुकी है? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 हाँ। 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 मुझे उनकी आवाज़ क्यों नहीं आ रही? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 मुझे ख़ून की बू आ रही है। 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 क्या सब मर गए? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 मुझे ऐसा ही लगता है। 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 लॉर्ड डिएगो। 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 चुड़ैलखोजक। 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 ख़ून अब भी गर्म। चलिए आपको किसी सुरक्षित जगह ले चलूँ। 25 00:03:35,424 --> 00:03:39,303 सी 26 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 -ठीक है, ऐसे काम नहीं चलेगा। -तुम क्या कह रहे हो? 27 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 हमें सिर्फ़ ट्रोमाडा से पहले पेन्सा नहीं पहुँचना है। 28 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 हमारे पास वहाँ पहुँचकर इतना समय होना चाहिए कि एक सेना तैयार कर सकें, 29 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 रक्षा को मज़बूत कर सकें, योजना बना सकें। 30 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 तुम्हें जल्दी पहुँचने का रास्ता पता है? 31 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 ख़ैर, हाँ, असल में मुझे पता है। 32 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 तस्करों द्वारा कभी-कभी इस्तेमाल किया जाने वाला एक और मार्ग है। 33 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 तुम यह अब क्यों बता रहे हो? 34 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 क्योंकि वह ख़तरनाक है, ठीक है? 35 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 लेकिन उससे हमारा पूरा एक दिन बच जाएगा। शायद दो दिन। 36 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 तुम इन्हें निचली ज़मीन से ले जाना चाहते हो? हाँ, तुम पागल हो। 37 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 ये निचली ज़मीन क्या है? 38 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 ये नक्शे पर नहीं है। और वह क्षेत्र थोड़ा पेचीदा है। 39 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 -"पेचीदा" से तुम्हारा क्या मतलब है? -हमने वहाँ आदमी खोए हैं। 40 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 -खोए हैं? कैसे? -हमें नहीं पता। 41 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 -वहाँ आत्माएँ हैं। -नहीं हैं। 42 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 ठीक है, वह आदर्श नहीं है, पर वह वापस जाने का सबसे तेज़ रास्ता है। 43 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 और हम सात लोग हैं। हम में से तीन के पास दृष्टि है। 44 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 मैंने कम लोगों से साथ कई बार उसे पार किया है। 45 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 कितनी बार? 46 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 दो बार। 47 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 तुम आगे चलोगे। 48 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 हाँ, सही है। जिसकी योजना है उसे ही सज़ा दो। 49 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 चुड़ैलखोजकों को हमने हमारी रक्षापंक्ति के पार कैसे आने दिया? 50 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 वे ज़्यादा नहीं थे। उनके तीन या चार ही लोग इसके लिए काफ़ी थे। 51 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 वे बेहद रक्षाहीन नागरिक थे। 52 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 यह मैंने किया है। 53 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 माघरा। 54 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 वे लोग मेरे हाथ में थे, फाँसी से कुछ ही पल दूर। 55 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 और मैंने बस उन्हें जाने दिया। 56 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 आपने दया दिखाई। 57 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 मेरी दया ने हमारी पूरी परिषद को मार डाला। 58 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 मेरी बहन सही थी। 59 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 हिंसा का जवाब हिंसा से देना चाहिए। 60 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 मैं इन चुड़ैलखोजकों को ढूँढकर रहूँगी। 61 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 वे हत्यारे हैं और उन्हें सज़ा भुगतनी होगी। 62 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 यह काम आप सिर्फ़ मुझ पर छोड़ दीजिए। आपके ऊपर कोई इल्ज़ाम नहीं आना चाहिए। 63 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 उसके लिए बहुत देर हो चुकी है। 64 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 व्हो, व्हो! व्हो। 65 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 स्वागत है, सभासद। बहुत जल्दी पहुँच गईं। 66 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 मुझे ख़बर लगी कि एक आदमी के हाथों तुम्हारी पूरी बटालियन मारी गई। 67 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 वही आदमी जिसे तुमने कहा था कि तुमने मार दिया। 68 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 हाँ, हाँ, हाँ। बाबा वॉस। 69 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 सब मेरी ग़लती है, सबक सीख लिया और वगैरह वगैरह। 70 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 लेकिन पुरानी ग़लतियों की बात क्यों करना 71 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 जब हम इस बारे में बात कर सकते हैं कि आप मेरे लिए कितने सिपाही लाई हैं? 72 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 बहुत ही थोड़े से। मुझे सावधानी बरतनी थी। 73 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 सारे जनरल की वफ़ादारी न जीतने तक, 74 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 मैं इसमें अपनी भूमिका को उजागर नहीं कर सकती। 75 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 तर्कसंगत हिसाब है। 76 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 शायद। पर हमारे पास एक सैन्य-दल की कमी है। 77 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 क्या हम अब भी पेन्सा को हासिल कर सकते हैं? 78 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 आप अब भी मेरे बमों की ताक़त को कम आँक रही हैं। 79 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 मुझे इस बात की चिंता है कि उन्हें लगाने के लिए पर्याप्त सिपाही नहीं होंगे। 80 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 अब सिपाहियों की ज़रूरत नहीं है। 81 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 हमने मशीनें बना ली हैं जो इन बमों को लंबी दूरियों तक फेंक सकती हैं। 82 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 -तुमने इन मशीनों का परीक्षण कर लिया है? -आप मेरा अपमान कर रही हैं। 83 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 और दृष्टि वाले बच्चे? 84 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 उनके बिना काम कैसे जारी रखोगे? 85 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 हम उन्हें ढूँढ लेंगे। और दृष्टि वाले और भी लोग हैं। 86 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 उस दौरान, हमारे पास पूरे पायान साम्राज्य को तबाह कर देने के लिए 87 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 ज़रूरत से ज़्यादा गोला-बारूद है। 88 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 ख़ैर, फिर, मेरे ख़्याल से तुम्हें पेन्सा की तरफ़ निकलना चाहिए। 89 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 मेरे सेना दल तुम्हारे साथ हैं। 90 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 -उसके लिए, मैं आपको धन्यवाद देता हूँ। -कमांडर। 91 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 अपने साथियों के साथ मिल जाओ! 92 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 वापस घर जा रही हैं? 93 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 हाँ। मुझे संकट में पड़े एक साम्राज्य को संभालना है। 94 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 और तुम्हें एक साम्राज्य पर फ़तेह हासिल करनी है। 95 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 यात्रा सुरक्षित हो। 96 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 हार्लन, ज़िंदगी भर के बुरे विचारों की सूची में, यह सबसे बुरा विचार है। 97 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 हाँ। अब वापस नहीं जा सकते। 98 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 तुम्हें अपनी बहन से बात करनी चाहिए। 99 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 उसने मुझे पर गोली चलाई। 100 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 कोफुन, तुम जानते हो कि तुम्हारी माँ सिबेथ से कहीं बेहतर रानी क्यों बनेगी? 101 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 नहीं। क्योंकि वह पागल नहीं है? 102 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 क्योंकि उसके अंदर संवेदना है। 103 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 मैं कभी राजा नहीं बन सकता 104 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 क्योंकि मेरी लड़ने की स्वाभाविक इच्छा मेरी संवेदना से कहीं ज़्यादा है। 105 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 शायद वही एक अच्छा योद्धा बनाता है। मुझे नहीं पता। 106 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 लेकिन मैं यह ज़रूर जानता हूँ कि तुम अपनी माँ के बेटे हो। 107 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 बचपन से ही तुम में उनकी संवेदना और समझदारी है। 108 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 मुझे पता है तुम सोचते हो उससे तुम नर्मदिल बन जाओगे, पर वह तुम्हें मज़बूत बनाता है। 109 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 तुम्हारी माँ की तरह। तुम महान राजा बनोगे। 110 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 क्या? 111 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 आप क्या कह रहे हैं? मैं राजा नहीं बनूँगा। 112 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 सच्चे राजकुमार की तरह बोला है। 113 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 प्लीज़, जाकर अपनी बहन से बात करो। 114 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 यह कारगर नहीं होगा। 115 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 यह हुई न बात, बेटा। 116 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 सुनो। 117 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 -मैं तुम दोनों को अकेला छोड़ देती हूँ। -रेन। 118 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 -हमें कभी न कभी तो बात करनी होगी। -सच में? 119 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 केवल मैं नहीं था, पता है। माँ और पापा भी चाहते थे कि वह ख़त्म हो जाए। 120 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 उस जगह रखा हुआ ज्ञान दुनिया को बदल सकता था। 121 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 तुम्हें लगता है कि मुझे नहीं पता? हनिवा, वे लोग बम बना रहे थे। 122 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 वे लोग बम बना रहे हैं। हम नहीं। 123 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 हम अलग होंगे। 124 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 तुमने वह बंदूक बहुत जल्दी उठा ली थी। 125 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 मुझे माफ़ कर दो। वह ग़लती थी। 126 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 हाँ, वह बहुत बड़ी ग़लती थी। 127 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 रहने दो, जैसे तुमने तो ग़लतियाँ की ही नहीं। सिबेथ। 128 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 पापा, क्या बात है? 129 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 हम अकेले नहीं हैं। 130 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 कमबख़्त यह जगह। 131 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 मैंने किसी को देखा। 132 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 एक और है। 133 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 और भी हैं। 134 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 कम से कम छह। 135 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 हम छह को संभाल सकते हैं। है न? 136 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 हैलो! 137 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 हम यहाँ से गुज़र रहे हैं। हम तुम्हें कोई नुकसान नहीं पहुँचाना चाहते। 138 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 पर… हमारे पास काफ़ी हथियार हैं। 139 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 उनके पास कुत्ते हैं। 140 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 वे कुत्ते नहीं हैं। 141 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 व्हो! धत्। 142 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 गंटर! 143 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 धत्! धत्! नहीं! 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 धत्! धत्! धत्! 145 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 अरे, नहीं। 146 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 -कोफुन। तुम्हें चोट लगी है क्या? -नहीं। 147 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 हनिवा कहाँ है? 148 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 दूर हटो! 149 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 हनिवा! 150 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 हनिवा। 151 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 बाबा! 152 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 -वह कहाँ है? -वे लोग उसे ले गए। 153 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 वह चली गई। 154 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 व्हो। 155 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 व्हो। 156 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 क्या बात है? हम रुक क्यों रहे हैं? 157 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 सड़क पर कोई है, सर। 158 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 वह क्या है? 159 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 पीछे हट जाओ। 160 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 पीछे हट जाओ! 161 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 तुम कौन हो? तुम्हें क्या चाहिए? 162 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 मैं ट्रोमाडा को ढूँढ रही हूँ। 163 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 मैं ट्रोमाडा हूँ। 164 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 मैं कर लूँगा। 165 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 दूर हटो। 166 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 और आप कौन हैं? 167 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 ट्रोमाडा, मैं सिबेथ केन हूँ। 168 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 रानी केन। यह सम्मान की बात है। 169 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 मैंने सुना था कि तुम समझदार हो। 170 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 अब, वे अद्भुत हथियार कहाँ हैं जिनके बारे में मैंने इतना सुना है? 171 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 क्या वह इंसानी हड्डी है? 172 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 ये क्या हैं? 173 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 जब मैं छोटा था तो मैंने इस बारे में कहानियाँ सुनी थीं। 174 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 एक कबीला है जो जानवरों की तरह रहता है। अपने जैसों का ही शिकार करके उन्हें खाता है। 175 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 मैंने भी वे कहानियाँ सुनी हैं। साले माँसभक्षी। 176 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 नरभक्षी। हमने उनके बारे में पढ़ा था। 177 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 ठीक है, ख़ैर, हम क्या करेंगे? हमें उन्हें ढूँढना होगा। 178 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 हमें अलग-अलग हो जाना चाहिए। पूरे इलाके की तलाशी लेनी चीहिए। 179 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 नहीं, उसमें बहुत समय लगेगा। हमें बहुत देर हो जाएगी। 180 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 शायद नहीं। वे लोग उन्हें किसी कारण से ज़िंदा लेकर गए हैं। 181 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 आप क्या कहना चाह रहे हैं? 182 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 वे लोग उन्हें ज़िंदा रखते हैं ताकि वे सड़ न जाएँ। 183 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 कोफुन, मैं चाहता हूँ तुम घोड़े पर सवार होकर पेन्सा जाओ, अपनी माँ को बताओ कि ट्रोमाडा आ रहा है। 184 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 नहीं। नहीं, मैं नहीं जा रहा। हनिवा को मेरी ज़रूरत है। 185 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 तुम्हारे बेटे और तुम्हारी माँ को भी। 186 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 घोड़े पर चढ़ो और पेन्सा तक जाओ और उसे आगाह करो। 187 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 रेन, मेरे साथ आओ। 188 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 हम उसे वापस ले आएँगे। 189 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 -रेमेंड स्केल्ट। -कौन है? 190 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 टैमैक्टी जून। 191 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 टैमैक्टी जून। 192 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 मैंने सुना था कि तुम मौत के मुँह से लौट आए थे, 193 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 और वापस आते ही तुमने उसी सेना को भंग कर दिया जिसकी तुमने सेवा की। 194 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 मैं महारानी की सेवा करता हूँ। 195 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 और तुमने अपने आप को उन लोगों के साथ जोड़ लिया है 196 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 जो उनके ताज को कमज़ोर कर देंगे। 197 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 मैं एक साधारण लुहार हूँ। मैं किसी के साथ नहीं जुड़ा हुआ हूँ। 198 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 तो, फिर… 199 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 अब जुड़ने का समय आ गया है। 200 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 महारानी। 201 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 हैलो। रेमेंड, यही नाम है न? 202 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 जी, महारानी। 203 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 मैं कुछ चुड़ैलखोजकों को ढूँढ रही हूँ। 204 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 सारे चुड़ैलखोजकों ने सेना भंग कर ली है, महारानी। 205 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 तुम्हें यक़ीन है कि तुम इसी तरह से जवाब देना चाहते हो? 206 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 टैमैक्टी जून। 207 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 -वे लोग कहाँ हैं? -मुझे नहीं पता! नहीं पता! 208 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 इसका हाथ मेज़ पर रखो। 209 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 यह एक व्हिसल तलवार है। 210 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 मुझे नहीं लगता कि तुमने कभी बनाई होगी। 211 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 इसके लिए कलात्मकता के ऐसे स्तर की ज़रूरत है जो कुछ ही लोगों के पास होती है। 212 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 इसकी धार को सटीकता के लगभग अमानवीय स्तर तक परिष्कृत किया गया है। 213 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 हम जिन चुड़ैलखोजकों को ढूँढ रहे हैं, उन्होंने अभी-अभी 12 मासूम पायान वासियों को मार डाला है। 214 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 अगर उन्हें ढूँढा न गया, तो वे लोग मारते रहेंगे। 215 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 तो, मेहरबानी करके, हमें बताओगे कि वे लोग कहाँ हैं? 216 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 मैं नहीं बताऊँगा। 217 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 मैं समझती हूँ। 218 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 उस उंगली के बिना शायद तुम तलवारें बनाते रह सकते हो, 219 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 लेकिन मैंने तुम्हारा अंगूठा ले लिया तो क्या होगा? 220 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 नहीं, धत्! 221 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 नहीं! वे लोग राजमिस्त्री के बाड़े में हैं। 222 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 वहाँ पीछे की तरफ़ एक घर है। वे सब उसी के अंदर हैं। 223 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 धन्यवाद। 224 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 साली विधर्मी! काश वे साला तेरा गला काट दें। 225 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 तेरा और उन नाजायज़ चुड़ैल बच्चों का! 226 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 पूरा हाथ काट दो। 227 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 हाँ। इस तरफ़। 228 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 इडो इस तरह से पीछा किया करते थे। 229 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 मेरे पिता, वह एक स्लेवर थे। 230 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 उन्होंने हमें इस तरह से पीछा करना सिखाया था। 231 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 डरे हुए आदमी, वे निशान छोड़ जाते हैं। 232 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 वे ग़लतियाँ करते हैं। 233 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 पर ये, ये चीज़ें… 234 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 इनमें कोई डर नहीं है। 235 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 अब कुछ नहीं हैं? 236 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 कुछ भी नहीं? 237 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 ये लोग कोई सुराग़ नहीं छोड़ते। 238 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 वे शिकारी हैं। 239 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 हम उन्हें हमारा शिकार करने देंगे। 240 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 चलो। 241 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 मैं टैमैक्टी जून हूँ। हम जानते हैं तुम यहाँ हो। 242 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 चुड़ैलखोजक जनरल। 243 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 क्या तुम फिर से हमसे जुड़ने आए हो? 244 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 शाइलोह। मुझे लगा ही था। 245 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 यहाँ कोई समझौता नहीं होगा। 246 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 समझौता करने का मेरा कोई इरादा नहीं था। 247 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 वे लोग छत पर हैं। 248 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 पीछे रहिए! 249 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 माघरा केन। तुम कहाँ हो? 250 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 मैं ठीक यहीं हूँ। 251 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 माघरा! 252 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 तुम्हारे बाकी साथी कहाँ हैं? 253 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 तुम लोग क्या योजना बना रहे हो? 254 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 तुम्हें लगता है कि तुम्हारी जैसी विधर्मी के लिए मैं भगवान को दिया वचन तोड़ दूँगी? 255 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 तुम्हारा उन पर कोई अधिकार नहीं है। 256 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 अब वे दूसरी रानी की सेवा करते हैं। 257 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 कौन सी रानी? तुम क्या कह रही हो? 258 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 तुम्हें नहीं पता? 259 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 सिबेथ और चुड़ैलखोजक मिलकर तुम पर और तुम्हारे चुड़ैल बच्चों पर 260 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 गॉड थंडर बरसाएँगे। 261 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 तुम ऐसे साम्राज्य के लिए लड़ रही हो जिसे पहले ही खो चुकी हो। 262 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 बेहतर होगा तुम मुझे मार डालो, माघरा केन। वरना तुम्हें पछताना पड़ेगा। 263 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 तुम एक चुड़ैलखोजक हो जो अब चल नहीं सकती। 264 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 तुम पहले ही मर चुकी हो। 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 मुझे मार दे, कमीनी! 266 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 शाइलोह। 267 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 टैमैक्टी जून। 268 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 मुझे मेरा सम्मान दो। मुझे मार डालो। 269 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 मौत कमाई जानी चाहिए, शाइलोह। 270 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 भरोसा रखो, मैं जानता हूँ। 271 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 मुझे मार डालो! 272 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 मुझे मार डालो! 273 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 तुम जाग गई। 274 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 हम कहाँ है? 275 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 ख़ैर, गंध के आधार पर, मैं कहूँगा कि हम उनके घर में हैं। 276 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 गंध ऐसी है जैसे… 277 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 अरे, नहीं। 278 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 क्या? क्या? क्या? 279 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 वे लोगों को खा रहे हैं। 280 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 हे, भगवान। 281 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 गंटर? 282 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 धत्। 283 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 हमें यहाँ से निकलना होगा। 284 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 हाँ। 285 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 जब तुम सोई हुई थी तो मैं कोशिश कर रहा था। 286 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 भले ही ये जानवर हों, पर गाँठें बाँधना जानते हैं। 287 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 ख़ैर, वे लोग हमें बचाने आएँगे। 288 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 हनिवा, अगर वे लोग हमारा पता लगा पाते, तो अब तक पहुँच चुके होते। 289 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 और फिर पेन्सा का मामला भी ध्यान में रखना है। 290 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 -उसका क्या? -वह सबसे ज़रूरी काम है। 291 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 उन्हें घर पहुँचना होगा। माघरा को आगाह करना होगा। 292 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 मेरे पिता मुझे यहाँ छोड़कर नहीं जाएँगे। 293 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 एक पूरे साम्राज्य के लिए भी नहीं? 294 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 हाँ। उसके लिए भी नहीं। 295 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 ख़ैर… 296 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 शायद इस बात को जानकर थोड़ा सुकून मिलता है 297 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 कि दोनों की सूरतों में, हम मरेंगे। 298 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 सुनो, सुनो, सुनो। 299 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 -हनिवा? -हाँ? 300 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 पता है, हमने कभी बात नहीं की। 301 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 आप अब शुरू करना चाहते हैं? 302 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 माफ़ करना, तुम्हें कहीं जाना है? 303 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 ठीक है। ठीक है। 304 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 ठीक है। आपके पीछे एक हाथ की दूरी पर एक काँच का टुकड़ा है, 305 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 लेकिन आपको जाना पड़ेगा। 306 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 -हाँ। -किस तरफ़, किस तरफ़? 307 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 और पीछे। हाँ। 308 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 अब आधे हाथ की दूरी पर है। बस थोड़ा और। 309 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 -आधा हाथ? -हाँ। 310 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 आप बहुत करीब हैं। लगभग पहुँच गए। 311 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 -और, और, और पीछे। -ठीक है। 312 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 मैं इससे ज़्यादा पीछे नहीं जा सकता। धत् तेरे की। 313 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 हाँ। हाँ, वह नज़दीक है। 314 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 -हाँ, लगभग पहुँच गए। -ठीक है। 315 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 अभी वह आ रहा है। वह आ रहा है। 316 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 -कहाँ पर है? कहाँ पर है? -चुप रहिए। 317 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 नहीं… तो मुझे धीरे से बता दो। कहाँ पर है? 318 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 वह आ रहा है। वह आ रहा है। 319 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 नहीं, मुझे मिल गया। 320 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 ठीक है। अरे, नहीं। 321 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 -नहीं! नहीं! -अरे, नहीं। अरे, नहीं। 322 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 लूशियन, क्या वह तुम हो? 323 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 जी, महारानी। 324 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 हमारे पास ट्रिवांटियन वैज्ञानिक है। 325 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 उसे ले आओ। 326 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 मुझे ज़ंजीरों की आवाज़ आ रही है। यह ज़ंजीरों में क्यों है? 327 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 आपकी सुरक्षा के लिए, रानी केन। 328 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 एक नए दोस्त और सहायक से ऐसा बर्ताव नहीं किया जाता। 329 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 इसे खोल दो। 330 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 -महारानी। -अभी। 331 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 मुझे माफ़ कर देना, ट्रोमाडा। 332 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 शायद हमारे देशों के बीच इतने समय से दुश्मनी रही है, 333 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 कि तुम लूशियन को दोष नहीं दे सकते। 334 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 अगर मैं आपकी जगह होता और मैंने ख़ुद को पकड़ा होता, तो मैं भी यही करता। 335 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 तो, ट्रिवांटिस और पाया के बीच शांति संधि होने ही वाली है, 336 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 और तुमने हमले की योजना बनाई है। 337 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 आपकी बहन के साथ संधि करने से मुझे ज़्यादा शांति नहीं मिली होती। 338 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 और तुम मुट्ठी भर सैनिकों के साथ युद्ध लड़ने जा रहे हो। 339 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 मैं थोड़ा अजीब हूँ। 340 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 हाँ, मैंने तुम्हारे बारे में सुना है। 341 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 तुम्हारे अद्भुत नए हथियार, 342 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 जैसे स्वर्ग से गड़गड़ाहट धरती को चीर रही हो। 343 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 ऐसा फायदा जिसे लगभग हराया नहीं जा सकता। 344 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 हालाँकि, तुम पूरे ट्रिवांटिस की आवाज़ नहीं हो, है न? 345 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 शायद वैसे ही जैसे आप पूरे पाया की आवाज़ नहीं हैं। 346 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 ट्रोमाडा, मुझे लगता है 347 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 कि तुम और मैं दोस्त बन सकते हैं। 348 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 और मैं इतना ख़ुशक़िस्मत कैसे हूँ? 349 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 मेरे दुश्मन का दुश्मन मेरा दोस्त हुआ। 350 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 या प्रतिद्वंद्वी। 351 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 मैं सोच रहा हूँ कि इसका अंत कैसा होगा। 352 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 अगर तुम संभलकर रहो, तो तुम्हारी जान बच सकती है। 353 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 मुझे यक़ीन है बच जाएगी। 354 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 क्योंकि उसके बिना, मेरे बम केवल गॉडबोन के ढेले हैं 355 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 और आपके किसी काम के नहीं हैं। 356 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 और मेरे बमों के बिना आप कभी अपने साम्राज्य को फिर से हासिल नहीं कर सकतीं। 357 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 और मेरी सेना के बिना, 358 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 तुम पर पेन्सा और ट्रिवांटिस से समान हमला होने का ख़तरा मँडराता रहेगा। 359 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 लगता है कि सौदा करने के लिए उत्कर्ष बुनियाद है। 360 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 बताइए, महारानी, आपको क्या चाहिए? 361 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 मुझे मेरे पिता का साम्राज्य वापस चाहिए। 362 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 लेकिन वहाँ क्यों रुकना? 363 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 पाया के आगे पूरी दुनिया है। मुझे वह चाहिए। 364 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 एक बार पाया मेरा हो जाए, तुम उसे नए हथियार बनाने के संचालन केंद्र के रूप में इस्तेमाल कर सकते हो, 365 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 जितना तुम्हारा दिल करे उतनी दूर तक अपने साम्राज्य को फैला सकते हो। 366 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 आप मुझे ऐसी नहीं लगती हैं जिसे बाँटना पसंद हो। 367 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 ख़ैर, हर किसी के साथ नहीं। 368 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 पर एक पति के साथ। 369 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 एक राजा के साथ। 370 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 -क्या वह शादी का प्रस्ताव है, रानी केन? -महारानी। 371 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 -अगर ऐसा है, तो मुझे मंज़ूर है। -रुकिए। 372 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 चुप रहो, लूशियन। तुम सुन नहीं रहे कि हम ज़रूरी बात कर रहे हैं? 373 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 आप ख़ुद को एक ट्रिवांटियन से जोड़ने के बारे में गंभीर नहीं हो सकतीं। 374 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 हम इस आदमी पर विश्वास नहीं कर सकते। 375 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 शायद तुम सही हो। 376 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 मुझे अपनी तलवार दो। 377 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 रानी केन? 378 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 तुम क्या कहते हो, ट्रोमाडा? क्या मैं तुम पर विश्वास कर सकती हूँ? 379 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 निश्चित ही यह एक जुआ है। इतना कह सकता हूँ। 380 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 लेकिन आप मुझे ऐसी शख़्स लगती हैं जिसने लोगों को पहचानने में 381 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 महारत हासिल करने में सालों गुज़ारे हैं। 382 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 सच में, मैंने ऐसा किया है। 383 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 तुम्हारे सेवा के लिए धन्यवाद। 384 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 मैंने पूरी ज़िंदगी अकेले राज किया। 385 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 यह थका देता है। 386 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 अकेला होना। 387 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 मैं किसी ऐसे से मिली ही नहीं जिसमें हिम्मत हो। 388 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 लेकिन तुम हिम्मत वाले लगते हो। 389 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 मैं हूँ, महारानी। मैं हूँ। 390 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 हार्लन। 391 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 हार्लन। 392 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 यह हमारे बच निकलने का इकलौता मौका हो सकता है। 393 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 आपने कर लिया। 394 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 हनिवा। 395 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 मैं यहाँ हूँ। 396 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 हार्लन। 397 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 हार्लन! 398 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 हनिवा। 399 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 मैं यहाँ हूँ। 400 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 ठीक है, ठीक है। 401 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 आप वापस आए। 402 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 मैं कभी गया ही नहीं था। 403 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 मैं उस साले को किसी बहुत भारी चीज़ से मारना चाहता था, वही ढूँढने गया था। 404 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 ठीक है। अच्छा, हमें जाना होगा। 405 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 -पापा। -हनिवा। 406 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 -तुम्हें चोट लगी है क्या? -नहीं। 407 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 -हनिवा। -हार्लन कहाँ है? 408 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 तुम्हें सुनकर लगा कि तुम्हें मेरी चिंता है, बू-बू। 409 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 -हार्लन। -अरे, नहीं। 410 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 -धत्। हे, भगवान। -मदद करो। 411 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 जितना मुझे लगा था, मैं उतना तेज़ नहीं था, है न? 412 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 इसका घाव गहरा है। 413 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 कोई बात नहीं। चिकित्सक तक पहुँचने तक हम ख़ून का बहना रोक सकते हैं। 414 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 हनिवा, जा… 415 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 वे लोग अपनी जाति के आख़िरी नहीं थे, ठीक है? 416 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 और भी हैं और वे लोग वापस आएँगे, 417 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 तो तुम सब लोगों को जल्दी निकलना होगा। 418 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 हम आपको यहाँ छोड़कर नहीं जाएँगे, हार्लन। 419 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 मुझे नहीं लगता कि तुम्हारे पास विकल्प होगा। 420 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 नहीं। 421 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 कोई बात नहीं। कोई बात नहीं, कोई बात नहीं। 422 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 सब ठीक है, सच में। 423 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 सुनो, मैं काफ़ी समय से अपनी ही देखभाल करता आ रहा था, ठीक है? 424 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 कसी और की देखभाल करना अच्छा लगा। 425 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 -धन्यवाद। -नहीं, तुम्हें धन्यवाद। 426 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 देखा, यह अच्छा है, हाँ? अच्छा है। 427 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 ठीक है, अब मेरी बात सुनो। 428 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 जब तुम मेरी कहानी बताओगी… 429 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 मैं चाहता हूँ तुम मुझसे वादा करो 430 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 मौत के सामने मेरी बहादुरी को तुम बहुत बढ़ा-चढ़ाकर बताओगी। 431 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 ठीक है? 432 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 हाँ, हार्लन, आप बहुत बहादुर थे। 433 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 यह अच्छा है। यह बहुत अच्छा था। बिल्कुल वैसा ही करना। 434 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 रुको, रुको… 435 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 यह माघरा को दे देना, ठीक है? 436 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 और उससे कहना कि… 437 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 हाँ, उससे कहना… 438 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 वह… 439 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 कोई बात नहीं। वह जानती है। 440 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 जाओ। चलो, तुम्हें निकलना होगा। 441 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 मेरे मरने का इंतज़ार करने के लिए रुकना निराशाजनक है। 442 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 -हार्लन। -कोई बात नहीं, हनिवा। 443 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 जाओ। तुम्हें जाना होगा। जाओ। 444 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 अरे, नहीं। 445 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 अरे, नहीं। 446 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 धत्। 447 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 बाबा वॉस। 448 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 हाँ, हार्लन। 449 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 मेहरबानी करके उन लोगों को मेरा शहर मत लेने देना। 450 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 व्हो। 451 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 मुझे कभी मेरे ताज के लिए लड़ना नहीं पड़ा। 452 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 मैं शाही परिवार में पैदा हुई थी, भगवान के विधान से बनी रानी। 453 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 मैंने ताज पहना, पर वह हमेशा मुझे थोड़ा हल्का महसूस होता था। 454 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 लेकिन अब, अब वह ताज युद्ध की जलती हुई लपटों में बनेगा। 455 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 और मैं वह रानी बनूँगी जिसका पुनर्जन्म हुआ है, मेरे दुश्मनों के ख़ून से मेरा राजतिलक होगा। 456 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 आपकी आत्मा किसी कवयित्री की है, महारानी। 457 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 क्या हम तैयार हैं? 458 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 हम तैयार हैं। 459 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 अच्छा है। चलो शुरू करें। 460 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 उप-शीर्षक अनुवादक: प्रसून