1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Álljanak katonák a templomuknál 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 és az otthonuknál! Hátha hazatérnek. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Kötve hiszem, hogy a boszorkányvadászok hazatérnének. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Betiltottad a hitüket. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Ez Paya egészére igaz. Akkor meg hová mennek? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Hát, nagy ez a királyság. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Gondolom, a távolabbi városokba. Lebninbe, Altoonába. 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 Ott jobban szimpatizálnak velük. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Lord Diego és Torrance jelentkezett már? Meg akarom őket találni. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Megtörtént. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Lehet, híreket is kapunk. A tanács már összegyűlt. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Van hírünk a családomról? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Még ha minden terv szerint alakult a Megvilágosodás Házánál, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 akkor sem érhettek vissza. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 De mikor megy bármi is terv szerint? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Jól hallottam, hogy a tanács összeült? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Jól. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Akkor miért nem hallom őket? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Vérszagot érzek. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Mindenkivel végeztek? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Azt hiszem. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lord Diego. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Boszorkányvadászok. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Még meleg a vérük. Biztonságba kell helyezzelek. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - Na jó, ez így nem fog menni. - Hogy mondod? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Nem elég, ha épp csak Tormada előtt érünk Pennsába. 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Össze kell szedjük a sereget, 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 megerősíteni a védműveket, haditervet készíteni. 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Tudsz gyorsabb utat? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Ami azt illeti, igen. 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Van egy másik útvonal, amit néha a csempészek használnak. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Miért csak most mondod? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Mert veszélyes, jó? 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 De egy napot nyerünk vele. Akár kettőt is. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Az alföldön át akarod vinni őket? Tényleg megvesztél. 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Mi ez az alföld? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Nem szerepel a térképeken. A terep nem egyszerű. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - Hogyhogy „nem egyszerű”? - Veszett már ott el ember. 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - Elveszett? Hogy? - Nem tudni. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - A szellemek miatt. - Frászt! 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Szóval, nem ideális útvonal, de a leggyorsabb. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 És heten vagyunk, köztünk három látó. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Többször is megtettem az utat kisebb csapattal. 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Hányszor? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Kétszer. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Akkor te mész elöl. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Hát persze. Fogtam volna be a számat! 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Hogyan engedhettük át a boszorkányvadászokat a védelmünkön? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Nem lehettek sokan. Hárman-négyen elegen voltak ehhez. 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Védtelen civilekről beszélünk. 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Ezt én tettem. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 A kezemben voltak. Centikre a hóhértól. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 És elengedtem őket. 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Kegyelmet gyakoroltál. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 A nagy kegyelmem végzett a tanáccsal! 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 A nővéremnek igaza volt. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Az erőszakra erőszak a válasz. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Megtalálom a boszorkányvadászokat. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 És a gyilkosok megfizetnek tetteikért. 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Kérlek, bízd ezt rám! Ne mocskold be a kezed velük! 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Ahhoz már túl késő. 63 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 Hó, hó, hó! 64 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Üdv, Tanácsos! Remek időt futottak. 65 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Úgy hallottam, sikerült elvesztenie egy egész zászlóaljat egy ember ellen, 66 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 akit állítólag már megölt. 67 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Igen, igen, igen. Baba Voss. 68 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Az én hibám, tanultam belőle, satöbbi. 69 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 De miért rágódunk a múlton? 70 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 Sokkal izgalmasabb, hogy hány katonát hozott nekem. 71 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Szégyenletesen keveset. Óvatosnak kellett lennem. 72 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Míg meg nem vásárolom a generálisok hűségét, 73 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 nem leplezhetem le a szerepem a tervben. 74 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Észszerűnek hangzik. 75 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Lehet. De egy ezred mínuszban vagyunk. 76 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Így is bevehetjük Pennsát? 77 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Még mindig alábecsüli a bombáim erejét. 78 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Az aggaszt, hogy lesz-e elég katona, hogy elhelyezze őket. 79 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Nincs már rájuk szükség. 80 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Építettünk olyan szerkezeteket, melyek távolra lövik ki őket. 81 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - Kipróbálták ezeket a masinákat? - Sérteget? 82 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 És a látó gyermekek? 83 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Hogyan folytatja a munkát nélkülük? 84 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Ó, megtaláljuk őket. De vannak még más látók is. 85 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Addig is annyi muníciónk van, 86 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 hogy az egész Payan királyságot a földdel tehetjük egyenlővé. 87 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Akkor irány Pennsa! 88 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Átadom a katonáimat. 89 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - Amiért rém hálás is vagyok. - Parancsnok! 90 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Be a sorba! 91 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Hazafelé? 92 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Igen. Meg kell oldanom egy krízist. 93 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 Neked meg elfoglalni egy királyságot. 94 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Aztán csak óvatosan! 95 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, hoztál életedben pár szar döntést, de ez viszi a prímet. 96 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Ja. Késő bánat. 97 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Beszélned kellene Haniwával. 98 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Rám lőtt! 99 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, tudod te, miért lesz anyádból sokkal jobb uralkodó, mint Sibethből? 100 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Nem. Mert anyám nem futóbolond? 101 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Mert van benne együttérzés. 102 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Én nem lennék jó király, 103 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 mert bennem az együttérzést mindig elnyomja a harci vágy. 104 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Lehet, ettől vagyok jó harcos. Nem tudom. 105 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 De azt igen, hogy anyád fia vagy. 106 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 És anyád együttérzését és bölcsességét örökölted. 107 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Tudom, azt hiszed, ettől puhány lettél. Éppen ellenkezőleg. Erősebb. 108 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Mint az anyád. Remek király lenne belőled. 109 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Micsoda? 110 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Miről beszélsz? Nem lesz belőlem király. 111 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Így beszél egy valódi herceg. 112 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Kérlek, beszélj a testvéreddel! 113 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Tök felesleges. 114 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Ez a beszéd, fiam! 115 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Szia! 116 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - Beszélgessetek csak! - Wren. 117 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - Előbb-utóbb úgyis beszélnünk kell. - Valóban? 118 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Nem csak én gondoltam úgy. Anya és apa is el akarta pusztítani. 119 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Az ott tárolt tudás megváltoztathatta volna a világot! 120 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Szerinted én nem tudom? Haniwa, bombákat építettek! 121 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Ők! Nem mi! 122 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Mi mások lettünk volna. 123 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 A pisztolyt villámgyorsan felkaptad. 124 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Sajnálom. Hiba volt. 125 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Hát, igen. Elég nagy hiba volt. 126 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Jaj már, mintha te sosem hibáztál volna! Sibeth? 127 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Mi az, Apa? 128 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Nem vagyunk egyedül. 129 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Ez a kurva hely… 130 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Láttam valakit! 131 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Ott egy másik! 132 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Vannak még. 133 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Legalább hatan. 134 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Hattal csak elbírunk, nem? 135 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Helló! 136 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Átutazóban vagyunk. Nem bántunk benneteket. 137 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 De állig fel vagyunk fegyverkezve! 138 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Kutyáik is vannak. 139 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Azok nem kutyák. 140 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Hó! Bassza meg! 141 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 142 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Ó! Bazmeg! Faszom! Ne már! 143 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Bazmeg! Bazmeg! Faszom! 144 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Nabazmeg! 145 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - Kofun. Megsebesültél? - Nem. 146 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Hol van Haniwa? 147 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Eresszetek, bazmeg! 148 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 149 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 150 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 151 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 - Hol van? - Elvitték. 152 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Eltűnt! 153 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 Hó! 154 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 Hó! 155 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Mi az? Miért állunk meg? 156 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Áll valaki az úton, uram. 157 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Mi történik? 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Fegyvert le! 159 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Fegyvert le! 160 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Ki vagy, és mit akarsz? 161 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Tormadát keresem. 162 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Én volnék. 163 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Leszállok magamtól! 164 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Eresszetek! 165 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Hát te ki vagy? 166 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Sibeth Kane vagyok, Tormada. 167 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Felség! Micsoda megtiszteltetés! 168 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Hallottam, hogy vág az eszed. 169 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Mondd, hol vannak azok a csodás fegyverek, amikről szintén hallottam? 170 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Az emberi csont? 171 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Ez meg mi? 172 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Gyerekkoromban hallottam efféle rémmeséket. 173 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Egy törzsről, ami állati sorban él. A sajátjaikra vadásznak. És megeszik őket. 174 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Én is hallottam erről. Kurva húsevők. 175 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Kannibálok. Olvastunk róluk. 176 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Na jó, mihez kezdünk? Meg kell találnunk őket. 177 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Váljunk szét! Derítsük fel a területet! 178 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Nem, az túl sokáig tartana. Késő lesz. 179 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Vagy nem. Okkal vitték el őket élve. 180 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Mire célozgatsz? 181 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Életben tartják őket, hogy ne romoljon meg a húsuk. 182 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, vágtass vissza Pennsába! Szólj anyádnak, hogy Tormada közeleg! 183 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Nem! Nem megyek sehová! Haniwának szüksége van rám. 184 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Ahogy a fiadnak és az anyádnak is. 185 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Pattanj lóra, és irány Pennsa! Szólj anyádnak! 186 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, te velem jössz. 187 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Visszahozzuk! 188 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - Ki jár ott? 189 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 190 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 191 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Hallottam, amint visszatértél a halálból, 192 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 menten szélnek eresztetted a hadsereget, amit szolgáltál. 193 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Én a királynőt szolgálom. 194 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 És te pedig azokkal szövetkezel, 195 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 akik a koronájára törnek. 196 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Én csak egy egyszerű kovács vagyok. Nem szövetkezem én senkivel. 197 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Nos… 198 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 akkor ideje, hogy szövetkezz. 199 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Királynőm! 200 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Üdv! Remend, ugye? 201 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Felség! 202 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Boszorkányvadászokat keresek. 203 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Leszerelték őket, mind, királynőm. 204 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Valóban ezt az utat választod? 205 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 206 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - Hol vannak? - Nem tudom! Tényleg nem! 207 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Tegyétek a kezét az asztalra! 208 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Ez egy süvöltő kard. 209 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Ilyet nemigen kovácsoltál. 210 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Olyan tudást igényel, amivel csak kevesek bírnak. 211 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 A pengéjét emberfeletti precizitással élezték meg. 212 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Azok a boszorkányvadászok, akiket keresek, 12 ártatlan payant gyilkoltak le. 213 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Ha nem kapják el őket, tovább gyilkolnak. 214 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Szóval, megmondanád, kérlek, hogy hol találom őket? 215 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Soha! 216 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Értem. 217 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Ez az ujjad nem kell a kovácsoláshoz, 218 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 de mi van, ha oda a hüvelyked? 219 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Ne, már, bassza meg! 220 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Ne! A kőművesek udvarában vannak. 221 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Van ott egy ház. Mind ott tanyáznak. 222 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Köszönöm. 223 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Te pogány szar! Remélem, elvágják a torkodat 224 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 az eretnek zabigyerekeidével együtt! 225 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Vágjátok le a kezét! 226 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Igen. Erre mentek. 227 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo is így követte a nyomokat. 228 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Apám rabszolga-kereskedő volt. 229 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Ő tanított minket így nyomot követni. 230 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Az ijedt ember nyomokat hagy. 231 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Hibázik. 232 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 De ezek, ezek a valamik… 233 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 ezek nem félnek. 234 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Elvesztetted a nyomukat? 235 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Van valami? 236 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Nem hagynak nyomot. 237 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Ezek vadászok. 238 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Hát hagyjuk, hogy vadásszanak ránk. 239 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Gyertek! 240 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Tamacti Jun vagyok. Tudom, hogy itt vagytok. 241 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 A Boszorkányvadász tábornok. 242 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Csatlakoznál hozzánk? 243 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Tudhattam volna. 244 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Ebből nem lesz alku. 245 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Eszemben sem volt alkudozni. 246 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 A tetőn vannak. 247 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Vissza! 248 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Hol vagy? 249 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Itt vagyok! 250 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 251 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Hol vannak a többiek? 252 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Mit terveztek? 253 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Tényleg azt hiszed, hogy elárulom Istennek tett eskümet, mint egy eretnek? 254 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Nincs felettük hatalmad. 255 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Másik királynőt szolgálnak már. 256 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Miféle királynőt? Miről beszélsz? 257 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Hát nem is tudod? 258 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth és a boszorkányvadászok a Mennydörgés Istenével büntetnek majd 259 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 téged és sátáni gyermekeidet! 260 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Olyan királyságért harcolsz, amit már rég elvesztettél! 261 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Jobb, ha megölsz, Maghra Kane! Vagy nagyon megbánod! 262 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Boszorkányvadász vagy, aki már nem tud járni. 263 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Így is halott vagy. 264 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Végezz velem, te ribanc! 265 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 266 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 267 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Add meg a tiszteletet! Végezz velem! 268 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 A halált ki kell érdemelni, Shiloh. 269 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Hidd el, én már csak tudom! 270 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Ölj meg! 271 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Ölj meg! 272 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Üdv az élők közt! 273 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Hol vagyunk? 274 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Hát, a szagból ítélve, a kuckójukban. 275 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Olyan szag van… 276 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Jaj, ne! 277 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Mi az? Mit látsz? 278 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Ezek embert esznek. 279 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Istenem! 280 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar? 281 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Ó, bazmeg! 282 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Ki kell jussunk innen! 283 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Na ja. 284 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Azon voltam, míg szunyáltál. 285 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Lehet, hogy állatok, de csomót nagyon tudnak kötni. 286 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Értünk jönnek. 287 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, ha tudnák követni a nyomokat, már itt lennének. 288 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 És ott van Pennsa sorsa is. 289 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 - Mi van vele? - Az az első számú feladat. 290 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Haza kell menniük, hogy figyelmeztessék Maghrát. 291 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Apám nem fog itt hagyni. 292 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Még a királyság kedvéért sem? 293 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Nem, még azért sem. 294 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Hát… 295 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 valahol azért megnyugtat, hogy tudom, 296 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 így is, úgy is meghalunk. 297 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Na, na, na! 298 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - Haniwa? - Igen? 299 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Nem sokat beszélgettünk egymással. 300 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Pont most akarod bepótolni? 301 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Ó, bocs, észre sem vettem, tán sietsz valahová? 302 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Oké. Jó. 303 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Mögötted a padlón üvegcserép hever. Karnyújtásnyira van csak, 304 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 de kúszni kell érte. 305 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 - Igen. - Merre? Merre? 306 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Még messzebb. Igen. 307 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Már csak egy fél karnyújtásnyira van. Még egy kicsi! 308 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - Fél karnyújtásnyira? - Igen. 309 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Közel jársz már. Nagyon közel. 310 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - Még, még, még hátrébb! - Oké. 311 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Nem megy! Bassza meg! 312 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Igen. Pár centi. 313 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 - Majdnem eléred! - Oké! 314 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Jön! Idejön! 315 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - Hol van? Hol van? - Fogd be! 316 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Ne… Akkor suttogj! Hol van? 317 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Jön! Közelít! 318 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Mindjárt megvan! 319 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Oké. Ó, bassza meg! 320 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - Ne! Ne! - Baszki, baszki! 321 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Te vagy az, Lucien? 322 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Igen, királynőm! 323 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Itt a trivanti tudós. 324 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Hozzátok elém! 325 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Lánccsörgést hallok. Miért van vasra verve? 326 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Felséged biztonsága érdekében. 327 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Így bánunk egy szövetségessel? 328 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Vegyétek le a láncot! 329 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - Felség? - Most! 330 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Restellem, hogy így esett, Tormada. 331 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Nemzeteink oly régóta acsarkodnak, 332 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 hogy nem hibáztathatod Lucient. 333 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Felséged helyében én is így bánnék a foglyommal. 334 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Trivantes és Paya egy békeszerződést készül aláírni, 335 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 te pedig Payára támadnál? 336 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Egy szerződés felséged nővérével engem nem békít meg. 337 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Egy maroknyi katonával indítanál támadást. 338 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Fura madár vagyok. 339 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Ezt már mások is említették. 340 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Ezek a csodás új fegyvereid 341 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 mennyből lecsapó mennydörgésként szaggatják fel a földet. 342 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Majdhogynem verhetetlen lenne a sereged. 343 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Bár nem épp az egész országodat képviseled, ugye? 344 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Ahogy felséged sem. 345 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, azt hiszem, 346 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 ez egy gyönyörű barátság kezdete. 347 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Minek köszönhetem a szerencsémet? 348 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Az ellenségem ellensége a barátom. 349 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Vagy a riválisom. 350 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Azon tűnődöm, mi lesz ennek a vége. 351 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Ha ésszel félsz, a fejed a nyakadon marad. 352 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Ó, ebben biztos vagyok. 353 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Mert a fejem nélkül a bombáim csak egy halom Isteni csont, 354 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 amivel felséged nem tud mit kezdeni. 355 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 És a bombáim nélkül a királyságot sem lehet visszafoglalni. 356 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 A seregem nélkül viszont 357 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 Pennsa és Trivantes seregeivel szemben is védtelen vagy. 358 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Nekem úgy tűnik, erre mindketten építhetünk. 359 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Felséged mit akar tőlem, ha szabad kérdeznem? 360 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Apám királyságát akarom visszaszerezni. 361 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Annyi elég is lesz? 362 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Payán túl ott az egész világ. Nekem az kell. 363 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Amint Paya az enyém, nálam tovább gyárthatod az új fegyvereket, 364 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 és azt hódítasz meg a világból, amit csak akarsz. 365 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Nem tűnsz olyannak, aki szeret osztozni a hatalmán. 366 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Hát, akárkivel nem is. 367 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 De egy férjjel, 368 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 egy királlyal… 369 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - Vegyem ezt ajánlatnak? - Királynőm! 370 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - Mert ha az, benne vagyok. - Ne már! 371 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Csendet, Lucien! Nem hallod, milyen intim pillanat ez? 372 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Tényleg egy trivantival szövetkezünk? 373 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Nem bízhatunk benne! 374 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Ebben lehet valami. 375 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Kérem a kardodat! 376 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Felség? 377 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Nos, Tormada? Bízhatok benned? 378 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Őszintén szólva, elég rizikósnak tűnik. 379 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 De olyan embernek tűnsz, aki hosszú évek alatt 380 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 alaposan kiismerte az embereket. 381 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Fején a szöget, Tormada. 382 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Hálás vagyok a szolgálatodért! 383 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Egész életemben egyedül uralkodtam. 384 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Kimerítő. 385 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Magányos. 386 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Nem ismertem olyat, aki elég erős lenne hozzá. 387 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 De neked elég nagy tökeid lehetnek. 388 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Úgy valahogy, királynőm. 389 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan! 390 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan! 391 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Ez az egyetlen esélyünk. 392 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Sikerült! 393 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 394 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Itt vagyok. 395 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan! 396 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 397 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa! 398 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Itt vagyok! 399 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Semmi baj. 400 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Visszajöttél! 401 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 El sem mentem. 402 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Csak valami nehéz tárgyat kerestem, hogy fejbe vágjam vele a gyökeret. 403 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Most mennünk kell. 404 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - Apa! - Haniwa! 405 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - Megsebesültél? - Nem. 406 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - Haniwa. - Hol van Harlan? 407 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Csak nem aggódsz értem, Bubu? 408 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 - Harlan! - Jaj, ne! 409 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 - Ó, baszki! Istenem! - Segíts rajta! 410 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Nem voltam olyan gyors, mint hittem. 411 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Mély a seb. 412 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Jól van. Elállítjuk a vérzést, és gyógyítóhoz visszük. 413 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Ó, Haniwa… 414 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Van még ezekből több is, ugye? 415 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Van, és visszatérnek. 416 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 Szóval, jobb, ha indultok, de szaporán! 417 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Nem hagyunk itt, Harlan. 418 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Nem hinném, hogy lenne választásod. 419 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Ne! 420 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Semmi baj. Tényleg, tényleg. 421 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Komolyan. 422 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Régóta csak magammal törődtem. 423 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Jó érzés, hogy másoknak segítek. 424 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Köszönöm. - Én köszönöm neked. 425 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Látod, erről beszélek? Kellemes. 426 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Van még valami. 427 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Amikor elmeséled a történetet… 428 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 ígérd meg nekem, kérlek, 429 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 hogy alaposan felnagyítod halálmegvető bátorságomat! 430 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Rendben? 431 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Igen, Harlan, nagyon bátran küzdöttél. 432 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Ez jó. Nagyon hiteles volt. Pont így meséld! 433 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Várjunk csak… 434 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Add oda Maghrának, jó? 435 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 És mondd meg neki… 436 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 hát… Igen, mondd azt neki… 437 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 hogy ő… 438 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Nem kell. Tudja. 439 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Menj! Mennetek kell. Most! 440 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Nyomaszt, hogy itt őgyelegtek, a halálomat várva. 441 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - Harlan! - Semmi baj, Haniwa. 442 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Menj! Mennetek kell! Menj! 443 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Ó, bazmeg! 444 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Faszom! 445 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 De szar ez! 446 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss! 447 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Mondd! 448 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Ne hagyd, hogy elfoglalják a városomat! 449 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 Hó! 450 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Soha nem kellett küzdenem a koronámért. 451 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Beleszülettem a monarchiába. Maga az Isten tett királynővé. 452 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Hordtam a koronát, de a súlyát nemigen éreztem. 453 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 De most a koronámat a háború lángjai edzik acélossá. 454 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Újjászületek királynőként, ellenségeim vérével felkenve. 455 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Egy költő veszett el benned, királynőm. 456 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Készen állunk? 457 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Teljesen. 458 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Remek. Kezdjük hát! 459 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 A feliratot fordította: Varga Attila