1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Aku ingin para tentara ditempatkan di gereja mereka 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 dan setiap rumah mereka jika mereka kembali. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Aku tak yakin para Pemburu Penyihir akan segera pulang. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Kau telah melarang keyakinan mereka. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Keyakinan mereka dilarang di seluruh Paya. Ke mana mereka akan pergi? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Ini kerajaan besar. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Dugaanku kota-kota paling pinggir, Lebnin, Altoona, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 mereka akan menemukan tempat yang lebih simpatik. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Lord Diego dan Torrance mengirim kabar? Cari mereka. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Sudah dilakukan. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Mungkin kita akan mendapat berita. Dewan sudah berkumpul. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Ada kabar tentang keluargaku? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Bahkan jika yang terjadi di Majelis Pencerahan berjalan lancar, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 mereka belum akan kembali. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Kapan segalanya berjalan lancar? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Kau bilang dewan sudah berkumpul? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Ya. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Kenapa aku tak mendengar mereka? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Aku mencium bau darah. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Apa itu mereka semua? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Sepertinya begitu. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lord Diego. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Pemburu Penyihir. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Darahnya masih hangat. Ayo kita pergi ke tempat yang aman. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - Ini tak akan berhasil. - Apa maksudmu? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Kita tak hanya perlu tiba di Pennsa sebelum Tormada. 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Kita harus tiba di sana dengan waktu yang cukup untuk membangun pasukan, 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 membentengi pertahanan, membuat rencana. 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Kau tahu rute yang lebih cepat? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Sebenarnya, aku tahu. 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Ada rute lain yang terkadang digunakan oleh penyelundup. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Kenapa baru mengatakannya sekarang? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Karena rute itu berbahaya. 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Tapi kita bisa lebih cepat sehari. Mungkin dua hari. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Kau ingin membawa mereka melewati dataran rendah? Ya, kau gila. 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Apa itu dataran rendah? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Wilayah itu tak ada di peta mana pun. Dan medannya sangat rumit. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - Apa maksudmu "rumit"? - Banyak orang hilang di sana. 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - Hilang? Bagaimana? - Kami tak tahu. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - Ada roh. - Bukan itu. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Itu tak ideal, tapi itu jalan tercepat untuk pulang. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Kita bertujuh. Tiga orang dari kita dapat melihat. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Aku berhasil melewatinya berkali-kali dengan jauh lebih sedikit orang. 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Berapa kali? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Dua kali. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Kau akan memimpin jalan. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Ya, benar. Hukumlah orang yang punya rencana. 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Bagaimana para Pemburu Penyihir ini melewati pertahanan kita? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Mereka tak banyak. Hanya butuh tiga atau empat orang. 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Sebagian besar hanya warga sipil yang tak berdaya. 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Akulah yang melakukan ini. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Mereka sudah berada di tanganku, berada dekat dengan algojo. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 Dan aku melepaskan mereka. 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Kau menunjukkan pengampunan. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Pengampunanku membunuh seluruh dewan kita. 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Kakakku benar. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Kekerasan harus dilawan dengan kekerasan. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Akan kutemukan para Pemburu Penyihir ini. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Mereka pembunuh, dan mereka akan membayarnya. 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Kuminta kau menyerahkan ini padaku. Tanganmu harus tetap bersih. 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Sudah terlambat untuk itu. 63 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 Wah! 64 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Selamat datang, Konselor. Waktunya tepat sekali. 65 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Kudengar seluruh batalionmu dihabisi hingga hanya tersisa satu orang. 66 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Oleh pria yang katamu sudah kau bunuh. 67 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Ya. Baba Voss. 68 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Semua salahku, aku sudah mendapat pelajaran. 69 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Tapi untuk apa membicarakan kesalahan masa lalu 70 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 padahal kita bisa bicara berapa banyak tentara yang bisa kau bawa? 71 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Sangat sedikit. Aku harus berhati-hati. 72 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Sampai aku mendapat kesetiaan para jenderal, 73 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 aku tak bisa mengungkapkan peranku dalam semua ini. 74 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Perhitungan yang masuk akal. 75 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Mungkin. Tapi kita kekurangan resimen. 76 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Apa kita masih bisa merebut Pennsa? 77 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Kau masih meremehkan kekuatan bomku. 78 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Aku memikirkan apakah tentara kita cukup untuk menggantikannya. 79 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Tentara tak lagi dibutuhkan. 80 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Kami telah membangun mesin yang dapat meluncurkan bom ini dari jarak jauh. 81 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - Kau telah menguji mesin ini? - Kau menghinaku. 82 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 Dan anak-anak yang dapat melihat? 83 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Bagaimana kau bisa mengoperasikannya tanpa mereka? 84 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Kami akan menemukan mereka. Dan ada lagi orang yang bisa melihat. 85 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Sementara itu, kita punya amunisi yang lebih dari cukup 86 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 untuk meratakan seluruh kerajaan Payan. 87 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Kalau begitu, sebaiknya kau lanjutkan perjalananmu ke Pennsa. 88 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Kau punya pasukanku. 89 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - Aku berterima kasih untuk itu. - Komandan. 90 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Berbaris! 91 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Pulang ke rumah? 92 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Ya. Ada kerajaan krisis yang harus dikelola. 93 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 Dan kau harus menaklukkan kerajaan. 94 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Berhati-hatilah. 95 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, dari seluruh ide buruk, ini yang paling buruk. 96 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Ya. Kita tak bisa kembali sekarang. 97 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Kau harus bicara dengan kakakmu. 98 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Dia menembakkan pistol ke arahku. 99 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, kau tahu kenapa ibumu bisa menjadi ratu yang jauh lebih baik daripada Sibeth? 100 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Tidak. Karena dia tak gila? 101 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Karena dia punya belas kasih. 102 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Ayah tak akan pernah bisa menjadi raja 103 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 karena belas kasih ayah tidak sekuat naluri ayah untuk melawan. 104 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Mungkin itulah yang menjadikan ayah pejuang hebat. Entahlah. 105 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Tapi yang ayah tahu, kau anak ibumu. 106 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Kau menerima belas kasih dan kebijaksanaannya sejak kecil. 107 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Ayah tahu kau pikir itu membuatmu lembut, tapi itu membuatmu lebih kuat. 108 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Seperti ibumu. Kau akan menjadi raja yang hebat. 109 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Apa? 110 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Apa yang Ayah bicarakan? Aku tak akan menjadi raja. 111 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Bicaramu seperti pangeran sejati. 112 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Tolong, bicaralah dengan kakakmu. 113 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Itu tak akan berhasil. 114 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Itu baru semangat, Nak. 115 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Hei. 116 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - Akan kutinggalkan kalian berdua. - Wren. 117 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - Pada akhirnya kita harus bicara. - Benarkah? 118 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Bukan hanya aku. Ibu dan Ayah juga ingin itu hilang. 119 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Pengetahuan yang tersimpan di tempat itu bisa mengubah dunia. 120 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Kau pikir aku tak tahu itu? Haniwa, mereka membuat bom. 121 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Merekalah yang membuat bom. Bukan kita. 122 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Kita akan berbeda. 123 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Kau cukup cepat untuk mengambil pistol itu. 124 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Maaf. Itu salah. 125 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Ya, kesalahan yang cukup besar. 126 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Seolah-olah kau tak melakukan kesalahan. Sibeth. 127 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Ayah, ada apa? 128 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Kita tak sendirian. 129 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Tempat sialan ini. 130 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Aku melihat seseorang. 131 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Ada lagi. 132 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Masih ada lagi. 133 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Setidaknya enam. 134 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Kita bisa menangani enam, 'kan? 135 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Halo! 136 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Kami sedang lewat. Kami tak bermaksud jahat. 137 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Tapi… kami bersenjata lengkap. 138 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Mereka punya anjing. 139 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Itu bukan anjing. 140 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Sial. 141 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 142 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Sial! Tidak! 143 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Sial! 144 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Sial. 145 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - Kofun. Kau terluka? - Tidak. 146 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Di mana Haniwa? 147 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Lepaskan! 148 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 149 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 150 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 151 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 - Di mana dia? - Mereka membawanya. 152 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Dia hilang. 153 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 Wah. 154 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 Wah. 155 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Ada apa? Kenapa kita berhenti? 156 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Ada seseorang di jalan, Pak. 157 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Ada apa? 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Berhenti. 159 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Berhenti! 160 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Kau siapa? Apa yang kau inginkan? 161 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Aku mencari Tormada. 162 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Aku Tormada. 163 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Akan kulakukan. 164 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Lepaskan aku. 165 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Dan siapa kau? 166 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, aku Sibeth Kane. 167 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Yang Mulia. Ini suatu kehormatan. 168 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Kudengar kau orang yang cerdas. 169 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Sekarang, di mana senjata luar biasa yang kudengar ini? 170 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Apa itu tulang manusia? 171 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Apa semua ini? 172 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Ayah mendengar cerita tentang ini ketika ayah masih kecil. 173 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Ada suku yang hidup seperti binatang. Berburu dan memakan kaumnya sendiri. 174 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Aku juga pernah dengar cerita-cerita itu. Pemakan daging sialan. 175 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Kanibal. Kami pernah baca tentang mereka. 176 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Baiklah, apa yang akan kita lakukan? Kita harus menemukan mereka. 177 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Kita harus berpencar. Cari di seluruh area. 178 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Tidak, itu akan butuh waktu terlalu lama. Kita akan terlambat. 179 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Mungkin tidak. Mereka membawa mereka hidup-hidup karena suatu alasan. 180 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Apa maksudmu? 181 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Mereka menangkap mereka hidup-hidup agar tidak busuk. 182 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, ayah ingin kau kembali ke Pennsa, beri tahu ibumu Tormada akan datang. 183 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Tidak, aku tak akan pergi. Haniwa membutuhkanku. 184 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Begitu juga anakmu dan ibumu. 185 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Naik kuda dan pergilah ke Pennsa dan peringatkan dia sekarang. 186 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, ikut denganku. 187 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Kita akan mendapatkannya kembali. 188 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - Siapa itu? 189 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 190 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 191 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Kudengar tentang kepulanganmu dari kematian, 192 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 dan tak lama setelah kau kembali, kau membubarkan tentara yang kau pimpin. 193 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Aku melayani ratu. 194 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 Dan kau menjadi pengikut 195 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 dari mereka yang ingin merusak mahkotanya. 196 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Aku hanya seorang pandai besi. Aku tak mengikuti siapa pun. 197 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Kalau begitu… 198 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 sudah waktunya kau menjadi pengikut. 199 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Ratuku. 200 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Halo. Remend, ya? 201 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Yang Mulia. 202 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Aku mencari Pemburu Penyihir. 203 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Semua Pemburu Penyihir telah dibubarkan, Ratuku. 204 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Kau yakin inilah yang kau inginkan? 205 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 206 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - Di mana mereka? - Aku tak tahu! 207 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Letakkan tangannya di atas meja. 208 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Ini pedang bersiul. 209 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Aku ragu kau pernah membuatnya. 210 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Butuh tingkat keahlian yang hanya dimiliki sedikit orang. 211 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Bilahnya disempurnakan hingga presisi yang hampir tak manusiawi. 212 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Penyihir yang kami cari telah membantai 12 orang Payan yang tak bersalah. 213 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Jika mereka tak ditemukan, mereka akan terus membunuh. 214 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Jadi, bisa beri tahu kami di mana mereka? 215 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Tak akan. 216 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Aku mengerti. 217 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Kau mungkin bisa terus membuat pedang tanpa jari itu, 218 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 tapi apa yang terjadi saat aku mengambil ibu jarimu? 219 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Tidak, sial! 220 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Tidak! Mereka berada di halaman tukang batu. 221 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Ada rumah di belakangnya. Mereka semua ada di sana. 222 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Terima kasih. 223 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Kau sesat! Semoga mereka menggorok tenggorokanmu. 224 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Kau dan anak-anak penyihir sialan itu! 225 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Potong seluruh tangannya. 226 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Ya. Lewat sini. 227 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo biasa melacak seperti ini. 228 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Ayahku, dia seorang Pemburu Budak. 229 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Dia mengajari kami untuk melacak dengan cara ini. 230 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Pria yang ketakutan, mereka meninggalkan jejak. 231 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Mereka membuat kesalahan. 232 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Tapi ini, mereka… 233 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 tak punya rasa takut. 234 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Kau kehilangan jejaknya? 235 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Apa pun itu? 236 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Mereka tak meninggalkan jejak. 237 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Mereka pemburu. 238 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Kita biarkan mereka memburu kita. 239 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Kemarilah. 240 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Ini Tamacti Jun. Kami tahu kau ada di sini. 241 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Jenderal Pemburu Penyihir. 242 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Kau datang untuk bergabung kembali dengan kami? 243 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Aku seharusnya tahu. 244 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Tak akan ada negosiasi di sini. 245 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Aku tak punya niat untuk bernegosiasi. 246 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Mereka berada di atap. 247 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Mundur! 248 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Di mana kau? 249 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Aku di sini. 250 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 251 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Di mana yang lain? 252 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Apa yang kau rencanakan? 253 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Kau pikir aku akan mengkhianati sumpahku kepada Tuhan demi orang sesat sepertimu? 254 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Kau tak punya otoritas atas mereka. 255 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Mereka melayani ratu yang lain sekarang. 256 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Ratu apa? Apa yang kau bicarakan? 257 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Kau tak tahu? 258 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth dan para Pemburu Penyihir akan menghujanimu dan anak-anak iblismu 259 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 dengan Dewa Guntur. 260 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Kau bertarung membela kerajaan yang sudah kalah. 261 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Lebih baik kau bunuh aku, Maghra Kane. Atau kau akan hidup untuk menyesalinya. 262 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Kau seorang Pemburu Penyihir yang tak bisa lagi berjalan. 263 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Kau sudah mati. 264 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Bunuh aku, Jalang! 265 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 266 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 267 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Berikan aku kehormatanku. Habisi aku. 268 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Kematian harus diraih, Shiloh. 269 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Percayalah, aku tahu. 270 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Bunuh aku! 271 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Bunuh aku! 272 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Kau sudah bangun. 273 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Di mana kita? 274 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Berdasarkan baunya, kupikir kita berada di rumah mereka. 275 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Baunya seperti… 276 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Tidak. 277 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Apa? 278 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Mereka memakan manusia. 279 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Astaga. 280 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar? 281 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Sial. 282 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Kita harus pergi dari sini. 283 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Ya. 284 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Aku sudah mencobanya saat kau tidur. 285 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Mereka mungkin binatang, tapi mereka tahu cara mengikat. 286 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Mereka akan menyelamatkan kita. 287 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, jika mereka bisa melacak kita, mereka pasti sudah ada di sini. 288 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Selain itu, kita juga harus pertimbangkan Pennsa. 289 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 - Kenapa memangnya? - Pennsa tetap menjadi prioritas utama. 290 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Mereka harus pulang. Mereka harus memperingatkan Maghra. 291 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Ayahku tak akan meninggalkanku. 292 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Bahkan demi seluruh kerajaan? 293 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Ya. Bahkan untuk itu. 294 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Baiklah. 295 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Agak tenang mengetahui 296 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 bahwa bagaimanapun juga, kita akan mati. 297 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Hei. 298 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - Haniwa? - Ya? 299 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Kau tahu, kita tak pernah benar-benar mengobrol. 300 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Kau memilih sekarang untuk memulai? 301 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Maaf, tapi apa kau buru-buru? 302 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Baik. 303 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Di belakangmu ada pecahan kaca sejauh jangkauan tangan, 304 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 tapi kau harus bergerak. 305 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 - Ya. - Ke arah mana? 306 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Lebih jauh ke belakang. Ya. 307 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Jaraknya sekitar setengah tangan sekarang. Hanya sedikit lebih jauh. 308 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - Setengah tangan? - Ya. 309 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Sedikit lagi. Hampir dapat. 310 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - Lebih jauh ke belakang. - Baik. 311 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Tak bisa lebih jauh lagi. Sial. 312 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Ya. Sudah dekat. 313 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 - Ya, hampir. - Baik. 314 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Dia datang. 315 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - Di mana? - Sut. Diam. 316 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Kalau begitu katakan pelan-pelan. Di mana? 317 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Dia datang. 318 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Aku dapat. 319 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Baik. Astaga. 320 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - Tidak! - Sial. 321 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien. Itu kau? 322 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Ya, Ratuku. 323 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Kami membawa Ilmuwan Trivantian itu. 324 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Bawa ke sini. 325 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Aku mendengar rantai. Kenapa dia dirantai? 326 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Demi keselamatanmu, Yang Mulia. 327 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Bukan begitu cara memperlakukan teman dan sekutu baru. 328 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Lepaskan dia. 329 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - Ratuku. - Sekarang. 330 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Maafkan aku, Tormada. 331 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Negara kita telah berselisih begitu lama, 332 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 dan kau tak bisa menyalahkan Lucien. 333 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Jika aku jadi kau dan aku menangkapku, aku akan melakukan hal yang sama. 334 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Jadi, Trivantes dan Paya hampir melakukan perjanjian damai, 335 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 dan kau telah merencanakan serangan. 336 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Perjanjian dengan adikmu tak akan memberiku banyak kedamaian. 337 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Dan kau akan berperang dengan hanya segelintir tentara. 338 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Aku memang lucu. 339 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Ya, aku telah mendengar tentangmu. 340 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Senjata barumu yang luar biasa… 341 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 …seperti guntur dari langit yang mengoyak bumi. 342 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Kelebihan yang hampir tak dapat dilawan. 343 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Tapi kau tak mewakili semua Trivantes, 'kan? 344 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Seperti kau tak mewakili semua Paya, kurasa. 345 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, kupikir 346 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 kau dan aku bisa berteman baik. 347 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Betapa beruntungnya aku. 348 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Musuh dari musuhku adalah temanku. 349 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Atau rival. 350 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Aku terus bertanya-tanya bagaimana semua ini akan berakhir. 351 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Jika kau berhati-hati, kau bisa menjaga kepalamu tetap utuh. 352 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Aku jelas akan menjaganya. 353 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Karena tanpanya, bomku hanyalah bongkahan tulang Tuhan 354 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 dan tak berguna sama sekali bagimu. 355 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 Dan tanpa bomku, kau tak akan bisa merebut kembali kerajaanmu. 356 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Dan tanpa tentaraku, 357 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 kau akan rentan terhadap serangan dari Pennsa maupun Trivantes. 358 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Kedengarannya seperti fondasi yang sempurna untuk mencapai kesepakatan. 359 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Katakan padaku, Ratuku, apa yang kau inginkan? 360 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Aku ingin merebut kembali kerajaan ayahku. 361 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Tapi kenapa berhenti di situ? 362 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Ada dunia yang luas di luar Paya. Itulah yang kuinginkan. 363 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Setelah Paya menjadi milikku, kau bisa menggunakannya sebagai markasmu 364 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 untuk memperluas kerajaanmu seluas yang kau mau. 365 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Kau tak seperti orang yang suka berbagi. 366 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Tidak dengan sembarang orang. 367 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Tapi seorang suami. 368 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Seorang raja. 369 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - Apa itu lamaran, Yang Mulia? - Ratuku. 370 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - Jika demikian, aku menerimanya. - Tunggu. 371 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Diam, Lucien. Tak bisakah kau mendengar kami sedang serius? 372 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Kau tak bisa bersekutu dengan Trivantian. 373 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Kita tak bisa memercayai orang ini. 374 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Mungkin kau benar. 375 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Berikan aku pedangmu. 376 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Yang Mulia? 377 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Bagaimana, Tormada? Apa aku bisa memercayaimu? 378 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Ini memang judi, kuakui itu. 379 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Tapi kau orang yang menghabiskan waktu bertahun-tahun 380 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 mengasah instingnya dalam menilai orang. 381 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Itu benar. 382 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Terima kasih atas pelayananmu. 383 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Aku memerintah sendirian sepanjang hidupku. 384 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Itu melelahkan. 385 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Membuatku kesepian. 386 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Aku hanya belum bertemu dengan orang yang sanggup. 387 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Tapi kau tampaknya mampu. 388 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Memang, Ratuku. 389 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 390 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 391 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Ini satu-satunya kesempatan kita. 392 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Kau berhasil. 393 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 394 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Aku di sini. 395 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 396 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 397 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 398 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Aku di sini. 399 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Baiklah. 400 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Kau kembali. 401 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Aku tak pernah pergi. 402 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Aku hanya ingin menemukan sesuatu yang sangat berat untuk memukulnya. 403 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Baiklah, kita harus pergi. 404 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - Ayah. - Haniwa. 405 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - Kau terluka? - Tidak. 406 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - Haniwa. - Di mana Harlan? 407 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Hampir terdengar mengkhawatirkanku, Boo-boo. 408 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 - Harlan. - Tidak. 409 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 - Sial. Astaga. - Tolong. 410 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Tidak secepat yang kukira, ya? 411 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Sayatannya dalam. 412 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Kita bisa hentikan pendarahannya sampai kita membawanya ke tabib. 413 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa… 414 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Itu bukan yang terakhir dari kaumnya. 415 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Masih ada lagi, dan mereka akan kembali, 416 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 jadi, kalian semua harus bergerak cepat. 417 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Kami tak akan meninggalkanmu di sini. 418 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Kau tak punya banyak pilihan. 419 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Tidak. 420 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Tak apa-apa. 421 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Tak apa-apa, sungguh. 422 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Dengar, aku sudah lama menjaga diriku. 423 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Rasanya senang bisa menjaga orang lain. 424 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Terima kasih. - Tidak, terima kasih. 425 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Ini bagus. 426 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Baiklah, sekarang dengarkan aku. 427 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Saat kau menceritakan kisahnya… 428 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 aku ingin kau berjanji padaku 429 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 kau akan membesar-besarkan keberanianku dalam menghadapi kematian ini. 430 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Mengerti? 431 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Ya, Harlan, kau sangat berani. 432 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Bagus. Bagus sekali. Lakukan persis seperti itu. 433 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Tunggu… 434 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Berikan ini pada Maghra. 435 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 Dan katakan padanya bahwa… 436 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Ya, katakan padanya… 437 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 Dia… 438 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Tak apa-apa. Dia tahu. 439 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Pergilah. Ayo, kalian harus pergi. 440 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Menyedihkan jika diam di sini menungguku mati. 441 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - Harlan. - Tak apa-apa, Haniwa. 442 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Pergilah. 443 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Sial. 444 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Astaga. 445 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Sial. 446 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 447 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Ya, Harlan. 448 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Jangan biarkan mereka mengambil kotaku. 449 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 Wah. 450 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Aku tak pernah harus berjuang untuk mendapatkan mahkotaku. 451 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Aku dilahirkan dalam monarki, seorang ratu yang diperintahkan Tuhan. 452 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Aku memakai mahkota, tapi selalu terasa sedikit ringan bagiku. 453 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Tapi sekarang, mahkota itu akan ditempa dengan nyala api perang yang membara. 454 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Dan aku akan menjadi ratu yang terlahir kembali, berbalur darah musuhku. 455 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Kau berjiwa penyair, Ratuku. 456 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Apa kita siap? 457 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Kita siap. 458 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Bagus. Ayo kita mulai. 459 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih