1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Voglio uomini alla loro chiesa 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 e fuori dalle loro abitazioni, in caso tornassero. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Non credo che i Cacciatori torneranno a casa tanto presto. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Avete messo al bando il loro credo. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Il loro credo è al bando in tutta Paya. Dove andranno? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 È un regno vasto. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Io credo che nelle città più esterne, come Lebnin o Altoona, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 troveranno un rifugio più solidale. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Notizie da Lord Diego e Lord Torrance? Voglio che li troviate. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Già fatto. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Magari ci daranno aggiornamenti. Il Consiglio è già riunito. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Notizie sulla mia famiglia? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Anche se alla Casa del Chiarore fosse andato tutto liscio, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 ci vorrà un po' per tornare. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Quand'è che va tutto liscio? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Hai detto che il Consiglio è già riunito? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Esatto. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Perché non li sento? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 C'è odore di sangue. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Sono tutti? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Credo di sì. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lord Diego. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Cacciatori di streghe. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Il sangue è ancora caldo. Vi porto in un luogo sicuro. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - Okay, così non va bene. - Di che stai parlando? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Non basterà arrivare a Pennsa prima di Tormada. 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Dobbiamo avere il tempo di formare un esercito, 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 fortificare le difese, escogitare un piano. 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Conosci una strada più veloce? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Beh, in realtà sì. 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 C'è un altro percorso, a volte usato dai contrabbandieri. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Perché lo dici soltanto ora? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Perché è pericoloso, okay? 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Ma ci farà guadagnare un giorno intero. Forse due. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Vuoi portarli attraverso le pianure? Sei fuori di testa. 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Quali pianure? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Non sono segnate su nessuna mappa. E il territorio è... insidioso. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - Che cosa intendi? - Abbiamo perso degli uomini, lì. 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - Perso? Come? - Non lo sappiamo. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - Ci sono gli spiriti. - Nessuno spirito. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Okay, non è l'ideale, ma è il modo più veloce per tornare. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 E siamo in sette. Tre di noi hanno la vista. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Me la sono cavata svariate volte con molto meno. 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Quante volte? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Due. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Facci strada. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Sì, certo. Puniamo l'unico con un piano. 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Come hanno fatto i Cacciatori a superare le nostre difese? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Non erano in molti. Ne saranno bastati tre o quattro. 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Erano quasi tutti civili indifesi. 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 È colpa mia. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Li avevo tra le mani, potevo giustiziarli. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 E, invece, li ho lasciati andare. 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Mostrando misericordia. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 La mia misericordia ha appena ucciso l'intero Consiglio. 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Mia sorella aveva ragione. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 La violenza va affrontata con la violenza. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Troverò questi Cacciatori di streghe. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Sono assassini, e pagheranno. 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Vi chiedo solo di lasciar fare a me. Le vostre mani non dovrebbero sporcarsi. 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 È troppo tardi per quello. 63 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Benvenuta, Consigliera. Hai fatto in fretta. 64 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Ho saputo che sei riuscito a perdere un intero battaglione contro un solo uomo. 65 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 E che dicevi di aver ucciso. 66 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Sì, sì. Baba Voss. 67 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Colpa mia, lezione imparata, eccetera, eccetera. 68 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Ma perché discutere di errori passati? 69 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 Dimmi, piuttosto, quanti soldati mi hai portato? 70 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Miseramente pochi. Ho dovuto fare attenzione. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Finché non avrò la lealtà dei Generali, 72 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 non rivelerò il mio ruolo in tutto questo. 73 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Saggia considerazione. 74 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Forse. Ma abbiamo un reggimento in meno. 75 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Riusciremo a prendere Pennsa? 76 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Sottovaluti ancora la potenza delle mie bombe. 77 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Mi preoccupa che non ci siano abbastanza soldati per piazzarle. 78 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 I soldati non sono più necessari. 79 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Abbiamo costruito delle macchine in grado di lanciarle a grandi distanze. 80 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - Le avete testate? - Così mi offendi. 81 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 E i ragazzi vedenti? 82 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Come continuerete senza di loro? 83 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Li troveremo. E ci sono altri vedenti in gioco. 84 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Nel frattempo, abbiamo abbastanza esplosivi 85 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 per radere al suolo l'intero regno di Paya. 86 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Bene, allora. Direi sia meglio che vi dirigiate verso Pennsa. 87 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Hai le mie truppe. 88 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - Per le quali hai la mia gratitudine. - Comandante. 89 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 In riga! 90 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Ritorni a casa? 91 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Sì. Ho un impero in crisi da gestire. 92 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 E tu hai un regno da conquistare. 93 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Buon viaggio. 94 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, dopo una vita costellata di pessime idee, questa è la peggiore. 95 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Già. Ormai, non si torna più indietro. 96 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Dovresti parlare con tua sorella. 97 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Voleva spararmi. 98 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, sai perché tua madre sarà una regina migliore di Sibeth? 99 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 No. Perché lei non è pazza? 100 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Perché ha compassione. 101 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Io non potrei mai essere re, 102 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 perché la mia compassione è meno forte del mio istinto combattivo. 103 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Forse questo è ciò che rende bravo un guerriero, non lo so. 104 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Ma quello che so è che tu sei figlio di tua madre. 105 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Hai la sua stessa compassione e saggezza fin da piccolo. 106 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 So che pensi che questo ti renda debole, ma ti rende più forte. 107 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Come tua madre. Sarai un grande re. 108 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Che cosa? 109 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Ma di che parli? Non diventerò re. 110 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Parli come un vero principe. 111 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Per favore, va' a parlare con tua sorella. 112 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Non servirà a niente. 113 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Questo è lo spirito giusto. 114 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Ehi. 115 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - Vi lascio soli. - Wren. 116 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - Dovremo parlare, prima o poi. - Tu dici? 117 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Non ero solo io, lo sai. Anche mamma e papà volevano liberarsene. 118 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 La conoscenza conservata lì avrebbe cambiato il mondo. 119 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Pensi che io non lo sappia? Haniwa, costruivano delle bombe. 120 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Loro le costruivano. Non noi. 121 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Noi saremmo diversi. 122 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Sei stata veloce a prendere la pistola. 123 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Mi dispiace. È stato uno sbaglio. 124 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Già, uno sbaglio bello grosso. 125 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Dai, come se tu non ne avessi fatti. Sibeth. 126 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Papà, che cosa c'è? 127 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Non siamo soli. 128 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Che posto di merda. 129 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Ho visto qualcuno. 130 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Ce n'è un altro. 131 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Ce ne sono ancora. 132 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Almeno sei. 133 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Riusciamo ad affrontarne sei. Vero? 134 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Salve! 135 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Siamo di passaggio. Non vogliamo farvi del male. 136 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Ma... siamo ben armati. 137 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Hanno dei cani. 138 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Non sono cani. 139 00:12:25,370 --> 00:12:26,121 Cazzo. 140 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 141 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Cazzo! No! 142 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Cazzo! Cazzo! 143 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Merda. 144 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - Kofun. Sei ferito? - No. 145 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Dov'è Haniwa? 146 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Cazzo, lasciatemi! 147 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 148 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 149 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 150 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 - Lei dov'è? - L'hanno presa. 151 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 È sparita. 152 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Che succede? Perché ci fermiamo? 153 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 C'è qualcuno sulla strada, signore. 154 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Che succede? 155 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Giù le armi. 156 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Giù le armi! 157 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Chi siete? Che cosa volete? 158 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Sto cercando Tormada. 159 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Sono io Tormada. 160 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Faccio da solo. 161 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Non mi toccate. 162 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 E tu chi saresti? 163 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, io sono Sibeth Kane. 164 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Vostra Maestà. È un onore. 165 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Avevo sentito fossi uno sveglio. 166 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Ora, dove sono le splendide armi di cui ho tanto sentito parlare? 167 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Sono ossa umane? 168 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Ma che cosa sono? 169 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Ho sentito storie al riguardo, da ragazzo. 170 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Una tribù che vive da animali. Cacciano e mangiano i loro simili. 171 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Anch'io ho sentito quelle storie. Mangia-uomini del cazzo. 172 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Cannibali. Abbiamo letto di loro. 173 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 D'accordo, che cosa facciamo? Dobbiamo trovarli. 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Dovremmo dividerci. Setacciare tutta la zona. 175 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 No, ci vorrà troppo tempo, arriveremo tardi. 176 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Forse no. Li hanno presi vivi per un motivo. 177 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Cosa cerchi di dire? 178 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Li tengono in vita in modo che non vadano a male. 179 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, devi tornare a Pennsa e informare tua madre che Tormada sta arrivando. 180 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 No. No, io non me ne vado. Haniwa ha bisogno di me. 181 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Anche tuo figlio e tua madre. 182 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Monta a cavallo, va' a Pennsa e avvisala subito. 183 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, con me. 184 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 La riporteremo a casa. 185 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - Chi va là? 186 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 187 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 188 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Ho sentito del tuo ritorno dalla morte. 189 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 Neanche il tempo di tornare, hai subito disciolto l'esercito che servivi. 190 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Io servo la Regina. 191 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 E tu hai deciso di schierarti 192 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 con coloro che vorrebbero minare la sua corona. 193 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Sono un semplice fabbro. Non mi sono schierato con nessuno. 194 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Bene, allora... 195 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 è tempo che tu lo faccia. 196 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Mia Regina. 197 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Buongiorno. Remend, giusto? 198 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Vostra Maestà. 199 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Sto cercando alcuni Cacciatori. 200 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 I Cacciatori sono stati tutti congedati, mia Regina. 201 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Quindi è così che vuoi che vada? 202 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 203 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - Dove sono? - Non lo so! Non lo so! 204 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Mettigli la mano sul tavolo. 205 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Questa... è una spada sibilante. 206 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Dubito tu ne abbia mai forgiata una. 207 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Richiede un livello di maestria che in pochi possiedono. 208 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 La sua lama è rifinita a un livello di precisione quasi inumano. 209 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Questi Cacciatori che stiamo cercando hanno massacrato 12 Payan innocenti. 210 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Se non li troviamo, continueranno a uccidere. 211 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Quindi, per favore, vuoi dirci dove si trovano? 212 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Non lo farò. 213 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Capisco. 214 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Forse riuscirai ancora a fare spade senza quel dito, 215 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 ma che succede se ti taglio il pollice? 216 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 No, cazzo! 217 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 No! Sono al cortile del muratore. 218 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 C'è una casa sul retro. Sono tutti lì. 219 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Grazie. 220 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Sei una schifosa eretica! Spero ti taglino la gola, cazzo. 221 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 A te e a quelle streghe di merda dei tuoi figli! 222 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Taglia tutta la mano. 223 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Sì. Di qua. 224 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Anche Edo seguiva le tracce così. 225 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Mio padre era un mercante di schiavi. 226 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Ci ha insegnato lui questo metodo. 227 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Gli uomini spaventati lasciano segni. 228 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Commettono errori. 229 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Ma questi... questi esseri... 230 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 ...non temono nulla. 231 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Le hai perse? 232 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Niente? 233 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Non lasciano tracce. 234 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Sono cacciatori. 235 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Lasceremo che ci caccino. 236 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Andiamo. 237 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Sono Tamacti Jun. Sappiamo che siete qui. 238 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Generale dei Cacciatori. 239 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Sei qui per riunirti ai nostri ranghi? 240 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Dovevo aspettarmelo. 241 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Non ci sarà nessuna negoziazione. 242 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Non avevo alcuna intenzione di negoziare. 243 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Sono sul tetto. 244 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 State indietro! 245 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Dove sei? 246 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Sono proprio qui. 247 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 248 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Dove sono gli altri? 249 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Cosa state progettando? 250 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Pensi che tradirei il mio giuramento alla Dea per un'eretica come te? 251 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Non hai alcuna autorità su di loro. 252 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Servono una regina diversa, adesso. 253 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Quale regina? Di che cosa stai parlando? 254 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Non lo sai? 255 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth e i Cacciatori di streghe faranno piovere il Tuono Divino 256 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 su di te e sui quei demoni dei tuoi figli. 257 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Combatti per un regno che è già perduto. 258 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Farai meglio a uccidermi, Maghra Kane. O vivrai per pentirtene. 259 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Sei un Cacciatore che non camminerà più. 260 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Sei già morta. 261 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Uccidimi, puttana! 262 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 263 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 264 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Concedimi il mio onore. Finiscimi. 265 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 La morte va guadagnata, Shiloh. 266 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Credimi, io lo so bene. 267 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Uccidimi! 268 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Uccidimi! 269 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Sei sveglia. 270 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Dove ci troviamo? 271 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 A giudicare dall'odore, direi che siamo a casa loro. 272 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 È odore di... 273 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Oh, no. 274 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Cosa? Che c'è? 275 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Mangiano le persone. 276 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Oh, cielo. 277 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar? 278 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Merda. 279 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Dobbiamo andarcene da qui. 280 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Sì. 281 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Ci ho già provato mentre dormivi. 282 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Saranno anche animali, ma i nodi li sanno fare. 283 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Vedrai, verranno a cercarci. 284 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, se fossero riusciti a rintracciarci, sarebbero già qui. 285 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 E c'è... c'è Pennsa da considerare. 286 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 - E allora? - La priorità resta la stessa. 287 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Devono tornare a casa, devono avvertire Maghra. 288 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Mio padre non mi abbandonerà. 289 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Neanche se è per salvare un intero regno? 290 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Sì. Neanche in quel caso. 291 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Beh... 292 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 direi che è confortante sapere che, 293 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 in entrambi i casi, siamo morti. 294 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Ehi, ehi, ehi. 295 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - Haniwa? - Sì? 296 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Sai, non abbiamo mai parlato davvero. 297 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Vorresti iniziare ora? 298 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Oh, scusami, devi andare da qualche parte? 299 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Okay. Okay. 300 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Allora, dietro di te ci sono dei vetri rotti a un braccio di distanza, 301 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 ma dovrai spostarti un po'. 302 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 - Così. - Da che parte? 303 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Più indietro. Sì. 304 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Ora sei a circa mezzo braccio. Ancora un altro po'. 305 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - Mezzo braccio? - Sì. 306 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Sei vicino, ci sei quasi. 307 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - Più indietro, ancora. - Okay. 308 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Non riesco ad andare più indietro. Merda. 309 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Sì. Così, sei vicinissimo. 310 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 - Ci sei quasi. - Okay. 311 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Sta arrivando. Sta arrivando. 312 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - Dov'è? Dov'è? - Fa' silenzio. 313 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Allora parla più basso che puoi. Dov'è? 314 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Sta arrivando. 315 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 No, ci sono. 316 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Okay. Merda. 317 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - No! No! - Cazzo. Cazzo. 318 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, sei tu? 319 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Sì, mia Regina. 320 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Abbiamo lo scienziato Trivantian. 321 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Portatelo qui. 322 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Sento le catene. Perché è in catene? 323 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Per sicurezza, Vostra Maestà. 324 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Non si tratta così un nuovo amico e alleato. 325 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Liberalo. 326 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - Mia Regina. - Adesso. 327 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Sono desolata, Tormada. 328 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Direi che le nostre Nazioni sono state in conflitto per così tanto 329 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 che è difficile biasimarlo. 330 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Al vostro posto, anche io mi sarei messo le catene. 331 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Dunque, Trivantes e Paya sono a un passo da un trattato di pace, 332 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 e tu hai pianificato un attacco. 333 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Un trattato con vostra sorella non avrebbe dato molta pace a me. 334 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 E andrai in guerra con solo una manciata di soldati. 335 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Sono un uomo singolare. 336 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Sì, ho sentito parlare di te. 337 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Le tue splendide nuove armi... 338 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 come tuoni dal cielo che lacerano la terra. 339 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Un vantaggio quasi insormontabile. 340 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Tuttavia, tu non parli a nome di tutta Trivantes, non è vero? 341 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Non più di quanto voi parliate a nome di tutta Paya, immagino. 342 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, sono convinta 343 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 che io e te potremmo diventare ottimi amici. 344 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 E cosa mi rende così fortunato? 345 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Il nemico del mio nemico è mio amico. 346 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 O rivale. 347 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Mi viene da chiedermi come andrà a finire. 348 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Se farai attenzione, magari avrai ancora la testa. 349 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Oh, ma di questo sono certo. 350 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Perché senza, le mie bombe sono solo pezzi di Osso Divino 351 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 senza alcuna utilità per voi. 352 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 E senza le mie bombe, non reclamerete mai il vostro regno. 353 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 E senza il mio esercito, 354 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 sarai vulnerabile agli attacchi sia di Pennsa che di Trivantes. 355 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Sembrano le basi perfette su cui stringere un accordo. 356 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Ditemi, mia Regina... cos'è che volete? 357 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Rivoglio il regno di mio padre. 358 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Ma perché fermarsi lì? 359 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 C'è un intero mondo oltre Paya. Ecco ciò che voglio io. 360 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Una volta riavuta Paya, potrai usarla come base per costruire nuove armi, 361 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 per espandere il tuo impero fin dove vorrai. 362 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Non mi sembrate una a cui piace condividere. 363 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Beh, non con chiunque... 364 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 ma con un marito sì. 365 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Un re. 366 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - È una proposta, Vostra Altezza? - Mia Regina. 367 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - Se è così, accetto. - Aspettate. 368 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Silenzio, Lucien, non senti che è una conversazione intima? 369 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Non vorrete davvero che ci alleiamo con un Trivantian. 370 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Non c'è da fidarsi. 371 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Forse hai ragione. 372 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Passami la tua spada. 373 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Vostra Maestà? 374 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Che ne dici, Tormada? Posso fidarmi di te? 375 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 È certamente un azzardo. Ve lo concedo. 376 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Ma mi date l'impressione di una che ha passato anni 377 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 ad affinare il suo istinto del giudizio. 378 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Infatti, è così. 379 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Ti ringrazio per i tuoi servizi. 380 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 È tutta la vita che regno da sola. 381 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 È estenuante. 382 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Solitario. 383 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Non ho mai conosciuto nessuno con abbastanza fegato. 384 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Ma tu sembri all'altezza del compito. 385 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 È così, mia Regina. È così. 386 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 387 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 388 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 È la nostra unica occasione. 389 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Ce l'hai fatta. 390 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 391 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Sono qui. 392 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 393 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 394 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 395 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Sono qui. 396 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Okay. Okay. 397 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Sei tornato. 398 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Non me ne sono mai andato. 399 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Volevo solo trovare qualcosa di pesante con cui colpire lo stronzo. 400 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Okay. D'accordo, dobbiamo andare. 401 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - Papà. - Haniwa. 402 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - Sei ferita? - No. 403 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - Haniwa. - Dov'è Harlan? 404 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Sembri quasi preoccupato per me, Bubu. 405 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 - Harlan. - Oh, no. 406 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 - Merda. Accidenti. - Aiutaci. 407 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Non sono stato veloce come pensavo. 408 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Il taglio è profondo. 409 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Non importa. Fermiamo l'emorragia finché non lo portiamo da un guaritore. 410 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Oh, Haniwa... 411 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Quelli non erano gli ultimi della loro razza, chiaro? 412 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Ce ne sono altri, e torneranno, 413 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 quindi dovete andarvene via tutti e alla svelta. 414 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Non ti lasceremo qui, Harlan. 415 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Non credo che abbiate molta scelta. 416 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 No. 417 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 È tutto okay. Tranquilla, tranquilla. 418 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Va tutto bene, davvero. 419 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Ascolta, mi sono preso cura di me stesso per molto tempo, okay? 420 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 È bello farlo per qualcun altro. 421 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Grazie. - No, grazie a te. 422 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 È una cosa bella, capisci? Bella. 423 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 D'accordo, adesso ascoltami. 424 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Quando racconterai la storia... 425 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 voglio che tu mi prometta 426 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 che enfatizzerai al massimo il mio coraggio di fronte a morte certa. 427 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Intesi? 428 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Sì, Harlan, sei stato molto coraggioso. 429 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Bene. Andava benissimo. Di' esattamente così. 430 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Aspetta... 431 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Da' questa a Maghra, okay? 432 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 E dille che... 433 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Sì, dille... 434 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 Lei... 435 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Va bene così. Lei sa. 436 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Va'. Forza, dovete andare. 437 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Stare ad aspettare che muoia è deprimente. 438 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - Harlan. - Non preoccuparti, Haniwa. 439 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Avanti. Dovete andarvene. Forza. 440 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Cazzo. 441 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Cazzo. 442 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Merda. 443 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 444 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Sì, Harlan. 445 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Ti prego, non fargli prendere la mia città. 446 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Non ho mai dovuto lottare per la corona. 447 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Sono nata nella monarchia, una regina scelta dalla Dea. 448 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 La indossavo, eppure mi è sempre sembrata un po' leggera. 449 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Ma, adesso, quella corona sarà forgiata nelle fiamme ardenti della guerra. 450 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 E io sarò una regina rinata, consacrata dal sangue dei miei nemici. 451 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Avete l'animo di un poeta, mia Regina. 452 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Siamo pronti? 453 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Siamo pronti. 454 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Bene. Si comincia. 455 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 456 00:48:45,092 --> 00:48:46,426 DUBBING BROTHERS