1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Quiero hombres en su iglesia 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 y en sus casas en caso de que regresen. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 No creo que los Buscabrujos vayan a volver a casa pronto. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Prohibiste sus creencias. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Sus creencias han sido prohibidas en todo Payan. ¿A dónde irán? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Es un gran reino. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Yo diría que a las afueras. A Lebnin, Altoona, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 encontrarán más simpatía ahí. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 ¿Se sabe algo de los lores Diego y Torrance? Los quiero aquí. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Ya indagué. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Tal vez los veamos. El consejo ya fue llamado. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 ¿Algo de mi familia? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Aun si todo en la Casa de la Iluminación saliera perfecto, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 es muy pronto. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 ¿Algo nos ha salido perfecto? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 ¿Dijiste que el consejo ya estaba aquí? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Así es. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 ¿Por qué no los escucho? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Huelo sangre. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 ¿Son todos ellos? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Eso creo. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lord Diego. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Buscabrujos. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 La sangre está caliente. Debo llevarte a un lugar seguro. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - Sí, esto no funcionará. - ¿De qué estás hablando? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,738 No solo debemos llegar a Pennsa antes que Tormada. 27 00:03:57,821 --> 00:04:00,157 Debemos llegar con tiempo para armar un ejército, 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 fortificar defensas, preparar un plan… 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 ¿Conoces otra ruta? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Pues sí, de hecho, sí. 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Hay otra ruta, usada por traficantes. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 ¿Por qué nos lo dices hasta ahora? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Es peligrosa, ¿sí? 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Pero nos ahorrará un día entero. Tal vez dos. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 ¿Hablas de las tierras bajas? Sí. Estás loco. 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 ¿Las tierras bajas? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 No están en los mapas. Y el terreno es difícil. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - ¿Cómo que "difícil"? - Hemos perdido hombres. 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - ¿Perdido? ¿Cómo? - No sabemos. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - ¡Hay espíritus! - No es eso. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Bueno, no es lo ideal, pero es la ruta más rápida. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Y somos siete. Tres con visión. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 He ido muchas veces con mucho menos. 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 ¿Cuántas veces? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Dos. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Tú diriges. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Sí, claro. Castiga al que propuso el plan. 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 ¿Cómo atravesaron esos Buscabrujos nuestras defensas? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Dudo que fueran muchos. Tres o cuatro habrían bastado. 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Se enfrentaron a civiles indefensos. 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Es mi culpa. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Los tuve en mis manos, a nada de colgarlos. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 Y solo los liberé. 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Mostraste piedad. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 ¡Mi piedad asesinó a todo el consejo! 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Sibeth decía la verdad. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 La violencia debe enfrentarse con violencia. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Voy a encontrar a estos Buscabrujos. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Son asesinos y van a pagar. 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Solo te pido que me lo dejes a mí. Tus manos deben seguir limpias. 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Ya es demasiado tarde. 63 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Bienvenida, consejera. Qué velocidad. 64 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Recibí informes de que perdió un batallón completo contra un hombre. 65 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Un hombre que había matado. 66 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Sí. Baba Voss. 67 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Es mi culpa. Aprendí la lección y todo eso. 68 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 ¿Pero por qué hablar de errores del pasado 69 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 si podemos hablar de los soldados que me trajiste? 70 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Solo un puñado. Tuve que tener cuidado. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Hasta que me gane la lealtad de los generales, 72 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 no puedo revelar mi papel en todo esto. 73 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Un cálculo razonable. 74 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Tal vez. Pero nos falta un regimiento. 75 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 ¿Aun así podemos derrotar Pennsa? 76 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Sigues subestimando el poder de mis bombas. 77 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Me preocupa tener suficientes soldados para plantarlas. 78 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Los soldados ya no hacen falta. 79 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Construimos máquinas que pueden lanzar estas bombas a grandes distancias. 80 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - ¿Probaste esas máquinas? - Me insultas. 81 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 ¿Y los niños videntes? 82 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 ¿Cómo seguirás operando sin ellos? 83 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Los encontraremos. Y hay otros videntes en juego. 84 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Mientras tanto, tenemos más que suficiente munición 85 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 para aplastar el reino Payan entero. 86 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Muy bien. Supongo que debes proceder a Pennsa. 87 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Toma a mis tropas. 88 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - Te agradezco mucho. - Comandante. 89 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 ¡Avancen! 90 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 ¿Vuelves a casa? 91 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Sí. Tengo un imperio en crisis que atender. 92 00:08:34,597 --> 00:08:37,058 Y tú tienes un reino que conquistar. 93 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Ve con cuidado. 94 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, de tus miles de malas ideas, esta es la peor. 95 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Sí. Ya no hay marcha atrás. 96 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Deberías hablar con tu hermana. 97 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Me disparó con un arma. 98 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, ¿sabes por qué tu madre será mejor reina que Sibeth? 99 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Sí. Porque no está loca. 100 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Porque es compasiva. 101 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Yo no podría ser rey 102 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 porque mi compasión es menos poderosa que mi instinto de pelear. 103 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Tal vez eso es ser guerrero. No lo sé. 104 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Lo que sí sé es que eres como tu madre. 105 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Has tenido su compasión y sabiduría desde pequeño. 106 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Sé que crees que eso te hace suave, pero te hace fuerte. 107 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Como tu madre, serás un gran rey. 108 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 ¿Qué? 109 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 ¿De qué estás hablando? Yo no seré rey. 110 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Así habla un príncipe. 111 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Por favor, habla con tu hermana. 112 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Esto no va a funcionar. 113 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Así se habla, hijo. 114 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Hola. 115 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - Los dejaré solos. - Wren. 116 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - En algún punto debemos hablar. - ¿Sí? 117 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 No solo era yo, ¿sabes? Mamá y papá también querían quemarlos. 118 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 La sabiduría de ese lugar habría cambiado el mundo. 119 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 ¿Crees que no lo sé? Haniwa, construyen bombas. 120 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Ellos las construyen. Ellos. 121 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Serían diferentes. 122 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 No dudaste en apuntarme con esa arma. 123 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Lo siento. Ese fue un error. 124 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Sí, un error muy grande. 125 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Por favor, como si no te equivocaras. Sibeth. 126 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Papá, ¿qué pasa? 127 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 No estamos solos. 128 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Este puto lugar. 129 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Vi a alguien. 130 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Veo uno más. 131 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Hay más. 132 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Unos seis. 133 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Podemos con seis, ¿verdad? 134 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 ¿Hola? 135 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Solo pasamos por aquí. No les haremos daño. 136 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Pero estamos bien armados. 137 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Tienen perros. 138 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Esos no son perros. 139 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Mierda. 140 00:12:35,756 --> 00:12:36,757 ¡Guntar! 141 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 ¡Mierda! ¡Carajo! ¡No! 142 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 ¡Mierda! ¡Ayuda! 143 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 No. 144 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - Kofun. ¿Estás herido? - No. 145 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 ¿Y Haniwa? 146 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 ¡Largo! 147 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 ¡Haniwa! 148 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 149 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 ¡Baba! 150 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 - ¿Dónde está? - Se la llevaron. 151 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Se la llevaron. 152 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 ¿Qué pasa? ¿Por qué paras? 153 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Hay alguien en el camino, señor. 154 00:15:53,161 --> 00:15:54,162 ¿Qué pasa? 155 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 ¡En descanso! 156 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 ¡En descanso! 157 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 ¿Quién eres? ¿Qué buscas? 158 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Busco a Tormada. 159 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Yo soy Tormada. 160 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Yo puedo. 161 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Suéltenme. 162 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 ¿Quién eres tú? 163 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, soy Sibeth Kane. 164 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Su Majestad. Es un honor. 165 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Sabía que eras inteligente. 166 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Dime, ¿dónde están esas maravillosas armas de las que he oído hablar tanto? 167 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 ¿Es un hueso humano? 168 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 ¿Qué es esto? 169 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Escuché historias cuando era niño. 170 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Hay una tribu que vive como animales. Cazan y comen a los suyos. 171 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 También conozco las historias. Putos comehombres. 172 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Caníbales. Leímos de ellos. 173 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 ¿Y qué haremos? Hay que encontrarlos. 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Debemos separarnos. Buscar toda el área. 175 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 No podemos. Tomará mucho tiempo. Será muy tarde. 176 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Tal vez no. Se las llevaron vivas por una razón. 177 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 ¿Qué quieres decir? 178 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Los mantienen vivos para que no se pudran. 179 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, necesito que vuelvas a Pennsa. Adviértele a tu madre de Tormada. 180 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 No. No me iré. Haniwa me necesita. 181 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 También tu hijo y tu madre. 182 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Monta tu caballo, vuelve a Pennsa y adviértele. 183 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, sígueme. 184 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 La recuperaremos. 185 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - ¿Quién habla? 186 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 187 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 188 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Escuché que regresaste de entre los muertos 189 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 y, tan pronto como regresaste, disolviste el ejército al que servías. 190 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Yo le sirvo a la reina. 191 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 Y tú decidiste aliarte 192 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 con aquellos que quería socavar su corona. 193 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Soy un simple herrero. No estoy aliado con nadie. 194 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Muy bien… 195 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 …es hora de que lo hagas. 196 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Mi reina. 197 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Hola. Remend, ¿verdad? 198 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Su Majestad. 199 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Estoy buscando a unos Buscabrujos. 200 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Pero los Buscabrujos ya no existen, mi reina. 201 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 ¿Estás seguro de tu respuesta? 202 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 203 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - ¿Dónde están? - ¡No lo sé! ¡No sé! 204 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Pon su mano en la mesa. 205 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Esta es una espada silbante. 206 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Dudo que hayas hecho alguna. 207 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Requiere un nivel de destreza que pocos poseen. 208 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Su hoja está refinada a un nivel de precisión casi inhumano. 209 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Los Buscabrujos que estamos buscando asesinaron a 12 payan inocentes. 210 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Si no los encontramos, seguirán asesinando. 211 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Así que, por favor, ¿puedes decirnos dónde están? 212 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 No lo haré. 213 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Entiendo. 214 00:20:59,009 --> 00:21:01,428 Tal vez puedas seguir fabricando espadas sin ese dedo, 215 00:21:01,512 --> 00:21:03,472 ¿pero qué pasará si te corto el pulgar? 216 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 ¡No, carajo! 217 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 ¡No! El jardín del peón. 218 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Hay una casa detrás. Están ahí. 219 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Gracias. 220 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 ¡Eres una puta hereje! Espero que te corten la puta garganta. 221 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 ¡A ti y a tus bastardos hijos brujos! 222 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Córtale la mano. 223 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Sí. Por aquí. 224 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo solía rastrear así. 225 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Mi padre era esclavista. 226 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Nos enseñó a rastrear así. 227 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Los hombres asustados dejan marcas. 228 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Cometen errores. 229 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Pero estas cosas… 230 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 …no sienten miedo. 231 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 ¿Lo perdiste? 232 00:22:29,683 --> 00:22:30,684 ¿No hay nada? 233 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 No dejan rastro. 234 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Son cazadores. 235 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Dejaremos que nos cacen. 236 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Ven. 237 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Soy Tamacti Jun. Sabemos que están aquí. 238 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 General Buscabrujos. 239 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 ¿Volverás a tu viejo ejército? 240 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Debí saberlo. 241 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 No habrá negociaciones. 242 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 No tenía intenciones de negociar. 243 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Están en el techo. 244 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 ¡Retrocede! 245 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. ¿Dónde estás? 246 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Estoy aquí. 247 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 ¡Maghra! 248 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 ¿Dónde están los demás? 249 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 ¿Qué están planeando? 250 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 ¿Tú crees que traicionaría mi juramento a Dios por una hereje como tú? 251 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 No tienes autoridad sobre ellos. 252 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Le sirven a una reina diferente ahora. 253 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 ¿Cuál reina? ¿De qué estás hablando? 254 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 ¿No lo sabes? 255 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth y los Buscabrujos harán llover al Dios Trueno 256 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 sobre ti y tus diabólicos hijos. 257 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Luchas por un reino que ya está perdido. 258 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Mejor mátame, Maghra Kane, o vivirás para lamentarlo. 259 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Eres una Buscabrujos que no puede caminar. 260 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Ya estás muerta. 261 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 ¡Mátame, perra! 262 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 263 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 264 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Dame el honor. Mátame. 265 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 La muerte se gana, Shiloh. 266 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Créeme. Lo sé. 267 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 ¡Mátame! 268 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 ¡Mátame! 269 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Despertaste. 270 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 ¿Dónde estamos? 271 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Por el olor, diría que en su casa. 272 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Huele a… 273 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 No. 274 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 ¿Qué? 275 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Están comiendo gente. 276 00:26:58,327 --> 00:26:59,620 Por Dios. 277 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 ¿Guntar? 278 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Carajo. 279 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Tenemos que salir de aquí. 280 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Sí. 281 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Lo intenté mientras dormías. 282 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Serán animales, pero saben hacer nudos. 283 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Bueno, vendrán por nosotros. 284 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, si pudieran rastrearnos, ya estarían aquí. 285 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Además, debemos considerar Pennsa. 286 00:27:35,280 --> 00:27:37,407 - ¿Qué con Pennsa? - Es la misión más importante. 287 00:27:37,491 --> 00:27:39,910 Deben volver a casa. Deben avisarle a Maghra. 288 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Mi padre no me abandonaría. 289 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 ¿Ni siquiera por el bien del reino entero? 290 00:27:49,336 --> 00:27:52,923 Sí. Ni siquiera por eso. 291 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Bueno… 292 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Supongo que hay algo de confort en saber 293 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 que de cualquier forma moriremos. 294 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Oye. 295 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - ¿Haniwa? - ¿Sí? 296 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 ¿Sabes qué? Nunca hablamos en verdad. 297 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 ¿Y quieres comenzar ahora? 298 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Perdón. ¿Tienes algo mejor que hacer? 299 00:28:41,972 --> 00:28:45,934 Vale. De acuerdo. 300 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Bueno. Detrás de ti hay vidrio roto. Como a un brazo de distancia, 301 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 pero tendrás que moverte. 302 00:28:56,612 --> 00:28:58,155 - Sí. - ¿Hacia dónde? 303 00:28:58,238 --> 00:28:59,448 Más atrás. Sí. 304 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Como a medio brazo todavía. Solo un poco más. 305 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - ¿A medio brazo? - Sí. 306 00:29:09,041 --> 00:29:10,459 Estás muy cerca. Ya casi llegas. 307 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - Más. Un poco más. - Vale. 308 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 No puedo estirarme más. Mierda. 309 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Sí. Estás cerca. 310 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 - Ya casi. - Sí. 311 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Se está acercando. Ya viene. 312 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - ¿Dónde está? - Cállate. 313 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Dímelo en voz baja. ¿Dónde está? 314 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Ya viene. 315 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Lo tengo. 316 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Vale. Mierda. 317 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - ¡No! - Mierda. 318 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, ¿eres tú? 319 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Sí, mi reina. 320 00:29:50,541 --> 00:29:52,042 Tenemos al científico trivante. 321 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Tráelo. 322 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Oigo cadenas. ¿Por qué está encadenado? 323 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Por su seguridad, Majestad. 324 00:30:10,602 --> 00:30:12,813 Esa no es forma de tratar a un nuevo amigo y aliado. 325 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Libérenlo. 326 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - Mi reina… - Ahora. 327 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Lo siento tanto, Tormada. 328 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Nuestras naciones han estado tanto tiempo en conflicto 329 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 que no puedes culpar a Lucien. 330 00:30:30,539 --> 00:30:33,333 Si yo fuera usted y me hubiera capturado, habría hecho lo mismo. 331 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Así que Trivantes y Paya están a punto de un tratado de paz 332 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 y tú planeaste un ataque. 333 00:30:42,801 --> 00:30:46,889 Un tratado con tu hermana no me habría dado mucha paz. 334 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Pero irás a la guerra con solo un puñado de soldados. 335 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Así hago las cosas. 336 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Sí, he oído de ti. 337 00:30:59,902 --> 00:31:01,445 Tus nuevas armas maravillosas… 338 00:31:02,613 --> 00:31:05,782 …que son como el trueno de los cielos, capaces de abrir la Tierra. 339 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Una ventaja casi insuperable. 340 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Pero no hablas por todos los trivantes, ¿verdad? 341 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 No más de lo que usted por todo Paya, supongo. 342 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, yo creo 343 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 que tú y yo pensamos que podríamos ser amigos. 344 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 ¿Y por qué soy tan afortunado? 345 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 346 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 O rival. 347 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 No dejo de preguntarme cómo termina esto. 348 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Si tienes cuidado, podrías conservar tu cabeza. 349 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Sé que la conservaré. 350 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Porque, sin ella, mis bombas son solo trozos de Hueso de Dios 351 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 y le serán inútiles. 352 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 Y, sin mis bombas, nunca recuperará su reino. 353 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Y, sin mi ejército, 354 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 estás vulnerable al ataque de Pennsa y de Trivantes por igual. 355 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Suenan a las bases perfectas para hacer un trato. 356 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Dígame, mi reina. ¿Qué es lo que desea? 357 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Quiero el reino de mi padre. 358 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 ¿Y solo eso? 359 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Hay un mundo entero más allá de Payan. Eso es lo que yo deseo. 360 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Cuando Payan sea mía puedes usarla como base para construir armas 361 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 y expandir tu imperio tanto como lo desees. 362 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 No me parece alguien a quien le guste compartir. 363 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 No con cualquiera. 364 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Pero con un esposo. 365 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Un rey. 366 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - ¿Es una propuesta, su Alteza? - Mi reina. 367 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - Si sí, la acepto. - Espere. 368 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Silencio, Lucien. No interrumpas el romance. 369 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 No puede hablar en serio sobre aliarnos con un trivante. 370 00:33:11,533 --> 00:33:13,076 No podemos confiar en este hombre. 371 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Tal vez tengas razón. 372 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Dame tu espada. 373 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 ¿Su Majestad? 374 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 ¿Qué dices, Tormada? ¿Eres confiable? 375 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Sin duda es una apuesta. Eso lo acepto. 376 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Pero me parece alguien que pasó años 377 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 afinando sus instintos sobre las personas. 378 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Sí, es verdad. 379 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Gracias por tu servicio. 380 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Goberné sola toda mi vida. 381 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Estoy exhausta. 382 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Sola. 383 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Nunca he conocido a alguien con las agallas. 384 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Pero tú pareces ser el adecuado. 385 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Así es, mi reina. Así es. 386 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 387 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 388 00:38:32,271 --> 00:38:34,022 Podría ser nuestra única oportunidad. 389 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Lo lograste. 390 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 391 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Estoy aquí. 392 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 393 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 ¡Harlan! 394 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 395 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Aquí. 396 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Calma. 397 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Volviste. 398 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Nunca me fui. 399 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Solo quería encontrar algo muy pesado para golpear a este cabrón. 400 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Bien. De acuerdo. Debemos irnos. 401 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - Papá. - Haniwa. 402 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - ¿Estás herida? - No. 403 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - Haniwa. - ¿Y Harlan? 404 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Casi suenas preocupada, Boo-Boo. 405 00:42:47,901 --> 00:42:49,653 - Harlan. - No. 406 00:42:49,736 --> 00:42:52,072 - Carajo. - Ayuda. 407 00:42:52,865 --> 00:42:54,575 No fui tan rápido como pensé, ¿verdad? 408 00:42:56,743 --> 00:42:58,245 El corte es profundo. 409 00:42:59,621 --> 00:43:03,458 Está bien. Podemos parar el sangrado hasta llegar con un sanador. 410 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa… 411 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 No eran los últimos de su clase, ¿sí? 412 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Hay más, y volverán, 413 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 así que todos deberían irse de inmediato. 414 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 No te vamos a abandonar, Harlan. 415 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 No creo que tengan muchas opciones. 416 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 No. 417 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 No pasa nada. Está bien. Calma. 418 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 De verdad, está bien. 419 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Escucha, he cuidado de mí durante mucho tiempo, ¿sí? 420 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Es bueno cuidar de alguien más. 421 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Gracias. - No agradezcas. 422 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Todo está bien, ¿sí? Bien. 423 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 De acuerdo, escúchame. 424 00:43:57,596 --> 00:43:59,097 Cuando cuentes esta historia… 425 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 …quiero que me prometas… 426 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 …que exagerarás masivamente mi valentía ante una muerte segura. 427 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 ¿De acuerdo? 428 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Sí. Harlan fue el más valiente. 429 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Muy bien. Suena bien. Así debes contarlo. 430 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Espera… 431 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Dale esto a Maghra, ¿sí? 432 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 Y dile que… 433 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Sí, dile… 434 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 …ella… 435 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Está bien. Ella sabe. 436 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Vete. Anda. Debes irte. 437 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Quedarte a verme morir es deprimente. 438 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - Harlan. - Está bien, Haniwa. 439 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Anda. Debes irte. Ve. 440 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Carajo. 441 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Carajo. 442 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Mierda. 443 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 444 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 ¿Sí, Harlan? 445 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Por favor, defiende mi ciudad. 446 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Nunca tuve que pelear por mi corona. 447 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Nací en la monarquía. Una reina declarada por Dios. 448 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Portaba la corona, pero siempre se sintió ligera para mí. 449 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Pero, ahora, la corona será forjada dentro de las llamas de la guerra. 450 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Y yo seré una reina renacida, ungida con la sangre de mis enemigos. 451 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Tiene el alma de una poeta, mi reina. 452 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 ¿Estamos listos? 453 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Así es. 454 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Bien. Comiencen. 455 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández