1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Beta nak tentera menjaga gereja mereka 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 dan rumah mereka bimbang jika mereka pulang. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Rasanya Pemburu Ahli Sihir akan pulang dalam masa terdekat. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Tuanku haramkan kepercayaan mereka. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Kepercayaan mereka dah diharamkan di seluruh Paya. Ke mana mereka nak pergi? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Ia kerajaan yang besar. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Takaan saya mungkin bandar yang jauh seperti Lebnin, Altoona, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 mereka akan jumpa pelabuhan lindung yang lebih bersimpati. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Lords Diego dan Torrance ada beri maklumat? Beta nak mereka ditemui. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Ada. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Mungkin kita akan dapat berita. Majlis sudah pun berhimpun. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Ada berita tentang keluarga beta? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Walaupun semuanya di Rumah Kesedaran berjalan lancar, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 mereka takkan terus pulang. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Bila semuanya berjalan lancar? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Kamu cakap Majlis dah berhimpun? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Betul. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Kenapa beta tak tahu? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Saya bau darah. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Mereka semua di sini? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Rasanya. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lord Diego. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Pemburu Ahli Sihir. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Mereka baru dibunuh. Mari ke tempat selamat. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - Okey, ini takkan berjaya. - Apa maksud awak? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Kita tak perlu sampai ke Pennsa sebelum Tormada. 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Kita perlu sampai ke sana dengan masa secukupnya untuk bina tentera, 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 kuatkan pertahanan, buat rancangan. 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Awak tahu jalan lebih pantas? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Sebenarnya saya tahu. 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Ada laluan lain yang kadangkala digunakan penyeludup. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Kenapa baru beritahu? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Sebab ia berbahaya, okey? 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Tapi mungkin jimatkan sehari. Mungkin dua hari. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Awak nak bawa mereka lalu tanah pamah? Ya, awak memang gila. 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Tanah pamah apa? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Ia tiada dalam peta. Rupa buminya sukar. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - Apa maksud awak "sukar"? - Ramai terbunuh di sana. 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - Terbunuh? Bagaimana? - Kami tak tahu. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - Ada roh. - Bukan. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Okey, ia tak ideal, tapi ia cara terpantas untuk pulang. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Kita ada tujuh orang. Tiga daripada kita boleh melihat. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Saya pernah lalu berkali-kali dengan kumpulan lebih kecil. 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Berapa kali? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Dua kali. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Awak akan tunjukkan jalan. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Ya, betul. Hukum orang yang buat rancangan. 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Bagaimana kita boleh biarkan Pemburu Ahli Sihir melepasi pertahanan? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Mereka tak ramai. Tiga atau empat orang saja dah cukup. 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Mereka ialah orang awam yang tak berdaya. 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Beta puncanya. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Mereka dah ada di tangan beta, hanya perlu digantung. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 Beta lepaskan mereka. 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Tuanku berikan keampunan. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Keampunan beta membunuh semua ahli Majlis. 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Betul cakap kakak beta. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Keganasan perlu dibalas dengan keganasan. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Beta akan buru Pemburu Ahli Sihir ini. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Mereka pembunuh dan mereka akan terima balasannya. 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Serahkan saja kepada saya. Tuanku tak patut membunuh. 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Dah terlambat. 63 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Selamat datang, Ahli Majlis. Sampai tepat pada masanya. 64 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Saya dengar awak kehilangan seluruh batalion kepada seorang lelaki. 65 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Lelaki yang awak cakap awak dah bunuh. 66 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Betul. Baba Voss. 67 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Semua salah saya, saya terima pengajaran dan sebagainya. 68 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Tapi, kenapa bercakap tentang kesilapan lalu 69 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 apabila boleh bercakap tentang berapa ramai tentera yang awak bawa? 70 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Tak ramai. Saya perlu hati-hati. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Sehingga saya dapat kesetiaan semua jeneral, 72 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 saya tak boleh dedahkan penglibatan saya. 73 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Pertimbangan munasabah. 74 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Mungkin. Tapi kita kurang rejimen. 75 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Kita masih boleh kuasai Pennsa? 76 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Awak masih pandang rendah kuasa bom saya. 77 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Saya risau tentang ada cukup tentera untuk tempatkannya. 78 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Tentera dah tak diperlukan. 79 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Kami dah bina mesin yang boleh lancarkan bom dari jauh. 80 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - Awak dah uji mesin itu? - Awak menghina saya. 81 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 Kanak-kanak yang boleh melihat itu? 82 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Bagaimana awak nak terus bina bom tanpa mereka? 83 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Kami akan cari mereka. Ada orang lain yang boleh melihat juga terlibat. 84 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Buat sementara waktu, kita ada lebih daripada cukup bom 85 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 untuk musnahkan seluruh kerajaan Paya. 86 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Rasanya awak patut terus ke Pennsa. 87 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Tentera saya akan bersama awak. 88 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - Saya berterima kasih. - Komander. 89 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Berkumpul! 90 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Awak nak pulang? 91 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Ya. Saya ada krisis di empayar yang perlu diuruskan. 92 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 Awak ada kerajaan untuk dikuasai. 93 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Semoga perjalanan awak selamat. 94 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, dalam idea buruk seumur hidup, ini adalah yang paling teruk. 95 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Ya. Dah tak boleh berpatah balik. 96 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Kamu patut bercakap dengan saudara kembar kamu. 97 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Dia acukan pistol ke arah saya. 98 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, tahu kenapa ibu kamu akan jadi ratu lebih bagus daripada Sibeth? 99 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Tak. Sebab dia tak gila? 100 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Sebab dia ada belas kasihan. 101 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Ayah takkan boleh jadi raja 102 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 sebab belas kasihan ayah kurang berkuasa berbanding naluri ayah untuk melawan. 103 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Mungkin itu yang jadikan ayah pahlawan yang bagus. Entahlah. 104 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Tapi apa yang ayah tahu adalah kamu anak ibu kamu. 105 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Kamu ada belas kasihan dan kebijaksanaan sejak kecil. 106 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Ayah tahu kamu fikir itu jadikan kamu lemah, tapi ia jadikan kamu kuat. 107 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Seperti ibu kamu. Kamu akan jadi raja yang hebat. 108 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Apa? 109 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Apa maksud ayah? Saya takkan jadi raja. 110 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Bercakap seperti putera sebenar. 111 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Tolonglah, pergi bercakap dengan saudara kembar kamu. 112 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Ia takkan berjaya. 113 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Itulah semangatnya. 114 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Hei. 115 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - Saya tak nak ganggu. - Wren. 116 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - Kita tetap perlu bercakap nanti. - Betulkah? 117 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Bukan saya saja. Ibu dan ayah juga nak ia dihapuskan. 118 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Pengetahuan di tempat itu boleh mengubah dunia. 119 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Awak fikir saya tak tahu? Haniwa, mereka bina bom. 120 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Mereka yang bina bom. Bukan kita. 121 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Kita boleh jadi berbeza. 122 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Awak agak pantas mahir gunakan pistol itu. 123 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Maaf. Itu kesilapan. 124 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Ya, kesilapan yang agak besar. 125 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Tolonglah. Bukannya awak tak pernah buat silap. Sibeth. 126 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Kenapa, ayah? 127 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Kita tak bersendirian. 128 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Tempat teruk ini. 129 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Saya nampak seseorang. 130 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Ada satu lagi. 131 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Ada ramai lagi. 132 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Sekurang-kurangnya enam orang. 133 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Kita boleh kalahkan enam orang. Betul, bukan? 134 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Helo! 135 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Kami cuma nak lalu. Kami tak berniat nak apa-apakan kamu. 136 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Tapi kami ada ramai tentera. 137 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Mereka ada anjing. 138 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Itu bukan anjing. 139 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Tak guna! 140 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 141 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Tak guna! Tidak! 142 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Tak guna! 143 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Tak guna! 144 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - Kofun. Awak cedera? - Tak. 145 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Mana Haniwa? 146 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Bangun! 147 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 148 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 149 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 150 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 - Mana dia? - Diculik. 151 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Dia dah tiada. 152 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Apa ini? Kenapa berhenti? 153 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Ada seseorang di jalan, tuan. 154 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Apa itu? 155 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Berundur. 156 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Berundur! 157 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Siapa awak? Apa awak nak? 158 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Beta cari Tormada. 159 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Saya Tormada. 160 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Saya akan buat. 161 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Lepaskan saya. 162 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Siapa awak? 163 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, beta Sibeth Kane. 164 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Tuanku. Saya berbesar hati. 165 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Beta dengar awak bijak. 166 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Mana semua senjata hebat yang beta dengar itu? 167 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Itu tulang manusia? 168 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Apa ini? 169 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Ayah ada dengar cerita tentangnya semasa kecil. 170 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Ada puak yang hidup seperti haiwan. Memburu dan makan manusia. 171 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Saya pun pernah dengar cerita itu. Pemakan daging manusia. 172 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Kanibal. Kami ada membaca tentang mereka. 173 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Baiklah, apa kita nak buat? Kita perlu cari mereka. 174 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Kita patut berpecah. Cari di seluruh kawasan. 175 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Tak, ia akan ambil masa terlalu lama. Kita akan terlambat. 176 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Mungkin tidak. Ada sebab mereka dibawa pergi dalam keadaan hidup. 177 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Apa maksud awak? 178 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Mereka tak dibunuh supaya tak reput. 179 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, ayah nak kamu pulang ke Pennsa, beritahu ibu kamu Tormada akan datang. 180 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Tak, saya takkan ke mana-mana. Haniwa perlukan saya. 181 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Anak kamu dan ibu kamu pun sama. 182 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Naik kuda dan tunggang ke Pennsa dan beri dia amaran sekarang. 183 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, ikut saya. 184 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Kami akan selamatkan mereka. 185 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - Siapa itu? 186 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 187 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 188 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Saya dengar awak bangkit daripada kematian, 189 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 dan kemudian awak kembali dan bubarkan tentera yang awak pernah sertai. 190 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Saya berkhidmat untuk ratu. 191 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 Awak pula bekerjasama 192 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 dengan mereka yang nak rosakkan takhtanya. 193 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Saya cuma tukang. Saya tak bekerjasama dengan sesiapa. 194 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Baiklah, jika begitu… 195 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 dah sampai masa awak bekerjasama. 196 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Tuanku. 197 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Helo. Remend, bukan? 198 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Tuanku. 199 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Beta cari Pemburu Ahli Sihir. 200 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Pemburu Ahli Sihir dah dibubarkan, tuanku. 201 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Kamu pasti kamu nak keadaan jadi begini? 202 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 203 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - Mereka di mana? - Saya tak tahu! 204 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Letak tangannya di meja. 205 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Ini pedang yang boleh bersiul. 206 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Rasanya kamu tak pernah membuatnya. 207 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Ia perlukan tahap kesenian yang dimiliki oleh segelintir orang. 208 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Bilahnya diperhalusi dengan tahap ketepatan hampir tak berperikemanusiaan. 209 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Pemburu Ahli Sihir yang dicari baru bunuh 12 orang Payan yang tak bersalah. 210 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Jika mereka tak ditemui, mereka akan terus membunuh. 211 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Jadi, tolonglah, boleh beritahu lokasi mereka? 212 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Saya takkan beritahu. 213 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Baiklah. 214 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Mungkin awak boleh terus buat pedang tanpa jari-jari itu, 215 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 tapi apa berlaku apabila beta putuskan ibu jari kamu? 216 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Jangan, tak guna! 217 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Tak! Mereka di laman Mason. 218 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Ada rumah di belakang. Mereka semua ada di sana. 219 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Terima kasih. 220 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Orang sesat tak guna! Saya harap mereka bunuh kamu! 221 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Awak dan anak-anak ahli sihir yang tak guna itu! 222 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Potong tangannya. 223 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Ya. Arah sini. 224 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo pernah menjejaki begitu. 225 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Ayah saya Pedagang Hamba. 226 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Dia ajar kami menjejaki begini. 227 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Orang yang ketakutan tinggalkan jejak. 228 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Mereka buat kesilapan. 229 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Tapi mereka… 230 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 tak takut. 231 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Awak gagal menjejak? 232 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Jumpa apa-apa? 233 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Mereka tak tinggalkan jejak. 234 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Mereka pemburu. 235 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Kita biar mereka buru kita. 236 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Ayuh. 237 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Ini Tamacti Jun. Kami tahu awak di sini. 238 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Jeneral Pemburu Ahli Sihir. 239 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Awak nak sertai pasukan kami? 240 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Saya dah agak. 241 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Takkan ada rundingan di sini. 242 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Beta tak berniat nak berunding. 243 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Mereka di bumbung. 244 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Berundur! 245 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Tuanku di mana? 246 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Beta di sini. 247 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 248 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Di mana yang lain? 249 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Apa yang kamu rancang? 250 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Tuanku rasa saya akan khianati sumpah pada Tuhan untuk orang sesat? 251 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Tuanku tak berkuasa ke atas mereka. 252 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Mereka berkhidmat untuk ratu lain sekarang. 253 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Ratu apa? Apa maksud kamu? 254 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Tuanku tak tahu? 255 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth dan the Pemburu Ahli Sihir akan gunakan Tuhan Guruh 256 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 kepada tuanku dan anak-anak syaitan tuanku. 257 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Tuanku berjuang untuk kerajaan yang dah kalah. 258 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Lebih baik bunuh saja saya, Maghra Kane. Atau tuanku akan menyesal. 259 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Kamu Pemburu Ahli Sihir yang dah tak boleh berjalan. 260 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Kamu dah mati. 261 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Bunuhlah saya, perempuan tak guna! 262 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 263 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 264 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Teruskan saja. Bunuh saya. 265 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Kematian perlu diraih, Shiloh. 266 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Percayalah, saya tahu. 267 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Bunuh saya! 268 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Bunuh saya! 269 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Awak dah sedar. 270 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Kita di mana? 271 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Berdasarkan bau, rasanya kita di rumah. 272 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Bau seperti… 273 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Oh Tuhan. 274 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Apa? 275 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Mereka makan manusia. 276 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Oh Tuhan. 277 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar? 278 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Oh Tuhan. 279 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Kita perlu lari. 280 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Ya. 281 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Itu yang saya cuba buat semasa awak tidur. 282 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Mereka mungkin haiwan, tapi pandai mengikat. 283 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Mereka akan selamatkan kita. 284 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, jika mereka boleh jejaki kita, pasti mereka dah sampai. 285 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Ada Pennsa untuk dipertimbangkan. 286 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 - Jadi, kenapa? - Keutamaan masih belum selesai. 287 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Mereka perlu balik. Mereka perlu beri amaran kepada Maghra. 288 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Ayah saya takkan tinggalkan saya. 289 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Walaupun untuk kerajaan? 290 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Ya. Walaupun untuk itu. 291 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Jadi… 292 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 rasanya boleh tenang sedikit apabila tahu 293 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 tak kira apa pun caranya, kita akan mati. 294 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Hei. 295 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - Haniwa? - Ya? 296 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Kita tak pernah berbual. 297 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Awak pilih sekarang untuk mulakannya? 298 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Maaf, awak perlu ke mana-mana? 299 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Okey. 300 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Okey. Di belakang awak, ada serpihan kaca sepanjang lengan, 301 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 tapi awak perlu bergerak. 302 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 - Ya. - Arah mana? 303 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Belakang lagi. Ya. 304 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Setengah lengan sekarang. Sedikit saja lagi. 305 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - Setengah lengan? - Ya. 306 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Hampir sampai. Sedikit saja lagi. 307 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - Belakang lagi. - Okey. 308 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Tak boleh capai. Tak guna. 309 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Ya, hampir sampai. 310 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 - Ya, hampir. - Okey. 311 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Dia datang. 312 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - Di mana? - Diam. 313 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Jangan suruh saya diam. Ia di mana? 314 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Dia datang. 315 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Tak, saya dah dapat. 316 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Okey. Tak guna! 317 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - Tidak! - Tak guna! 318 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, itu kamu? 319 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Ya, tuanku. 320 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Saintis Trivantian datang. 321 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Bawa dia masuk. 322 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Beta dengar bunyi rantai. Kenapa dia dirantai? 323 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Untuk keselamatan tuanku. 324 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Itu bukan cara yang betul untuk layan kawan baru dan sekutu. 325 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Buka rantai itu. 326 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - Tuanku. - Sekarang. 327 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Maaf, Tormada. 328 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Rasanya dah lama negara kita bermusuh, 329 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 jadi tuanku tak boleh salahkan Lucien. 330 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Jika saya jadi tuanku dan saya ditangkap, saya akan buat perkara sama. 331 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Jadi, Trivantes dan Paya hampir selesaikan perjanjian damai, 332 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 dan awak rancang menyerang. 333 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Perjanjian dengan adik tuanku tak buat saya tenang. 334 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Kamu akan berperang dengan jumlah tentera yang tak ramai. 335 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Saya memang aneh. 336 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Ya, beta ada dengar begitu tentang kamu. 337 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Senjata baru kamu yang hebat, 338 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 seperti guruh dari syurga yang memusnahkan bumi. 339 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Ia kelebihan yang tak mampu diatasi. 340 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Walaupun kamu bukan mewakili Trivantes, bukan? 341 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Saya rasa tuanku juga bukan bercakap bagi pihak Paya. 342 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, beta rasa 343 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 kita akan jadi kawan yang baik. 344 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Kenapa saya begitu bertuah? 345 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Musuh kepada musuh beta adalah kawan beta. 346 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Atau lawan. 347 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Saya terfikir penamatnya. 348 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Jika kamu hati-hati, kamu mungkin takkan dibunuh 349 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Sudah tentu. 350 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Sebab jika tidak, bom saya cuma sia-sia, 351 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 dan langsung tak berguna untuk tuanku. 352 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 Tanpa bom saya, tuanku takkan dapat semula kerajaan tuanku. 353 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Tanpa tentera beta, 354 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 kamu terdedah kepada serangan daripada Pennsa dan Trivantes. 355 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Bunyinya seperti asas sempurna untuk buat perjanjian. 356 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Apa yang tuanku nak? 357 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Beta nak kerajaan ayah beta semula. 358 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Tapi, kenapa itu saja? 359 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Ada dunia melebihi Paya. Itu yang beta nak. 360 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Apabila Paya jadi milik beta, kamu boleh guna ia jadi pangkalan bina senjata baru, 361 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 untuk luaskan empayar kamu seluas mungkin. 362 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Tuanku tak nampak seperti orang yang suka berkongsi. 363 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Bukan dengan orang sembarangan. 364 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Tapi suami. 365 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Raja. 366 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - Itu lamaran, tuanku? - Tuanku. 367 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - Jika begitu, saya terima. - Tunggu. 368 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Diam, Lucien. Kamu tak dengar kami sedang berbual? 369 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Tak mungkin tuanku serius tentang bekerjasama dengan Trivantian. 370 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Kita tak boleh percaya dia. 371 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Mungkin betul cakap kamu. 372 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Beri pedang kamu. 373 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Tuanku? 374 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Bagaimana, Tormada? Beta boleh percaya kamu? 375 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Ia memang keputusan berisiko. Beta mengakuinya. 376 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Tapi saya rasa tuanku orang yang habiskan bertahun-tahun 377 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 mengasah nalurinya tentang manusia. 378 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Betul. 379 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Terima kasih atas perkhidmatan kamu. 380 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Beta memerintah sendirian sepanjang hayat. 381 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Ia memenatkan. 382 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Sunyi. 383 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Beta tak jumpa orang yang cukup kuat untuknya. 384 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Tapi nampaknya kamu sesuai. 385 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Betul, tuanku. Saya sesuai. 386 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 387 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 388 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Mungkin ini saja peluang kita. 389 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Awak berjaya. 390 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 391 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Saya di sini. 392 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 393 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 394 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 395 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Saya di sini. 396 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Okey. 397 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Awak datang semula. 398 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Saya tak pernah pergi. 399 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Saya cuma cari benda berat untuk pukul mereka. 400 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Okey. Kita perlu pergi. 401 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - Ayah. - Haniwa. 402 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - Kamu cedera? - Tak. 403 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - Haniwa. - Mana Harlan? 404 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Bunyinya seperti awak risau tentang saya, Boo-boo. 405 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 - Harlan. - Tidak. 406 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 - Tak guna! Oh Tuhan. - Tolong. 407 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Tak sepantas yang saya fikirkan, bukan? 408 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Lukanya dalam. 409 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Jangan risau. Boleh hentikan pendarahan sehingga jumpa penyembuh. 410 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa… 411 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Itu bukan yang terakhir, bukan? 412 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Ada ramai lagi dan mereka akan kembali, 413 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 jadi kamu perlu pergi segera. 414 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Kami takkan tinggal awak, Harlan. 415 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Rasanya kamu tiada pilihan. 416 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Tidak. 417 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Sudahlah. 418 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Jangan risau. 419 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Dah lama saya jaga diri sendiri, okey? 420 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Gembira apabila dijaga oleh orang lain. 421 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Terima kasih. - Tak, terima kasih. 422 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Ini indah, bukan? 423 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Baiklah, dengar. 424 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Ceritakan… 425 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 Saya nak awak janji 426 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 awak akan perbesarkan keberanian saya yang berdepan kematian tertentu. 427 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Okey? 428 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Ya, Harlan, awak memang sangat berani. 429 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Ia bagus. Sangat bagus. Ceritakan begitu. 430 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Sekejap… 431 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Beri ini kepada Maghra, okey? 432 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 Beritahu dia… 433 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Ya, beritahu dia… 434 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 dia… 435 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Abaikan saja. Dia tahu. 436 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Pergilah. Kamu perlu pergi. 437 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Berada di sini dan tunggu saya mati buat saya tertekan. 438 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - Harlan. - Jangan risau, Haniwa. 439 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Pergilah. 440 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Tak guna! 441 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Tak guna! 442 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Tak guna! 443 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 444 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Ya, Harlan. 445 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Jangan biarkan mereka rampas bandar saya. 446 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Beta tak pernah berjuang untuk takhta sendiri. 447 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Beta lahir dalam monarki, ratu yang ditetapkan oleh Tuhan. 448 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Beta selalu berada di takhta, tapi ia sentiasa rasa kosong. 449 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Tapi sekarang, takhta itu akan ditempa daripada api peperangan yang membara. 450 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Beta akan jadi ratu dilahirkan semula, dilumur dengan darah musuh-musuh. 451 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Tuanku memang pandai. 452 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Dah sedia? 453 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Ya. 454 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Bagus. Mari mulakan. 455 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid