1 00:00:08,300 --> 00:00:12,262 Jeg vil ha menn ved kirken og hjemmene deres i fall de kommer tilbake. 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Heksejegerne kommer neppe hjem snart. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Du erklærte troen deres forbudt. 4 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Troen deres er forbudt i hele Paya. Hvor kan de dra? 5 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Kongeriket er stort. 6 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Jeg gjetter på at utkantbyene Lebnin og Altoona 7 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 vil være et mer vennligsinnet fristed. 8 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Har lordene Diego og Torrance meldt seg? Jeg vil ha dem funnet. 9 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Det er gjort. 10 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Kanskje vi får nyheter. Rådet er samlet alt. 11 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Noe nytt om familien min? 12 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Selv om alt gikk strålende i Opplysningens hus, 13 00:00:45,462 --> 00:00:49,550 -ville de ikke vært tilbake ennå. -Når går noe strålende? 14 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Sa du at rådet er samlet alt? 15 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Det er det. 16 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Hvorfor hører jeg dem ikke? 17 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Det lukter blod. 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Er det alle? 19 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Jeg tror det. 20 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lord Diego. 21 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Heksejegere. 22 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Blodet er fortsatt varmt. La oss få deg i trygghet. 23 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 -Dette går ikke. -Hva mener du? 24 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Vi må ikke bare til Pennsa før Tormada. 25 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Vi må få tid til å bygge opp en hær, 26 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 lage et forsvar og komme på en plan. 27 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 -Vet du om en raskere vei? -Ja, faktisk. 28 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Det er en rute som smuglere bruker iblant. 29 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Hvorfor sier du det først nå? 30 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Fordi den er farlig. 31 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Men vi vil spare en hel dag. Kanskje to. 32 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Vil du føre dem gjennom lavlandet? Du er gal. 33 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Hva er dette lavlandet? 34 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Det er ikke på noe kart. Og terrenget er vanskelig. 35 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 -Hva mener du? -Vi har mistet menn der. 36 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 -Hvordan? -Vet ikke. 37 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 -Det er ånder. -Ikke det. 38 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Det er ikke ideelt, men det er den raskeste veien tilbake. 39 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Og vi er sju. Tre av oss har syn. 40 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Jeg har kommet meg gjennom med mye mindre. 41 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Hvor mange ganger? 42 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 To. 43 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Du leder vei. 44 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Ja. Straff den som kom med planen. 45 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Hvordan lot vi heksejegerne komme forbi forsvaret? 46 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 De var ikke mange. Det trengtes bare tre eller fire. 47 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Det var forsvarsløse sivile. 48 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Det er min skyld. 49 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 50 00:05:35,002 --> 00:05:39,339 Jeg hadde dem i hendene like ved bøddelen. Og jeg lot dem gå. 51 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Du viste nåde. 52 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Min nåde drepte hele rådet vårt. 53 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Søsteren min hadde rett. 54 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Vold må møtes med vold. 55 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Jeg skal finne disse heksejegerne. 56 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 De er mordere, og de skal svi. 57 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Jeg ber bare om at du overlater det til meg. Hendene dine må være rene. 58 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Det er for sent. 59 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 Ptro. 60 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Velkommen, rådsmedlem. Du brukte kort tid. 61 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Jeg fikk melding om at du mistet en hel bataljon til én mann. 62 00:07:11,390 --> 00:07:17,229 -En mann du sa at du hadde drept. -Ja. Baba Voss. 63 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Min skyld, jeg har lært og så videre. 64 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Men hvorfor snakke om feil som er gjort? 65 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 Hvor mange soldater har du brakt? 66 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Ynkelig få. Jeg måtte være forsiktig. 67 00:07:28,699 --> 00:07:32,661 Inntil jeg har generalenes lojalitet, kan jeg ikke avsløre at jeg er med på dette. 68 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Fornuftig beregning. 69 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Kanskje. Men vi mangler et regiment. 70 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Kan vi fortsatt ta Pennsa? 71 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Du undervurderer fortsatt mine bombers kraft. 72 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Jeg er bekymret for om vi har nok soldater til å plassere dem. 73 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Soldater trengs ikke lenger. 74 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Vi har laget maskiner som kan sende bombene lange avstander. 75 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 -Har du testet maskinene? -Du fornærmer meg. 76 00:08:03,567 --> 00:08:07,446 Og de seende barna? Hvordan vil du fortsette virksomheten uten dem? 77 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Vi finner dem. Og det fins andre seende. 78 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 I mellomtiden har vi mer enn nok ammunisjon 79 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 til å jevne det payanske kongeriket med jorden. 80 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Ja vel. Da bør du nok fortsette mot Pennsa. 81 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Du får soldatene mine. 82 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 -Jeg takker for det. -Befalhavende. 83 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Slutt rekke! 84 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Hjem igjen? 85 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Ja. Jeg har et imperium i krise å lede. 86 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 Og du har et kongerike å erobre. 87 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 God reise. 88 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, i et liv fullt av dårlige ideer, er dette den verste. 89 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Ja. Vi kan ikke snu nå. 90 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Du må snakke med søsteren din. 91 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Hun skjøt mot meg. 92 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Vet du hvorfor moren din blir en mye bedre dronning enn Sibeth? 93 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Nei. Fordi hun ikke er gal? 94 00:09:44,042 --> 00:09:47,713 Fordi hun har barmhjertighet. Jeg kunne aldri blitt konge, 95 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 for barmhjertigheten er svakere enn kampinstinktet mitt. 96 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Jeg vet ikke om det er det som gjør meg til en god kriger. 97 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Men jeg vet at du er din mors sønn. 98 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Du har hatt hennes barmhjertighet og klokskap fra ung alder. 99 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Jeg vet at du tror det gjør deg svak, men det gjør deg sterkere. 100 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Som moren din. Du blir en god konge. 101 00:10:15,240 --> 00:10:18,869 Hva? Hva snakker du om? Jeg skal ikke bli konge. 102 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Talt som en ekte prins. 103 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Vær så snill. Gå og snakk med søsteren din. 104 00:10:27,461 --> 00:10:30,339 -Det går ikke. -Sånn skal det låte, gutt. 105 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Hei. 106 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 -Jeg skal la dere prate. -Wren. 107 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 -Vi må snakke sammen en gang. -Må vi det? 108 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Det var ikke bare meg. Mamma og pappa ville også ha det bort. 109 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Kunnskapen som var samlet der, kunne ha forandret verden. 110 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Tror du ikke jeg vet det? De laget bomber, Haniwa. 111 00:10:57,699 --> 00:11:03,288 De lager bomber. Ikke vi. Vi ville vært annerledes. 112 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Du var rask med å ta opp pistolen. 113 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Unnskyld. Det var galt av meg. 114 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Ja, det var veldig galt. 115 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Som om du ikke har gjort noe galt. Sibeth. 116 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Pappa, hva er det? 117 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Vi er ikke alene. 118 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Dette jævla stedet. 119 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Jeg så noen. 120 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Der er en til. 121 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Det er flere. 122 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Minst seks. 123 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Vi takler seks stykker. Ikke sant? 124 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Hallo! 125 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Vi passerer her. Vi har ikke ondt i sinne. 126 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Men… vi er tungt bevæpnet. 127 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 De har hunder. 128 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Det er ikke hunder. 129 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Ptro! Pokker. 130 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 131 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Faen! Pokker! Nei! 132 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Faen! Faen! Faen! 133 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Faen. 134 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 -Kofun. Er du skadet? -Nei. 135 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Hvor er Haniwa? 136 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Slipp meg, for faen! 137 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 138 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 139 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 140 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 -Hvor er hun? -De tok henne. 141 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Hun er borte. 142 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 Ptro. 143 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 Ptro. 144 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Hvorfor stopper vi? 145 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Det er noen på veien, sir. 146 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Hva er det? 147 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Trekk tilbake. 148 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Trekk tilbake! 149 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Hvem er dere? Hva vil dere? 150 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Jeg vil snakke med Tormada. 151 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Jeg er Tormada. 152 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Jeg gjør det. 153 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Slipp meg. 154 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Og hvem er du? 155 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, jeg er Sibeth Kane. 156 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Deres Majestet. Det er en ære. 157 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Jeg har hørt at du er en smart en. 158 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Hvor er alle de vidunderlige våpnene jeg har hørt så mye om? 159 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Er det menneskebein? 160 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Hva er det? 161 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Jeg hørte om dette da jeg var liten. 162 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Det er en stamme som lever som dyr. Jakter og eter sitt eget slag. 163 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Jeg har også hørt de historiene. Jævla menneskeetere. 164 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Kannibaler. Vi har lest om dem. 165 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Hva skal vi gjøre? Vi må finne dem. 166 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Vi må dele oss. Undersøke hele området. 167 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Det vil ta for lang tid. Vi kommer for sent. 168 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Kanskje ikke. Det var en grunn til at de tok dem levende. 169 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Hva prøver du å si? 170 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 De holder dem i live så de ikke råtner. 171 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, du må ri til Pennsa og fortelle moren din at Tormada kommer. 172 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Nei. Jeg drar ikke. Haniwa trenger meg. 173 00:18:06,795 --> 00:18:10,716 Det gjør sønnen din og moren din også. Ri til Pennsa og advar henne nå. 174 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, med meg. 175 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Vi skal få henne tilbake. 176 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 -Remend Skelt. -Hvem er det? 177 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 178 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 179 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Jeg hørte om tilbakekomsten din fra de døde. 180 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 Og du var knapt tilbake før du oppløste hæren du tjente. 181 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Jeg tjener dronningen. 182 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 Og du har gått sammen med 183 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 de som vil undergrave tronen hennes. 184 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Jeg er en enkel smed. Jeg har ikke gått sammen med noen. 185 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Greit. 186 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 Da er det på tide at du gjør det. 187 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Min dronning. 188 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Hallo. Er det Remend? 189 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Deres Majestet. 190 00:19:37,928 --> 00:19:43,392 -Jeg leter etter noen heksejegere. -Heksejegerne er oppløst, min dronning. 191 00:19:45,686 --> 00:19:50,399 Er du sikker på at det er sånn du vil at dette skal gå? Tamacti Jun. 192 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 -Hvor er de? -Jeg vet ikke! 193 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Legg hånden hans på bordet. 194 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Dette er et plystresverd. 195 00:20:22,931 --> 00:20:28,270 Jeg tviler på at du har laget et. Det krever ferdigheter som få har. 196 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Bladet er slipt til et nesten umenneskelig presisjonsnivå. 197 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Heksejegerne vi leter etter, har slaktet ned tolv uskyldige payanere. 198 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Hvis de ikke blir funnet, vil de fortsette å drepe. 199 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Så vær så snill, kan du fortelle hvor de er? 200 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Det vil jeg ikke. 201 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Jeg forstår. 202 00:20:59,009 --> 00:21:03,472 Du kan nok lage sverd uten den fingeren, men hva skjer når jeg tar tommelen din? 203 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Nei, faen! 204 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 De er hos mureren. 205 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Det er et hus på baksiden. Alle er der. 206 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Takk. 207 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Din jævla kjetter! Jeg håper de kutter over strupen din. 208 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Du og de kjøterne av heksebarn! 209 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Ta hele hånden. 210 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Ja. Denne veien. 211 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo pleide å spore sånn. 212 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Faren min var slavehandler. 213 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Han lærte oss å spore sånn. 214 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Redde menn etterlater spor. 215 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 De gjør feil. 216 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Men disse greiene… 217 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 …er fryktløse. 218 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Mistet du det? 219 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Har du noe? 220 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 De etterlater ingen spor. 221 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 De er jegere. 222 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Vi lar dem jage oss. 223 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Kom. 224 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Det er Tamacti Jun. Vi vet at dere er her. 225 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Heksejegernes general. 226 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Er du her for å bli med oss igjen? 227 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Det burde jeg ha skjønt. 228 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Det blir ingen forhandlinger her. 229 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Jeg hadde ingen intensjoner om å forhandle. 230 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 De er på taket. 231 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Tilbake! 232 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Hvor er du? 233 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Jeg er her borte. 234 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 235 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Hvor er resten av dere? 236 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Hva planlegger dere? 237 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Tror du jeg vil forråde min ed til Gud for en kjetter som deg? 238 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Du har ingen autoritet over dem. 239 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 De tjener en annen dronning nå. 240 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Hvilken dronning? Hva snakker du om? 241 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Vet du det ikke? 242 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth og heksejegerne vil la gudetorden regne ned 243 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 over deg og djevelbarna dine. 244 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Du kjemper for et kongerike som er tapt alt. 245 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Det er best du dreper meg, Maghra Kane. Ellers vil du angre. 246 00:25:36,662 --> 00:25:39,957 Du er en heksejeger som ikke kan gå mer. Du er død alt. 247 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Drep meg, din tispe! 248 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 249 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 250 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Gi meg min ære. Gjør slutt på meg. 251 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Man må gjøre seg fortjent til døden. 252 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Tro meg, det vet jeg. 253 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Drep meg! 254 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Drep meg! 255 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Du er våken. 256 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Hvor er vi? 257 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Etter lukten å dømme, er vi hjemme hos dem. 258 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Det lukter som… 259 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Å nei. 260 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Hva er det? 261 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 De eter mennesker. 262 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Herregud. 263 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar? 264 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Faen. 265 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Vi må ut herfra. 266 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Ja. 267 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Jeg har prøvd mens du sov. 268 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 De er dyr, men de kan knyte knuter. 269 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 De kommer til å redde oss. 270 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Hvis de kunne spore oss, ville de vært her alt. 271 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Og så er det Pennsa å ta hensyn til. 272 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 -Hva med det? -Oppgaven er den samme. 273 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 De må hjem. De må advare Maghra. 274 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Faren min drar ikke fra meg. 275 00:27:46,375 --> 00:27:52,923 -Selv for et helt kongerikes skyld? -Ja. Selv for det. 276 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Vel… 277 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Det er vel en liten trøst å vite 278 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 at vi dør nå uansett. 279 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Hei, hei, hei. 280 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 -Haniwa? -Ja? 281 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Vi har aldri virkelig snakket sammen. 282 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Og du vil begynne nå? 283 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Beklager. Har du et sted du må være? 284 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Ok. Ok. 285 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Ok. Bak deg ligger det knust glass, omtrent en armlengde bak. 286 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 Men du må flytte på deg. 287 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 -Ja. -Hvilken vei? 288 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Lenger bak. Ja. 289 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Omtrent en halv armlengde nå. Bare litt til. 290 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 -En halv arm? -Ja. 291 00:29:09,166 --> 00:29:12,377 Du er veldig nær. Nesten der. Lenger, lenger bak. 292 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Jeg kommer ikke lenger. Pokker. 293 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Ja, det er nær. 294 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 -Ja, nesten. -Ok. 295 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Han kommer. 296 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 -Hvor er det? -Vær stille. 297 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Ikke… Så si det stille. Hvor er det? 298 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Han kommer. 299 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Jeg har det. 300 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Ok. Faen. 301 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 -Nei! -Faen. 302 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, er det deg? 303 00:29:48,497 --> 00:29:51,959 Ja, min dronning. Vi har den trivantiske forskeren. 304 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Hent ham. 305 00:30:04,888 --> 00:30:09,393 -Jeg hører lenker. Hvorfor er han lenket? -For din sikkerhets skyld. 306 00:30:10,602 --> 00:30:14,565 Sånn behandler man ikke en ny venn og alliert. Slipp ham fri. 307 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 -Min dronning. -Nå. 308 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Jeg beklager, Tormada. 309 00:30:24,575 --> 00:30:29,454 Nasjonene våre har vært i strid så lenge at du ikke kan klandre Lucien. 310 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Var jeg deg og hadde fanget meg, ville jeg gjort det samme. 311 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Så Trivantes og Paya er like ved å inngå en fredsavtale, 312 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 og du har planlagt et angrep. 313 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 En fredsavtale med søsteren din ville ikke gitt meg ro. 314 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Og du går til krig med bare en håndfull soldater. 315 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Jeg er snodig sånn. 316 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Ja, det har jeg hørt om deg. 317 00:30:59,902 --> 00:31:05,782 Dine vidunderlige, nye våpen, som torden fra oven, som river i stykker bakken. 318 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 En nærmest uovervinnelig fordel. 319 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Men du snakker visst ikke på vegne av hele Trivantes? 320 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Ikke mer enn du snakker på vegne av hele Paya, tror jeg. 321 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, jeg tror 322 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 at du og jeg kan bli venner. 323 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Og hvordan ble jeg så heldig? 324 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Min fiendes fiende er min venn. 325 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Eller rival. 326 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Jeg lurer på hvordan dette vil ende. 327 00:31:41,401 --> 00:31:46,448 -Er du forsiktig, kan du beholde hodet. -Jeg er sikker på at jeg beholder det. 328 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 For uten det, er bombene bare klumper av gudebein, 329 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 og ikke til nytte for deg. 330 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 Og uten bombene mine, kan du aldri få tilbake kongeriket ditt. 331 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Og uten min hær, 332 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 er du sårbar for angrep fra både Pennsa og Trivantes. 333 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Høres ut som et perfekt grunnlag for å inngå en avtale. 334 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Si meg, min dronning, hva er det du vil? 335 00:32:24,862 --> 00:32:28,532 -Jeg vil ha tilbake min fars kongerike. -Hvorfor stoppe der? 336 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Det er en hel verden forbi Paya. Det er den jeg vil ha. 337 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Når Paya er min, kan du bruke den som base for å lage nye våpen, 338 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 så du kan utvide imperiet ditt så langt du ønsker. 339 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Du slår meg ikke som en som liker å dele. 340 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Ikke med hvem som helst. 341 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Men en ektemann. 342 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 En konge. 343 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 -Er det et frieri? -Min dronning. 344 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 -I så fall sier jeg ja. -Vent. 345 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Stille, Lucien. Hører du ikke at vi har en samtale? 346 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Du kan ikke mene at du vil slå deg sammen med en trivant. 347 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Vi kan ikke stole på ham. 348 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Kanskje du har rett. 349 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Rekk meg sverdet ditt. 350 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Deres Majestet? 351 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Hva sier du, Tormada? Kan jeg stole på deg? 352 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Det er et sjansespill. Det kan jeg si. 353 00:33:57,412 --> 00:34:02,042 Men du slår meg som en som har brukt år på å finpusse instinktene om folk. 354 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Ja, det har jeg. 355 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Takk for tjenesten. 356 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Jeg har hersket alene hele livet. 357 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Det er utmattende. 358 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Ensomt. 359 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Jeg har bare aldri møtt noen som kan tåle det. 360 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Men du virker i stand til det. 361 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Det er jeg, min dronning. Det er jeg. 362 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 363 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 364 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Dette kan være vår eneste sjanse. 365 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Du klarte det. 366 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 367 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Jeg er her. 368 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 369 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 370 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 371 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Jeg er her. 372 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Ok, ok. 373 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Du kom tilbake. 374 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Jeg gikk ikke. 375 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Jeg ville bare finne noe veldig tungt å slå jævelen med. 376 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Ok. Greit. Vi må dra. 377 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 -Pappa. -Haniwa. 378 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 -Er du skadet? -Nei. 379 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 -Haniwa. -Hvor er Harlan? 380 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Du høres nesten bekymret ut, Bobo. 381 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 -Harlan. -Å, nei. 382 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 -Faen. Herregud. -Hjelp. 383 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Jeg var ikke så rask som jeg trodde. 384 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Kuttet er dypt. 385 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Vi kan stoppe blødningen til vi får ham til en heler. 386 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa… 387 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 De var ikke de siste av dem, vel? 388 00:43:12,009 --> 00:43:17,181 Det er flere, og de kommer tilbake, så dere må reise raskt. 389 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Vi forlater deg ikke her, Harlan. 390 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Jeg tror ikke dere har noe valg. 391 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Nei. 392 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Det er greit. 393 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Det er i orden. 394 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Jeg har tatt vare på meg selv lenge. 395 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Det er fint å ta vare på noen andre. 396 00:43:45,876 --> 00:43:50,422 -Takk. -Takk til deg. Dette er fint. 397 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Hør på meg. 398 00:43:57,596 --> 00:44:02,100 Når du forteller historien… må du love meg 399 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 at du overdriver motet mitt i møte med døden. 400 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Ok? 401 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Ja, Harlan, du var veldig modig. 402 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Det var veldig bra. Gjør det akkurat sånn. 403 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Vent, vent… 404 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Gi denne til Maghra, ok? 405 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 Og fortell henne at… 406 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Ja, si at… 407 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 …hun… 408 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Det er i orden. Hun vet det. 409 00:44:50,858 --> 00:44:54,611 Dra nå. Dere må dra. Det er deprimerende å vente på at jeg skal dø. 410 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 -Harlan. -Det går bra, Haniwa. 411 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Dra nå. Dere må dra. 412 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Faen. 413 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Faen. 414 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Pokker. 415 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 416 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Ja, Harlan. 417 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Ikke la dem ta byen min. 418 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Jeg har aldri måttet kjempe for kronen. 419 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Jeg ble født inn i monarkiet, en dronning innsatt av Gud. 420 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Jeg bar kronen, men den kjentes litt lett for meg. 421 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Men nå vil den kronen bli svidd i krigens brennende flammer. 422 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Og jeg vil bli en gjenfødt dronning, salvet av mine fienders blod. 423 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Du har en poetisk sjel, min dronning. 424 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Er vi klare? 425 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Det er vi. 426 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Bra. Da begynner vi. 427 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Tekst: Evy Hvidsten