1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Quero homens na igreja 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 e nas casas deles, caso regressem. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Não acredito que os Caçadores regressem em breve. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Baniu as crenças deles. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 As crenças deles foram banidas em Paya inteira. Para onde irão? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 É um grande reino. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Apostaria que, em cidades mais distantes, como Lebnin ou Altoona, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 encontrarão um refúgio mais compreensivo. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Há novas dos senhores Diego e Torrance? Quero-os encontrados. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Sim. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Talvez haja novidades. O concelho já está reunido. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Há notícias da minha família? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Mesmo que tudo tenha corrido de feição, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 ainda não teriam regressado. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Quando é que algo corre de feição? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Disseste que o concelho já estava reunido? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Sim. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Porque não os ouço? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Cheira-me a sangue. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Todos eles? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Acho que sim. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 O Senhor Diego. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Caçadores de Bruxas. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 O sangue ainda está quente. Vamos para um sítio seguro. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - Isto não vai resultar. - De que estás a falar? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Não basta chegarmos a Pennsa antes do Tormada. 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Temos de chegar a tempo de reunir um exército, 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 fortificar as defesas, arranjar um plano. 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Conheces um caminho mais rápido? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Sim, conheço. 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Há outro caminho, por vezes usado por contrabandistas. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Porque só o dizes agora? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Porque é perigoso. 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Mas vai poupar-nos um dia inteiro, talvez dois. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Queres levá-los pelas planícies? Sim, estás maluco. 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Que planícies são essas? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Não estão em nenhum mapa. E o terreno é traiçoeiro. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - Que queres dizer com isso? - Perdemos homens lá. 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - Como? - Não sabemos. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - Há espíritos. - Não! 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Não é ideal, mas é o caminho de volta mais rápido. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 E somos sete, três de nós veem. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Fi-lo várias vezes com menos recursos. 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Quantas vezes? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Duas. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Lidera o caminho. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Claro. Vamos castigar quem tem um plano. 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Como é que os Caçadores de Bruxas passaram as defesas? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Não foram muitos. Bastariam três ou quatro. 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Eram, sobretudo, civis indefesos. 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 A culpa é minha. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Tive-os na mão, a momentos da forca. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 E libertei-os. 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Mostrou misericórdia. 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 A minha misericórdia matou o conselho inteiro! 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 A minha irmã tinha razão. 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 A resposta à violência é a violência. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Vou encontrar estes Caçadores de Bruxas. 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 São assassinos e pagarão. 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Peço apenas que deixe isto comigo. As suas mãos devem continuar limpas. 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 É demasiado tarde para isso. 63 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Bem-vinda, conselheira. Belo tempo. 64 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Soube que conseguiu perder um batalhão inteiro para um homem. 65 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Um homem que disse ter matado. 66 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Sim. O Baba Voss. 67 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 A culpa foi minha, lição aprendida e tal. 68 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Mas para quê falar de erros passados 69 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 quando podemos falar de quantos soldados trouxe? 70 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Pateticamente poucos. Tive de ter cuidado. 71 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Até comprar a lealdade dos generais, 72 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 não posso revelar o meu envolvimento. 73 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 É uma avaliação razoável. 74 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Talvez. Mas temos um regimento a menos. 75 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Ainda conseguimos tomar Pennsa? 76 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Continua a subestimar o poder das minhas bombas. 77 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Receio que não tenhamos soldados suficientes para as colocar. 78 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Já não precisamos de soldados. 79 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Construímos máquinas capazes de lançar as bombas a grandes distâncias. 80 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - Testou essas máquinas? - Insulta-me. 81 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 E as crianças que veem? 82 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Como continuará a operar sem elas? 83 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Vamos encontrá-las. E há mais pessoas com visão. 84 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Entretanto, temos munições mais do que suficientes 85 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 para destruir todo o reino Payan. 86 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Nesse caso, é melhor avançar para Pennsa. 87 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Tem as minhas tropas. 88 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - Agradeço-lhe por isso. - Comandante! 89 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Unir fileiras! 90 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Vai voltar para casa? 91 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Sim. Tenho de lidar com um império em crise. 92 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 O Tormada tem um reino para conquistar. 93 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Boa viagem. 94 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, numa vida inteira de más ideias, esta é a pior. 95 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Sim. Já não há volta a dar. 96 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Devias falar com a tua irmã. 97 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Ela apontou-me uma arma. 98 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, sabes porque a tua mãe será muito melhor rainha do que a Sibeth? 99 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Não. Porque não é maluca? 100 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Porque tem compaixão. 101 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Eu nunca poderia ser rei, 102 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 porque a minha compaixão é menos poderosa do que o meu instinto para lutar. 103 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Talvez isso defina um bom guerreiro, não sei. 104 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Mas sei que és filho da tua mãe. 105 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Desde jovem que tens a compaixão e a sabedoria dela. 106 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Sei que achas que isso te torna fraco, mas torna-te mais forte. 107 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Como a tua mãe. Serás um grande rei. 108 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 O quê? 109 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 De que estás a falar? Eu não vou ser rei. 110 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Dito como um verdadeiro príncipe. 111 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Por favor, vai falar com a tua irmã. 112 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Não vai resultar. 113 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 É esse o espírito. 114 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - Eu deixo-vos sozinhos. - Wren. 115 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - A dada altura, teremos de falar. - Teremos? 116 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Não fui só eu. Os pais também a quiseram destruir. 117 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 O conhecimento guardado naquele lugar podia ter mudado o mundo. 118 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Achas que não sei isso? Haniwa, eles estavam a construir bombas. 119 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Eles estão a construir bombas. Nós, não. 120 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Nós seríamos diferentes. 121 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Não hesitaste em pegar na arma. 122 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Desculpa. Foi um erro. 123 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Sim, um grande erro. 124 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Como se tu não tivesses cometido erros. Olha a Sibeth. 125 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Pai, que foi? 126 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Não estamos sozinhos. 127 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Este maldito lugar. 128 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Vi alguém. 129 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Outro. 130 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Há mais. 131 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Pelo menos, seis. 132 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Conseguimos lidar com seis. Certo? 133 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Olá! 134 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Estamos de passagem. Não vos queremos mal. 135 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Mas estamos fortemente armados. 136 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Têm cães. 137 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Não são cães. 138 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Merda. 139 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 140 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Merda! Não! 141 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Merda! 142 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Merda. 143 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - Kofun. Estás magoado? - Não. 144 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Onde está a Haniwa? 145 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Larguem-me! 146 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 147 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 148 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 149 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 - Onde está ela? - Levaram-na. 150 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Desapareceu. 151 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Que se passa? Porque parámos? 152 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Está alguém na estrada. 153 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Que se passa? 154 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Baixem as armas! 155 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Baixem as armas! 156 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Quem és tu? Que queres? 157 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Procuro o Tormada. 158 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Eu sou o Tormada. 159 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Eu desço sozinho. 160 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Larguem-me! 161 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 E quem és tu? 162 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, eu sou a Sibeth Kane. 163 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Vossa Majestade! É uma honra. 164 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Ouvi dizer que era inteligente. 165 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Ora, onde estão as maravilhosas armas de que tanto me falaram? 166 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 São ossos humanos? 167 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Que é isto? 168 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Ouvi histórias sobre isto quando era miúdo. 169 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Há uma tribo que vive como animais. Caça e come os da própria espécie. 170 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Também ouvi essas histórias. Malditos devoradores de carne. 171 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Canibais. Lemos sobre eles. 172 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Que vamos fazer? Temos de os encontrar. 173 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Devíamos separar-nos. Procurar em toda a zona. 174 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Não, vai demorar muito tempo. Chegaremos tarde. 175 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Talvez não. Levaram-nos vivos por alguma razão. 176 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Que queres dizer? 177 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Mantêm-nos vivos para a carne não se estragar. 178 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, volta para Pennsa e avisa a tua mãe de que o Tormada está a chegar. 179 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Não. Não, não me vou embora. A Haniwa precisa de mim. 180 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Tal como o teu filho e a tua mãe. 181 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Sobe ao cavalo, vai para Pennsa e avisa-a. 182 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, tu vens comigo. 183 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Vamos recuperá-la. 184 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - Quem é? 185 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 O Tamacti Jun. 186 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 187 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Ouvi falar do teu regresso dos mortos. 188 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 E, mal chegas, acabas com o exército que serviste. 189 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Eu sirvo a rainha. 190 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 E tu alinhaste-te 191 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 com quem quer prejudicar a Coroa. 192 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Sou um simples ferreiro. Não me alinhei com ninguém. 193 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Nesse caso… 194 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 … está na hora de o fazeres. 195 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Minha rainha. 196 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Olá. Remend, não é? 197 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Vossa Majestade. 198 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Procuro uns Caçadores de Bruxas. 199 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Os Caçadores de Bruxas acabaram, minha rainha. 200 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 De certeza que é assim que quer que isto corra? 201 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 202 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - Onde estão eles? - Não sei! A sério! 203 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Põe a mão dele na mesa. 204 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Esta é uma espada-assobio. 205 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Duvido que tenha feito alguma. 206 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Exige um nível de talento que poucos possuem. 207 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 A lâmina está refinada a um nível quase inumano de precisão. 208 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Os Caçadores de Bruxas que procuramos assassinaram 12 Payans inocentes. 209 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Se não forem encontrados, continuarão a matar. 210 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Por favor, pode dizer-nos onde estão? 211 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Não! 212 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Compreendo. 213 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Deve continuar a poder fazer espadas sem este dedo, 214 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 mas e se lhe cortar o polegar? 215 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Não, merda! 216 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Não! Estão no terreno do pedreiro. 217 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Há uma casa nas traseiras. Estão todos lá. 218 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Obrigada. 219 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Herege de merda! Espero que lhe cortem a garganta. 220 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 A si e aos seus filhos bruxos bastardos! 221 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Corta-lhe a mão. 222 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Sim, por aqui. 223 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 O Edo seguia rastos assim. 224 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 O meu pai era traficante. 225 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Ensinou-nos a seguir rastos assim. 226 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Homens assustados deixam vestígios. 227 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Cometem erros. 228 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Mas estas coisas… 229 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 … não têm medo. 230 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Perdeste-os? 231 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Alguma coisa? 232 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Não deixam rastos. 233 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 São caçadores. 234 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Vamos deixar que nos cacem. 235 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Venham. 236 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 É o Tamacti Jun. Sabemos que estão aqui. 237 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Líder dos Caçadores de Bruxas. 238 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Vieste reingressar no nosso exército? 239 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 A Shiloh. Já desconfiava. 240 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Não haverá negociações. 241 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Eu não pretendia negociar. 242 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Estão no telhado. 243 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Para trás! 244 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Onde estás? 245 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Estou aqui. 246 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 247 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Onde estão os outros? 248 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Que estão a planear? 249 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Achas que trairia o meu juramento a Deus por uma herege como tu? 250 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Não tens qualquer autoridade sobre eles. 251 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Eles agora servem outra rainha. 252 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Que rainha? De que estás a falar? 253 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Não sabes? 254 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 A Sibeth e os Caçadores de Bruxas farão o Deus do Trovão cair 255 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 sobre ti e os teus filhos demoníacos! 256 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Lutas por um reino que já está perdido. 257 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 É melhor matares-me, Maghra Kane. Ou irás arrepender-te. 258 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 És uma Caçadora de Bruxas que não consegue andar. 259 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Já estás morta. 260 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Mata-me, cabra! 261 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 262 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 263 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Honra-me. Acaba comigo. 264 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 A morte tem de ser merecida, Shiloh. 265 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Acredita, eu sei. 266 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Mata-me! 267 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Mata-me! 268 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Acordaste. 269 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Onde estamos? 270 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Com base no cheiro, diria que estamos na casa deles. 271 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Cheira a… 272 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Não! 273 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Que foi? 274 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Eles estão a comer pessoas. 275 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Meu Deus! 276 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 O Guntar? 277 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Merda! 278 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Temos de sair daqui. 279 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Sim. 280 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Tentei enquanto estavas inconsciente. 281 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Podem ser animais, mas percebem de nós. 282 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Eles virão salvar-nos. 283 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, se nos conseguissem encontrar, já estariam aqui. 284 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 E ainda há Pennsa. 285 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 - Que tem? - A prioridade mantém-se. 286 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Têm de ir para casa. Têm de avisar a Maghra. 287 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 O meu pai não me deixará para trás. 288 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Nem por um reino inteiro? 289 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Sim, nem por isso. 290 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Bem… 291 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Suponho que haja algum conforto em saber 292 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 que, de qualquer forma, estamos mortos. 293 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - Haniwa? - Sim? 294 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Nós nunca conversámos muito. 295 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Escolheste começar agora? 296 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Desculpa. Vais a algum lado? 297 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Está bem. 298 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Atrás de ti há vidro partido, a um braço de distância, 299 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 mas vais ter de te mexer. 300 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 - Sim. - Para que lado? 301 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Mais para trás. Isso. 302 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 A cerca de meio braço. Só mais um pouco. 303 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - Meio braço? - Sim. 304 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Estás muito perto. Quase lá. 305 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - Mais para trás. - Está bem. 306 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Não consigo chegar mais longe. Merda! 307 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Sim. Está quase. 308 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 - Sim, quase. - Certo. 309 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Ele está a vir para aqui. 310 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - Onde está? - Calado. 311 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Diz-me baixinho. Onde está? 312 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Ele está a vir. 313 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Já consegui. 314 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Certo. Merda! 315 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - Não! - Merda! 316 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, és tu? 317 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Sim, minha rainha. 318 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Temos o cientista Trivantian. 319 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Tragam-mo. 320 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Ouço correntes. Porque está acorrentado? 321 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Por sua segurança, Vossa Majestade. 322 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Não é assim que se trata um novo amigo e aliado. 323 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Libertem-no. 324 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - Minha rainha. - Já. 325 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Lamento imenso, Tormada. 326 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 As nossas nações andam desentendidas há tanto tempo 327 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 que não podemos culpar o Lucien. 328 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 No seu caso, se me tivesse capturado, teria feito o mesmo. 329 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Então, Trivantes e Paya estão prestes a assinar um tratado de paz 330 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 e planeou um ataque. 331 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Um tratado com a sua irmã não me daria grande paz. 332 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 E vai para a guerra apenas com um punhado de soldados. 333 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Eu sou assim. 334 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Sim, ouvi falar de si. 335 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 As suas maravilhosas armas novas… 336 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 … como trovões vindos dos céus, que rasgam a terra. 337 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Uma vantagem quase intransponível. 338 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Porém, não fala por Trivantes inteira, não é assim? 339 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Tanto como a rainha não fala por Paya inteira. 340 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, eu acho 341 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 que nós os dois podemos ser amigos. 342 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 A que devo tal sorte? 343 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 O inimigo do meu inimigo meu amigo é. 344 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Ou rival. 345 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Pergunto-me como acabará isto. 346 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Se tiver cuidado, pode acabar com a sua cabeça no devido lugar. 347 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 De certeza que a manterei. 348 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Porque, sem ela, as minhas bombas são meros pedaços de material divino, 349 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 sem qualquer uso para si. 350 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 E, sem as minhas bombas, nunca reclamará o seu reino. 351 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 E, sem o meu exército, 352 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 estará vulnerável a um ataque, tanto de Pennsa como de Trivantes. 353 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Parecem ser os alicerces perfeitos para um acordo. 354 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Diga-me, minha rainha. Que quer ao certo? 355 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Quero recuperar o reino do meu pai. 356 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Mas porquê ficar por aí? 357 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Há todo um mundo além de Paya. É isso que eu quero. 358 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Quando Paya me pertencer, pode usá-la como base para construir novas armas, 359 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 para expandir o seu império até onde o seu coração desejar. 360 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Não me parece que goste de partilhar. 361 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Não com qualquer pessoa. 362 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Mas com um marido. 363 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Com um rei. 364 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - É um pedido, Vossa Majestade? - Rainha. 365 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - Se for, aceito. - Espere! 366 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Silêncio, Lucien. Não ouves que estamos a ter um momento? 367 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Não pode falar a sério sobre juntarmo-nos a um Trivantian. 368 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Não podemos confiar neste homem. 369 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Talvez tenhas razão. 370 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Dá-me a tua espada. 371 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Majestade? 372 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Que me diz, Tormada? Posso confiar em si? 373 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 É certamente arriscado, admito. 374 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Mas parece-me ser alguém que passou anos 375 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 a aprender a ler os outros. 376 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Sim, é verdade. 377 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Obrigada pelo teu serviço. 378 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Governei sozinha toda a minha vida. 379 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 É cansativo. 380 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Solitário. 381 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Nunca conheci ninguém com a coragem necessária. 382 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Mas o Tormada parece estar à altura. 383 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Estou, minha rainha. Estou. 384 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 385 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 386 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Pode ser a nossa única hipótese. 387 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Conseguiste. 388 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 389 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Estou aqui. 390 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 391 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 392 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 393 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Estou aqui. 394 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Pronto. 395 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Voltaste. 396 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Nunca parti. 397 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Só queria encontrar alguma coisa pesada para bater no sacana. 398 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Muito bem, temos de ir. 399 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - Pai. - Haniwa. 400 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - Estás magoada? - Não. 401 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - Haniwa. - Onde está o Harlan? 402 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Quase pareces preocupado comigo, Boo-boo. 403 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 - Harlan. - Não. 404 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 - Merda. Céus! - Ajuda. 405 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Não fui tão rápido como pensei. 406 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 O corte é profundo. 407 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Tudo bem, paramos a hemorragia até encontrarmos um curandeiro. 408 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa… 409 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Não foram os últimos deles, percebes? 410 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Há mais e vão regressar. 411 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 Por isso, vocês têm de sair daqui depressa. 412 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Não te vamos deixar aqui, Harlan. 413 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Não me parece que tenham grande escolha. 414 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Não. 415 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Está tudo bem. Está tudo bem. 416 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Tudo bem, a sério. 417 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Ouve, há muito tempo que cuido de mim mesmo. 418 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 É bom cuidar de outra pessoa. 419 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Obrigada. - Eu é que agradeço. 420 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Vês? Isto é agradável, não é? É agradável. 421 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Agora, ouve-me bem. 422 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Quando contares esta história… 423 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 … quero que me prometas 424 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 que vais exagerar a minha coragem perante a morte certa. 425 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Está bem? 426 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Sim, Harlan, foste muito corajoso. 427 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Boa, foi muito bom. Conta mesmo assim. 428 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Espera… 429 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Dá isto à Maghra, está bem? 430 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 E diz-lhe que… 431 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Sim, diz-lhe… 432 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 Ela… 433 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Tudo bem. Ela sabe. 434 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Vai. Têm de ir. 435 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Ficar à espera de que eu morra é deprimente. 436 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - Harlan. - Está tudo bem, Haniwa. 437 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Vão. Têm de ir. 438 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Merda! 439 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Merda! 440 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Merda! 441 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 442 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Sim, Harlan. 443 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Não os deixes conquistar a minha cidade. 444 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Nunca tive de lutar pela minha coroa. 445 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Nasci na monarquia, uma rainha consagrada por Deus. 446 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Usei a coroa, mas sempre me pareceu demasiado leve. 447 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Mas, agora, essa coroa será forjada nas chamas ardentes da guerra. 448 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 E eu serei uma rainha renascida, ungida pelo sangue dos meus inimigos. 449 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Tem a alma de uma poetisa, minha rainha. 450 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Estamos prontos? 451 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Estamos. 452 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Ótimo. Vamos começar. 453 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Legendas: Diogo Grácio