1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Quero homens na igreja deles 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 e na casa de cada um, caso retornem. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Acho que os caçadores não voltarão para casa tão cedo. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Proibiu as crenças deles. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 As crenças deles foram proibidas em toda Paya. Aonde vão? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 O reino é grande. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Meu palpite é que nas cidades mais afastadas, Lebnin, Altoona, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 encontrarão refúgios mais tolerantes. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 E os lordes Diego e Torrance? Foram encontrados? 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Foram. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Talvez tenhamos novidades. O conselho já está reunido. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Notícias sobre a minha família? 13 00:00:42,376 --> 00:00:46,797 Mesmo que tenha corrido perfeitamente, não deu tempo de voltarem. 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Nunca corre perfeitamente. 15 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Disse que o conselho estava reunido? 16 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Disse. 17 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Por que não os ouço? 18 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Há cheiro de sangue. 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 São todos eles? 20 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Acho que sim. 21 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lorde Diego. 22 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Caçadores de Bruxas. 23 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 O sangue está quente. Vou levá-la a um lugar seguro. 24 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - Tá, isso não vai funcionar. - Do que está falando? 25 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Além de chegar antes do Tormada, 26 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 precisamos de tempo para montar um exército, 27 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 fortalecer as defesas, bolar um plano. 28 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Conhece outro caminho? 29 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Na verdade, conheço. 30 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Uma rota às vezes usada por contrabandistas. 31 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Por que só está dizendo isso agora? 32 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Porque é perigoso. 33 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Mas nos poupará um dia inteiro. Talvez dois. 34 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Quer levá-los pelas planícies? É, você é louco. 35 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Que planícies? 36 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Elas não estão em nenhum mapa. E o terreno é complicado. 37 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - "Complicado"? - Perdemos homens lá. 38 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - Como? - Não sabemos. 39 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - Há espíritos. - Não é isso. 40 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Tá, não é ideal, mas é o caminho de volta mais rápido. 41 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 E somos sete. Três de nós têm visão. 42 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Já fiz isso muitas vezes com muito menos. 43 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Quantas vezes? 44 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Duas vezes. 45 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Você vai na frente. 46 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Claro. Castigue o dono do plano. 47 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Como os caçadores passaram por nossas defesas? 48 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Não foram muitos. Três ou quatro já seriam suficientes. 49 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Eram na maioria civis indefesos. 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Eu fiz isso. 51 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 52 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Estavam a momentos do carrasco. 53 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 E eu simplesmente os libertei. 54 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Mostrou misericórdia. 55 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Minha misericórdia matou todo o nosso conselho. 56 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Minha irmã tinha razão. 57 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Violência deve ser enfrentada com violência. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Vou encontrar esses Caçadores de Bruxas. 59 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Eles são assassinos e vão pagar. 60 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Só peço que deixe isso comigo. Suas mãos devem ficar limpas. 61 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 É tarde demais pra isso. 62 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 Ei, ei! 63 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Bem-vinda, conselheira. Chegou excepcionalmente rápido. 64 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Soube que você conseguiu perder um batalhão inteiro para um homem. 65 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Um homem que disse que matou. 66 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Sim. Baba Voss. 67 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Tudo culpa minha, lição aprendida. 68 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Mas por que falar sobre erros do passado 69 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 se podemos falar sobre quantos soldados trouxe? 70 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Trouxe pateticamente poucos. Precisei ter cuidado. 71 00:07:28,699 --> 00:07:32,661 Até comprar a lealdade dos generais, não revelarei meu papel nisso. 72 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Um plano sensato. 73 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Talvez. Mas estamos com um regimento a menos. 74 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Ainda podemos tomar Pennsa? 75 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Você ainda subestima o poder das minhas bombas. 76 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Estou preocupada em ter soldados para colocá-las. 77 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Não precisamos de soldados. 78 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Temos máquinas que podem lançar essas bombas a grandes distâncias. 79 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - Testou essas máquinas? - Você me insulta. 80 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 E as crianças videntes? 81 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Como continuará a operar sem elas? 82 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Vamos encontrá-las. E há outros com visão em jogo. 83 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Enquanto isso, temos munição suficiente 84 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 para destruir todo o reino de Paya. 85 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Bem, então, suponho que deva seguir para Pennsa. 86 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Tem minhas tropas. 87 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - Agradeço por isso. - Comandante. 88 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Juntem-se às fileiras! 89 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Vai voltar para casa? 90 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Sim. Tenho um império em crise para administrar. 91 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 E você tem um reino para conquistar. 92 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Boa viagem. 93 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, em uma vida de péssimas ideias, esta foi a pior. 94 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 É. Não tem mais como voltar atrás. 95 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Você deveria falar com sua irmã. 96 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Ela atirou em mim. 97 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, você sabe por que sua mãe será uma rainha muito melhor do que Sibeth? 98 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Não. Porque ela não é louca? 99 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Ela tem compaixão. 100 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Eu não poderia ser rei 101 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 porque minha compaixão é menos poderosa que meu instinto de lutar. 102 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Talvez isso faça um bom guerreiro. Não sei. 103 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Mas o que eu sei é que você é filho da sua mãe. 104 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Você tem a compaixão e a sabedoria dela desde muito novo. 105 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Sei que acha que isso te torna fraco, mas te torna mais forte. 106 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Como sua mãe. Você será um grande rei. 107 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 O quê? 108 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Do que está falando? Não vou ser rei. 109 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Falou como um príncipe. 110 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Por favor, vá falar com sua irmã. 111 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Não vai funcionar. 112 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Esse é o espírito. 113 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Ei. 114 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - Vou deixar vocês em paz. - Wren. 115 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - Temos que conversar em algum momento. - Temos? 116 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Não era só eu. Mamãe e papai também queriam sumir com aquilo. 117 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 O conhecimento naquele lugar poderia mudar o mundo. 118 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Acha que não sei disso? Haniwa, eles construíram bombas. 119 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Eles construíram bombas. Não foi a gente. 120 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Seríamos diferentes. 121 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Pegou aquela arma bem rápido. 122 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Desculpe. Isso foi um erro. 123 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Sim, um erro bem grande. 124 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Até parece que você não cometeu erros. Sibeth. 125 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Papai, o que foi? 126 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Temos companhia. 127 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Este maldito lugar. 128 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Eu vi alguém. 129 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Tem outro. 130 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Há mais. 131 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Pelo menos seis. 132 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Podemos cuidar de seis. Certo? 133 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Alô! 134 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Estamos de passagem. Não vamos machucá-los. 135 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Mas… estamos fortemente armados. 136 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Eles têm cães. 137 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Não são cães. 138 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Eita! Merda. 139 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 140 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Porra! Merda! Não! 141 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Porra! 142 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Porra. 143 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - Kofun. Está machucado? - Não. 144 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Cadê a Haniwa? 145 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Me larga! 146 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 147 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 148 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 149 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 - Cadê ela? - Eles a levaram. 150 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Ela se foi. 151 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Que foi? Por que estamos parando? 152 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Tem alguém na estrada, senhor. 153 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 O que é isso? 154 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Recuar. 155 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Recuar! 156 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Quem é? O que quer? 157 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Estou procurando Tormada. 158 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Eu sou Tormada. 159 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Eu faço isso. 160 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Me larga. 161 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 E quem é você? 162 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, eu sou Sibeth Kane. 163 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Majestade. É uma honra. 164 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Ouvi dizer que era inteligente. 165 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Então, cadê aquelas armas maravilhosas sobre as quais ouvi tanto? 166 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Isso é osso humano? 167 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 O que são? 168 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Ouvi histórias quando era menino. 169 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 De uma tribo que vive como animais. Caça e come sua própria espécie. 170 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Também ouvi essas histórias. Malditos comedores de carne. 171 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Canibais. Nós lemos sobre eles. 172 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 O que vamos fazer? Temos que encontrá-los. 173 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Vamos nos separar. Procurar na área toda. 174 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Não, vai demorar. Chegaremos tarde demais. 175 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Talvez não. Eles os levaram vivos por um motivo. 176 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 O que quer dizer? 177 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Eles os mantêm vivos para que não estraguem. 178 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, volte para Pennsa, avise sua mãe que Tormada está indo. 179 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Não. Não vou embora. Haniwa precisa de mim. 180 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Seu filho e sua mãe também. 181 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Suba no cavalo e vá até Pennsa agora. 182 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, vem comigo. 183 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Vamos salvá-la. 184 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - Quem é? 185 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 186 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 187 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Soube do seu retorno dos mortos. 188 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 E que, assim que voltou, dissolveu o exército que serviu. 189 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Eu sirvo a rainha. 190 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 E você se aliou 191 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 com aqueles que querem desautorizar a coroa dela. 192 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Sou um simples ferreiro. Não estou aliado com ninguém. 193 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Bem, então… 194 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 está na hora de estar. 195 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Minha rainha. 196 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Olá. Remend? 197 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Majestade. 198 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Estou procurando caçadores. 199 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Os caçadores foram todos dissolvidos, minha rainha. 200 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 É assim que vai ser? 201 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 202 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - Onde eles estão? - Eu não sei! 203 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Bote a mão dele na mesa. 204 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Isto é uma espada de apito. 205 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Duvido que tenha feito uma. 206 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Requer um nível de habilidade que poucos possuem. 207 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Sua lâmina é refinada a um nível de precisão quase desumano. 208 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Os Caçadores de Bruxas que procuramos mataram 12 payans inocentes. 209 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Se não forem encontrados, continuarão matando. 210 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Então, por favor, vai nos dizer onde eles estão? 211 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Não vou! 212 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Eu entendo. 213 00:20:59,009 --> 00:21:03,472 Continuará fazendo espadas sem esse dedo, mas e se eu tirar o seu polegar? 214 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Não! Merda! 215 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Não! Estão no pátio do pedreiro. 216 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Tem uma casa atrás. Estão lá. 217 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Obrigada. 218 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Sua herege maldita! Espero que cortem a porra da sua garganta. 219 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Você e seus filhos bruxos bastardos! 220 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Tire a mão inteira. 221 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Sim. Por aqui. 222 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo rastreava assim. 223 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Meu pai era traficante de escravos. 224 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Ele nos ensinou. 225 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Homens assustados deixam marcas. 226 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Eles cometem erros. 227 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Mas essas… Essas coisas… 228 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 não sentem medo. 229 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Você perdeu? 230 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Nada? 231 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Não deixam rastros. 232 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 São caçadores. 233 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Vamos deixá-los nos caçar. 234 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Venham. 235 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 É o Tamacti Jun. Sabemos que estão aqui. 236 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 General dos caçadores. 237 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Veio se juntar a nós? 238 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Eu suspeitava. 239 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Não haverá negociação aqui. 240 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Eu não tinha intenção de negociar. 241 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Estão no telhado. 242 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Afastem-se! 243 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Onde está você? 244 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Estou bem aqui. 245 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 246 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Onde estão os outros? 247 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 O que planejam? 248 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Acha que eu trairia meu juramento a Deus por uma herege como você? 249 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Não tem autoridade sobre eles. 250 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Eles servem uma rainha diferente agora. 251 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Que rainha? Do que está falando? 252 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Você não sabe? 253 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth e os Caçadores de Bruxas farão o Deus do Trovão cair 254 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 sobre você e seus filhos do diabo. 255 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Você luta por um reino que já está perdido. 256 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 É melhor me matar, Maghra Kane. Ou viverá para se arrepender. 257 00:25:36,662 --> 00:25:39,957 Uma caçadora que não pode mais andar já está morta. 258 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Me mate, sua vadia! 259 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 260 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 261 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Me dê minha honra. Me mate. 262 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 A morte deve ser conquistada, Shiloh. 263 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Acredite, eu sei. 264 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Me mate! 265 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Me mate! 266 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Está acordada. 267 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Onde estamos? 268 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Pelo cheiro, eu diria que estamos na casa deles. 269 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Cheira a… 270 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Ah, não. 271 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 O quê? 272 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Estão comendo pessoas. 273 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Meu Deus. 274 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar? 275 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Merda. 276 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Temos que sair daqui. 277 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Sim. 278 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Tentei enquanto você dormia. 279 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Podem ser animais, mas sabem fazer nós. 280 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Eles virão nos salvar. 281 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, se conseguissem nos rastrear, já estariam aqui. 282 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 E há Pennsa a considerar. 283 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 - O que tem? - Há uma prioridade. 284 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Eles precisam ir para casa, avisar Maghra. 285 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Meu pai não vai me deixar. 286 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Nem por um reino inteiro? 287 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 É. Nem por isso. 288 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Bem… 289 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 acho que há um pequeno conforto em saber 290 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 que, de qualquer forma, estamos mortos. 291 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Ei. 292 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - Haniwa? - Sim? 293 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Sabe, nunca conversamos de verdade. 294 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 E quer começar agora? 295 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Desculpe, tem algum compromisso? 296 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Tá bem. 297 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Atrás de você, há alguns vidros quebrados a um braço de distância, 298 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 mas você terá que se mexer. 299 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 - Sim. - Onde? 300 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Mais pra trás. Isso. 301 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Meio braço de distância agora. Só mais um pouco. 302 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - Meio braço? - Isso. 303 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Está perto. Quase lá. 304 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - Mais pra trás. - Certo. 305 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Não consigo ir mais longe. Merda. 306 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Sim. Está perto. 307 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 - Sim, quase. - Certo. 308 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Ele está vindo. 309 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - Onde está? - Silêncio. 310 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Fale baixinho. Onde está? 311 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Ele está vindo. 312 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Não, eu consegui. 313 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Tá. Merda. 314 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - Não! - Merda. 315 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, é você? 316 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Sim, minha rainha. 317 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 É o cientista trivantiano. 318 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Traga-o. 319 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Ouço correntes. Por que ele está acorrentado? 320 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Para sua segurança. 321 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Não é como tratamos um novo amigo e aliado. 322 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Solte-o. 323 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - Minha rainha. - Agora. 324 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Sinto muito, Tormada. 325 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Nossas nações estiveram em conflito por tanto tempo, 326 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 não pode culpar Lucien. 327 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Se eu fosse você, teria feito o mesmo. 328 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Então, Trivantes e Paya estão a poucos minutos de um tratado de paz 329 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 e você planejou um ataque. 330 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Um tratado com sua irmã não me daria muita paz. 331 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 E você vai para a guerra com poucos soldados. 332 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Eu sou estranho assim. 333 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Sim, eu ouvi falar de você. 334 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Suas armas incríveis, 335 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 como trovões do céu destruindo a terra. 336 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Uma vantagem quase insuperável. 337 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 No entanto, você não fala por toda Trivantes, fala? 338 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Não mais do que você fala por toda Paya, suponho. 339 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, eu acho 340 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 que você e eu podemos muito bem ser amigos. 341 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 E como tenho tanta sorte? 342 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 O inimigo do meu inimigo é meu amigo. 343 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Ou rival. 344 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Fico imaginando como isso terminará. 345 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Se for cuidadoso, pode conseguir manter sua cabeça. 346 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Sei que vou mantê-la. 347 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Porque, sem ela, minhas bombas são apenas pedaços de osso divino 348 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 sem nenhuma utilidade para você. 349 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 E, sem minhas bombas, você nunca recuperará seu reino. 350 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 E, sem meu exército, 351 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 você estará vulnerável a ataques de Pennsa e Trivantes. 352 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Parece a base perfeita para um acordo ser fechado. 353 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Diga, minha rainha. O que quer? 354 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 O reino do meu pai de volta. 355 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Por que parar aí? 356 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Há um mundo inteiro além de Paya. É o que eu quero. 357 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Quando Paya for minha, você poderá usá-la como base para criar novas armas, 358 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 para expandir seu império até onde desejar. 359 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Você não me parece alguém que gosta de dividir. 360 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Bem, não com qualquer um. 361 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Mas um marido. 362 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Um rei. 363 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - É uma proposta? - Minha rainha. 364 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - Se for, eu aceito. - Espere. 365 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Quieto, Lucien. Não ouviu que estamos conversando? 366 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Está mesmo considerando se aliar a um trivantiano? 367 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Ele não é confiável. 368 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Talvez tenha razão. 369 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Me dê sua espada. 370 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Majestade? 371 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Então, Tormada, posso confiar em você? 372 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 É uma aposta arriscada. Admito isso. 373 00:33:57,412 --> 00:34:02,042 Mas você me parece alguém que passou anos aprimorando instintos sobre pessoas. 374 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Com certeza. 375 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Obrigada pelo seu serviço. 376 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Governei sozinha a vida inteira. 377 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 É exaustivo. 378 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Solitário. 379 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Nunca conheci ninguém com estômago para isso. 380 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Mas você parece estar à altura da tarefa. 381 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Estou, minha rainha. 382 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 383 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 384 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Pode ser nossa única chance. 385 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Você conseguiu. 386 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 387 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Estou aqui. 388 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 389 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 390 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 391 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Estou aqui. 392 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Está bem. 393 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Você voltou. 394 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Eu nunca saí. 395 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Só queria achar algo pesado pra bater no filho da puta. 396 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Certo. Muito bem, temos que ir. 397 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - Papai. - Haniwa. 398 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - Está machucada? - Não. 399 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - Haniwa. - Onde está Harlan? 400 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Está preocupado comigo, Bubu? 401 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 - Harlan. - Ah, não. 402 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 - Merda. Meu Deus. - Ajuda. 403 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Não fui tão rápido. 404 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 O corte é profundo. 405 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Tudo bem. Podemos parar o sangramento até levá-lo a um curandeiro. 406 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa… 407 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Aqueles não foram os últimos, tá bem? 408 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Há mais, e vão voltar, 409 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 então vocês precisarão sair daqui bem rápido. 410 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Não vamos te deixar aqui. 411 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Acho que vocês não vão ter muita escolha. 412 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Não. 413 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Está tudo bem. 414 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Tudo bem. 415 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Escute, eu cuido de mim mesmo há muito tempo. 416 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 É bom cuidar de outra pessoa. 417 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Obrigada. - Eu que agradeço. 418 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Veja, isso é bom. É bom. 419 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Certo, me escute. 420 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Quando contar a história… 421 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 quero que você me prometa 422 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 que vai exagerar minha bravura diante da morte certa. 423 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Está bem? 424 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Sim, Harlan, você foi muito corajoso. 425 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Foi bom. Foi muito bom. Fale exatamente assim. 426 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Espere… 427 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Dê isto para Maghra, tá? 428 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 E diga a ela que… 429 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 É, diga a ela… 430 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 Ela… 431 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Tudo bem. Ela sabe. 432 00:44:50,858 --> 00:44:54,611 Vão. Vocês precisam ir. Ficar esperando minha morte é deprimente. 433 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - Harlan. - Está tudo bem, Haniwa. 434 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Pode ir. Precisa ir. Vai. 435 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Porra. 436 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Porra. 437 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Merda. 438 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 439 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Sim, Harlan. 440 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Não deixe que tomem minha cidade. 441 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Nunca tive que lutar pela coroa. 442 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Nasci na monarquia, uma rainha consagrada por Deus. 443 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Eu vestia a coroa, mas ela sempre pareceu meio leve para mim. 444 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Agora essa coroa será forjada nas chamas ardentes da guerra. 445 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 E serei uma rainha renascida, ungida pelo sangue dos meus inimigos. 446 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Você tem alma de poeta, minha rainha. 447 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Estamos prontos? 448 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Estamos. 449 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Ótimo. Vamos começar. 450 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Legendas: Marcela Almeida