1 00:00:08,342 --> 00:00:10,052 Поставить людей у их церкви 2 00:00:10,135 --> 00:00:12,304 и у их домов, вдруг они вернутся. 3 00:00:12,387 --> 00:00:15,641 Я не думаю, что Охотники решат в ближайшее время вернуться. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,559 Вы запретили их веру. 5 00:00:17,643 --> 00:00:20,979 Но их вера под запретом во всём Пайане. Куда им идти? 6 00:00:22,439 --> 00:00:23,440 Ах. Царство большое. 7 00:00:24,733 --> 00:00:29,446 Думаю, что в дальних городах, в Лебнине, Алтуне, 8 00:00:29,530 --> 00:00:31,657 они найдут себе пристанище. 9 00:00:32,241 --> 00:00:35,077 Лорды Диего и Торренс узнавали? Их надо найти. 10 00:00:35,160 --> 00:00:36,745 Гонцов послали. 11 00:00:36,828 --> 00:00:40,374 Мы ждём новостей. Совет уже в полном сборе. 12 00:00:40,457 --> 00:00:42,334 О моей семье вести есть? 13 00:00:42,417 --> 00:00:45,420 Даже если в Доме Просвещения всё прошло гладко, 14 00:00:45,504 --> 00:00:46,839 их ждать ещё рано. 15 00:00:47,923 --> 00:00:49,591 Когда что-то проходит гладко? 16 00:00:56,557 --> 00:00:58,684 Ты сказал, что совет уже собрался. 17 00:00:59,184 --> 00:01:00,185 Сказал. 18 00:01:02,145 --> 00:01:03,438 Я их не слышу. 19 00:01:11,530 --> 00:01:12,739 Я чую кровь. 20 00:01:40,392 --> 00:01:41,393 Тут они все? 21 00:01:43,061 --> 00:01:44,229 Думаю, да. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,618 Лорд Диего. 23 00:02:06,752 --> 00:02:07,961 Охотники. 24 00:02:08,544 --> 00:02:11,548 Кровь ещё теплая. Вас нужно где-то спрятать. 25 00:03:35,465 --> 00:03:39,344 ВИДЕТЬ 26 00:03:51,064 --> 00:03:54,776 - Так ничего не выйдет. - В смысле - не выйдет? 27 00:03:55,569 --> 00:03:57,654 Нам не просто нужно дойти до Пеннсы раньше Тормады. 28 00:03:57,738 --> 00:04:00,199 Нам нужно время, чтобы собрать армию, 29 00:04:00,282 --> 00:04:02,701 проверить укрепления, придумать план. 30 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Есть путь короче? 31 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Ну, да, вообще-то есть. 32 00:04:08,373 --> 00:04:10,959 По этому пути возят контрабанду. 33 00:04:11,793 --> 00:04:13,795 Почему ты только сейчас сказал? 34 00:04:15,047 --> 00:04:16,548 Он очень опасен. Очень. 35 00:04:17,798 --> 00:04:20,385 Но мы сэкономим целый день. Может, два. 36 00:04:20,469 --> 00:04:25,057 Хочешь повести их низиной? Да, ты спятил. 37 00:04:25,557 --> 00:04:26,850 Что за низина? 38 00:04:26,934 --> 00:04:32,814 На картах её нет. И ландшафт там, он... он странный. 39 00:04:32,898 --> 00:04:35,234 - В смысле – странный? - Там гибли люди. 40 00:04:35,734 --> 00:04:37,236 - Гибли? Как? - Мы не знаем. 41 00:04:37,319 --> 00:04:39,112 - Там духи. - Это бред. 42 00:04:39,613 --> 00:04:42,991 Да, вариант не идеален, но это самый быстрый путь. 43 00:04:43,075 --> 00:04:45,369 Нас семь человек. Трое зрячие. 44 00:04:45,452 --> 00:04:47,913 Я был там не раз, имея меньше. 45 00:04:49,498 --> 00:04:50,666 Сколько раз был? 46 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Два. 47 00:04:59,716 --> 00:05:01,134 Иди первым. 48 00:05:01,760 --> 00:05:06,098 Ну да. Чёрт. Кто придумал, тот и виноват. 49 00:05:22,406 --> 00:05:25,075 Как Охотники на ведьм смогли обойти все наши посты? 50 00:05:25,158 --> 00:05:28,871 Их было не так много. Три, четыре, больше и не надо. 51 00:05:29,454 --> 00:05:31,540 Здесь в основном безоружные гражданские. 52 00:05:32,124 --> 00:05:33,375 Это всё я. 53 00:05:33,959 --> 00:05:34,960 Магра. 54 00:05:35,043 --> 00:05:37,212 Я ведь могла их тогда повесить. 55 00:05:37,296 --> 00:05:39,381 Но я их просто отпустила. 56 00:05:39,464 --> 00:05:40,549 Помиловали. 57 00:05:40,632 --> 00:05:43,427 И тем самым убила весь наш совет. 58 00:05:51,185 --> 00:05:52,519 Сестра была права. 59 00:05:55,564 --> 00:05:59,443 Насилие нужно встречать насилием. 60 00:06:02,237 --> 00:06:04,615 Я должна найти этих Охотников. 61 00:06:05,532 --> 00:06:08,368 Они убийцы, и они заплатят. 62 00:06:09,620 --> 00:06:14,416 Я лишь прошу предоставить это мне. Не пачкайте руки. 63 00:06:14,499 --> 00:06:15,918 Уже слишком поздно. 64 00:06:56,750 --> 00:06:59,127 Стоп, стоять! Стоять! 65 00:07:00,921 --> 00:07:05,425 Приветствую, советник. Быстро приехали. 66 00:07:06,927 --> 00:07:10,764 Мне сообщили, что целый ваш батальон пал от рук одного человека. 67 00:07:11,390 --> 00:07:12,933 Ранее вами убитого. 68 00:07:13,809 --> 00:07:17,271 Да, да, да. Баба Восс. 69 00:07:17,354 --> 00:07:19,439 Моя вина, я учёл, всё такое. 70 00:07:19,523 --> 00:07:22,359 Но зачем говорить о прошлом, 71 00:07:22,442 --> 00:07:24,611 лучше скажите, сколько воинов вы привезли? 72 00:07:24,695 --> 00:07:28,198 До обидного мало. Нужна осторожность. 73 00:07:28,740 --> 00:07:30,784 Пока не заручусь поддержкой генералов, 74 00:07:30,868 --> 00:07:32,703 о моей роли знать никто не должен. 75 00:07:33,453 --> 00:07:34,705 Это весьма разумно. 76 00:07:34,788 --> 00:07:38,208 Возможно. Ноу нас полк меньше. 77 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 Мы сумеем взять Пеннсу? 78 00:07:41,670 --> 00:07:45,215 А, вы недооцениваете мощь моих бомб. 79 00:07:47,426 --> 00:07:50,554 Но хватит ли у нас воинов, чтобы разместить их? 80 00:07:50,637 --> 00:07:52,431 А воины уже не требуются. 81 00:07:52,890 --> 00:07:56,685 Наши машины могут сами забрасывать эти бомбы. 82 00:07:57,853 --> 00:08:01,481 - Вы их уже испытали? - Обижаете. 83 00:08:03,609 --> 00:08:05,360 А зрячие дети? 84 00:08:05,444 --> 00:08:07,487 Вы сможете продолжить работу без них? 85 00:08:07,571 --> 00:08:10,616 Мы найдём их. В игре теперь есть другие зрячие. 86 00:08:10,699 --> 00:08:13,285 И у нас сейчас вполне достаточно боеприпасов, 87 00:08:13,368 --> 00:08:16,121 чтобы сравнять Пайан с землёй. 88 00:08:17,664 --> 00:08:21,710 Раз так, полагаю, вам нужно идти к Пеннсе. 89 00:08:22,836 --> 00:08:23,879 Берите людей. 90 00:08:24,379 --> 00:08:26,798 - За это спасибо. - Командир. 91 00:08:27,549 --> 00:08:28,926 Стройся! 92 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 Домой? 93 00:08:30,427 --> 00:08:34,139 Да. Разбираться с кризисом в империи. 94 00:08:34,640 --> 00:08:36,350 Вам же нужно завоевать царство. 95 00:08:40,437 --> 00:08:41,605 Удачи вам. 96 00:09:14,680 --> 00:09:20,644 Харлан, среди всех паршивых идей, эта худшая. 97 00:09:21,353 --> 00:09:24,773 Да. Но назад пути нет. 98 00:09:27,317 --> 00:09:29,319 Поговорил бы с сестрой. 99 00:09:29,945 --> 00:09:31,280 Она стреляла в меня. 100 00:09:33,115 --> 00:09:38,495 Кофун, знаешь, почему мама, будет править лучше, чем Сибет? 101 00:09:39,913 --> 00:09:42,082 Нет. Потому что она не псих? 102 00:09:44,084 --> 00:09:45,252 В ней есть сострадание. 103 00:09:46,420 --> 00:09:47,754 Я не мог бы править. 104 00:09:47,838 --> 00:09:51,675 Ибо сострадание во мне слабее, чем инстинкт драться. 105 00:09:52,718 --> 00:09:55,345 Зато, может, я воин хороший, ну, не знаю. 106 00:09:55,429 --> 00:09:58,515 Зато я знаю, что ты похож на мать. 107 00:09:59,349 --> 00:10:02,769 В тебе было её сострадание и мудрость с юных лет. 108 00:10:03,854 --> 00:10:07,441 Ты думаешь, что ты слаб, но ты сильный. 109 00:10:09,193 --> 00:10:12,070 И ты станешь великим царём. 110 00:10:15,282 --> 00:10:16,491 Что? 111 00:10:16,575 --> 00:10:18,911 Не говори ерунды. Я не собираюсь. 112 00:10:19,578 --> 00:10:20,954 Слова наследника. 113 00:10:22,414 --> 00:10:24,833 Прошу, поговори с сестрой. 114 00:10:27,503 --> 00:10:29,046 Ничего не выйдет. 115 00:10:29,129 --> 00:10:30,380 Отличный настрой. 116 00:10:35,344 --> 00:10:36,345 Эй. 117 00:10:38,305 --> 00:10:40,307 - Оставлю вас одних. - Рен. 118 00:10:41,475 --> 00:10:44,186 - Нам придётся поговорить. - Разве? 119 00:10:45,938 --> 00:10:49,399 Это ведь не я решил. Мама с папой хотели всё сжечь. 120 00:10:51,026 --> 00:10:54,029 Знания, что там хранились, изменили бы мир. 121 00:10:54,112 --> 00:10:57,658 Думаешь, я не знаю? Ханива, они делали бомбы. 122 00:10:57,741 --> 00:11:00,744 Они их делали. Не мы. 123 00:11:02,162 --> 00:11:03,330 Мы же не такие. 124 00:11:04,873 --> 00:11:06,667 За пистолет ты схватилась быстро. 125 00:11:09,127 --> 00:11:11,547 Извини. Это была ошибка. 126 00:11:11,630 --> 00:11:13,215 Да, и большая ошибка. 127 00:11:13,298 --> 00:11:16,593 Брось. Будто ты не ошибался. Сибет. 128 00:11:21,598 --> 00:11:23,934 Папа, в чём дело? 129 00:11:24,935 --> 00:11:26,144 Мы не одни. 130 00:11:26,770 --> 00:11:28,438 Это сраное место. 131 00:11:41,368 --> 00:11:42,452 Там кто-то есть. 132 00:11:44,162 --> 00:11:45,372 И там тоже. 133 00:11:48,000 --> 00:11:49,084 Их много. 134 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Вроде, шесть. 135 00:11:56,675 --> 00:11:59,386 С шестью мы справимся. Да? 136 00:12:02,306 --> 00:12:03,265 Кто тут? 137 00:12:04,099 --> 00:12:06,059 Нам нужно пройти, мы не желаем зла. 138 00:12:08,270 --> 00:12:11,523 Но... мы вооружены. 139 00:12:16,320 --> 00:12:17,404 У них псы. 140 00:12:19,406 --> 00:12:20,741 Это не псы. 141 00:12:23,994 --> 00:12:26,163 Стой! Чёрт. 142 00:12:35,881 --> 00:12:36,715 Гантэр! 143 00:13:24,805 --> 00:13:26,181 О, чёрт! Чёрт! Нет, нет! 144 00:13:33,105 --> 00:13:35,065 Чёрт! Да чтоб вас! Ах! 145 00:13:36,900 --> 00:13:37,901 О, чёрт. 146 00:14:06,930 --> 00:14:09,474 - Кофун. Ты ранен? - Нет. 147 00:14:11,018 --> 00:14:12,186 Где Ханива? 148 00:14:18,775 --> 00:14:20,736 Отцепись от меня! 149 00:14:20,819 --> 00:14:22,654 Ханива! 150 00:14:48,889 --> 00:14:49,973 Ханива. 151 00:15:00,150 --> 00:15:01,527 Баба! 152 00:15:01,610 --> 00:15:03,779 - Где она? - Утащили! 153 00:15:03,862 --> 00:15:04,863 Забрали её! 154 00:15:36,395 --> 00:15:37,604 Стой. 155 00:15:39,565 --> 00:15:40,566 Стой. 156 00:15:44,778 --> 00:15:46,905 В чём дело? Почему стоим? 157 00:15:47,865 --> 00:15:49,908 На дороге кто-то есть, сэр. 158 00:15:53,287 --> 00:15:54,121 Что такое? 159 00:16:02,921 --> 00:16:04,339 Отставить! 160 00:16:06,008 --> 00:16:07,217 Отставить! 161 00:16:10,929 --> 00:16:13,056 Кто такие? Что вам нужно? 162 00:16:14,558 --> 00:16:16,143 Я ищу Тормаду. 163 00:16:17,936 --> 00:16:19,188 Ну, я Тормада. 164 00:16:22,149 --> 00:16:23,358 Да я сам. 165 00:16:24,109 --> 00:16:25,235 Отцепитесь! 166 00:16:36,622 --> 00:16:37,664 Ну и кто же вы? 167 00:16:39,416 --> 00:16:41,627 Тормада, я Сибет Кейн. 168 00:16:52,554 --> 00:16:56,975 Ваше Величество. Это большая честь. 169 00:17:05,983 --> 00:17:07,569 Мне говорили, что вы умный. 170 00:17:08,694 --> 00:17:13,407 Итак, где ваше чудесное оружие, о котором все твердят? 171 00:17:18,204 --> 00:17:19,455 Человеческие кости? 172 00:17:21,415 --> 00:17:22,542 Что это такое? 173 00:17:23,292 --> 00:17:25,253 В детстве мне о таком рассказывали. 174 00:17:25,838 --> 00:17:29,675 Это племя живёт как животные. Охотятся на себе подобных. 175 00:17:30,300 --> 00:17:33,679 И я об этом слышал. Чёртовы пожиратели. 176 00:17:34,429 --> 00:17:37,015 Каннибалы. Мы о них читали. 177 00:17:38,100 --> 00:17:40,727 Так, что будем делать? Их надо найти. 178 00:17:40,811 --> 00:17:42,855 Мы разделимся. Надо всё обыскать. 179 00:17:42,938 --> 00:17:45,566 Нет, нет, это слишком долго. Мы не успеем. 180 00:17:46,149 --> 00:17:48,902 Не думаю. Не зря их взяли живыми. 181 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 О чём ты говоришь? 182 00:17:53,282 --> 00:17:56,201 Их живыми держат, чтоб не испортились. 183 00:17:58,912 --> 00:18:03,000 Кофун, отправляйся в Пеннсу. Скажи матери про Тормаду. 184 00:18:03,083 --> 00:18:05,627 Нет! Нет, я не поеду, я нужен Ханиве. 185 00:18:06,795 --> 00:18:08,505 Матери и сыну тоже. 186 00:18:08,589 --> 00:18:10,757 Садись на лошадь, скачи в Пеннсу, предупреди её. 187 00:18:10,841 --> 00:18:11,800 Рен, за мной. 188 00:18:14,011 --> 00:18:15,179 Мы её вернём. 189 00:18:41,663 --> 00:18:44,166 - Ременд Скелт. - Кто это? 190 00:18:46,627 --> 00:18:47,878 Тамакти Джун. 191 00:18:50,005 --> 00:18:51,215 Тамакти Джун. 192 00:18:51,965 --> 00:18:54,301 Я слышал, ты вернулся из мёртвых. 193 00:18:56,178 --> 00:19:00,599 И, не успев вернуться, распустил войско, в котором служил. 194 00:19:01,099 --> 00:19:02,935 Я служу царице. 195 00:19:03,977 --> 00:19:07,147 А ты связался с людьми, 196 00:19:07,940 --> 00:19:13,028 которые плетут против неё заговор. 197 00:19:15,489 --> 00:19:18,992 Я обычный кузнец. Я ни с кем не связываюсь. 198 00:19:21,161 --> 00:19:22,120 Раз так... 199 00:19:24,039 --> 00:19:25,624 пора это сделать. 200 00:19:26,166 --> 00:19:27,334 Царица. 201 00:19:32,172 --> 00:19:35,551 Здравствуй. Ременд, верно? 202 00:19:35,634 --> 00:19:36,885 Ваше Величество. 203 00:19:37,970 --> 00:19:39,721 Я ищу Охотников на ведьм. 204 00:19:40,305 --> 00:19:43,433 Но Охотников всех распустили, царица. 205 00:19:45,727 --> 00:19:47,688 Ты так поведёшь разговор? 206 00:19:49,064 --> 00:19:50,440 Тамакти Джун. 207 00:20:04,371 --> 00:20:07,749 - Где они? - Я не знаю! Правда! 208 00:20:14,464 --> 00:20:15,841 Положить его руку на стол. 209 00:20:17,968 --> 00:20:21,930 Это мой свистящий меч. 210 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Вряд ли ты такие делал. 211 00:20:25,475 --> 00:20:28,312 Для этого нужно обладать талантом художника. 212 00:20:29,521 --> 00:20:33,108 Его лезвие заточено с почти что нечеловеческой точностью. 213 00:20:33,650 --> 00:20:38,864 Эти Охотники зарезали 12 невинных пайанов. 214 00:20:40,073 --> 00:20:42,868 Если их не найти, они будут убивать. 215 00:20:44,536 --> 00:20:47,915 Я прошу, расскажи нам, где они? 216 00:20:50,250 --> 00:20:51,293 Не скажу! 217 00:20:53,212 --> 00:20:54,379 Я поняла. 218 00:20:59,051 --> 00:21:01,386 Без этого пальца, возможно, ты сможешь делать мечи, 219 00:21:01,470 --> 00:21:03,514 но справишься ли без большого пальца? 220 00:21:04,097 --> 00:21:05,641 Нет, чёрт! 221 00:21:05,724 --> 00:21:07,768 Нет! Они у каменщика. 222 00:21:07,851 --> 00:21:09,686 Во дворе второй дом, они все там. 223 00:21:13,482 --> 00:21:14,483 Спасибо. 224 00:21:19,404 --> 00:21:23,700 Чёртова еретичка! Надеюсь, они тебя зарежут! 225 00:21:23,784 --> 00:21:26,328 И твоих ублюдочных детей! 226 00:21:26,411 --> 00:21:27,913 Отрубить кисть. 227 00:21:48,058 --> 00:21:49,226 Да. Сюда. 228 00:21:52,521 --> 00:21:54,064 Идо так же искал следы. 229 00:21:57,234 --> 00:21:59,903 Отец торговал людьми. 230 00:22:01,363 --> 00:22:02,948 Он нас и научил. 231 00:22:06,952 --> 00:22:09,454 Напуганные оставляют следы. 232 00:22:10,539 --> 00:22:11,832 Ошибаются. 233 00:22:14,668 --> 00:22:19,256 Но эти... твари... 234 00:22:24,136 --> 00:22:25,304 не боятся. 235 00:22:27,181 --> 00:22:28,265 Потерял? 236 00:22:29,808 --> 00:22:30,601 Есть что-то? 237 00:22:32,728 --> 00:22:34,021 Пока ничего. 238 00:22:41,320 --> 00:22:42,321 Они хищники. 239 00:22:44,823 --> 00:22:46,116 Мы станем добычей. 240 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Пошли. 241 00:23:04,760 --> 00:23:08,805 Это Тамакти Джун. Мы знаем, вы здесь. 242 00:23:11,141 --> 00:23:12,601 Генерал Охотников. 243 00:23:14,311 --> 00:23:16,396 Вы пришли, чтобы присоединиться? 244 00:23:17,314 --> 00:23:20,859 Шайло. Мог догадаться. 245 00:23:23,070 --> 00:23:24,947 Переговоров здесь не получится. 246 00:23:25,030 --> 00:23:27,199 Я и не собиралась договариваться. 247 00:23:29,493 --> 00:23:30,661 Они на крыше. 248 00:23:34,081 --> 00:23:35,207 Назад! 249 00:23:45,008 --> 00:23:47,678 Магра Кейн! Отзовись! 250 00:23:47,761 --> 00:23:48,846 Я уже рядом. 251 00:24:27,092 --> 00:24:28,218 Магра! 252 00:24:35,392 --> 00:24:36,727 Где все остальные? 253 00:24:37,269 --> 00:24:38,562 Что вы задумали? 254 00:24:40,480 --> 00:24:44,902 Ты думаешь, я отступлюсь от своей клятвы Богу ради тебя, еретичка? 255 00:24:47,738 --> 00:24:49,615 Да и ты им больше не указ. 256 00:24:50,574 --> 00:24:52,951 Они служат другой царице. 257 00:24:53,994 --> 00:24:56,914 Какой? О ком ты говоришь? 258 00:25:01,126 --> 00:25:02,753 Не знаешь? 259 00:25:07,216 --> 00:25:12,137 Сибет и Охотники обрушат Бога Грома 260 00:25:12,221 --> 00:25:14,723 на тебя и на твоё отродье! 261 00:25:21,522 --> 00:25:26,193 Ты бьешёся за царство, которое обречено. 262 00:25:32,449 --> 00:25:36,620 Лучше убей меня, Магра Кейн, иначе ты пожалеешь. 263 00:25:36,703 --> 00:25:38,664 Ты Охотник, который не может ходить. 264 00:25:38,747 --> 00:25:39,998 Ты и так мертва. 265 00:25:41,208 --> 00:25:43,168 Убей меня, тварь! 266 00:25:50,634 --> 00:25:51,802 Шайло. 267 00:25:53,971 --> 00:25:55,681 Тамакти Джун. 268 00:25:58,308 --> 00:26:02,729 Сохрани мне честь. Прикончи меня. 269 00:26:06,859 --> 00:26:09,069 Смерть заслужить надо. 270 00:26:11,113 --> 00:26:12,573 Поверь, я знаю. 271 00:26:15,450 --> 00:26:16,618 Убей! 272 00:26:22,875 --> 00:26:24,626 Убей! 273 00:26:31,133 --> 00:26:32,134 Ты не спишь? 274 00:26:35,137 --> 00:26:36,138 Где мы? 275 00:26:38,056 --> 00:26:41,393 Судя по запаху, думаю, в их доме. 276 00:26:44,021 --> 00:26:45,272 Пахнет... 277 00:26:51,069 --> 00:26:52,321 О, нет. 278 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 Что, что, что? 279 00:26:55,991 --> 00:26:57,618 Они едят людей. 280 00:26:58,660 --> 00:26:59,661 О, Господи. 281 00:27:00,954 --> 00:27:01,955 Гантэр? 282 00:27:04,499 --> 00:27:05,626 О, чёрт. 283 00:27:07,794 --> 00:27:09,171 Нам надо выбираться. 284 00:27:10,464 --> 00:27:11,757 Да. 285 00:27:13,509 --> 00:27:15,344 Я пытался, пока ты спала. 286 00:27:16,470 --> 00:27:18,805 Они животные, но вязать умеют. 287 00:27:21,934 --> 00:27:24,144 Ну, за нами придут. 288 00:27:25,562 --> 00:27:29,566 Ханива, если б след нашли, они были бы здесь. 289 00:27:31,068 --> 00:27:34,196 А ещё нужно подумать о Пеннсе. 290 00:27:35,322 --> 00:27:37,407 - А что Пеннса? - Задача никуда не исчезла. 291 00:27:37,491 --> 00:27:39,952 Им нужно домой успеть, сказать Магре. 292 00:27:42,663 --> 00:27:44,498 Отец бы меня не бросил. 293 00:27:46,416 --> 00:27:48,293 Даже ради целого царства? 294 00:27:50,754 --> 00:27:52,965 Да. Никогда в жизни. 295 00:27:56,510 --> 00:27:57,678 Ну... 296 00:27:59,471 --> 00:28:02,558 Я полагаю, можно утешиться тем, 297 00:28:02,641 --> 00:28:05,602 что нам так и так конец. 298 00:28:17,781 --> 00:28:19,116 Эй, эй, эй. 299 00:28:22,244 --> 00:28:23,453 - Ханива? - Да? 300 00:28:24,371 --> 00:28:26,999 Слушай, мы так мало общались. 301 00:28:29,084 --> 00:28:30,377 Хочешь начать сейчас? 302 00:28:30,460 --> 00:28:32,921 О, прости, ты сейчас куда-то спешишь? 303 00:28:42,014 --> 00:28:44,975 Ладно. Ладно... 304 00:28:49,688 --> 00:28:53,817 Слушай. За тобой битое стекло, на расстоянии руки, 305 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 тебе нужно сдвинуться. 306 00:28:56,695 --> 00:28:58,113 - Да. - Где, где оно? 307 00:28:58,197 --> 00:28:59,489 Чуть дальше. Да. 308 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Ещё где-то пол руки. Ещё чуть-чуть дальше. 309 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - Пол руки? - Да. 310 00:29:09,166 --> 00:29:10,501 Почти достал, совсем близко. 311 00:29:10,584 --> 00:29:12,377 - Ещё, ещё чуть-чуть. - Так. 312 00:29:12,461 --> 00:29:14,880 Дальше не могу. О, чёрт. 313 00:29:14,963 --> 00:29:17,382 Да. Да, почти. 314 00:29:17,466 --> 00:29:19,426 - Чуть-чуть. - Ладно. 315 00:29:20,302 --> 00:29:21,803 Он идёт. Он идёт. 316 00:29:21,887 --> 00:29:24,640 - Где оно, где оно? - О, шшш. Будь потише. 317 00:29:24,723 --> 00:29:26,642 Нет... Скажи мне тихо. Где оно? 318 00:29:26,725 --> 00:29:29,269 Он идёт. Он идёт. 319 00:29:31,271 --> 00:29:32,481 Нет, я смогу. 320 00:29:32,564 --> 00:29:34,525 О, чёрт! 321 00:29:34,608 --> 00:29:37,611 - Нет! Нет! - О, чёрт, о, чёрт. 322 00:29:46,495 --> 00:29:48,455 Лусиен, это ты? 323 00:29:48,539 --> 00:29:49,623 Да, царица. 324 00:29:50,624 --> 00:29:52,000 Здесь тривантийский учёный. 325 00:29:53,502 --> 00:29:54,461 Веди его. 326 00:30:04,930 --> 00:30:06,974 Я слышу цепь. Почему он в цепях? 327 00:30:07,891 --> 00:30:09,434 Для Вашей безопасности. 328 00:30:10,644 --> 00:30:12,771 Нельзя так обращаться с новым союзником. 329 00:30:13,605 --> 00:30:14,606 Освободите его. 330 00:30:15,649 --> 00:30:17,442 - Царица. - Живо. 331 00:30:22,155 --> 00:30:23,824 Мне очень жаль, Тормада 332 00:30:24,616 --> 00:30:27,995 Всё же наши народы враждуют так долго, 333 00:30:28,078 --> 00:30:29,496 что Лусиена трудно винить. 334 00:30:30,581 --> 00:30:33,208 На вашем месте я поступил бы точно так же. 335 00:30:34,501 --> 00:30:39,840 Тривантис и Пайан вот-вот заключат мирный договор, 336 00:30:41,175 --> 00:30:42,759 а вы решили напасть. 337 00:30:43,802 --> 00:30:46,930 Договор с вашей сестрой не обеспечил бы мир для меня. 338 00:30:49,266 --> 00:30:51,935 Вы пошли воевать лишь с несколькими воинами. 339 00:30:53,812 --> 00:30:55,397 Такой я чудак. 340 00:30:55,480 --> 00:30:58,150 Да, я слышала о вас. 341 00:30:59,943 --> 00:31:01,320 Ваше новое оружие... 342 00:31:02,571 --> 00:31:05,824 подобно грому с небес разрывающему землю. 343 00:31:06,491 --> 00:31:08,368 Это неоспоримое преимущество. 344 00:31:08,452 --> 00:31:12,539 Но вы представляете не всех тривантийцев, верно? 345 00:31:14,041 --> 00:31:17,044 И вы не весь Пайан представляете, вероятно. 346 00:31:19,129 --> 00:31:21,882 Тормада, думаю, 347 00:31:21,965 --> 00:31:26,929 мы с вами вполне можем подружиться. 348 00:31:27,012 --> 00:31:28,680 И почему мне так повезло? 349 00:31:30,307 --> 00:31:32,601 Враг моего врага для меня друг. 350 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Соперник. 351 00:31:35,854 --> 00:31:39,316 Чем это закончится, интересно. 352 00:31:41,443 --> 00:31:44,446 Не зарывайся и останешься с головой. 353 00:31:44,988 --> 00:31:46,490 Она никуда не денется. 354 00:31:47,449 --> 00:31:52,204 Ибо без неё мои бомбы – куски божьей кости, 355 00:31:52,287 --> 00:31:54,289 совершенно бесполезной. 356 00:31:54,998 --> 00:31:59,044 А без моих бомб, вы никогда не вернёте царство. 357 00:32:00,629 --> 00:32:02,464 А без моего войска, 358 00:32:02,548 --> 00:32:07,886 вы одинаково уязвимы перед Пеннсой и армией Тривантиса. 359 00:32:09,555 --> 00:32:12,933 Кажется, это просто идеальные основания для сделки. 360 00:32:17,187 --> 00:32:22,150 Скажите, царица, чего вы хотите? 361 00:32:24,903 --> 00:32:26,572 Хочу вернуть царство отца. 362 00:32:27,406 --> 00:32:28,574 И это всё? 363 00:32:29,616 --> 00:32:34,788 Там же целый мир за Пайаном. Я хочу его. 364 00:32:36,206 --> 00:32:40,919 Пайан будет моим и станет вашей базой. Создавайте оружие, 365 00:32:41,837 --> 00:32:44,506 расширяйте империю как вашей душе угодно. 366 00:32:45,382 --> 00:32:48,135 Но вы не из тех, кто готов делиться. 367 00:32:49,219 --> 00:32:51,054 Я делюсь не с кем попало. 368 00:32:53,265 --> 00:32:54,516 А с супругом... 369 00:32:57,686 --> 00:32:58,854 Царём. 370 00:33:00,439 --> 00:33:02,524 - Это предложение, царица? - Моя царица. 371 00:33:02,608 --> 00:33:04,735 - Если да, я согласен. - Нет! 372 00:33:04,818 --> 00:33:07,821 Тихо, Лусиен. У нас такая романтика. 373 00:33:07,905 --> 00:33:10,866 Вы же не собираетесь взять в союзники тривантийца. 374 00:33:11,575 --> 00:33:12,951 Ему нельзя доверять. 375 00:33:14,870 --> 00:33:15,954 Возможно, так. 376 00:33:18,749 --> 00:33:20,000 Дай мне свой меч. 377 00:33:21,752 --> 00:33:23,253 Моя царица? 378 00:33:45,859 --> 00:33:49,571 Что скажете, Тормада? Не обманете? 379 00:33:50,989 --> 00:33:55,661 Это рискованный шаг, я не спорю. 380 00:33:57,454 --> 00:33:59,957 Но мне кажется, вы потратили годы на то, 381 00:34:00,040 --> 00:34:02,084 чтобы научиться слышать людей. 382 00:34:05,671 --> 00:34:06,839 Именно так. 383 00:34:34,574 --> 00:34:36,409 Спасибо за службу. 384 00:34:53,510 --> 00:34:55,429 Всю свою жизнь я правила одна. 385 00:34:59,016 --> 00:35:00,184 Мне тяжело. 386 00:35:03,061 --> 00:35:04,271 Грустно. 387 00:35:07,232 --> 00:35:09,860 Я не встречала того, кому это было бы по плечу. 388 00:35:12,738 --> 00:35:15,407 Но вы, кажется, справитесь. 389 00:35:17,075 --> 00:35:22,164 Справлюсь, царица. Справлюсь. 390 00:38:18,006 --> 00:38:19,216 Харлан. 391 00:38:21,718 --> 00:38:22,719 Харлан. 392 00:38:32,312 --> 00:38:33,939 Это наш единственный шанс. 393 00:38:42,573 --> 00:38:43,740 Получилось. 394 00:38:56,920 --> 00:38:58,046 Ханива. 395 00:38:59,882 --> 00:39:00,924 Я здесь. 396 00:39:03,927 --> 00:39:05,012 Харлан. 397 00:39:13,645 --> 00:39:14,897 Харлан! 398 00:41:59,770 --> 00:42:01,063 Ханива. 399 00:42:02,147 --> 00:42:03,315 Я здесь. 400 00:42:05,901 --> 00:42:07,528 Ну всё, ну всё. 401 00:42:12,324 --> 00:42:13,325 Ты пришёл! 402 00:42:14,076 --> 00:42:15,452 Я не уходил. 403 00:42:16,537 --> 00:42:19,706 Я хотел найти что-нибудь потяжелее, чтобы его треснуть. 404 00:42:31,301 --> 00:42:34,304 Ну всё. Ну всё, надо идти. 405 00:42:36,932 --> 00:42:38,976 - Папа. - Ханива. 406 00:42:41,812 --> 00:42:43,647 - Ты ранена? - Нет. 407 00:42:43,730 --> 00:42:45,524 - Ханива. - Где Харлан? 408 00:42:46,149 --> 00:42:47,860 Неужто волновался за меня, Бубу? 409 00:42:47,943 --> 00:42:49,570 - Харлан. - О, нет. 410 00:42:49,653 --> 00:42:52,114 - А чёрт. О, Боже. - Сюда. 411 00:42:52,906 --> 00:42:54,575 Значит, не так уж я и быстр, верно? 412 00:42:56,785 --> 00:42:58,078 Рана глубокая. 413 00:42:59,621 --> 00:43:03,500 Это ничего, мы остановим кровь и дойдём до целителя. 414 00:43:05,127 --> 00:43:06,545 О, Ханива, ты... 415 00:43:09,047 --> 00:43:11,466 Этих тварей ещё много, ясно? 416 00:43:12,050 --> 00:43:13,635 Тут стая, они придут, 417 00:43:13,719 --> 00:43:17,222 а значит, вам придётся уходить очень быстро. 418 00:43:17,306 --> 00:43:19,099 Мы не оставим тебя здесь. 419 00:43:20,350 --> 00:43:22,978 Мне кажется, у вас нет выбора. 420 00:43:23,061 --> 00:43:24,146 Нет. 421 00:43:27,900 --> 00:43:30,903 Ничего. Ничего, да. 422 00:43:32,237 --> 00:43:33,280 Всё нормально. 423 00:43:35,407 --> 00:43:39,995 Слушай, я очень долго заботился лишь сам о себе. Да? 424 00:43:41,246 --> 00:43:43,207 Приятно позаботиться о другом. 425 00:43:45,918 --> 00:43:47,794 - Спасибо. - Спасибо тебе. 426 00:43:47,878 --> 00:43:50,464 Это приятно, да? Да. 427 00:43:53,425 --> 00:43:55,594 Ладно, послушай меня... 428 00:43:57,638 --> 00:43:58,889 Будешь рассказывать... 429 00:44:00,641 --> 00:44:02,142 пообещай мне одно, 430 00:44:03,310 --> 00:44:06,563 что очень сильно преувеличишь мою доблесть перед лицом смерти. 431 00:44:07,689 --> 00:44:08,899 Ладно? 432 00:44:08,982 --> 00:44:11,235 Да, Харлан, ты был очень храбр. 433 00:44:11,318 --> 00:44:13,904 Ну вот. Просто отлично. Так всем и говори. 434 00:44:17,533 --> 00:44:18,617 Стой, стой... 435 00:44:25,624 --> 00:44:27,793 Отдай это Магре, ладно? 436 00:44:29,419 --> 00:44:30,629 Скажи ей, что... 437 00:44:34,299 --> 00:44:35,425 Да, скажи, что... 438 00:44:36,927 --> 00:44:37,970 О, чёрт... 439 00:44:45,185 --> 00:44:47,896 Ничего. Она знает. 440 00:44:50,899 --> 00:44:52,609 Всё. Ну всё, пора идти. 441 00:44:52,693 --> 00:44:54,653 Ждать здесь, пока я умру, грустно. 442 00:44:54,736 --> 00:44:57,406 - Харлан. - Ничего, Ханива. 443 00:44:59,116 --> 00:45:00,951 Иди. Так надо. Всё. 444 00:45:01,702 --> 00:45:02,744 О, чёрт. 445 00:45:05,122 --> 00:45:06,123 Проклятье. 446 00:45:07,916 --> 00:45:09,084 Чёрт. 447 00:45:16,633 --> 00:45:17,718 Баба Восс. 448 00:45:20,721 --> 00:45:21,722 Да, Харлан. 449 00:45:28,228 --> 00:45:30,105 Не дай им забрать мой город. 450 00:45:59,718 --> 00:46:00,719 Стой. 451 00:46:41,009 --> 00:46:42,803 Я никогда не билась за корону. 452 00:46:44,721 --> 00:46:48,642 Я родилась в семье монархов, царицей, наместницей Бога. 453 00:46:50,602 --> 00:46:55,649 Но моя корона всегда казалась мне слишком лёгкой. 454 00:46:58,068 --> 00:47:04,241 Теперь эта корона родится в ярком пламени войны. 455 00:47:05,617 --> 00:47:10,789 Я стану возрождённой царицей, помазанной кровью моих врагов. 456 00:47:12,249 --> 00:47:14,459 У вас душа поэта, царица. 457 00:47:15,836 --> 00:47:16,920 Мы готовы? 458 00:47:17,421 --> 00:47:18,422 Готовы. 459 00:47:18,964 --> 00:47:21,508 Итак. Начнём. 460 00:48:43,048 --> 00:48:45,050 Перевод субтитров: Мария Петрова.