1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 ஒருவேளை அவர்கள் திரும்பினால் 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 அவர்களின் தேவாலயத்திலும், ஒவ்வொருவரின் வீட்டிலும் நம் ஆட்களை நிறுத்த வேண்டும். 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் விரைவில் தாயகம் திரும்புவார்கள் என்று நம்பிக்கையில்லை. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 நீங்கள் அவர்களின் நம்பிக்கைகளைத் தடை செய்துவிட்டீர்கள். 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 அவர்களது நம்பிக்கைகள் பயா முழுவதும் தடை செய்யப்பட்டிருக்கிறது. அவர்கள் எங்கு போவார்கள்? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 இது மிகப்பெரிய இராஜ்ஜியம். 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 லெப்னின், அல்டூனா போன்ற, புறநகர் பகுதிகள் என்று நினைக்கிறேன், 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 அவர்கள் இன்னும் கொஞ்சம் இரக்கமுள்ள புகலிடத்தைக் கண்டுபிடிப்பார்கள். 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 சீமான்கள் டியெகோ மற்றும் டோரன்ஸின் இருப்பிடம் தெரிந்ததா? அவர்களைக் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 ஏற்கனவே கண்டுபிடித்துவிட்டோம். 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 ஒருவேளை நமக்கு செய்தி வரலாம். சபை ஏற்கனவே கூடிவிட்டது. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 என் குடும்பத்தைப் பற்றிய புதிய தகவல் கிடைத்ததா? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 அறிவொளி மாளிகையில் எல்லாமே சரியாக நடந்திருந்தாலும் கூட, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 அவர்கள் திரும்பி வந்திருக்க மாட்டார்கள். 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 எப்போது எல்லாம் சரியாக நடந்திருக்கிறது? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 சபை ஏற்கனவே கூடிவிட்டதென்று சொன்னாயா? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 கூடிவிட்டது. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 அவர்கள் ஏன் எனக்குச் சொல்லவில்லை? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 இரத்த வாடை வருகிறது. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 எல்லோருமேவா? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 சீமான் டியெகோ. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 விட்ச்ஃபைண்டர்கள். 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 சமீபத்தில்தான் இறந்திருக்கிறார்கள். உங்களை பாதுகாப்பான இடத்திற்கு கூட்டிச் செல்கிறேன். 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 -சரி, இது வேலை செய்யாது. -நீ எதைப் பற்றி பேசுகிறாய்? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 டொர்மாடாவுக்கு முன்பு நாம் பென்சாவுக்குப் போக வேண்டியதில்லை. 27 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 ஒரு படையை உருவாக்க, பாதுகாப்பை பலப்படுத்த 28 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 ஒரு திட்டத்தை உருவாக்கும் நேரத்துடன் நாம் அங்கு போக வேண்டும். 29 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 விரைவாக போகும் வழி தெரியுமா? 30 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 ஆம், எனக்குத் தெரியும். 31 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 கொள்ளையர்கள் சில சமயங்களில் பயன்படுத்தும் இன்னொரு பாதை இருக்கிறது. 32 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 நீ ஏன் இப்போது அதைச் சொல்கிறாய்? 33 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 ஏனென்றால் அது ஆபத்தானது, சரியா? 34 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 ஆனால் நமக்கு ஒரு முழு நாள் மிச்சமாகும். ஒருவேளை இரு நாட்கள் கூட. 35 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 தாழ்நிலங்கள் வழியாக இவர்களை அழைத்துப் போகிறாயா? ஆம், உனக்கு பைத்தியம்தான். 36 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 அவை என்ன தாழ்நிலங்கள்? 37 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 அவை எந்த வரைபடத்திலும் இருக்காது. அந்த நிலப்பரப்பு தந்திரமானது. 38 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 -"தந்திரமானது" என்றால்? -எங்கள் வீரர்கள் அங்கே இறந்திருக்கிறார்கள். 39 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 -இறந்திருக்கிறார்களா? எப்படி? -தெரியவில்லை. 40 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 -அங்கே பேய்கள் இருக்கின்றன. -அது இல்லை. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 சரி, அது ஏற்றதாக இருக்காது, ஆனால் அதுதான் வேகமான பாதை. 42 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 நாம் ஏழு பேர் இருக்கிறோம். மூன்று பேருக்கு பார்வை இருக்கிறது. 43 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 நம்மை விட குறைவானவர்களுடன் பல முறை கடந்திருக்கிறேன். 44 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 எத்தனை முறை? 45 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 இரண்டு முறை. 46 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 நீ எங்களுக்கு வழிகாட்டு. 47 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 சரி. திட்டம் சொன்னவரைத் தண்டியுங்கள். 48 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 எப்படி இந்த விட்ச்ஃபைண்டர்கள் நம் பாதுகாப்பைத் தாண்டி வந்தார்கள்? 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 நிறைய பேர் கிடையாது. மூன்று அல்லது நான்கு பேர்தான் இருப்பார்கள். 50 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 அவர்களில் பெரும்பாலானோர் பாதுகாப்பற்ற பொதுமக்கள். 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 நான்தான் இதற்கு பொறுப்பு. 52 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 மாக்ரா. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 அவர்களை தூக்கிலிடும் அதிகாரம் என்னிடம் இருந்தது. 54 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 நான்தான் அவர்களைப் போகவிட்டேன். 55 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 நீங்கள் கருணை காட்டினீர்கள். 56 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 என் கருணை நம் மொத்த சபையையும் கொன்றுவிட்டது. 57 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 என் சகோதரி சொன்னது சரிதான். 58 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 வன்முறையை வன்முறையால்தான் எதிர்கொள்ள வேண்டும். 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 நான் இந்த விட்ச்ஃபைண்டர்களைக் கண்டுபிடிக்கப் போகிறேன். 60 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 அவர்கள் கொலைகாரர்கள், அவர்கள் தண்டிக்கப்படுவார்கள். 61 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 இந்த விஷயத்தை என்னிடம் விட்டுவிடுங்கள். உங்கள் கைகளில் கறைபடியக்கூடாது. 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 அதற்கான காலம் கடந்துவிட்டது. 63 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 வாவ், வாவ்! வாவ். 64 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 வரவேற்கிறேன், சபை உறுப்பினரே. 65 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 நீ ஒருவனிடம் மொத்த படையையும் இழந்துவிட்டதாக தகவல் கிடைத்தது. 66 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 நீ கொன்றுவிட்டதாக சொன்னவனிடம். 67 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 ஆம். பாபா வாஸ். 68 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 எல்லாமே என் தவறுதான், பாடம் கற்றுக்கொண்டேன். 69 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 ஆனால் நீங்கள் எத்தனை சிப்பாய்களுடன் வந்திருக்கிறீர்கள் என்பது பற்றி 70 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 நாம் பேசலாம் எனும்போது ஏன் கடந்த கால தவறுகளைப் பற்றி பேசுகிறீர்கள்? 71 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 சிலர்தான். நான் கவனமாக இருக்க வேண்டும். 72 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 நான் தளபதிகளின் விசுவாசத்தைப் பெறும் வரை, 73 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 இவற்றில் என் பங்கை என்னால் வெளிப்படுத்த முடியாது. 74 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 நியாயமான கணக்குதான். 75 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 இருக்கலாம். ஆனால் ஒரு படை பிரிவு குறைவாக இருக்கிறது. 76 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 நம்மால் இப்போதும் பென்சாவை கைப்பற்ற முடியுமா? 77 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 என் வெடிகுண்டுகளின் சக்தியை நீங்கள் இன்னும் குறைவாக எடைபோடுகிறீர்கள். 78 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 குண்டுகளை புதைக்க போதுமான சிப்பாய்கள் இல்லாதது பற்றி கவலைப்படுகிறேன். 79 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 சிப்பாய்கள் இனி தேவையில்லை. 80 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 வெடிகுண்டுகளை வெகுதொலைவு தூரம் எறியக்கூடிய இயந்திரங்களை நாங்கள் உருவாக்கி இருக்கிறோம். 81 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 -அந்த இயந்திரங்களை பரிசோதனை செய்துவிட்டாயா? -என்னை அவமானப்படுத்துகிறீர்கள். 82 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 பார்வைகொண்ட குழந்தைகள்? 83 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 அவர்கள் இல்லாமல் தொடர்ந்து எப்படி இயக்குவாய்? 84 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 அவர்களை கண்டுபிடிப்போம். மற்ற பார்வையுள்ளவர்களும் ஈடுபடுத்தப்பட்டிருக்கிறார்கள். 85 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 இதற்கிடையில், முழு பயான் இராஜ்ஜியத்தையும் அழிக்க 86 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 நம்மிடம் போதுமான வெடிமருந்துகள் இருக்கின்றன. 87 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 அப்படியென்றால், நீ பென்சாவை நோக்கி நகர வேண்டும். 88 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 உன்னிடம் என் படைகள் இருக்கின்றன. 89 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 -அதற்காக, என் நன்றியை தெரிவிக்கிறேன். -தளபதி. 90 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 அந்த படைகளோடு சேர்ந்துகொள்ளுங்கள்! 91 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 தாயகத்திற்குத் திரும்புகிறீர்களா? 92 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 ஆம். நான் நெருக்கடியில் இருக்கும் ஒரு பேரரசை நிர்வகிக்க வேண்டும். 93 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 நீ கைப்பற்ற வேண்டிய ஒரு இராஜ்ஜியம் இருக்கிறது. 94 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 பத்திரமாக பயணம் செய்யுங்கள். 95 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 ஹார்லன், வாழ்நாளில் சொன்ன மோசமான யோசனைகளிலேயே, இதுதான் மிகவும் மோசமானது. 96 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 ஆம். இப்போது எதையும் மாற்ற முடியாது. 97 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 நீ உன் சகோதரியிடம் பேச வேண்டும். 98 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 அவள் என்னை நோக்கி துப்பாக்கியைக் காட்டினாள். 99 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 கோஃபூன், சிபெத்தை விட உன் அம்மா ஏன் சிறந்த ராணியாக இருக்கிறார் தெரியுமா? 100 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 தெரியாது. அவர் புத்தி கெடவில்லை என்பதாலா? 101 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 அவர் இரக்க குணம் கொண்டவர் என்பதால். 102 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 என்னால் ஒருபோதும் ராஜாவாக முடியாது, 103 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 ஏனென்றால் என் இரக்க குணம், சண்டையிடும் என் உள்ளுணர்வை விட குறைவான சக்தி வாய்ந்தது. 104 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 அதுதான் ஒரு நல்ல வீரனை உருவாக்குகிறதோ என்னவோ. தெரியவில்லை. 105 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 ஆனால் நீ உன் அம்மாவின் மகன் என்று மட்டும் எனக்குத் தெரியும். 106 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 உனக்கு அவரது இரக்க குணமும் அறிவும் சிறு வயதிலிருந்தே இருக்கிறது. 107 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 அது உன்னை பலவீனமாக்குவதாக நீ நினைப்பது தெரியும், ஆனால் அது உன்னை வலிமையாக்குகிறது. 108 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 உன் அம்மாவைப் போலவே. நீ ஒரு நல்ல ராஜாவாகலாம். 109 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 என்ன? 110 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 நீங்கள் என்ன பேசுகிறீர்கள்? நான் ராஜாவாக மாட்டேன். 111 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 இளவரசனைப் போலவே பேசினாய். 112 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 தயவுசெய்து, உன் சகோதரியிடம் போய்ப் பேசு. 113 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 அவள் சமாதானமாகமாட்டாள். 114 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 உன்னால் முடியும். 115 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 ஹேய். 116 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 -உங்கள் இருவரையும் தனியாக விடுகிறேன். -ரென். 117 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 -ஒரு கட்டத்தில் நாம் பேசியாக வேண்டும். -அப்படியா? 118 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 அதற்கு நான் மட்டும் காரணம் இல்லை. அதை அழிப்பது அம்மா அப்பாவின் விரும்பும் கூட. 119 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 அந்த இடத்தில் சேமிக்கப்பட்ட அறிவு உலகையே மாற்றியமைத்திருக்கும். 120 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 எனக்குத் தெரியாது என்று நினைக்கிறாயா? ஹனிவா, அவர்கள் வெடிகுண்டுகளை உருவாக்கினார்கள். 121 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 அவர்கள்தான் வெடிகுண்டுகளை உருவாக்குகிறார்கள். நாம் அல்ல. 122 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 நாம் வித்தியாசப்பட்டிருப்போம். 123 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 நீ அந்த துப்பாக்கியை மிக விரைவாக எடுத்தாய். 124 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 மன்னித்துவிடு. அது தவறுதான். 125 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 சரி, அது ஒரு மாபெரும் தவறு. 126 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 தயவுசெய்து, நீ தவறுகள் செய்யாததைப் போல. சிபெத். 127 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 அப்பா, என்ன அது? 128 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 நாம் தனியாக இல்லை. 129 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 இந்த மோசமான இடம். 130 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 நான் ஒருவனைப் பார்த்தேன். 131 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 இன்னொருவன். 132 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 நிறைய பேர் இருக்கிறார்கள். 133 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 குறைந்தது ஆறு பேராவது இருப்பார்கள். 134 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 ஆறு பேரை நம்மால் சமாளிக்க முடியும். சரிதானே? 135 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 ஹலோ! 136 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 நாங்கள் கடந்து செல்கிறோம். எங்களால் உங்களுக்கு பாதிப்பு இருக்காது. 137 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 ஆனால்... எங்களிடம் ஆயுதங்கள் இருக்கின்றன. 138 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 அவர்களிடம் நாய்கள் இருக்கின்றன. 139 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 அவை நாய்கள் இல்லை. 140 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 வாவ்! அடச்சே. 141 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 கண்டர்! 142 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 அடச்சே! இல்லை! 143 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 ச்சே! 144 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 அடச்சே. 145 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 -கோஃபூன். அடிபட்டுவிட்டதா? -இல்லை. 146 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 ஹனிவா எங்கே? 147 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 என்னை விடுங்கள்! 148 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 ஹனிவா! 149 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 ஹனிவா. 150 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 பாபா! 151 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 -அவள் எங்கே? -கடத்திவிட்டனர். 152 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 அவள் போய்விட்டாள். 153 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 வ்வோ. 154 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 வ்வோ. 155 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 என்ன அது? நாம் ஏன் நிற்கிறோம்? 156 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 யாரோ சாலையில் இருக்கிறார்கள், சார். 157 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 என்ன அது? 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 சண்டையை நிறுத்துங்கள். 159 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 சண்டையை நிறுத்துங்கள்! 160 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 யார் நீங்கள்? உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? 161 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 நான் டொர்மாடாவைத் தேடுகிறேன். 162 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 நான்தான் டொர்மாடா. 163 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 நானே இறங்குகிறேன். 164 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 என்னை விடுங்கள். 165 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 நீ யார்? 166 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 டொர்மாடா, நான் சிபெத் கேன். 167 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 ராணியாரே. என் பாக்கியம். 168 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 நீ புத்திசாலி என்று கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். 169 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 இப்போது, நான் கேள்விப்பட்ட அந்த அற்புதமான ஆயுதங்கள் எல்லாம் எங்கே? 170 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 அது மனித எலும்பா? 171 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 இவை என்ன? 172 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 என் சிறுவயதில் இதைப் பற்றிய கதைகளைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். 173 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 மிருகங்களைப் போல வாழும் ஒரு பழங்குடி இனம். தங்கள் இனைத்தையே வேட்டையாடி உண்பார்கள். 174 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 நானும் அந்த கதைகளைக் கேட்டிருக்கிறேன். நரமாமிசம் உண்பவர்கள். 175 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 நரமாமிசம் உண்பவர்கள். அவர்களைப் பற்றி படித்திருக்கிறோம். 176 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 சரி, நாம் என்ன செய்யப் போகிறோம்? நாம் அவர்களைக் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 177 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 நாம் பிரிந்து போக வேண்டும். மொத்தப் பகுதியையும் தேடுங்கள். 178 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 இல்லை, அதற்கு அதிக நேரம் பிடிக்கும். தாமதமாகிவிடும். 179 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 இல்லாமலும் போகலாம். காரணமாகத்தான் உயிரோடு கொண்டு சென்றிருக்கிறார்கள். 180 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 நீ என்ன சொல்ல வருகிறாய்? 181 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 அவர்கள் அழுகாமல் இருக்கவே அவர்களை உயிரோடு வைத்திருக்கிறார்கள். 182 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 கோஃபூன், நீ பென்சாவுக்குப் போய் உன் அம்மாவிடம் டொர்மாடா வந்துகொண்டிருப்பதாகச் சொல். 183 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 இல்லை. இல்லை, நான் போகமாட்டேன். ஹனிவாவுக்கு நான் தேவை. 184 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 அதேபோல நீ உன் மகனுக்கும் அம்மாவுக்கும் தேவை. 185 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 குதிரையில் ஏறி பென்சாவுக்கு போய் அவரை எச்சரிக்கை செய். 186 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 ரென், என்னோடு வா. 187 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 நாங்கள் அவளை மீட்டு வருவோம். 188 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 -ரேமெண்ட் ஸ்கெல்ட். -யார் அது? 189 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 டமாக்டி ஜூன். 190 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 டமாக்டி ஜூன். 191 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 நீ உயிர் பிழைத்து, நீ சேவை செய்த 192 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 இராணுவத்தை கலைக்க விரைவில் திரும்பி வருவாய் என்று நான் கேள்விப்பட்டேன். 193 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 நான் ராணிக்கு சேவகம் செய்கிறேன். 194 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 அவருடைய அதிகாரத்தை குறைவாக 195 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 மதிப்பிடுபவர்களுடன் நீ உன்னை இணைத்துக் கொண்டாய். 196 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 நான் ஒரு கொல்லன் அவ்வளவுதான். நான் யாருடனும் இணையவில்லை. 197 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 அப்படியென்றால்... 198 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 நீ இணைய வேண்டிய தருணம் வந்துவிட்டது. 199 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 என் ராணியுடன். 200 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 ஹலோ. ரேமெண்ட் தானே? 201 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 ராணியாரே. 202 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 நான் சில விட்ச்ஃபைண்டர்களைத் தேடுகிறேன். 203 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 விட்ச்ஃபைண்டர்கள் படை ஏற்கனவே கலைக்கப்பட்டுவிட்டது, ராணியாரே. 204 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 இது இப்படித்தான் முடிய வேண்டும் என்பதில் உறுதியாக இருக்கிறாயா? 205 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 டமாக்டி ஜூன். 206 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 -அவர்கள் எங்கே இருக்கிறார்கள்? -எனக்குத் தெரியாது! தெரியாது! 207 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 இவனது கையை மேஜை மீது வை. 208 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 இது ஒரு விசில் வாள். 209 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 நீ இதை உருவாக்கி இருப்பாய் என்று சந்தேகிக்கிறேன். 210 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 இதற்கு ஒரு சிலரிடம் இருக்கும் கலைத்திறன் தேவைப்படும். 211 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 இந்த வாள் மனிதாபிமானமற்றதாக துல்லியமான அளவிற்கு செம்மைப்படுத்தப்பட்டுள்ளது. 212 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 நாங்கள் தேடும் இந்த விட்ச்ஃபைண்டர்கள் 12 அப்பாவி பயான் மக்களை கொன்றிருக்கிறார்கள். 213 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 அவர்களைப் பிடிக்கவில்லை என்றால், அவர்கள் தொடர்ந்து கொல்வார்கள். 214 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 எனவே, தயவுசெய்து, அவர்கள் எங்கிருக்கிறார்கள் என்று சொல்கிறாயா? 215 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 சொல்லமாட்டேன். 216 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 எனக்குப் புரிகிறது. 217 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 அந்த விரல் இல்லாமல் நீ தொடர்ந்து வாள்களைச் செய்யலாம், 218 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 ஆனால் நான் உன் பெருவிரலை வெட்டினால் என்ன ஆகும்? 219 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 இல்லை, ச்சே! 220 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 இல்லை! அவர்கள் மேசன்ஸ் யார்டில் இருக்கிறார்கள். 221 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 பின்புறம் ஒரு வீடு இருக்கிறது. எல்லோரும் அங்கு இருக்கிறார்கள். 222 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 நன்றி. 223 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 மதத்துவேஷியே! அவர்கள் உன் கழுத்தை அறுக்க வேண்டும். 224 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 உன்னையும் அந்த கேடுகெட்ட சூனியக்கார பிள்ளைகளையும். 225 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 முழு கையையும் வெட்டிவிடு. 226 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 ஆம். இந்த வழியாக. 227 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 ஈடோ இப்படி வழியைக் கண்டுபிடிப்பார். 228 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 என் அப்பா, அவர் ஒரு அடிமை வியாபாரி. 229 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 அவர்தான் இப்படி வழியைக் கண்டுபிடிக்க கற்றுக் கொடுத்தார். 230 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 பயந்த ஆட்கள், தடயங்களை விட்டுச் செல்வார்கள். 231 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 அவர்கள் தவறு செய்வார்கள். 232 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 ஆனால் இவை, இவற்றுக்கு... 233 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 பயம் இல்லை. 234 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 நீங்கள் வழி மாறிவிட்டீர்களா? 235 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 ஏதாவது? 236 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 அவர்கள் எந்த தடயத்தையும் விட்டுச்செல்லவில்லை. 237 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 அவர்கள் வேட்டைக்காரர்கள். 238 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 அவர்களை வேட்டையாட அனுமதிப்போம். 239 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 வா. 240 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 நான் டமாக்டி ஜூன். நீங்கள் இங்கே இருப்பது எங்களுக்குத் தெரியும். 241 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 விட்ச்ஃபைண்டர்களின் தளபதி. 242 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 எங்களோடு மீண்டும் சேர வந்திருக்கிறாயா? 243 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 ஷைலோ. எனக்குத் தெரிந்திருக்கலாம். 244 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 இங்கு பேச்சுவார்த்தை நடக்காது. 245 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 பேச்சுவார்த்தை நடத்தும் எண்ணம் எனக்கு இல்லை. 246 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 அவர்கள் கூரையில் இருக்கிறார்கள். 247 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 பின்னால் போங்கள்! 248 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 மாக்ரா கேன். எங்கே இருக்கிறாய்? 249 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 இங்கேயே இருக்கிறேன். 250 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 மாக்ரா! 251 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 மீதமுள்ளவர்கள் எங்கே? 252 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 என்ன திட்டமிடுகிறீர்கள்? 253 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 உன்னை போன்ற மதத்துவேஷிக்காக கடவுளுக்கு செய்த சத்தியத்தை மீறுவேன் என்று நினைக்கிறாயா? 254 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 அவர்கள் மீது உனக்கு எந்த அதிகாரமும் இல்லை. 255 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 அவர்கள் இப்போது வேறு ராணிக்கு சேவை செய்கிறார்கள். 256 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 என்ன ராணி? எதைப் பற்றி பேசுகிறாய்? 257 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 உனக்குத் தெரியாதா? 258 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 சிபெத்தும் விட்ச்ஃபைண்டர்களும் உன் மீதும் உன் அரக்க பிள்ளைகள் மீதும் 259 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 குண்டு மழை பொழிவார்கள். 260 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 ஏற்கனவே இழந்த ஒரு இராஜ்ஜியத்திற்காக நீ போராடுகிறாய். 261 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 மாக்ரா கேனே, நீ என்னைக் கொல்வது நல்லது. அல்லது வருத்தத்தோடு வாழ்வை கழிப்பாய். 262 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 இனி நீ ஒரு நடக்க முடிய விட்ச்ஃபைண்டர். 263 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 நீ ஏற்கனவே இறந்துவிட்டாய். 264 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 என்னைக் கொன்றுவிடு! 265 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 ஷைலோ. 266 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 டமாக்டி ஜூன். 267 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 என் மரியாதையை எனக்குக் கொடு. என்னைக் கொன்றுவிடு. 268 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 மரணம் பெறப்பட வேண்டும், ஷைலோ. 269 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 என்னை நம்பு, எனக்குத் தெரியும். 270 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 என்னைக் கொன்றுவிடு! 271 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 என்னைக் கொன்றுவிடு! 272 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 நீ விழித்துவிட்டாய். 273 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 நாம் எங்கு இருக்கிறோம்? 274 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 இந்த நாற்றத்தை வைத்து சொன்னால், அவர்களின் வீட்டில் இருக்கிறோம் என்று சொல்வேன். 275 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 இந்த நாற்றம்… 276 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 ஓ, இல்லை. 277 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 என்ன? 278 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 அவர்கள் நரமாமிசம் சாப்பிடுகிறார்கள். 279 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 அடக் கடவுளே. 280 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 கண்டர்? 281 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 அடச்சே. 282 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 நாம் இங்கிருந்து வெளியேற வேண்டும். 283 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 ஆம். 284 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 நீ தூங்கிக்கொண்டிருந்தபோது முயற்சித்தேன். 285 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 அவை விலங்குகளாக இருக்கலாம், ஆனால் அவற்றுக்கு எல்லாம் தெரிகிறது. 286 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 அவர்கள் நமக்காக வருவார்கள். 287 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 ஹனிவா, அவர்களால் நம்மை கண்டுபிடிக்க முடிந்திருந்தால், இந்நேரம் வந்திருப்பார்கள். 288 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 கருத்தில் கொள்ள பென்சா இருக்கிறது. 289 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 -அதைப் பற்றி என்ன? -அவர்களது முதல் வேலை இன்னும் இருக்கிறது. 290 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 அவர்கள் வீட்டிற்குப் போக வேண்டும். மாக்ராவை எச்சரிக்க வேண்டும். 291 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 என் அப்பா என்னை விட்டுவிடமாட்டார். 292 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 முழு இராஜ்ஜியத்திற்காகக் கூடவா? 293 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 ஆம். அதற்காகக் கூட. 294 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 சரி… 295 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 எப்படியிருந்தாலும், நாம் சாவோம் என்பதை தெரிந்துகொள்வதில் 296 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 ஒரு சிறிய ஆறுதல் இருப்பதாக நான் நினைக்கிறேன். 297 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 ஹேய். 298 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 -ஹனிவா? -என்ன? 299 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 நாங்கள் ஒருபோதும் மனம்விட்டு பேசியதில்லை. 300 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 தொடங்குவதற்கு இதுதான் நேரமா? 301 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 மன்னித்துவிடு, நீ வேறு எங்காவது போக வேண்டுமா? 302 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 சரி. சரி. 303 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 சரி. உங்களுக்குப் பின்னால் ஒரு கை தூரத்தில் உடைந்த கண்ணாடி இருக்கிறது, 304 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 ஆனால் நீங்கள் நகர வேண்டும். 305 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 -ஆம். -எந்த பக்கம்? 306 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 இன்னும் பின்னால். ஆம். 307 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 இப்போது அரை கை தூரத்தில். இன்னும் கொஞ்ச தூரத்தில். 308 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 -அரை கை தூரமா? -ஆம். 309 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 நெருங்கிவிட்டீர்கள். ஏறக்குறைய அங்குதான். 310 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 -இன்னும் பின்னால். -சரி. 311 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 இதற்கு மேல் நகர முடியாது. ச்சே. 312 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 ஆம். ஆம், பக்கத்தில்தான் இருக்கிறது. 313 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 -ஆம், கிட்டத்தட்ட. -சரி. 314 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 இப்போது அவன் வருகிறான். 315 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 -அது எங்கே இருக்கிறது? -அமைதியாக இருங்கள். 316 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 வேண்டாம்... பிறகு அமைதியாகச் சொல். எங்கே இருக்கிறது? 317 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 அவன் வருகிறான். 318 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 இல்லை, கிடைத்துவிட்டது. 319 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 சரி. ச்சே. 320 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 -இல்லை! -அடச்சே. 321 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 லூசியன், நீயா? 322 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 ஆம், என் ராணியாரே. 323 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 ட்ரிவான்டியன் விஞ்ஞானி வந்திருக்கிறான். 324 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 அவரை அழைத்து வா. 325 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 சங்கிலிகளின் சத்தம் கேட்கிறது. அவர் ஏன் சங்கிலியில் இருக்கிறார்? 326 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 உங்கள் பாதுகாப்பிற்காக, ராணியாரே. 327 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 ஒரு புதிய நண்பரையும் கூட்டாளியையும் இப்படி நடத்தக்கூடாது. 328 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 அவரை அவிழ்த்து விடுங்கள். 329 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 -என் ராணியாரே. -இப்போதே. 330 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 நான் மிகவும் வருந்துகிறேன், டொர்மாடா. 331 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 நம் தேசங்கள் நீண்ட காலமாக முரண்பட்டிருப்பதால் நீ லூசியனை குறை சொல்ல 332 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 முடியாது என்று நினைக்கிறேன். 333 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 நான் உங்கள் இடத்தில இருந்திருந்தால், நானும் அதையேதான் செய்திருப்பேன். 334 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 எனவே, ட்ரிவான்டிஸுக்கும் பயாவுக்கும் அமைதி உடன்படிக்கையை கிட்டத்தட்ட நெருங்கிவிட்டபோது, 335 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 நீ ஒரு தாக்குதலை திட்டமிட்டிருக்கிறாய். 336 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 உங்கள் சகோதரியுடனான ஒப்பந்தம் எனக்குப் பெரும் அமைதியைக் கொடுத்திருக்காது. 337 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 நீ ஒரு சில வீரர்களுடன் மட்டுமே போருக்குச் செல்கிறாய். 338 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 நான் கொஞ்சம் அப்படி வினோதமானவன். 339 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 ஆம், உன்னைப் பற்றி கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். 340 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 உன்னுடைய அற்புதமான புதிய ஆயுதங்கள் 341 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 பூமியைப் பிளகும் வானத்திலிருந்து வரும் இடியை போன்றது. 342 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 கிட்டத்தட்ட வெள்ள முடியாத சக்தி. 343 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 இருந்தாலும், நீ முழு ட்ரிவான்டிஸையும் பிரதிநிதித்துவப்படுத்தவில்லை, இல்லையா? 344 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 நீங்கள் முழு பயாவுக்காக பேசுவதை விட இல்லை என்று நினைக்கிறேன். 345 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 டொர்மாடா, நான் நினைக்கிறேன் 346 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 நீயும் நானும் நண்பர்களாக இருக்கலாம். 347 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 நான் எப்படி இவ்வளவு பெரிய அதிர்ஷ்டசாலியானேன்? 348 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 என் எதிரியின் எதிரி என் நண்பன். 349 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 அல்லது போட்டியாளர். 350 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 இது எப்படி முடியும் என்று எனக்கு வியப்பாக இருக்கிறது. 351 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 நீ கவனமாக இருந்தால், உன் தலை தப்பிக்கலாம். 352 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 நிச்சயமாக என் தலை தப்பிக்கும். 353 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 ஏனென்றால் அது இல்லாமல், என் குண்டுகள் வெறும் இரும்பு கட்டிகள்தான், 354 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 அவற்றால் உங்களுக்கு எந்தப் பயனும் இருக்காது. 355 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 என் குண்டுகள் இல்லாமல், நீங்கள் ஒருபோதும் உங்கள் இராஜ்ஜியத்தை மீட்டெடுக்க முடியாது. 356 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 என் இராணுவம் இல்லாமல், 357 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 நீ பென்சா மற்றும் ட்ரிவான்டிஸின் தாக்குதலுக்கு ஆளாக நேரிடும். 358 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 ஒப்பந்தம் செய்யப்படுவதற்கான சரியான அடித்தளம் போல தெரிகிறது. 359 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 சொல்லுங்கள் என் ராணியாரே, உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? 360 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 எனக்கு என் அப்பாவின் இராஜ்ஜியம் திரும்ப வேண்டும். 361 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 ஆனால் அதோடு நிறுத்த வேண்டுமா? 362 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 பயாவுக்கு அப்பால் ஒரு உலகம் இருக்கிறது. அதுதான் எனக்கு வேண்டும். 363 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 பயா என்னுடையதாகிவிட்டால், புதிய ஆயுதங்களை உருவாக்க அதை உன் தளமாகப் பயன்படுத்திக்கொண்டு, 364 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 உன் விருப்பம் போல உன் பேரரசை நீ விரிவுபடுத்தலாம். 365 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 நீங்கள் பகிர்ந்து கொள்ள விரும்பும் ஒருவராக எனக்குத் தோன்றவில்லை. 366 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 யாருடனோ அல்ல. 367 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 ஆனால் ஒரு கணவனோடு. 368 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 ஒரு ராஜாவோடு. 369 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 -அது ஒரு விண்ணப்பமா, ராணியாரே? -என் ராணியாரே. 370 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 -அப்படியானால், ஏற்றுக்கொள்கிறேன். -பொறுங்கள். 371 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 அமைதி, லூசியன். நாங்கள் தனிப்பட்ட விஷயங்களைப் பேசிக்கொண்டிருப்பது கேட்கவில்லையா? 372 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 ஒரு ட்ரிவான்டியனோடு நாம் இணைவது பற்றி நீங்கள் தீவிரமாக யோசிக்கக் கூடாது. 373 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 நாம் இவனை நம்ப முடியாது. 374 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 ஒருவேளை நீ சொல்வது சரியாக இருக்கலாம். 375 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 உன் வாளை என்னிடம் கொடு. 376 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 ராணியாரே? 377 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 நீ என்ன சொல்கிறாய், டொர்மாடா? நான் உன்னை நம்பலாமா? 378 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 இது நிச்சயமாக ஒரு ஆபத்தான முடிவு. அதை ஒப்புக்கொள்கிறேன். 379 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 ஆனால் நீங்கள் எனக்கு நீண்ட காலமாக மக்களைப் பற்றிய உள்ளுணர்வை 380 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 மதிப்பதில் கழித்தவராக எனக்குத் தெரிகிறீர்கள். 381 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 உண்மையில், அப்படிப்பட்டவள்தான். 382 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 உன் சேவைக்கு நன்றி. 383 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 என் வாழ்நாள் முழுவதும் நான் தனியாக ஆட்சி செய்தேன். 384 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 அது சலிப்பாக இருக்கிறது. 385 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 தனிமை. 386 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 என்னை சகித்துக்கொள்ளும் அளவுக்கு யாரையும் நான் சந்தித்ததில்லை. 387 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 ஆனால் நீ அதற்கு பொருத்தமானவன் என்று தோன்றுகிறது. 388 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 ஆம், என் ராணியாரே. ஆம். 389 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 ஹார்லன். 390 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 ஹார்லன். 391 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 இது நமக்கான ஒரே வாய்ப்பாக இருக்கலாம். 392 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 உங்களுக்கு கிடைத்துவிட்டது. 393 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 ஹனிவா. 394 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 இங்கே இருக்கிறேன். 395 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 ஹார்லன். 396 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 ஹார்லன்! 397 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 ஹனிவா. 398 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 இங்கே இருக்கிறேன். 399 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 சரி. 400 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 நீங்கள் திரும்பி வந்தீர்கள். 401 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 நான் போகவே இல்லை. 402 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 இவனை அடிக்க மிகவும் கனமான ஒன்றை தேடிக்கொண்டிருந்தேன். 403 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 சரி. சரி, நாம் போக வேண்டும். 404 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 -அப்பா. -ஹனிவா. 405 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 -உனக்கு காயம் ஏற்பட்டதா? -இல்லை. 406 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 -ஹனிவா. -ஹார்லன் எங்கே? 407 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 என்னைப் பற்றி கவலைப்படுவது போல தெரிகிறது, பூ-பூ. 408 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 -ஹார்லன். -இல்லை. 409 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 -ச்சே. கடவுளே. -உதவி. 410 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 நான் நினைத்தது போல வேகமாக செயல்படவில்லை, இல்லையா? 411 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 இவரது வெட்டு ஆழமானது. 412 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 பரவாயில்லை. மருத்துவரிடம் காட்டும் வரை இரத்தப்போக்கை நிறுத்தலாம். 413 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 ஹனிவா... 414 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 அவர்கள்தான் கடைசியானவர்கள் இல்லை, சரியா? 415 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 இன்னும் நிறைய பேர் உள்ளனர், அவர்கள் திரும்பி வருவார்கள், 416 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 எனவே நீங்கள் எல்லோரும் மிக வேகமாக செல்ல வேண்டும். 417 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 உங்களை இங்கே விட்டுப்போகமாட்டோம், ஹார்லன். 418 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 உனக்கு வேறு வாய்ப்பு இருப்பதாக நான் நினைக்கவில்லை. 419 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 இல்லை. 420 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 பரவாயில்லை. 421 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 பரவாயில்லை, நிஜமாகவே. 422 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 கேள், நான் நீண்ட காலமாக என்னை கவனித்துக்கொள்கிறேன், சரியா? 423 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 வேறொருவரை கவனித்துக்கொள்வது நன்றாக இருக்கிறது. 424 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 -நன்றி. -இல்லை, உனக்குத்தான் நன்றி. 425 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 பார், இது நன்றாக இருக்கிறது, இல்லையா? நன்றாக இருக்கிறது. 426 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 சரி, இப்போது நான் சொல்வதைக் கேள். 427 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 நீ நடந்ததை சொல்லும் போது... 428 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 சில மரணத்தை எதிர்கொண்டபோது 429 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 என் துணிச்சலைப் பெரிதாக மிகைப்படுத்தி சொல்வாய் என்று நீ எனக்கு சத்தியம் செய். 430 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 சரியா? 431 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 ஆம், ஹார்லன், நீங்கள் மிகவும் துணிச்சலோடுதான் இருந்தீர்கள். 432 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 அது மிகவும் நன்றாக இருந்தது. அதை அப்படியே சொல். 433 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 பொறு… 434 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 இதை மாக்ராவிடம் கொடு, சரியா? 435 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 அவளிடம் சொல்… 436 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 ஆம், அவளிடம் சொல்... 437 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 அவள்… 438 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 பரவாயில்லை. அவளுக்கே தெரியும். 439 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 போ. போ, நீ போக வேண்டும். 440 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 நான் இறப்பதற்காக காத்திருப்பது மனச்சோர்வை ஏற்படுத்துகிறது. 441 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 -ஹார்லன். -பரவாயில்லை, ஹனிவா. 442 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 போ. போக வேண்டும். போ. 443 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 ச்சே. 444 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 ச்சே. 445 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 ச்சே. 446 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 பாபா வாஸ். 447 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 சொல், ஹார்லன். 448 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 தயவுசெய்து அவர்கள் என் நகரத்தைக் கைப்பற்ற விடாதே. 449 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 வ்வோ. 450 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 ராணியின் இடத்துக்காக நான் ஒருபோதும் போராடியது இல்லை. 451 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 கடவுளால் நியமிக்கப்பட்ட ராணியாக நான் மன்னர் வம்சத்தில் பிறந்தேன். 452 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 நான் கிரீடத்தை அணிந்திருந்தேன், ஆனால் அது எனக்கு எப்பொழுதும் திருப்தியளித்ததில்லை. 453 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 ஆனால் இப்போது, அந்த கிரீடம் எரியும் போர் தீயில் உருவாக்கப்படும். 454 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 என் எதிரிகளின் இரத்தத்தால் அபிஷேகம் செய்யப்பட்ட ராணியாக நான் மீண்டும் பிறப்பேன். 455 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 உங்களிடம் ஒரு கவிஞரின் கவித்துவம் இருக்கிறது, என் ராணியாரே. 456 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 நாம் தயாரா? 457 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 தயார். 458 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 நல்லது. ஆரம்பித்துவிடுவோம். 459 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்