1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Dönerlerse diye kiliselerine 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 ve evlerine asker yerleştirilmesini istiyorum. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Cadı Avcılarının döneceğinden şüpheliyim. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 İnançlarını yasakladınız. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 İnançları tüm Paya'da yasaklandı. Nereye gidecekler? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Bu, büyük bir krallık. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Tahminim sınıra yakın şehirler, Lebnin, Altoona. 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 Oralarda daha anlayışlı sığınaklar bulurlar. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Diego ve Torrance Lortlar haber verdi mi? Bulunmalarını istiyorum. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Verdiler. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Belki haber gelmiştir. Konsey toplandı bile. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Ailemden haber var mı? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Aydınlanma Evi'nde her şey yolunda gitmiş olsa bile 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 henüz dönmezler. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Ne zaman her şey yolunda gider ki? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Konsey toplandı mı dedin? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Öyle. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Neden onları duymuyorum? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Kan kokusu alıyorum. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Hepsi mi? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Sanırım. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lort Diego. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Cadı Avcıları. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Kan hâlâ sıcak. Sizi güvenli bir yere götürelim. 25 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 -Tamam, böyle olmayacak. -Neden bahsediyorsun? 26 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Pennsa'ya Tormada'dan önce varmamız yetmez. 27 00:03:57,696 --> 00:04:02,701 Bir ordu kurup savunmayı güçlendirecek ve plan yapacak kadar önce varmamız gerek. 28 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Daha hızlı bir yol biliyor musun? 29 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Evet, aslında biliyorum. 30 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Bazen kaçakçıların kullandığı başka bir rota var. 31 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Bunu neden şimdi söylüyorsun? 32 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Çünkü tehlikeli, tamam mı? 33 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Bize bir gün kazandırır. Belki iki. 34 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Onları ovadan mı götürmek istiyorsun? Evet, sen delirmişsin. 35 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Ova dediğin ne? 36 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Haritalarda yok ve arazi de zorlu. 37 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 -Nasıl "zorlu" yani? -Orada adam kaybettik. 38 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 -Kaybetmek mi? Nasıl? -Bilmiyoruz. 39 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 -Ruhlar var. -Ondan değil. 40 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Tamam, ideal değil ama dönmenin en hızlı yolu bu 41 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 ve yedi kişiyiz. Üçümüz de görüyor. 42 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Çok daha azıyla defalarca geçtim oradan. 43 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Kaç kez? 44 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 İki. 45 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Sen önden gideceksin. 46 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Evet, tabii. Planı olanı cezalandır. 47 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Bu Cadı Avcıları savunmamızı nasıl aştı? 48 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Çok sayıda değillerdi. Üç ya da dördünün girmesi yeterliydi. 49 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Bunların çoğu savunmasız sivillerdi. 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Bu benim suçum. 51 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 52 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Hepsi elimdeydi, asılmalarına bir an kalmıştı 53 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 ve onları salıverdim. 54 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Merhamet gösterdiniz. 55 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Merhametim tüm konseyimizi öldürdü. 56 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Kardeşim haklıydı. 57 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Şiddete şiddetle karşılık verilmeli. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 O Cadı Avcılarını bulacağım. 59 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Onlar katil ve bedelini ödeyecekler. 60 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Sadece bunu bana bırakmanızı istiyorum. Elleriniz temiz kalmalı. 61 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Bunun için çok geç. 62 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Hoş geldiniz Konsey Üyesi. Çok hızlı geldiniz. 63 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Bir kişinin koca bir alayı yok etmesine izin verdiğin haberi geldi. 64 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Öldürdüğünü söylediğin birinin. 65 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Evet. Baba Voss. 66 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Hepsi benim hatam, dersimi aldım, vesaire. 67 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Ama geçmişteki hatalardan bahsetmek yerine 68 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 bana kaç asker getirdiğinizden bahsedelim mi? 69 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Acınacak kadar az. Dikkatli olmalıydım. 70 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Generallerin sadakatini satın almadan 71 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 bu olaydaki rolümü açık edemem. 72 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Mantıklı bir hesap. 73 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Belki ama bir alay eksiğimiz var. 74 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Pennsa'yı hâlâ alabilir miyiz? 75 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Bombalarımın gücünü hâlâ hafife alıyorsunuz. 76 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Onları yerleştirecek kadar askerimizin olmamasından endişeliyim. 77 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Artık askerlere gerek yok. 78 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Bombaları uzak mesafelere fırlatabilecek makineler tasarladık. 79 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 -O makineleri test ettin mi? -Bana hakaret ediyorsunuz. 80 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 Ya gören çocuklar? 81 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Onlarsız operasyona nasıl devam edeceksin? 82 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Onları bulacağız ve işin içinde gören başkaları da var. 83 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 O arada da Payan krallığını yerle bir etmek için 84 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 gerekenden fazla mühimmatımız var. 85 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 O zaman Pennsa'ya gitmelisin herhâlde. 86 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Askerlerim senindir. 87 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 -Bunun için teşekkür ederim. -Komutan. 88 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Birleşin! 89 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Eve mi? 90 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Evet. Yönetmem gereken kriz yaşayan bir imparatorluk var. 91 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 Sen de bir krallığı fethedeceksin. 92 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Güvenli yolculuklar. 93 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, hayatın boyunca kötü fikirlerin oldu ama en kötüsü bu. 94 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Evet. Artık geri dönüşü yok. 95 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Kardeşinle konuşmalısın. 96 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Bana ateş etti. 97 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, annen neden Sibeth'ten daha iyi bir kraliçe olur, biliyor musun? 98 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Hayır. Deli olmadığı için mi? 99 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Çünkü merhametli. 100 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Benden kral olmaz 101 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 çünkü merhametim, savaşma içgüdümden zayıf. 102 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Belki beni iyi bir savaşçı yapan budur. Bilmiyorum 103 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 ama senin, annenin oğlu olduğunu biliyorum. 104 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Küçüklüğünden beri annenin merhameti ve bilgeliğine sahipsin. 105 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Bunun seni zayıflattığını düşündüğünü biliyorum ama seni güçlendiriyor. 106 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Annen gibi. Harika bir kral olacaksın. 107 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Ne? 108 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Neden bahsediyorsun? Ben kral olmayacağım. 109 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Gerçek bir prens gibi konuştun. 110 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Lütfen, git, kardeşinle konuş. 111 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 İşe yaramayacak. 112 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Doğru tavır budur oğlum. 113 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 -Sizi yalnız bırakayım. -Wren. 114 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 -Bir ara konuşmamız gerekecek. -Öyle mi? 115 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Sadece ben değildim, biliyorsun. Annemle babam da yok edilsin istiyordu. 116 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Orada saklanan bilgiler dünyayı değiştirebilirdi. 117 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Bilmediğimi mi sanıyorsun? Haniwa, bomba yapıyorlardı. 118 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Onlar bomba yapıyor. Biz değil. 119 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Biz farklı olurduk. 120 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 O silahı hemen eline aldın. 121 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Özür dilerim. Hata ettim. 122 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Evet, muhtemelen büyük bir hataydı. 123 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Lütfen, sen hata yapmadın sanki. Sibeth. 124 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Ne oldu baba? 125 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Yalnız değiliz. 126 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Bu kahrolası yer. 127 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Birini gördüm. 128 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Biri daha var. 129 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Daha fazlalar. 130 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 En az altı kişiler. 131 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Altı kişiyi halledebiliriz. Değil mi? 132 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Merhaba! 133 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Sadece geçiyoruz. Size zarar vermeyeceğiz 134 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 ama silahlıyız. 135 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Köpekleri var. 136 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Bunlar köpek değil. 137 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Kahretsin. 138 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 139 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Siktir! Kahretsin! Hayır! 140 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Siktir! Siktir! Siktir! 141 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Siktir. 142 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 -Kofun. Yaralandın mı? -Hayır. 143 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Haniwa nerede? 144 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Siktirin gidin! 145 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 146 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 147 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 148 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 -Nerede o? -Onu götürdüler. 149 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Gitti. 150 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Ne oldu? Neden durduk? 151 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Yolda biri var komutanım. 152 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Ne oldu? 153 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Geri çekilin. 154 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Geri çekilin! 155 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Kimsiniz? Ne istiyorsunuz? 156 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Tormada'yı arıyorum. 157 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Tormada benim. 158 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Ben inerim. 159 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Çek ellerini. 160 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Sen kimsin peki? 161 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, ben Sibeth Kane. 162 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Majesteleri. Sizinle tanışmak bir onurdur. 163 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Akıllı olduğunu duymuştum. 164 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Şimdi, hakkında çok şey duyduğum o harika silahlar nerede? 165 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 İnsan kemiği mi o? 166 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Ne bunlar? 167 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Çocukluğumda bununla ilgili hikâyeler duymuştum. 168 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Hayvanlar gibi yaşayan bir kabile var. Kendi türlerini avlayıp yiyorlar. 169 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 O hikâyeleri ben de duydum. Kahrolası insan eti yiyiciler. 170 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Yamyamlar. Okumuştuk. 171 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Tamam, ne yapacağız? Onları bulmak zorundayız. 172 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Ayrılmalıyız. Tüm bölgeyi aramalıyız. 173 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Hayır, çok uzun sürer. Çok geç kalırız. 174 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Belki de kalmayız. Onları canlı götürmelerinin bir nedeni var. 175 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Ne demeye çalışıyorsun? 176 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Bayatlamasınlar diye onları canlı tutuyorlar. 177 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, Pennsa'ya gidip annene Tormada'nın geldiğini söylemelisin. 178 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Hayır. Hayır, gitmem. Haniwa'nın bana ihtiyacı var. 179 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Oğlunla annenin de var. 180 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Ata atla, Pennsa'ya gidip hemen onu uyar. 181 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, benimle gel. 182 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Onu geri getireceğiz. 183 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 -Remend Skelt. -Kim o? 184 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 185 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 186 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Ölümden döndüğünü duydum 187 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 ve döner dönmez hizmet ettiğin orduyu dağıtmışsın. 188 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Ben kraliçeye hizmet ederim 189 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 ve sen de onun tahtını 190 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 zayıflatmak isteyenlerle birlik olmuşsun. 191 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Ben basit bir demirciyim. Kimseyle birlik olmadım. 192 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 O zaman… 193 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 olmanın vakti geldi. 194 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Kraliçem. 195 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Merhaba. Adın Remend miydi? 196 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Majesteleri. 197 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Bazı Cadı Avcılarını arıyorum. 198 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Cadı Avcıları dağıtıldı kraliçem. 199 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Bu işin böyle gitmesini istediğine emin misin? 200 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 201 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 -Neredeler? -Bilmiyorum! 202 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Elini masaya koy. 203 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Bu bir ıslık kılıcı. 204 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Bundan yaptığını hiç sanmam. 205 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Çok az insanın sahip olduğu bir zanaatkârlık ister. 206 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Ağzı neredeyse insanlık dışı seviyede bir dikkatle inceltilmiştir. 207 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Aradığımız Cadı Avcıları 12 masum Payanı katletti. 208 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Bulunmazlarsa öldürmeye devam edecekler. 209 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 O yüzden lütfen bize nerede olduklarını söyler misin? 210 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Söylemem. 211 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Anlıyorum. 212 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 O parmak olmadan da kılıç yapmaya devam edebilirsin muhtemelen 213 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 ama başparmağını kestiğimde ne olacak? 214 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Hayır, siktir! 215 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Hayır! Duvarcıların sahasındalar. 216 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Arkada bir ev var. Hepsi orada. 217 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Teşekkür ederim. 218 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Seni kahrolası kâfir! Umarım kahrolası boğazını keserler. 219 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Senin de o piç cadı çocuklarının da! 220 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Tüm elini kes. 221 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Evet, bu taraftan. 222 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo böyle iz sürerdi. 223 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Babam Köle Taciriydi. 224 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Bize böyle iz sürmeyi öğretti. 225 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Korkan insanlar iz bırakır. 226 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Hata yaparlar 227 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 ama bunlar, bu şeyler… 228 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 hiç korkuları yok. 229 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 İzi mi kaybettin? 230 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Bir şey var mı? 231 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Hiç iz bırakmıyorlar. 232 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Bunlar avcı. 233 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Bizi avlamalarına izin vereceğiz. 234 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Gelin. 235 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Ben Tamacti Jun. Burada olduğunuzu biliyoruz. 236 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Cadı Avcısı Generali. 237 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Bize katılmaya mı geldin? 238 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Tahmin etmeliydim. 239 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Burada pazarlık edilmeyecek. 240 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Pazarlık etmeye niyetim yok. 241 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Çatıdalar. 242 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Geri çekilin! 243 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Neredesin? 244 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Buradayım. 245 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 246 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Geri kalanlar nerede? 247 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Ne planlıyorsunuz? 248 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Senin gibi bir kâfir için Tanrı'ya yeminime ihanet edeceğimi mi sandın? 249 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Onlar üstünde yetkin yok. 250 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Artık başka bir kraliçeye hizmet ediyorlar. 251 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Ne kraliçesi? Neden bahsediyorsun? 252 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Bilmiyor musun? 253 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth ve Cadı Avcıları senin ve şeytan çocuklarının üstüne 254 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Gürleyen Tanrı'yı yağdıracaklar. 255 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Çoktan elinden giden bir krallık için savaşıyorsun. 256 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Beni öldürsen iyi olur Maghra Kane yoksa buna pişman olursun. 257 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Artık yürüyemeyen bir Cadı Avcısısın. 258 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Sen zaten öldün. 259 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Öldür beni sürtük! 260 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 261 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 262 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Bana onurumu ver. Bitir işimi. 263 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Ölüm hak edilmelidir Shiloh. 264 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 İnan bana, biliyorum. 265 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Öldür beni! 266 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Öldür beni! 267 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Uyanmışsın. 268 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Neredeyiz? 269 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Kokuya bakılırsa bence evlerindeyiz. 270 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Şey kokuyor… 271 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Hayır. 272 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Ne? 273 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 İnsan yiyorlar. 274 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Aman tanrım. 275 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar mı? 276 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Kahretsin. 277 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Buradan çıkmalıyız. 278 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Evet. 279 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Sen uyurken deniyordum. 280 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Hayvan olabilirler ama düğüm atmayı biliyorlar. 281 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Bizi kurtarmaya gelecekler. 282 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, izimizi sürebilseler gelmiş olurlardı 283 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 ve ayrıca Pennsa'yı da düşünmeli. 284 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 -Ne olmuş ki? -Öncelikleri hâlâ aynı. 285 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Eve dönmeliler. Maghra'yı uyarmalılar. 286 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Babam beni arkada bırakmaz. 287 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Tüm bir krallık için bile mi? 288 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Evet. Onun için bile. 289 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Şey… 290 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Her iki durumda da öleceğimizi bilmek 291 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 küçük bir rahatlık sağlıyor galiba. 292 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 -Haniwa? -Evet? 293 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Biliyorsun, seninle hiç konuşmadık. 294 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Başlamak için bu anı mı buldun? 295 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Özür dilerim, gitmen gereken bir yer mi var? 296 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Tamam. 297 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Tamam. Arkanda, bir kol mesafesinde kırık cam parçası var 298 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 ama hareket etmen gerek. 299 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 -Evet. -Ne tarafta? 300 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Daha geride. Evet. 301 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Şu anda yarım kol mesafesinde. Biraz daha git. 302 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 -Yarım kol boyu mu? -Evet. 303 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Çok yaklaştın. Az kaldı. 304 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 -Daha geride. -Tamam. 305 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Daha geri gidemiyorum. Kahretsin. 306 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Evet. Evet, yaklaştın. 307 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 -Evet, az kaldı. -Tamam. 308 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Şimdi geliyor. Geliyor. 309 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 -Nerede? -Sessiz ol. 310 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Yapma… O zaman sessizce söyle. Nerede? 311 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Geliyor. 312 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Hayır, aldım. 313 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Tamam. Siktir. 314 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 -Hayır! -Siktir. 315 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, sen misin? 316 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Evet, kraliçem. 317 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Trivantesli bilim insanını getirdik. 318 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Getirin. 319 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Zincir sesi duyuyorum. Neden zincire vuruldu? 320 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Güvenliğiniz için Majesteleri. 321 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Bir dost ve müttefiğe böyle muamele edilmez. 322 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Çözün onu. 323 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 -Kraliçem. -Hemen. 324 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Çok üzgünüm Tormada. 325 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Uluslarımız o kadar uzun süredir düşman ki 326 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 Lucien'ı suçlayamazsın sanırım. 327 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Yerinizde olsam ve beni yakalasam aynısını yapardım. 328 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Trivantes'le Paya barış anlaşması imzalamak üzere 329 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 ve sen bir saldırı planladın demek. 330 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Kardeşinizle anlaşmak bana pek huzur vermeyecekti. 331 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Ve bir avuç askerle savaşa gidiyorsun. 332 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Öyle garip biriyimdir. 333 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Evet, hakkında çok şey duydum. 334 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Gökten inen gök gürültüsü gibi 335 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 yeri yırtan harika yeni silahlarını. 336 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Neredeyse başa çıkılamaz bir avantaj 337 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 ama tüm Trivantes adına konuşmuyorsun, değil mi? 338 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Sizin tüm Paya adına konuşmadığınız gibi sanırım. 339 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, bence 340 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 seninle iyi dost olabiliriz. 341 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Nasıl bu kadar şanslı oldum peki? 342 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Düşmanımın düşmanı dostumdur. 343 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Ya da rakibiniz. 344 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Bunun nasıl sona ereceğini merak ediyorum. 345 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Dikkatli olursan kelleni koruyabilirsin. 346 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Koruyacağıma eminim 347 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 çünkü o olmazsa bombalarım sadece Tanrı kemiği yığını olur 348 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 ve hiç işinize yaramaz 349 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 ve bombalarım olmadan krallığınızı asla geri alamazsınız. 350 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Ve benim ordum olmadan 351 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 sen de hem Pennsa hem Trivantes'in saldırılarına karşı savunmasız kalırsın. 352 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Bir anlaşma yapmak için mükemmel bir temel gibi geldi. 353 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Söyleyin, kraliçem, ne istiyorsunuz? 354 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Babamın krallığını geri istiyorum. 355 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Ama neden bununla yetinesiniz ki? 356 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Paya'nın ardından koca bir dünya var. Ben bunu istiyorum. 357 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Paya benim olunca imparatorluğunu istediğin kadar genişletmek için 358 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 yeni silahlar üretirken Paya'yı üs olarak kullanabilirsin. 359 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Paylaşmayı seven biri gibi gelmediniz bana. 360 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Herhangi biriyle paylaşmam… 361 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 …ama bir kocayla. 362 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Bir kralla. 363 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 -Bu bir teklif mi Majesteleri? -Kraliçem. 364 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 -Öyleyse kabul ediyorum. -Durun. 365 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Sessiz ol Lucien. Özel bir sohbet olduğunu duymuyor musun? 366 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Bir Trivantesliyle müttefik olma konusunda ciddi olamazsınız. 367 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Bu adama güvenemeyiz. 368 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Belki de haklısın. 369 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Kılıcını ver. 370 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Majesteleri? 371 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Ne dersin Tormada? Sana güvenebilir miyim? 372 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Bu kesinlikle bir kumar. O konuda haklısınız 373 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 ama insanlar hakkındaki içgüdülerini geliştirmek için 374 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 yıllarını harcamış biri gibi geliyorsunuz bana. 375 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Gerçekten de öyle. 376 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Hizmetlerin için teşekkür ederim. 377 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Hayatım boyunca yalnız hüküm sürdüm. 378 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Çok yorucu. 379 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Yalnız. 380 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Bunu midesi kaldıracak hiç kimseyle tanışamadım… 381 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 …ama sen altından kalkarmışsın gibi geliyor. 382 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Öyle, kraliçem. Kalkarım. 383 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 384 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 385 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Bu tek şansımız olabilir. 386 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Başardın. 387 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 388 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Buradayım. 389 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 390 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 391 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 392 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Buradayım. 393 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Tamam. 394 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Geri döndün. 395 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Hiç gitmedim. 396 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Sadece pisliğe vuracak çok ağır bir şey aradım. 397 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Tamam. Peki, gitmeliyiz. 398 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 -Baba. -Haniwa. 399 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 -Yaralandın mı? -Hayır. 400 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 -Haniwa. -Harlan nerede? 401 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Neredeyse benim için endişelenmiş gibisin, Boo-boo. 402 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 -Harlan. -Hayır. 403 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 -Kahretsin. Tanrım. -Yardım et. 404 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Sandığım kadar hızlı değilmişim, değil mi? 405 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Yarası derin. 406 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Sorun değil. Onu bir şifacıya götürene dek kanamayı durdurabiliriz. 407 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa… 408 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Türlerinin son üyeleri değillerdi, öyle değil mi? 409 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Başkaları da var ve yakında dönecekler. 410 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 O yüzden hepiniz hızla gitmelisiniz. 411 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Seni burada bırakmayacağız Harlan. 412 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Pek şansınız olmayacak bence. 413 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Hayır. 414 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Tamam. 415 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Sorun değil, gerçekten. 416 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Bakın, uzun zamandır kendi başımın çaresine bakardım, tamam mı? 417 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Başka birine bakmak güzelmiş. 418 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 -Teşekkür ederim. -Hayır, ben teşekkür ederim. 419 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Bak, bu güzel, değil mi? Güzel. 420 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Tamam, şimdi beni dinle. 421 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Hikâyeyi anlattığında… 422 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 bana söz vermeni istiyorum, 423 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 kesin ölüm karşısındaki cesaretimi ciddi seviyede abartacaksın. 424 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Tamam mı? 425 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Evet, Harlan, çok cesurdun. 426 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Güzel. Çok iyiydi. Aynen böyle yap. 427 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Dur… 428 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Bunu Maghra'ya ver, Tamam mı? 429 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 Ve ona de ki… 430 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Evet, ona de ki… 431 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 o… 432 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Sorun değil. Biliyor. 433 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Git. Hadi, gitmelisiniz. 434 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Kalıp ölmemi beklemeniz üzücü. 435 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 -Harlan. -Sorun değil Haniwa. 436 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Hadi. Gitmelisiniz. Gidin. 437 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Siktir. 438 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Siktir. 439 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Kahretsin. 440 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 441 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Evet, Harlan. 442 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Lütfen şehrimi almalarına izin verme. 443 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Hiç tacım için savaşmak zorunda kalmamıştım. 444 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Monarşi içinde doğdum, Tanrı'nın emriyle kraliçe oldum. 445 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Tacı takardım ama bana hep biraz hafif gelirdi 446 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 ama şimdi o taç savaşın yakan alevleri içinde işlenecek 447 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 ve düşmanlarımın kanıyla vaftiz edilmiş, yeniden doğan bir kraliçe olacağım. 448 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Şairane bir ruhunuz var kraliçem. 449 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Hazır mıyız? 450 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Hazırız. 451 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Güzel. Başlayalım. 452 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü