1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Поставте варту при їхній церкві 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 та біля кожного дому – ану ж вони повернуться. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Навряд чи відьмолови скоро повернуться додому. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Ви поставили їхні вірування поза законом. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Їхні вірування поза законом у всій Пайї. Куди вони підуть? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Королівство велике. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Думаю, у віддалених містах, таких як Лебнін, Алтуна, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 вони знайдуть притулок. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Лорди Дієґо і Торранс повідомили, де вони? 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Їх уже знайшли. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Мабуть, скоро отримаємо новини. Рада вже зібралася. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Що чути про моїх рідних? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Навіть якщо в Домі просвіти все пройшло ідеально, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 вони не встигли б повернутися. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Коли це щось було ідеально? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Кажете, рада вже зібралася? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Так. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Чому нікого не чути? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Чую запах крові. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Тут усі вони? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Здається, так. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Лорд Дієґо. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Відьмолови. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Кров ще тепла. Я відведу вас у безпечне місце. 25 00:03:35,424 --> 00:03:39,303 СЛІПОТА 26 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 -Це не допоможе. -Про що ти? 27 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Треба не лише прибути в Пеннсу раніше за Тормаду. 28 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Треба ще зібрати армію, 29 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 збудувати укріплення, скласти план. 30 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Ти знаєш коротший шлях? 31 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Власне, знаю. 32 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Є один шлях, яким іноді ходять контрабандисти. 33 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Чому ти про це кажеш аж тепер? 34 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Бо він небезпечний. 35 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Але заощадить нам цілий день. Чи й два. 36 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Хочеш повести їх низинами? Ти здурів. 37 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Що за низини? 38 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Їх немає на мапах. І місцевість складна. 39 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 -Чому складна? -Ми там втрачали людей. 40 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 -Втрачали? Як? -Хтозна. 41 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 -Там привиди. -Не привиди. 42 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Цей шлях не ідеальний, але найшвидший. 43 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Нас семеро, троє – зрячі. 44 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Я там багато разів ходив з меншою кількістю людей. 45 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Скільки разів? 46 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Два. 47 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Ти поведеш. 48 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Авжеж. Караєш того, хто придумав план. 49 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Як відьмолови пройшли нашу оборону? 50 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Їх було небагато. Трьох–чотирьох вистачило б. 51 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 То були переважно беззбройні цивільні. 52 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Це я винна. 53 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Маґро. 54 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Вони були в моїх руках біля шибениці. 55 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 А я їх відпустила. 56 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Ви виявили милосердя. 57 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Моє милосердя вбило цілу раду. 58 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Сестра була права. 59 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 На насильство треба відповідати насильством. 60 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Я знайду тих відьмоловів. 61 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Вони вбивці й заплатять за це. 62 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Але прошу вас доручити це мені. Хай ваші руки будуть чисті. 63 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Для цього вже пізно. 64 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 Тпру! 65 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Вітаю, раднику. Ви якраз вчасно. 66 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Я чула, весь ваш батальйон загинув від рук однієї людини. 67 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Людину, яку ви нібито вбили. 68 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Так, так. То Баба Восс. 69 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Я винен, я зробив висновки і так далі. 70 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Але навіщо говорити про минулі помилки, 71 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 краще розкажіть, скільки солдатів ви мені привели. 72 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Жалюгідно мало. Я мушу проявляти обережність. 73 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Поки я не купила вірність генералів, 74 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 я не можу виявляти своєї участі в цьому. 75 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Розумні розрахунки. 76 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Мабуть. Але нам бракує одного полку. 77 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Ми зможемо захопити Пеннсу? 78 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Ви й досі недооцінюєте силу моїх бомб. 79 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Мене турбує, чи в нас досить людей, щоб їх розмістити. 80 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Солдати більше не потрібні. 81 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Ми побудували машини, з яких можна запускати бомби на великі відстані. 82 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 -Ви їх випробували? -Ви мене ображаєте. 83 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 А зрячі діти? 84 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Як ви будете діяти без них? 85 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Ми їх знайдемо. І в нас є інші зрячі люди. 86 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Тепер у нас досить боєприпасів, 87 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 щоб зрівняти з землею все Паянське королівство. 88 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Тоді ви повинні йти в Пеннсу. 89 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Беріть мій загін. 90 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 -Моя вам подяка. -Командире. 91 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Стати в лави! 92 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Ви повертаєтеся? 93 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Так. Мені треба владнати кризу в імперії. 94 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 А вам – завоювати королівство. 95 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Щасливої дороги. 96 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Гарлане, з усіх поганих ідей ця – найгірша. 97 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Так. Але вороття немає. 98 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Поговори з сестрою. 99 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Вона в мене стріляла. 100 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Кофуне, знаєш, чому твоя мама буде кращою королевою, ніж Сібет? 101 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Ні. Бо вона не божевільна? 102 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Бо вона має милосердя. 103 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Я не міг би бути королем, 104 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 бо моє милосердя слабше за бажання битися. 105 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Мабуть, тому я добрий воїн. Не знаю. 106 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Але я знаю, що ти син своєї матері. 107 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Ти змалку маєш її милосердя й мудрість. 108 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Ти вважаєш це слабкістю, але це твоя сила. 109 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Ти сильний, як мама. Ти станеш великим королем. 110 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Що? 111 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Що ти таке кажеш? Я не буду королем. 112 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Так кажуть усі принци. 113 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Будь ласка, поговори з сестрою. 114 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Це не допоможе. 115 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Молодець, синку. 116 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Гей. 117 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 -Я залишу вас самих. -Рен. 118 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 -Нам усе одно доведеться поговорити. -Невже? 119 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Не тільки я. Мама з татом теж би його спалили. 120 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Знання, зібрані в тому домі, могли б змінити світ. 121 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Думаєш, я цього не знаю? Ганіво, вони робили бомби. 122 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Вони роблять бомби. Не ми. 123 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Ми були б інакші. 124 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Ти швидко схопила пістолет. 125 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Вибач. То була помилка. 126 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Так, велика помилка. 127 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Ніби ти не робив помилок. Сібет. 128 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Що таке, тату? 129 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Ми тут не самі. 130 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Кляте місце. 131 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Я когось бачила. 132 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Там ще один. 133 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Їх багато. 134 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Не менше шести. 135 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 З шістьма ми впораємося. Так? 136 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Агов! 137 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Ми проходимо мимо. Ми не зробимо вам шкоди. 138 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Але… в нас багато зброї. 139 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 У них собаки. 140 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 То не собаки. 141 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Стій! Чорт. 142 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Ґунтаре! 143 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 От лайно! Чорт! Ні! 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Чорт! 145 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 О чорт. 146 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 -Кофуне, ти поранений? -Ні. 147 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Де Ганіва? 148 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Пустіть! 149 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Ганіво! 150 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Ганіво. 151 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Баба! 152 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 -Де вона? -Її забрали. 153 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Вона в них. 154 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 Тпру. 155 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 Тпру. 156 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Що таке? Чому ми зупинилися? 157 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Хтось стоїть на дорозі. 158 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Що таке? 159 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Відставити. 160 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Відставити. 161 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Хто ти й чого хочеш? 162 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Я шукаю Тормаду. 163 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Я Тормада. 164 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Я сам. 165 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Відпустіть. 166 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Хто ти така? 167 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Тормадо, я Сібет Кейн. 168 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Ваша величність. Для мене це честь. 169 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Я чула, що ти розумний. 170 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 А де та чудова зброя, про яку я стільки чула? 171 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Це людські кістки? 172 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Хто це? 173 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 У дитинстві я чув легенди про цих істот. 174 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Це плем'я, що живе як тварини. Полює і їсть собі подібних. 175 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Я теж чув ці легенди. Довбані людожери. 176 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Канібали. Ми про них читали. 177 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Що будемо робити? Треба їх знайти. 178 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Розділимося й обшукаємо територію. 179 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Ні, це дуже довго. Ми не встигнемо. 180 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Може, встигнемо. Їх не просто так забрали живцем. 181 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Що ти хочеш сказати? 182 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Вони тримають здобич живою, щоб м'ясо не зіпсувалося. 183 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Кофуне, їдь у Пеннсу, скажи мамі, що Тормада наближається. 184 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Ні, я нікуди не поїду. Я потрібен Ганіві. 185 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Ти потрібен синові й матері. 186 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Сідай на коня, скачи в Пеннсу й попередь її. 187 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Рен, за мною. 188 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Ми її повернемо. 189 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 -Ременд Скелт. -Хто це? 190 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Тамакті Джун. 191 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Тамакті Джун. 192 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Я чув, що ти воскрес 193 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 й одразу розпустив армію, в якій служив. 194 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Я служу королеві. 195 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 А ти підтримуєш тих, 196 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 хто хоче відібрати в неї корону. 197 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Я простий коваль. Я нікого не підтримую. 198 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Ну, тоді… 199 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 пора підтримати. 200 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Моя королево. 201 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Вітаю. Ти Ременд? 202 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Ваша величність. 203 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Я шукаю відьмоловів. 204 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Відьмоловів розпустили, моя королево. 205 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Хочеш, щоб було так? 206 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Тамакті Джун. 207 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 -Де вони? -Я не знаю! Не знаю! 208 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Поклади його руку на стіл. 209 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Це свистячий меч. 210 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Навряд чи ти робив такі. 211 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Є дуже мало майстрів такого рівня. 212 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Точність його леза досягає нелюдського рівня. 213 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Відьмолови, яких ми шукаємо, щойно вбили 12 невинних паянців. 214 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Якщо їх не знайти, вони вбиватимуть далі. 215 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Тож прошу, скажи, де вони. 216 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Не скажу. 217 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Розумію. 218 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Мабуть, ти й далі робитимеш мечі без цього пальця, 219 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 а що буде, якщо відтяти великий? 220 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Ні, чорт забирай! 221 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Ні! Вони в маєтку каменяра. 222 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 На задньому подвір'ї будинок. Вони там. 223 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Дякую. 224 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Клята єретичко! Надіюся, вони переріжуть тобі горло! 225 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Тобі й твоїм позашлюбним дітям-відьмакам! 226 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Відрубайте йому руку. 227 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Так. Сюди. 228 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Едо теж так вистежував. 229 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Мій батько був работорговець. 230 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Він навчив нас так вистежувати. 231 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Налякані люди залишають сліди. 232 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Вони роблять помилки. 233 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Але ці, ці істоти… 234 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 нічого не бояться. 235 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Ти загубив слід? 236 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Є щось? 237 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Вони не лишають слідів. 238 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Вони мисливці. 239 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Хай полюють на нас. 240 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Ходімо. 241 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Це Тамакті Джун. Ми знаємо, що ви тут. 242 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Генерале відьмоловів. 243 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Хочете знову приєднатися до нас. 244 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Шайло. Я мав здогадатися. 245 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Переговорів не буде. 246 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Я не збираюся вести переговори. 247 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Вони на даху. 248 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Назад! 249 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Маґро Кейн. Де ти? 250 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Я тут. 251 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Маґро! 252 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Де всі інші? 253 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Що ви задумали? 254 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Думаєш, я порушу присягу Богині заради такої єретички, як ти? 255 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Ти не маєш над ними жодної влади. 256 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Тепер вони служать іншій королеві. 257 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Якій королеві? Що ти таке кажеш? 258 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Ти не знаєш? 259 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Сібет і відьмолови кинуть Божий грім 260 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 на твою голову й голови твоїх диявольських дітей. 261 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Твою битву за королівство вже програно. 262 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Краще вбий мене, Маґро. Або ти про це пошкодуєш. 263 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Ти відьмоловка, що не може ходити. 264 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Ти вже мертва. 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Убий мене, сучко! 266 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Шайло. 267 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Тамакті Джун. 268 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Вияви мені честь. Добий мене. 269 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Смерть треба заслужити, Шайло. 270 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Повір мені, я знаю. 271 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Убий мене! 272 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Убий мене! 273 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Ти опритомніла. 274 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Де ми? 275 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 Судячи з запаху, ми в них удома. 276 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Пахне, як… 277 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 О ні. 278 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Що? 279 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Вони їдять людей. 280 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Боже мій. 281 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Ґунтар. 282 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 От чорт. 283 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Треба вирватися звідси. 284 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Так. 285 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Я вже пробував, поки вони спали. 286 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Вони тварини, але вміють в'язати вузли. 287 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Нас визволять. 288 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Ганіво, якби вони знайшли наш слід, то вже були б тут. 289 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 До того ж треба думати про Пеннсу. 290 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 -Чому? -Це пріоритет. 291 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Вони повинні повернутися додому й попередити Маґру. 292 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Батько мене не покине. 293 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Навіть заради цілого королівства? 294 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Так. Навіть заради цього. 295 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Що ж… 296 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Думаю, можна заспокоїтися, 297 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 бо так чи так, а ми мертві. 298 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Гей. 299 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 -Ганіво. -Що? 300 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Знаєш, ми насправді не спілкувалися. 301 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Хочеш почати зараз? 302 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Вибач, тобі треба кудись іти? 303 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Так. 304 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Позад тебе лежать осколки скла, десь на відстані простягнутої руки, 305 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 але треба посунутися. 306 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 -Так. -Куди? 307 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Ще трохи далі. Так. 308 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Тепер на відстані половини руки. Ще трохи далі. 309 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 -Пів руки? -Так. 310 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Ти вже близько. Майже. 311 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 -Ще далі. -Гаразд. 312 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Я не можу більше тягтися. От чорт. 313 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Так. Так, ти дуже близько. 314 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 -Так, майже. -Добре. 315 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Він іде. 316 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 -Де скло? -Тихо. 317 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Не треба… Скажи мені тихо. Де воно? 318 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Він іде. 319 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Ні. Осколок у мене. 320 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Добре. О чорт. 321 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 -Ні! -О чорт. 322 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Люсьєне, це ти? 323 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Так, моя королево. 324 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Тривантійський учений у нас. 325 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Приведіть його. 326 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Я чую кайдани. Чому він у кайданах? 327 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Задля вашої безпеки, моя королево. 328 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Так не ставляться до нового друга й союзника. 329 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Звільніть його. 330 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 -Моя королево. -Негайно. 331 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Вибачте, Тормадо. 332 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Наші народи так довго ворогували, 333 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 що Люсьєн не винен. 334 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Був би я на вашому місці і схопив вас, я зробив би те саме. 335 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Отже, Тривант і Пайя мали от-от укласти мирний договір, 336 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 а ти запланував напад. 337 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Договір з вашою сестрою не приніс би мені миру. 338 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Ти збираєшся воювати, маючи жменьку солдатів. 339 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Такий я дивак. 340 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Так, я про тебе чула. 341 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Про твою чудову нову зброю… 342 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 що розриває землю навпіл, як грім з небес. 343 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Майже нездоланна перевага. 344 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Хоч ти не представляєш весь Тривант, так? 345 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Напевне, так само, як ви не представляєте всю Пайю. 346 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Тормадо, я думаю, 347 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 ми можемо подружитися. 348 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Чому мені так пощастило? 349 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Ворог мого ворога – мій друг. 350 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Чи суперник. 351 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Цікаво, як це все закінчиться. 352 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Якщо будеш обережний, збережеш голову на плечах. 353 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 О, я її точно збережу. 354 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Бо без мене мої бомби – просто шматки Божої кістки, 355 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 якими ви не зможете скористатися. 356 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 А без моїх бомб ви не відвоюєте своє королівство. 357 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 А без моєї армії 358 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 на тебе можуть напасти як з Пеннси, так і з Триванту. 359 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Це схоже на ідеальні підстави для укладання угоди. 360 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Скажіть, моя королево, що ви хочете. 361 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Хочу повернути батькове королівство. 362 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Нащо зупинятися на цьому? 363 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Світ не обмежується Пайєю. Я хочу його завоювати. 364 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Коли Пайя стане моєю, можеш влаштувати там базу для створення зброї 365 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 і розширяти свою імперію, наскільки забажаєш. 366 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Ви не схожа на людину, яка любить ділитися. 367 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 Не з будь-ким. 368 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 А з чоловіком. 369 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 З королем. 370 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 -Це освідчення, ваша величносте? -Моя королево. 371 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 -Якщо так, я згоден. -Чекайте. 372 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Тихо, Люсьєне. Не чуєш, що ми говоримо? 373 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Невже ви серйозно хочете укласти союз із тривантійцем? 374 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Йому не можна довіряти. 375 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Мабуть, твоя правда. 376 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Передай мені свій меч. 377 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Ваша величність. 378 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Що скажеш, Тормадо? Тобі можна довіряти? 379 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Визнаю, це справді ризик. 380 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Але мені здається, що ви багато років 381 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 прислухалися до своїх інстинктів. 382 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Саме так. 383 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Дякую за службу. 384 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Я все життя правила сама. 385 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Це виснажливо. 386 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Самотньо. 387 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Я ще не зустрічала того, кому вистачило б сил. 388 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Здається, тобі вистачить. 389 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Саме так, моя королево. 390 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Гарлане. 391 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Гарлане. 392 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Може, це наш єдиний шанс. 393 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Ти зміг. 394 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Ганіво. 395 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Я тут. 396 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Гарлане. 397 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Гарлане! 398 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Ганіво. 399 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Я тут. 400 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Добре. 401 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Ти повернувся. 402 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Я нікуди не тікав. 403 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Просто шукав щось важке, щоб ударити вилупка. 404 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Усе. Нам треба йти. 405 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 -Тату. -Ганіво. 406 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 -Ти поранена? -Ні. 407 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 -Ганіво. -Де Гарлан? 408 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Невже ти за мене боїшся, Бу-бу? 409 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 -Гарлане. -О ні. 410 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 -От лайно. От лихо. -Допоможи. 411 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Я не такий швидкий, як думав. 412 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Поріз глибокий. 413 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Не страшно. Зупинимо кров і віднесемо його до цілителя. 414 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Ганіво… 415 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Вони були не останні. 416 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Їх багато, і вони повернуться, 417 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 тож ви повинні швидко рухатися. 418 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Ми тебе не покинемо, Гарлане. 419 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Навряд чи ви маєте вибір. 420 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Ні. 421 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Нічого. 422 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Я не проти. 423 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Слухай, я довго дбав тільки про себе. 424 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Приємно тепер допомогти іншим. 425 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 -Дякую. -Це я тобі дякую. 426 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Бачиш, як це приємно, га? Приємно. 427 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 А тепер послухай мене. 428 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Коли розповідатимеш про мене… 429 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 обіцяй мені, 430 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 що сильно перебільшиш мою хоробрість перед лицем неминучої смерті. 431 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Гаразд? 432 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Так, Гарлане, ти був дуже сміливий. 433 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Добре. Дуже добре. Так і розповідай. 434 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Чекай… 435 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Віддай це Маґрі, гаразд? 436 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 І скажи їй, що… 437 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Так, скажи їй… 438 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 вона… 439 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Усе гаразд. Вона знає. 440 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Іди. Вам треба йти. 441 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Чекання, поки я помру, засмучує. 442 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 -Гарлане. -Усе гаразд, Ганіво. 443 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Ідіть. Вам треба йти. 444 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 От чорт. 445 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 От чорт. 446 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 От лайно. 447 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Баба Восс. 448 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Так, Гарлане. 449 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Не віддавай їм моє місто. 450 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 Тпру. 451 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Я ніколи не боролася за корону. 452 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Я народилась у королівській сім'ї, я королева, помазана Богинею. 453 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Я носила корону, але вона здавалася мені легкою. 454 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 А тепер ця корона кується в полум'ї війни. 455 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Я стану відродженою королевою, помазаною кров'ю ворогів. 456 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 У вас душа поетеси, моя королево. 457 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Ми готові? 458 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Готові. 459 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Добре. Починаймо. 460 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк