1 00:00:08,300 --> 00:00:10,010 Ta muốn có lính canh ở nhà thờ của chúng 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,262 và nhà của từng tên phòng khi chúng về. 3 00:00:12,346 --> 00:00:15,641 Thần không tin quân Tầm Phù Thủy sẽ sớm trở về. 4 00:00:15,724 --> 00:00:17,518 Nữ hoàng đã cấm đoán đức tin của họ. 5 00:00:17,601 --> 00:00:20,979 Chà, đức tin của chúng đã bị cấm ở khắp Paya. Chúng sẽ đi đâu? 6 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 Vương quốc này lớn mà. 7 00:00:24,691 --> 00:00:29,404 Thần đoán là họ đến các thành phố xa xôi, Lebnin, Altoona, 8 00:00:29,488 --> 00:00:31,615 họ sẽ tìm được nơi ẩn náu thân thiện hơn. 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,035 Lãnh chúa Diego và Torrance báo tin chưa? Ta muốn tìm ra chúng. 10 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Rồi. 11 00:00:36,787 --> 00:00:40,332 Có lẽ ta sẽ có tin. Hội đồng đã tập hợp. 12 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Có tin gì về chồng con ta chưa? 13 00:00:42,376 --> 00:00:45,379 Cả khi chuyện ở Nhà Khai Sáng suôn sẻ, 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 họ cũng sẽ chưa về đâu. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,550 Từ khi nào có chuyện gì suôn sẻ? 16 00:00:56,515 --> 00:00:58,642 Ngươi nói hội đồng đã tập hợp à? 17 00:00:59,142 --> 00:01:00,143 Đúng thế. 18 00:01:02,104 --> 00:01:03,397 Sao ta không nghe thấy họ? 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,739 Thần ngửi thấy mùi máu. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 Là tất cả bọn họ à? 21 00:01:43,020 --> 00:01:44,188 Thần nghĩ vậy. 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,576 Lãnh chúa Diego. 23 00:02:06,710 --> 00:02:07,920 Quân Tầm Phù Thủy. 24 00:02:08,503 --> 00:02:11,507 Máu còn ấm. Để thần đưa nữ hoàng đến chỗ an toàn. 25 00:03:35,424 --> 00:03:39,303 THẤY 26 00:03:51,064 --> 00:03:54,735 - Được rồi, không ăn thua đâu. - Ngươi nói gì thế? 27 00:03:55,527 --> 00:03:57,613 Ta không chỉ cần đến Pennsa trước Tormada. 28 00:03:57,696 --> 00:04:00,157 Ta phải đến đó đủ sớm để lập một đội quân, 29 00:04:00,240 --> 00:04:02,701 củng cố phòng thủ, lập một kế hoạch. 30 00:04:02,784 --> 00:04:04,161 Có cách nào nhanh hơn không? 31 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Thực ra là có. 32 00:04:08,332 --> 00:04:10,959 Có một tuyến đường khác, bọn buôn lậu đôi khi dùng. 33 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Sao giờ ngươi mới nói? 34 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Vì nó nguy hiểm, được chứ? 35 00:04:17,798 --> 00:04:20,344 Nhưng nó tiết kiệm cho ta hẳn một ngày. Có thể là hai. 36 00:04:20,427 --> 00:04:25,015 Ngài muốn đưa họ qua vùng đất thấp. Phải, ngài điên rồi. 37 00:04:25,516 --> 00:04:26,808 Vùng đất thấp là gì? 38 00:04:26,892 --> 00:04:32,773 Chúng không có trên bản đồ nào. Và địa hình thì phức tạp. 39 00:04:32,856 --> 00:04:35,192 - "Phức tạp" là sao? - Chúng ta đã mất người ở đó. 40 00:04:35,692 --> 00:04:37,194 - Mất? Sao lại mất? - Không biết. 41 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - Có hồn ma. - Không phải. 42 00:04:39,571 --> 00:04:42,950 Được rồi, chẳng lý tưởng gì nhưng đó là cách nhanh nhất để trở về. 43 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 Chúng ta có bảy người. Ba người sáng mắt. 44 00:04:45,410 --> 00:04:47,871 Ta đã đi qua đó nhiều lần với ít người hơn nhiều. 45 00:04:49,456 --> 00:04:50,624 Bao nhiêu lần hả? 46 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Hai lần. 47 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Ngươi dẫn đường đi. 48 00:05:01,718 --> 00:05:06,056 Ừ, được. Mang người mưu trí ra mà hành hạ. 49 00:05:22,364 --> 00:05:25,033 Sao lại để bọn Tầm Phù Thủy vượt qua tuyến canh phòng của ta? 50 00:05:25,117 --> 00:05:28,829 Chúng không đông lắm. Chỉ cần đến ba hoặc bốn tên. 51 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Đó đa số là thường dân không biết tự vệ. 52 00:05:32,082 --> 00:05:33,333 Tất cả là tại ta. 53 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Maghra. 54 00:05:35,002 --> 00:05:37,171 Ta đã nắm chúng trong tay, suýt treo cổ chúng. 55 00:05:37,254 --> 00:05:39,339 Mà ta thả chúng đi. 56 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Đó là sự khoan dung. 57 00:05:40,591 --> 00:05:43,385 Sự khoan dung của ta đã giết cả hội đồng. 58 00:05:51,143 --> 00:05:52,477 Chị gái ta nói đúng. 59 00:05:55,522 --> 00:05:59,401 Phải dùng bạo lực để trị bạo lực. 60 00:06:02,196 --> 00:06:04,615 Ta sẽ tìm bọn Tầm Phù Thủy đó. 61 00:06:05,490 --> 00:06:08,327 Chúng là lũ sát nhân và chúng sẽ phải trả giá. 62 00:06:09,578 --> 00:06:14,374 Thần chỉ xin nữ hoàng để thần lo việc này để tay người không vấy bẩn. 63 00:06:14,458 --> 00:06:15,876 Quá muộn cho việc đó rồi. 64 00:06:56,708 --> 00:06:59,086 Hô! Hô. 65 00:07:00,879 --> 00:07:05,384 Chào mừng, ủy viên. Đã dành thời gian quý báu. 66 00:07:06,885 --> 00:07:10,722 Ta nghe tin cả tiểu đoàn của ông bị thua một người. 67 00:07:11,390 --> 00:07:12,891 Người mà ông bảo là đã giết chết. 68 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 Phải. Baba Voss. 69 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Tất cả là tại tôi, đã rút kinh nghiệm các thứ. 70 00:07:19,481 --> 00:07:22,317 Nhưng sao đào lại chuyện quá khứ 71 00:07:22,401 --> 00:07:24,611 khi ta có thể nói về lượng lính bà mang đến? 72 00:07:24,695 --> 00:07:28,156 Ít đến thê thảm. Ta phải cẩn trọng. 73 00:07:28,699 --> 00:07:30,742 Đến khi mua chuộc được lòng trung thành của các tướng quân, 74 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 ta không thể để lộ vai trò của mình. 75 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 Tính toán hợp lý. 76 00:07:34,746 --> 00:07:38,166 Có thể. Nhưng ta thiếu cả một trung đoàn. 77 00:07:38,834 --> 00:07:40,544 Ta vẫn có thể chiếm Pennsa chứ? 78 00:07:41,628 --> 00:07:45,174 Bà vẫn coi thường sức mạnh bom của tôi. 79 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 Ta lo ngại rằng sẽ thiếu lính để đặt chúng. 80 00:07:50,596 --> 00:07:52,389 Không cần lính nữa. 81 00:07:52,890 --> 00:07:56,643 Chúng tôi đã chế tạo những cỗ máy phóng bom đi cực xa. 82 00:07:57,811 --> 00:08:01,481 - Ông đã thử máy đó chưa? - Bà xúc phạm tôi thế. 83 00:08:03,567 --> 00:08:05,319 Và lũ trẻ sáng mắt? 84 00:08:05,402 --> 00:08:07,446 Làm sao tiếp tục chế bom nếu thiếu chúng? 85 00:08:07,529 --> 00:08:10,574 Ta sẽ tìm thấy chúng. Và còn những người sáng mắt khác có thể dùng. 86 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 Đồng thời, ta có thừa đạn dược 87 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 để san phẳng cả vương quốc Paya. 88 00:08:17,623 --> 00:08:21,668 Vậy chắc ông nên tiến đến Pennsa. 89 00:08:22,794 --> 00:08:23,837 Hãy dùng lính của ta. 90 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 - Xin đa tạ bà vì điều đó. - Chỉ huy. 91 00:08:27,508 --> 00:08:28,884 Vào hàng ngũ! 92 00:08:28,967 --> 00:08:30,302 Về nhà sao? 93 00:08:30,385 --> 00:08:34,097 Phải. Ta cần xử lý một đế chế trong cơn khủng hoảng. 94 00:08:34,597 --> 00:08:36,308 Và ông có một vương quốc để chinh phục. 95 00:08:40,395 --> 00:08:41,563 Chúc thượng lộ bình an. 96 00:09:14,638 --> 00:09:20,602 Harlan, cả đời hồ đồ nhưng lần này là tệ hại nhất. 97 00:09:21,311 --> 00:09:24,731 Ừ. Giờ hết đường lui rồi. 98 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 Con nên nói chuyện với em con. 99 00:09:29,903 --> 00:09:31,280 Nó chĩa súng vào con. 100 00:09:33,115 --> 00:09:38,453 Kofun, con biết tại sao mẹ con làm nữ hoàng tốt hơn Sibeth nhiều không? 101 00:09:39,872 --> 00:09:42,040 Không. Vì mẹ con không điên chăng? 102 00:09:44,042 --> 00:09:45,210 Vì mẹ con nhân từ. 103 00:09:46,420 --> 00:09:47,713 Cha không bao giờ có thể làm vua 104 00:09:47,796 --> 00:09:51,633 vì bản năng chiến đấu của cha mạnh hơn lòng nhân từ. 105 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 Có lẽ nó tạo nên một chiến binh giỏi. Cha không biết nữa. 106 00:09:55,387 --> 00:09:58,473 Nhưng cha biết rõ con rất giống mẹ. 107 00:09:59,308 --> 00:10:02,728 Con có lòng nhân từ và sự khôn ngoan giống mẹ từ khi còn trẻ. 108 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Cha biết con nghĩ nó khiến con mềm yếu nhưng nó khiến con mạnh mẽ hơn đấy. 109 00:10:09,151 --> 00:10:12,029 Như mẹ con. Con sẽ là vị vua vĩ đại. 110 00:10:15,240 --> 00:10:16,450 Sao cơ? 111 00:10:16,533 --> 00:10:18,869 Cha nói gì thế? Con sẽ không làm vua đâu. 112 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Nói như hoàng tử đích thực. 113 00:10:22,372 --> 00:10:24,791 Thôi nào, đi nói chuyện với em con đi. 114 00:10:27,461 --> 00:10:29,004 Không ăn thua đâu. 115 00:10:29,087 --> 00:10:30,339 Có thế chứ. 116 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Chào. 117 00:10:38,263 --> 00:10:40,265 - Chị sẽ để hai người nói chuyện. - Wren. 118 00:10:41,433 --> 00:10:44,144 - Đằng nào cũng phải nói chuyện. - Thế à? 119 00:10:45,896 --> 00:10:49,358 Không chỉ anh đâu. Cha mẹ đều muốn tiêu hủy nó. 120 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 Tri thức ở nơi đó có thể thay đổi thế giới. 121 00:10:54,071 --> 00:10:57,616 Em nghĩ anh không biết à? Haniwa, họ đã chế tạo bom đấy. 122 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 Họ chế tạo bom. Chúng ta thì không. 123 00:11:02,120 --> 00:11:03,288 Chúng ta sẽ khác. 124 00:11:04,831 --> 00:11:06,667 Em học dùng súng khá nhanh đấy. 125 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Em xin lỗi. Em đã sai lầm. 126 00:11:11,588 --> 00:11:13,173 Ừ, sai lầm khá lớn đấy. 127 00:11:13,257 --> 00:11:16,552 Thôi nào, làm như anh chưa từng sai lầm. Sibeth đó. 128 00:11:21,557 --> 00:11:23,892 Cha, gì vậy? 129 00:11:24,935 --> 00:11:26,103 Chỗ này không chỉ có ta. 130 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 Cái chỗ khốn kiếp này. 131 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Tôi thấy ai đó. 132 00:11:44,121 --> 00:11:45,330 Một kẻ nữa. 133 00:11:47,958 --> 00:11:49,042 Còn nữa. 134 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Ít nhất là sáu. 135 00:11:56,675 --> 00:11:59,344 Sáu kẻ thì ta đối phó được. Nhỉ? 136 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Ai đó? 137 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 Chúng tôi chỉ đi qua, không có ý xấu. 138 00:12:08,228 --> 00:12:11,481 Nhưng… chúng tôi có vũ khí nguy hiểm. 139 00:12:16,278 --> 00:12:17,362 Chúng có chó. 140 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 Đó không phải chó. 141 00:12:23,952 --> 00:12:26,121 Ôi! Chết tiệt. 142 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Guntar! 143 00:13:24,805 --> 00:13:26,139 Mẹ kiếp! Chết tiệt! Không! 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,065 Mẹ kiếp! 145 00:13:36,859 --> 00:13:37,860 Mẹ kiếp. 146 00:14:06,889 --> 00:14:09,433 - Kofun. Con có sao không? - Không ạ. 147 00:14:10,976 --> 00:14:12,144 Haniwa đâu? 148 00:14:18,734 --> 00:14:20,694 Bỏ ra! 149 00:14:20,777 --> 00:14:22,613 Haniwa! 150 00:14:48,847 --> 00:14:49,932 Haniwa. 151 00:15:00,108 --> 00:15:01,485 Baba! 152 00:15:01,568 --> 00:15:03,737 - Con bé đâu? - Chúng bắt cô ấy rồi. 153 00:15:03,820 --> 00:15:04,821 Cô ấy đi rồi. 154 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 Ôi. 155 00:15:39,523 --> 00:15:40,524 Hô. 156 00:15:44,736 --> 00:15:46,864 Gì thế? Sao ta dừng lại? 157 00:15:47,823 --> 00:15:49,867 Có ai đó trên đường, thưa ông. 158 00:15:53,245 --> 00:15:54,079 Gì vậy? 159 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Dừng tay. 160 00:16:05,966 --> 00:16:07,176 Dừng tay! 161 00:16:10,888 --> 00:16:13,015 Các người là ai? Muốn gì? 162 00:16:14,516 --> 00:16:16,101 Ta đang tìm Tormada. 163 00:16:17,895 --> 00:16:19,146 Ta là Tormada. 164 00:16:22,107 --> 00:16:23,317 Để ta. 165 00:16:24,067 --> 00:16:25,235 Bỏ ta ra. 166 00:16:36,580 --> 00:16:37,623 Ngươi là ai thế? 167 00:16:39,374 --> 00:16:41,585 Tormada, ta là Sibeth Kane. 168 00:16:52,513 --> 00:16:56,934 Thưa nữ hoàng. Thật hân hạnh. 169 00:17:05,943 --> 00:17:07,528 Nghe nói ngươi thông minh lắm. 170 00:17:08,694 --> 00:17:13,367 Thế những vũ khí lợi hại mà người ta ca ngợi hết lời đâu? 171 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Đó là xương người à? 172 00:17:21,375 --> 00:17:22,501 Chúng là gì? 173 00:17:23,252 --> 00:17:25,212 Cha đã nghe nhiều về chuyện này hồi còn bé. 174 00:17:25,796 --> 00:17:29,633 Có một bộ lạc sống như thú vật. Săn và ăn thịt đồng loại. 175 00:17:30,259 --> 00:17:33,637 Tôi cũng nghe mấy chuyện đó. Bọn ăn thịt người khốn kiếp. 176 00:17:34,388 --> 00:17:36,974 Bọn ăn thịt đồng loại. Bọn con đã đọc về chúng. 177 00:17:38,058 --> 00:17:40,686 Vậy chúng ta phải làm gì? Chúng ta phải tìm chúng. 178 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Nên chia nhau ra. Tìm kiếm cả khu vực này. 179 00:17:42,896 --> 00:17:45,524 Không, thế thì lâu lắm. Sẽ bị quá muộn. 180 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 Có lẽ không. Chúng bắt sống họ là có lý do. 181 00:17:49,444 --> 00:17:50,696 Ý chú là sao? 182 00:17:53,240 --> 00:17:56,159 Chúng để họ sống để họ không bị thối rữa. 183 00:17:58,871 --> 00:18:02,958 Kofun, con phải cưỡi ngựa về Pennsa, báo với mẹ rằng Tormada sắp đến. 184 00:18:03,041 --> 00:18:05,586 Không. Con không đi đâu. Haniwa cần con. 185 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 Con trai con và mẹ con cũng cần. 186 00:18:08,547 --> 00:18:10,716 Lên ngựa và về Pennsa báo cho mẹ con ngay. 187 00:18:10,799 --> 00:18:11,800 Wren, đi với ta. 188 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Chúng tôi sẽ đưa cô ấy về. 189 00:18:41,622 --> 00:18:44,124 - Remend Skelt. - Ai đó? 190 00:18:46,585 --> 00:18:47,836 Tamacti Jun. 191 00:18:49,963 --> 00:18:51,173 Tamacti Jun. 192 00:18:51,924 --> 00:18:54,259 Nghe nói ông từ cõi chết trở về 193 00:18:56,136 --> 00:19:00,557 và ngay khi về, ông đã giải tán đội quân mà mình phụng sự. 194 00:19:01,058 --> 00:19:02,893 Ta phụng sự nữ hoàng. 195 00:19:03,936 --> 00:19:07,147 Còn ngươi đi theo 196 00:19:07,898 --> 00:19:12,986 lũ phá hoại vương triều của nữ hoàng. 197 00:19:15,447 --> 00:19:18,951 Tôi chỉ là gã thợ rèn quèn. Tôi chẳng theo ai cả. 198 00:19:21,119 --> 00:19:22,120 Thế thì… 199 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 đến lúc theo rồi đấy. 200 00:19:26,124 --> 00:19:27,292 Thưa nữ hoàng. 201 00:19:32,172 --> 00:19:35,509 Chào. Là Remend phải không? 202 00:19:35,592 --> 00:19:36,844 Thưa nữ hoàng. 203 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Ta đang tìm vài tên Tầm Phù Thủy. 204 00:19:40,305 --> 00:19:43,392 Tầm Phù Thủy đã bị giải tán cả rồi, nữ hoàng. 205 00:19:45,686 --> 00:19:47,646 Ngươi chắc chắn muốn nói chuyện kiểu này à? 206 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Tamacti Jun. 207 00:20:04,329 --> 00:20:07,708 - Chúng ở đâu? - Tôi không biết! 208 00:20:14,423 --> 00:20:15,799 Đặt tay hắn lên bàn. 209 00:20:17,926 --> 00:20:21,889 Đây là kiếm sáo. 210 00:20:22,931 --> 00:20:24,516 Chắc ngươi chưa làm bao giờ. 211 00:20:25,434 --> 00:20:28,270 Chỉ vài người có tài nghệ siêu đẳng mới làm được. 212 00:20:29,479 --> 00:20:33,066 Lưỡi của nó được chế tác đến độ chính xác siêu việt. 213 00:20:33,650 --> 00:20:38,822 Lũ Tầm Phù Thủy mà chúng ta đang tìm đã tàn sát 12 người Paya vô tội. 214 00:20:40,032 --> 00:20:42,826 Chúng sẽ tiếp tục giết chóc nếu không được tìm ra. 215 00:20:44,494 --> 00:20:47,873 Nên làm ơn cho chúng ta biết chúng ở đâu. 216 00:20:50,250 --> 00:20:51,251 Không đâu. 217 00:20:53,170 --> 00:20:54,338 Ta hiểu. 218 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 Không có ngón tay đó, chắc ngươi vẫn rèn được kiếm 219 00:21:01,428 --> 00:21:03,472 nhưng nếu ta lấy ngón cái của ngươi thì sao? 220 00:21:04,056 --> 00:21:05,599 Không, mẹ kiếp! 221 00:21:05,682 --> 00:21:07,726 Không! Họ ở sân của thợ nề. 222 00:21:07,809 --> 00:21:09,645 Có ngôi nhà ở phía sau. Họ đều ở đó. 223 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 Cảm ơn nhé. 224 00:21:19,363 --> 00:21:23,659 Đồ khốn dị giáo! Mong họ cắt cổ ngươi. 225 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Ngươi và lũ con hoang phù thủy đó! 226 00:21:26,370 --> 00:21:27,871 Lấy cả bàn tay. 227 00:21:48,016 --> 00:21:49,184 Phải. Lối này. 228 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Edo từng truy tìm thế này. 229 00:21:57,192 --> 00:21:59,862 Cha của ta, ông ấy là Người Săn Nô. 230 00:22:01,321 --> 00:22:02,906 Ông dạy anh em ta dò tìm kiểu này. 231 00:22:06,910 --> 00:22:09,413 Đám người sợ hãi, họ để lại dấu vết. 232 00:22:10,497 --> 00:22:11,790 Họ mắc lỗi. 233 00:22:14,626 --> 00:22:19,214 Nhưng cái, cái lũ này… 234 00:22:24,094 --> 00:22:25,262 không biết sợ. 235 00:22:27,181 --> 00:22:28,223 Mất dấu rồi à? 236 00:22:29,766 --> 00:22:30,601 Có gì không? 237 00:22:32,686 --> 00:22:34,021 Chúng không để lại dấu vết. 238 00:22:41,278 --> 00:22:42,279 Chúng là thợ săn. 239 00:22:44,781 --> 00:22:46,074 Ta sẽ để chúng săn lùng mình. 240 00:22:49,745 --> 00:22:50,746 Đi nào. 241 00:23:04,718 --> 00:23:08,805 Là Tamacti Jun đây. Chúng ta biết các ngươi ở đây. 242 00:23:11,099 --> 00:23:12,559 Tư lệnh Tầm Phù Thủy. 243 00:23:14,269 --> 00:23:16,355 Ngươi đến để tái gia nhập hàng ngũ sao? 244 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Shiloh. Thần đã đoán được. 245 00:23:23,028 --> 00:23:24,905 Không có thương lượng ở đây. 246 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Ta không định thương lượng. 247 00:23:29,451 --> 00:23:30,619 Chúng ở trên mái. 248 00:23:34,081 --> 00:23:35,165 Lùi lại! 249 00:23:44,967 --> 00:23:47,636 Maghra Kane. Ngươi ở đâu? 250 00:23:47,719 --> 00:23:48,804 Ta ở ngay đây. 251 00:24:27,050 --> 00:24:28,177 Maghra! 252 00:24:35,350 --> 00:24:36,685 Lũ còn lại đâu? 253 00:24:37,227 --> 00:24:38,520 Ngươi có âm mưu gì? 254 00:24:40,439 --> 00:24:44,860 Ngươi nghĩ ta sẽ nuốt lời thề với Thần vì kẻ dị giáo như ngươi à? 255 00:24:47,696 --> 00:24:49,573 Ngươi không có quyền gì với họ cả. 256 00:24:50,532 --> 00:24:52,910 Giờ họ phụng sự nữ hoàng khác. 257 00:24:53,952 --> 00:24:56,872 Nữ hoàng nào? Ngươi nói gì thế? 258 00:25:01,084 --> 00:25:02,711 Ngươi không biết sao? 259 00:25:07,174 --> 00:25:12,095 Sibeth và quân Tầm Phù Thủy sẽ nã Thần Sấm 260 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 lên ngươi và lũ con quỷ dữ của ngươi. 261 00:25:21,480 --> 00:25:26,151 Ngươi chiến đấu cho một vương quốc đã mất. 262 00:25:32,407 --> 00:25:36,578 Ngươi nên giết ta đi, Maghra Kane. Kẻo sẽ hối hận cả đời đấy. 263 00:25:36,662 --> 00:25:38,622 Ngươi là mụ Tầm Phù Thủy tàn phế. 264 00:25:38,705 --> 00:25:39,957 Ngươi chết rồi. 265 00:25:41,166 --> 00:25:43,126 Giết ta đi, con khốn kia! 266 00:25:50,592 --> 00:25:51,760 Shiloh. 267 00:25:53,971 --> 00:25:55,639 Tamacti Jun. 268 00:25:58,267 --> 00:26:02,688 Hãy kết liễu ta, để ta còn danh dự. 269 00:26:06,817 --> 00:26:09,027 Cái chết chỉ dành cho kẻ xứng đáng, Shiloh. 270 00:26:11,071 --> 00:26:12,573 Tin ta đi, ta biết mà. 271 00:26:15,409 --> 00:26:16,577 Giết ta đi! 272 00:26:22,833 --> 00:26:24,585 Giết ta đi! 273 00:26:31,091 --> 00:26:32,092 Cháu dậy rồi. 274 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Chúng ta đang ở đâu? 275 00:26:38,015 --> 00:26:41,351 À, dựa theo mùi thì chắc đây là nhà chúng. 276 00:26:44,021 --> 00:26:45,230 Mùi như… 277 00:26:51,028 --> 00:26:52,279 Ôi, không. 278 00:26:52,362 --> 00:26:53,906 Sao hả? 279 00:26:55,949 --> 00:26:57,618 Chúng đang ăn thịt người. 280 00:26:58,619 --> 00:26:59,620 Ôi Chúa ơi. 281 00:27:00,913 --> 00:27:01,914 Guntar? 282 00:27:04,458 --> 00:27:05,626 Ôi, chết tiệt. 283 00:27:07,753 --> 00:27:09,129 Chúng ta phải đi khỏi đây. 284 00:27:10,422 --> 00:27:11,715 Phải. 285 00:27:13,467 --> 00:27:15,302 Ta cố mãi trong lúc cháu ngủ. 286 00:27:16,428 --> 00:27:18,764 Chúng là súc vật nhưng chúng biết cách thắt nút. 287 00:27:21,892 --> 00:27:24,102 Chà, họ sẽ đến tìm ta. 288 00:27:25,521 --> 00:27:29,525 Haniwa, nếu tìm được thì họ đã đến rồi. 289 00:27:31,026 --> 00:27:34,196 Và còn phải lo cho Pennsa. 290 00:27:35,280 --> 00:27:37,366 - Nó thì sao? - Vẫn còn chuyện đại sự. 291 00:27:37,449 --> 00:27:39,910 Họ phải về quê nhà. Họ phải cảnh báo cho mẹ cháu. 292 00:27:42,663 --> 00:27:44,456 Cha cháu không bỏ cháu lại đâu. 293 00:27:46,375 --> 00:27:48,252 Cả khi vì lợi ích của cả vương quốc sao? 294 00:27:50,712 --> 00:27:52,923 Vâng. Kể cả như thế. 295 00:27:56,468 --> 00:27:57,678 Chà… 296 00:27:59,429 --> 00:28:02,516 Chắc cũng thấy đỡ phần nào khi biết 297 00:28:02,599 --> 00:28:05,561 dù thế nào thì ta cũng chết. 298 00:28:17,739 --> 00:28:19,074 Này. 299 00:28:22,202 --> 00:28:23,412 - Haniwa? - Vâng? 300 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 Cháu biết đấy, chúng ta chưa từng tâm sự. 301 00:28:29,042 --> 00:28:30,335 Ngài chọn lúc này để bắt đầu? 302 00:28:30,419 --> 00:28:32,880 Ta xin lỗi, cháu cần đi đâu hả? 303 00:28:41,972 --> 00:28:44,933 Được rồi. Được rồi. 304 00:28:49,646 --> 00:28:53,775 Được rồi. Đằng sau ngài có thủy tinh vỡ, cách khoảng một cánh tay 305 00:28:53,859 --> 00:28:55,736 nhưng ngài phải nhúc nhích. 306 00:28:56,653 --> 00:28:58,071 - Vâng. - Hướng nào? 307 00:28:58,155 --> 00:28:59,448 Ra sau nữa. Vâng. 308 00:29:00,365 --> 00:29:03,702 Còn tầm nửa cánh tay nữa. Thêm chút nữa thôi. 309 00:29:05,996 --> 00:29:07,748 - Nửa cánh tay? - Vâng. 310 00:29:09,166 --> 00:29:10,459 Gần lắm rồi. Sắp tới rồi. 311 00:29:10,542 --> 00:29:12,377 - Lùi thêm chút nữa. - Được rồi. 312 00:29:12,461 --> 00:29:14,838 Ta không lùi thêm được. Chết tiệt. 313 00:29:14,922 --> 00:29:17,341 Vâng. Vâng, gần rồi. 314 00:29:17,424 --> 00:29:19,426 - Vâng, sắp rồi. - Được rồi. 315 00:29:20,260 --> 00:29:21,762 Hắn đang đến. 316 00:29:21,845 --> 00:29:24,598 - Nó đâu? - Trật tự nào. 317 00:29:24,681 --> 00:29:26,600 Đừng… Nói nhỏ với ta. Nó đâu? 318 00:29:26,683 --> 00:29:29,228 Hắn đang đến. 319 00:29:31,230 --> 00:29:32,439 Không, nó đây rồi. 320 00:29:32,523 --> 00:29:34,483 Được rồi. Chết tiệt. 321 00:29:34,566 --> 00:29:37,611 - Không! - Chết tiệt. 322 00:29:46,453 --> 00:29:48,413 Lucien, là ngươi hả? 323 00:29:48,497 --> 00:29:49,581 Vâng, thưa nữ hoàng. 324 00:29:50,582 --> 00:29:51,959 Đã bắt nhà khoa học Trivantes. 325 00:29:53,460 --> 00:29:54,461 Mang hắn đến đây. 326 00:30:04,888 --> 00:30:06,932 Ta nghe thấy tiếng xích. Sao lại xích hắn? 327 00:30:07,850 --> 00:30:09,393 Vì sự an toàn của nữ hoàng ạ. 328 00:30:10,602 --> 00:30:12,729 Không nên đối xử thế với bạn và đồng minh mới. 329 00:30:13,564 --> 00:30:14,565 Cởi xích cho ông ấy. 330 00:30:15,607 --> 00:30:17,401 - Nữ hoàng. - Ngay. 331 00:30:22,114 --> 00:30:23,782 Ta rất xin lỗi, Tormada. 332 00:30:24,575 --> 00:30:27,953 Chắc hai nước chúng ta đã có xung đột từ bao lâu nay, 333 00:30:28,036 --> 00:30:29,454 ngươi khó mà trách được Lucien. 334 00:30:30,539 --> 00:30:33,166 Nếu tôi ở địa vị của bà thì tôi cũng làm thế. 335 00:30:34,459 --> 00:30:39,798 Vậy, hiệp ước hòa bình giữa Trivantes và Paya đã ngay trong tầm tay 336 00:30:41,133 --> 00:30:42,718 mà ngươi lập kế hoạch tấn công. 337 00:30:43,760 --> 00:30:46,889 Hiệp ước với em gái bà chẳng cho tôi nhiều hòa bình lắm đâu. 338 00:30:49,224 --> 00:30:51,894 Và ngươi định tham chiến với chỉ vài ba tên lính. 339 00:30:53,770 --> 00:30:55,355 Tôi ngông vậy đó. 340 00:30:55,439 --> 00:30:58,108 Phải, ta có nghe về ngươi. 341 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Vũ khí mới diệu kỳ của ngươi 342 00:31:02,529 --> 00:31:05,782 như sấm từ thiên đường xé tan trái đất. 343 00:31:06,450 --> 00:31:08,327 Một lợi thế gần như vô song. 344 00:31:08,410 --> 00:31:12,497 Dù thế, ngươi không đại diện cho tất cả Trivantes, nhỉ? 345 00:31:13,999 --> 00:31:17,002 Cũng như bà không đại diện cho tất cả Paya, chắc vậy. 346 00:31:19,087 --> 00:31:21,840 Tormada, ta nghĩ 347 00:31:21,924 --> 00:31:26,887 ngươi và ta rất có thể sẽ là bạn đấy. 348 00:31:26,970 --> 00:31:28,639 Sao tôi lại có may mắn đó? 349 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 Kẻ thù của kẻ thù là bạn ta. 350 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Hoặc đối thủ. 351 00:31:35,812 --> 00:31:39,316 Tôi bất giác tự hỏi chuyện này sẽ kết thúc ra sao. 352 00:31:41,401 --> 00:31:44,446 Nếu cẩn trọng thì biết đâu ngươi giữ được đầu mình đấy. 353 00:31:44,947 --> 00:31:46,448 Tôi chắc chắn sẽ giữ được nó. 354 00:31:47,407 --> 00:31:52,162 Vì nếu không có nó, bom của tôi chỉ là những đống xương Thần 355 00:31:52,246 --> 00:31:54,248 và cũng chẳng ích gì với bà. 356 00:31:54,957 --> 00:31:59,002 Không có bom của tôi, bà sẽ không bao giờ giành lại vương quốc của mình. 357 00:32:00,587 --> 00:32:02,422 Không có quân đội của ta, 358 00:32:02,506 --> 00:32:07,886 thì ngươi rất dễ bị Pennsa hay Trivantes tấn công. 359 00:32:09,513 --> 00:32:12,933 Có vẻ như đó là nền tảng hoàn hảo để thỏa thuận. 360 00:32:17,145 --> 00:32:22,109 Nữ hoàng, hãy cho tôi biết bà muốn gì? 361 00:32:24,862 --> 00:32:26,530 Ta muốn giành lại vương quốc của cha. 362 00:32:27,364 --> 00:32:28,532 Nhưng sao phải dừng ở đó? 363 00:32:29,616 --> 00:32:34,746 Ngoài Paya còn cả thế giới rộng lớn. Đó là điều tôi muốn. 364 00:32:36,206 --> 00:32:40,878 Khi Paya là của ta, ngươi có thể dùng nó làm căn cứ chế tạo vũ khí mới, 365 00:32:41,795 --> 00:32:44,506 để mở rộng bờ cõi đế chế của ngươi đến bao xa tùy ý. 366 00:32:45,340 --> 00:32:48,093 Tôi không có ấn tượng rằng bà là người thích chia sẻ. 367 00:32:49,178 --> 00:32:51,013 À, không chia sẻ tùy tiện thôi. 368 00:32:53,223 --> 00:32:54,516 Nhưng với chồng. 369 00:32:57,686 --> 00:32:58,812 Với đức vua thì có. 370 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 - Đó là cầu hôn à, nữ hoàng? - Thưa nữ hoàng. 371 00:33:02,566 --> 00:33:04,693 - Nếu vậy thì tôi đồng ý. - Khoan. 372 00:33:04,776 --> 00:33:07,779 Im miệng, Lucien. Ngươi không thấy chúng ta đang nói chuyện riêng à? 373 00:33:07,863 --> 00:33:10,824 Chắc nữ hoàng không nghiêm túc về việc đi theo người Trivantes chứ. 374 00:33:11,533 --> 00:33:12,910 Ta không thể tin người này. 375 00:33:14,828 --> 00:33:15,913 Có lẽ ngươi đúng. 376 00:33:18,707 --> 00:33:19,958 Đưa kiếm của ngươi cho ta. 377 00:33:21,710 --> 00:33:23,212 Thưa nữ hoàng? 378 00:33:45,817 --> 00:33:49,571 Ngươi nói sao, Tormada? Ta có thể tin ngươi không? 379 00:33:50,948 --> 00:33:55,619 Làm thế khác nào đánh cược. Xin thừa nhận như vậy. 380 00:33:57,412 --> 00:33:59,915 Nhưng tôi có ấn tượng rằng bà là người đã dành bao năm 381 00:33:59,998 --> 00:34:02,042 để tôi luyện bản năng đánh giá con người. 382 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 Quả đúng là vậy. 383 00:34:34,533 --> 00:34:36,368 Cảm ơn vì ngươi đã phụng sự. 384 00:34:53,467 --> 00:34:55,387 Cả đời, ta một mình trị vì. 385 00:34:58,974 --> 00:35:00,142 Thật vô cùng mệt mỏi. 386 00:35:03,020 --> 00:35:04,229 Cô đơn. 387 00:35:07,191 --> 00:35:09,818 Tại ta chưa từng gặp ai có bản lĩnh làm việc đó. 388 00:35:12,696 --> 00:35:15,365 Nhưng có vẻ như ngươi phù hợp đấy. 389 00:35:17,034 --> 00:35:22,122 Đúng thế, nữ hoàng. Đúng thế. 390 00:38:17,965 --> 00:38:19,174 Harlan. 391 00:38:21,677 --> 00:38:22,678 Harlan. 392 00:38:32,271 --> 00:38:33,897 Đây có thể là cơ hội duy nhất của ta. 393 00:38:42,531 --> 00:38:43,699 Ngài làm được rồi. 394 00:38:56,879 --> 00:38:58,046 Haniwa. 395 00:38:59,882 --> 00:39:00,883 Cháu ở đây. 396 00:39:03,886 --> 00:39:04,970 Harlan. 397 00:39:13,604 --> 00:39:14,897 Harlan! 398 00:41:59,728 --> 00:42:01,021 Haniwa. 399 00:42:02,105 --> 00:42:03,273 Cháu đây. 400 00:42:05,859 --> 00:42:07,486 Được rồi. 401 00:42:12,282 --> 00:42:13,283 Ngài đã quay lại. 402 00:42:14,034 --> 00:42:15,410 Ta đâu có đi. 403 00:42:16,537 --> 00:42:19,665 Ta chỉ muốn tìm thứ gì thật nặng để đập tên khốn đó. 404 00:42:31,260 --> 00:42:34,263 Được rồi. Được rồi, ta phải đi thôi. 405 00:42:36,890 --> 00:42:38,934 - Cha. - Haniwa. 406 00:42:41,770 --> 00:42:43,605 - Con có bị thương không? - Không ạ. 407 00:42:43,689 --> 00:42:45,482 - Haniwa. - Harlan đâu? 408 00:42:46,108 --> 00:42:47,818 Ngươi có vẻ lo cho ta đấy, Boo-boo. 409 00:42:47,901 --> 00:42:49,528 - Harlan. - Ôi, không. 410 00:42:49,611 --> 00:42:52,072 - Chết tiệt. Ôi Chúa ơi. - Giúp con. 411 00:42:52,865 --> 00:42:54,533 Ta không nhanh như mình tưởng, nhỉ? 412 00:42:56,743 --> 00:42:58,036 Vết thương sâu đấy. 413 00:42:59,580 --> 00:43:03,458 Không sao. Ta có thể cầm máu đến khi tìm được thầy thuốc. 414 00:43:05,127 --> 00:43:06,503 Haniwa… 415 00:43:09,006 --> 00:43:11,425 Bọn đó không phải những tên cuối cùng, được chứ? 416 00:43:12,009 --> 00:43:13,594 Còn nữa, và chúng sẽ quay lại, 417 00:43:13,677 --> 00:43:17,181 nên tất cả mọi người phải mau chóng đi tiếp. 418 00:43:17,264 --> 00:43:19,057 Mọi người không bỏ ngài ở đây đâu. 419 00:43:20,309 --> 00:43:22,936 Ta nghĩ mọi người không có lựa chọn đâu. 420 00:43:23,020 --> 00:43:24,104 Không. 421 00:43:27,858 --> 00:43:30,861 Không sao đâu. 422 00:43:32,196 --> 00:43:33,238 Không sao, thật mà. 423 00:43:35,365 --> 00:43:39,953 Nghe này, bao lâu nay, ta đã tự lo cho bản thân, được chứ? 424 00:43:41,205 --> 00:43:43,165 Thật vui khi lo cho người khác. 425 00:43:45,876 --> 00:43:47,753 - Cảm ơn ngài. - Không, cảm ơn cháu. 426 00:43:47,836 --> 00:43:50,422 Đó, thế này thích mà, nhỉ? Thích lắm. 427 00:43:53,383 --> 00:43:55,552 Được rồi, nghe ta này. 428 00:43:57,596 --> 00:43:58,847 Khi cháu kể chuyện này… 429 00:44:00,599 --> 00:44:02,100 ta muốn cháu hứa với ta là 430 00:44:03,268 --> 00:44:06,522 sẽ phóng đại hết cỡ sự dũng cảm của ta khi đối diện với cái chết. 431 00:44:07,648 --> 00:44:08,857 Được chứ? 432 00:44:08,941 --> 00:44:11,193 Vâng, Harlan, ngài đã rất dũng cảm mà. 433 00:44:11,276 --> 00:44:13,862 Tốt đấy. Tốt lắm. Làm y hệt như thế. 434 00:44:17,491 --> 00:44:18,575 Khoan, khoan đã… 435 00:44:25,582 --> 00:44:27,751 Đưa cái này cho Maghra, nhé? 436 00:44:29,378 --> 00:44:30,587 Và nói với cô ấy rằng… 437 00:44:34,258 --> 00:44:35,384 Ừ, nói với cô ấy… 438 00:44:36,927 --> 00:44:37,928 cô ấy… 439 00:44:45,143 --> 00:44:47,855 Không sao. Cô ấy biết đấy. 440 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Đi đi. Mau lên, cháu phải đi đi. 441 00:44:52,651 --> 00:44:54,611 Cháu cứ nấn ná ở đây chờ ta chết khiến ta khó chịu. 442 00:44:54,695 --> 00:44:57,364 - Harlan. - Không sao, Haniwa. 443 00:44:59,074 --> 00:45:00,909 Đi đi. Cháu phải đi. Đi đi. 444 00:45:01,702 --> 00:45:02,703 Mẹ kiếp. 445 00:45:05,080 --> 00:45:06,081 Mẹ kiếp. 446 00:45:07,875 --> 00:45:09,042 Chết tiệt. 447 00:45:16,592 --> 00:45:17,676 Baba Voss. 448 00:45:20,679 --> 00:45:21,680 Ừ, Harlan. 449 00:45:28,187 --> 00:45:30,063 Xin đừng để chúng cướp thành phố của ta. 450 00:45:59,676 --> 00:46:00,677 Hô. 451 00:46:40,968 --> 00:46:42,761 Ta chưa phải chiến đấu vì vương quyền. 452 00:46:44,680 --> 00:46:48,600 Ta được sinh ra để trị vì nền quân chủ, một nữ hoàng được Thần phong sắc. 453 00:46:50,561 --> 00:46:55,607 Ta từng đội vương miện nhưng luôn thấy nó hơi nhẹ. 454 00:46:58,026 --> 00:47:04,199 Nhưng giờ, vương miện đó sẽ được hun đúc bằng lửa chiến tranh rừng rực. 455 00:47:05,576 --> 00:47:10,747 Và ta sẽ là một nữ hoàng tái sinh, xức trên mình máu của kẻ thù. 456 00:47:12,207 --> 00:47:14,418 Nữ hoàng có tâm hồn của nhà thơ đấy ạ. 457 00:47:15,794 --> 00:47:16,879 Chúng ta sẵn sàng chưa? 458 00:47:17,379 --> 00:47:18,380 Đã sẵn sàng. 459 00:47:18,922 --> 00:47:21,466 Tốt. Bắt đầu nào. 460 00:48:43,006 --> 00:48:45,008 Biên dịch: Nhung Vũ