1
00:00:08,305 --> 00:00:10,015
Beta nak tentera menjaga gereja mereka
2
00:00:10,098 --> 00:00:12,267
dan rumah mereka
bimbang jika mereka pulang.
3
00:00:12,351 --> 00:00:15,646
Rasanya Pemburu Ahli Sihir
akan pulang dalam masa terdekat.
4
00:00:15,729 --> 00:00:17,523
Tuanku haramkan kepercayaan mereka.
5
00:00:17,606 --> 00:00:20,984
Kepercayaan mereka dah diharamkan
di seluruh Paya. Ke mana mereka nak pergi?
6
00:00:22,402 --> 00:00:23,403
Ia kerajaan yang besar.
7
00:00:24,696 --> 00:00:29,409
Takaan saya mungkin bandar yang jauh
seperti Lebnin, Altoona,
8
00:00:29,493 --> 00:00:31,620
mereka akan jumpa pelabuhan lindung
yang lebih bersimpati.
9
00:00:32,203 --> 00:00:35,040
Lords Diego dan Torrance ada
beri maklumat? Beta nak mereka ditemui.
10
00:00:35,123 --> 00:00:36,708
Ada.
11
00:00:36,792 --> 00:00:40,337
Mungkin kita akan dapat berita.
Majlis sudah pun berhimpun.
12
00:00:40,420 --> 00:00:42,297
Ada berita tentang keluarga beta?
13
00:00:42,381 --> 00:00:45,384
Walaupun semuanya
di Rumah Kesedaran berjalan lancar,
14
00:00:45,467 --> 00:00:46,802
mereka takkan terus pulang.
15
00:00:47,886 --> 00:00:49,555
Bila semuanya berjalan lancar?
16
00:00:56,520 --> 00:00:58,647
Kamu cakap Majlis dah berhimpun?
17
00:00:59,147 --> 00:01:00,148
Betul.
18
00:01:02,109 --> 00:01:03,402
Kenapa beta tak tahu?
19
00:01:11,493 --> 00:01:12,744
Saya bau darah.
20
00:01:40,355 --> 00:01:41,356
Mereka semua di sini?
21
00:01:43,025 --> 00:01:44,193
Rasanya.
22
00:01:56,079 --> 00:01:57,581
Lord Diego.
23
00:02:06,715 --> 00:02:07,925
Pemburu Ahli Sihir.
24
00:02:08,508 --> 00:02:11,512
Mereka baru dibunuh.
Mari ke tempat selamat.
25
00:03:51,069 --> 00:03:54,740
- Okey, ini takkan berjaya.
- Apa maksud awak?
26
00:03:55,532 --> 00:03:57,618
Kita tak perlu sampai
ke Pennsa sebelum Tormada.
27
00:03:57,701 --> 00:04:00,162
Kita perlu sampai ke sana
dengan masa secukupnya untuk bina tentera,
28
00:04:00,245 --> 00:04:02,706
kuatkan pertahanan, buat rancangan.
29
00:04:02,789 --> 00:04:04,166
Awak tahu jalan lebih pantas?
30
00:04:04,249 --> 00:04:06,251
Sebenarnya saya tahu.
31
00:04:08,337 --> 00:04:10,964
Ada laluan lain
yang kadangkala digunakan penyeludup.
32
00:04:11,757 --> 00:04:13,759
Kenapa baru beritahu?
33
00:04:15,010 --> 00:04:16,512
Sebab ia berbahaya, okey?
34
00:04:17,803 --> 00:04:20,349
Tapi mungkin jimatkan sehari.
Mungkin dua hari.
35
00:04:20,432 --> 00:04:25,020
Awak nak bawa mereka lalu tanah pamah?
Ya, awak memang gila.
36
00:04:25,521 --> 00:04:26,813
Tanah pamah apa?
37
00:04:26,897 --> 00:04:32,778
Ia tiada dalam peta. Rupa buminya sukar.
38
00:04:32,861 --> 00:04:35,197
- Apa maksud awak "sukar"?
- Ramai terbunuh di sana.
39
00:04:35,697 --> 00:04:37,199
- Terbunuh? Bagaimana?
- Kami tak tahu.
40
00:04:37,282 --> 00:04:39,076
- Ada roh.
- Bukan.
41
00:04:39,576 --> 00:04:42,955
Okey, ia tak ideal,
tapi ia cara terpantas untuk pulang.
42
00:04:43,038 --> 00:04:45,332
Kita ada tujuh orang.
Tiga daripada kita boleh melihat.
43
00:04:45,415 --> 00:04:47,876
Saya pernah lalu berkali-kali
dengan kumpulan lebih kecil.
44
00:04:49,461 --> 00:04:50,629
Berapa kali?
45
00:04:55,884 --> 00:04:56,885
Dua kali.
46
00:04:59,680 --> 00:05:01,139
Awak akan tunjukkan jalan.
47
00:05:01,723 --> 00:05:06,061
Ya, betul.
Hukum orang yang buat rancangan.
48
00:05:22,369 --> 00:05:25,038
Bagaimana kita boleh biarkan
Pemburu Ahli Sihir melepasi pertahanan?
49
00:05:25,122 --> 00:05:28,834
Mereka tak ramai.
Tiga atau empat orang saja dah cukup.
50
00:05:29,418 --> 00:05:31,503
Mereka ialah orang awam yang tak berdaya.
51
00:05:32,087 --> 00:05:33,338
Beta puncanya.
52
00:05:33,922 --> 00:05:34,923
Maghra.
53
00:05:35,007 --> 00:05:37,176
Mereka dah ada di tangan beta,
hanya perlu digantung.
54
00:05:37,259 --> 00:05:39,344
Beta lepaskan mereka.
55
00:05:39,428 --> 00:05:40,512
Tuanku berikan keampunan.
56
00:05:40,596 --> 00:05:43,390
Keampunan beta membunuh semua ahli Majlis.
57
00:05:51,148 --> 00:05:52,482
Betul cakap kakak beta.
58
00:05:55,527 --> 00:05:59,406
Keganasan perlu dibalas dengan keganasan.
59
00:06:02,201 --> 00:06:04,620
Beta akan buru Pemburu Ahli Sihir ini.
60
00:06:05,495 --> 00:06:08,332
Mereka pembunuh dan mereka
akan terima balasannya.
61
00:06:09,583 --> 00:06:14,379
Serahkan saja kepada saya.
Tuanku tak patut membunuh.
62
00:06:14,463 --> 00:06:15,881
Dah terlambat.
63
00:07:00,884 --> 00:07:05,389
Selamat datang, Ahli Majlis.
Sampai tepat pada masanya.
64
00:07:06,890 --> 00:07:10,727
Saya dengar awak kehilangan
seluruh batalion kepada seorang lelaki.
65
00:07:11,395 --> 00:07:12,896
Lelaki yang awak cakap awak dah bunuh.
66
00:07:13,772 --> 00:07:17,234
Betul. Baba Voss.
67
00:07:17,317 --> 00:07:19,403
Semua salah saya,
saya terima pengajaran dan sebagainya.
68
00:07:19,486 --> 00:07:22,322
Tapi, kenapa bercakap
tentang kesilapan lalu
69
00:07:22,406 --> 00:07:24,616
apabila boleh bercakap tentang
berapa ramai tentera yang awak bawa?
70
00:07:24,700 --> 00:07:28,161
Tak ramai. Saya perlu hati-hati.
71
00:07:28,704 --> 00:07:30,747
Sehingga saya dapat
kesetiaan semua jeneral,
72
00:07:30,831 --> 00:07:32,666
saya tak boleh dedahkan penglibatan saya.
73
00:07:33,417 --> 00:07:34,668
Pertimbangan munasabah.
74
00:07:34,751 --> 00:07:38,171
Mungkin. Tapi kita kurang rejimen.
75
00:07:38,839 --> 00:07:40,549
Kita masih boleh kuasai Pennsa?
76
00:07:41,633 --> 00:07:45,179
Awak masih pandang rendah kuasa bom saya.
77
00:07:47,389 --> 00:07:50,517
Saya risau tentang ada cukup tentera
untuk tempatkannya.
78
00:07:50,601 --> 00:07:52,394
Tentera dah tak diperlukan.
79
00:07:52,895 --> 00:07:56,648
Kami dah bina mesin
yang boleh lancarkan bom dari jauh.
80
00:07:57,816 --> 00:08:01,486
- Awak dah uji mesin itu?
- Awak menghina saya.
81
00:08:03,572 --> 00:08:05,324
Kanak-kanak yang boleh melihat itu?
82
00:08:05,407 --> 00:08:07,451
Bagaimana awak nak terus bina bom
tanpa mereka?
83
00:08:07,534 --> 00:08:10,579
Kami akan cari mereka. Ada orang lain
yang boleh melihat juga terlibat.
84
00:08:10,662 --> 00:08:13,248
Buat sementara waktu,
kita ada lebih daripada cukup bom
85
00:08:13,332 --> 00:08:16,084
untuk musnahkan seluruh kerajaan Paya.
86
00:08:17,628 --> 00:08:21,673
Rasanya awak patut terus ke Pennsa.
87
00:08:22,799 --> 00:08:23,842
Tentera saya akan bersama awak.
88
00:08:24,343 --> 00:08:26,762
- Saya berterima kasih.
- Komander.
89
00:08:27,513 --> 00:08:28,889
Berkumpul!
90
00:08:28,972 --> 00:08:30,307
Awak nak pulang?
91
00:08:30,390 --> 00:08:34,102
Ya. Saya ada krisis di empayar
yang perlu diuruskan.
92
00:08:34,602 --> 00:08:36,313
Awak ada kerajaan untuk dikuasai.
93
00:08:40,400 --> 00:08:41,568
Semoga perjalanan awak selamat.
94
00:09:14,643 --> 00:09:20,607
Harlan, dalam idea buruk seumur hidup,
ini adalah yang paling teruk.
95
00:09:21,316 --> 00:09:24,736
Ya. Dah tak boleh berpatah balik.
96
00:09:27,281 --> 00:09:29,283
Kamu patut bercakap
dengan saudara kembar kamu.
97
00:09:29,908 --> 00:09:31,285
Dia acukan pistol ke arah saya.
98
00:09:33,120 --> 00:09:38,458
Kofun, tahu kenapa ibu kamu akan jadi ratu
lebih bagus daripada Sibeth?
99
00:09:39,877 --> 00:09:42,045
Tak. Sebab dia tak gila?
100
00:09:44,047 --> 00:09:45,215
Sebab dia ada belas kasihan.
101
00:09:46,425 --> 00:09:47,718
Ayah takkan boleh jadi raja
102
00:09:47,801 --> 00:09:51,638
sebab belas kasihan ayah kurang berkuasa
berbanding naluri ayah untuk melawan.
103
00:09:52,681 --> 00:09:55,309
Mungkin itu yang jadikan ayah
pahlawan yang bagus. Entahlah.
104
00:09:55,392 --> 00:09:58,478
Tapi apa yang ayah tahu
adalah kamu anak ibu kamu.
105
00:09:59,313 --> 00:10:02,733
Kamu ada belas kasihan dan kebijaksanaan
sejak kecil.
106
00:10:03,817 --> 00:10:07,404
Ayah tahu kamu fikir itu jadikan
kamu lemah, tapi ia jadikan kamu kuat.
107
00:10:09,156 --> 00:10:12,034
Seperti ibu kamu.
Kamu akan jadi raja yang hebat.
108
00:10:15,245 --> 00:10:16,455
Apa?
109
00:10:16,538 --> 00:10:18,874
Apa maksud ayah? Saya takkan jadi raja.
110
00:10:19,541 --> 00:10:20,918
Bercakap seperti putera sebenar.
111
00:10:22,377 --> 00:10:24,796
Tolonglah, pergi bercakap
dengan saudara kembar kamu.
112
00:10:27,466 --> 00:10:29,009
Ia takkan berjaya.
113
00:10:29,092 --> 00:10:30,344
Itulah semangatnya.
114
00:10:35,307 --> 00:10:36,308
Hei.
115
00:10:38,268 --> 00:10:40,270
- Saya tak nak ganggu.
- Wren.
116
00:10:41,438 --> 00:10:44,149
- Kita tetap perlu bercakap nanti.
- Betulkah?
117
00:10:45,901 --> 00:10:49,363
Bukan saya saja.
Ibu dan ayah juga nak ia dihapuskan.
118
00:10:50,989 --> 00:10:53,992
Pengetahuan di tempat itu
boleh mengubah dunia.
119
00:10:54,076 --> 00:10:57,621
Awak fikir saya tak tahu?
Haniwa, mereka bina bom.
120
00:10:57,704 --> 00:11:00,707
Mereka yang bina bom. Bukan kita.
121
00:11:02,125 --> 00:11:03,293
Kita boleh jadi berbeza.
122
00:11:04,836 --> 00:11:06,672
Awak agak pantas mahir gunakan pistol itu.
123
00:11:09,091 --> 00:11:11,510
Maaf. Itu kesilapan.
124
00:11:11,593 --> 00:11:13,178
Ya, kesilapan yang agak besar.
125
00:11:13,262 --> 00:11:16,557
Tolonglah. Bukannya awak
tak pernah buat silap. Sibeth.
126
00:11:21,562 --> 00:11:23,897
Kenapa, ayah?
127
00:11:24,940 --> 00:11:26,108
Kita tak bersendirian.
128
00:11:26,733 --> 00:11:28,402
Tempat teruk ini.
129
00:11:41,331 --> 00:11:42,416
Saya nampak seseorang.
130
00:11:44,126 --> 00:11:45,335
Ada satu lagi.
131
00:11:47,963 --> 00:11:49,047
Ada ramai lagi.
132
00:11:50,883 --> 00:11:52,092
Sekurang-kurangnya enam orang.
133
00:11:56,680 --> 00:11:59,349
Kita boleh kalahkan enam orang.
Betul, bukan?
134
00:12:02,269 --> 00:12:03,270
Helo!
135
00:12:04,062 --> 00:12:06,023
Kami cuma nak lalu.
Kami tak berniat nak apa-apakan kamu.
136
00:12:08,233 --> 00:12:11,486
Tapi kami ada ramai tentera.
137
00:12:16,283 --> 00:12:17,367
Mereka ada anjing.
138
00:12:19,369 --> 00:12:20,704
Itu bukan anjing.
139
00:12:23,957 --> 00:12:26,126
Tak guna!
140
00:12:35,844 --> 00:12:36,678
Guntar!
141
00:13:24,810 --> 00:13:26,144
Tak guna! Tidak!
142
00:13:33,068 --> 00:13:35,070
Tak guna!
143
00:13:36,864 --> 00:13:37,865
Tak guna!
144
00:14:06,894 --> 00:14:09,438
- Kofun. Awak cedera?
- Tak.
145
00:14:10,981 --> 00:14:12,149
Mana Haniwa?
146
00:14:18,739 --> 00:14:20,699
Bangun!
147
00:14:20,782 --> 00:14:22,618
Haniwa!
148
00:14:48,852 --> 00:14:49,937
Haniwa.
149
00:15:00,113 --> 00:15:01,490
Baba!
150
00:15:01,573 --> 00:15:03,742
- Mana dia?
- Diculik.
151
00:15:03,825 --> 00:15:04,826
Dia dah tiada.
152
00:15:44,741 --> 00:15:46,869
Apa ini? Kenapa berhenti?
153
00:15:47,828 --> 00:15:49,872
Ada seseorang di jalan, tuan.
154
00:15:53,250 --> 00:15:54,084
Apa itu?
155
00:16:02,885 --> 00:16:04,303
Berundur.
156
00:16:05,971 --> 00:16:07,181
Berundur!
157
00:16:10,893 --> 00:16:13,020
Siapa awak? Apa awak nak?
158
00:16:14,521 --> 00:16:16,106
Beta cari Tormada.
159
00:16:17,900 --> 00:16:19,151
Saya Tormada.
160
00:16:22,112 --> 00:16:23,322
Saya akan buat.
161
00:16:24,072 --> 00:16:25,240
Lepaskan saya.
162
00:16:36,585 --> 00:16:37,628
Siapa awak?
163
00:16:39,379 --> 00:16:41,590
Tormada, beta Sibeth Kane.
164
00:16:52,518 --> 00:16:56,939
Tuanku. Saya berbesar hati.
165
00:17:05,948 --> 00:17:07,533
Beta dengar awak bijak.
166
00:17:08,699 --> 00:17:13,372
Mana semua senjata hebat
yang beta dengar itu?
167
00:17:18,168 --> 00:17:19,419
Itu tulang manusia?
168
00:17:21,380 --> 00:17:22,506
Apa ini?
169
00:17:23,257 --> 00:17:25,217
Ayah ada dengar cerita tentangnya
semasa kecil.
170
00:17:25,801 --> 00:17:29,638
Ada puak yang hidup seperti haiwan.
Memburu dan makan manusia.
171
00:17:30,264 --> 00:17:33,642
Saya pun pernah dengar cerita itu.
Pemakan daging manusia.
172
00:17:34,393 --> 00:17:36,979
Kanibal. Kami ada membaca tentang mereka.
173
00:17:38,063 --> 00:17:40,691
Baiklah, apa kita nak buat?
Kita perlu cari mereka.
174
00:17:40,774 --> 00:17:42,818
Kita patut berpecah.
Cari di seluruh kawasan.
175
00:17:42,901 --> 00:17:45,529
Tak, ia akan ambil masa
terlalu lama. Kita akan terlambat.
176
00:17:46,113 --> 00:17:48,866
Mungkin tidak. Ada sebab mereka
dibawa pergi dalam keadaan hidup.
177
00:17:49,449 --> 00:17:50,701
Apa maksud awak?
178
00:17:53,245 --> 00:17:56,164
Mereka tak dibunuh supaya tak reput.
179
00:17:58,876 --> 00:18:02,963
Kofun, ayah nak kamu pulang ke Pennsa,
beritahu ibu kamu Tormada akan datang.
180
00:18:03,046 --> 00:18:05,591
Tak, saya takkan ke mana-mana.
Haniwa perlukan saya.
181
00:18:06,800 --> 00:18:08,468
Anak kamu dan ibu kamu pun sama.
182
00:18:08,552 --> 00:18:10,721
Naik kuda dan tunggang ke Pennsa
dan beri dia amaran sekarang.
183
00:18:10,804 --> 00:18:11,805
Wren, ikut saya.
184
00:18:13,974 --> 00:18:15,142
Kami akan selamatkan mereka.
185
00:18:41,627 --> 00:18:44,129
- Remend Skelt.
- Siapa itu?
186
00:18:46,590 --> 00:18:47,841
Tamacti Jun.
187
00:18:49,968 --> 00:18:51,178
Tamacti Jun.
188
00:18:51,929 --> 00:18:54,264
Saya dengar awak bangkit
daripada kematian,
189
00:18:56,141 --> 00:19:00,562
dan kemudian awak kembali dan
bubarkan tentera yang awak pernah sertai.
190
00:19:01,063 --> 00:19:02,898
Saya berkhidmat untuk ratu.
191
00:19:03,941 --> 00:19:07,152
Awak pula bekerjasama
192
00:19:07,903 --> 00:19:12,991
dengan mereka
yang nak rosakkan takhtanya.
193
00:19:15,452 --> 00:19:18,956
Saya cuma tukang.
Saya tak bekerjasama dengan sesiapa.
194
00:19:21,124 --> 00:19:22,125
Baiklah, jika begitu…
195
00:19:24,002 --> 00:19:25,587
dah sampai masa awak bekerjasama.
196
00:19:26,129 --> 00:19:27,297
Tuanku.
197
00:19:32,177 --> 00:19:35,514
Helo. Remend, bukan?
198
00:19:35,597 --> 00:19:36,849
Tuanku.
199
00:19:37,933 --> 00:19:39,685
Beta cari Pemburu Ahli Sihir.
200
00:19:40,310 --> 00:19:43,397
Pemburu Ahli Sihir dah dibubarkan, tuanku.
201
00:19:45,691 --> 00:19:47,651
Kamu pasti kamu nak keadaan jadi begini?
202
00:19:49,027 --> 00:19:50,404
Tamacti Jun.
203
00:20:04,334 --> 00:20:07,713
- Mereka di mana?
- Saya tak tahu!
204
00:20:14,428 --> 00:20:15,804
Letak tangannya di meja.
205
00:20:17,931 --> 00:20:21,894
Ini pedang yang boleh bersiul.
206
00:20:22,936 --> 00:20:24,521
Rasanya kamu tak pernah membuatnya.
207
00:20:25,439 --> 00:20:28,275
Ia perlukan tahap kesenian
yang dimiliki oleh segelintir orang.
208
00:20:29,484 --> 00:20:33,071
Bilahnya diperhalusi dengan tahap
ketepatan hampir tak berperikemanusiaan.
209
00:20:33,655 --> 00:20:38,827
Pemburu Ahli Sihir yang dicari baru bunuh
12 orang Payan yang tak bersalah.
210
00:20:40,037 --> 00:20:42,831
Jika mereka tak ditemui,
mereka akan terus membunuh.
211
00:20:44,499 --> 00:20:47,878
Jadi, tolonglah,
boleh beritahu lokasi mereka?
212
00:20:50,255 --> 00:20:51,256
Saya takkan beritahu.
213
00:20:53,175 --> 00:20:54,343
Baiklah.
214
00:20:59,014 --> 00:21:01,350
Mungkin awak boleh terus buat pedang
tanpa jari-jari itu,
215
00:21:01,433 --> 00:21:03,477
tapi apa berlaku apabila beta
putuskan ibu jari kamu?
216
00:21:04,061 --> 00:21:05,604
Jangan, tak guna!
217
00:21:05,687 --> 00:21:07,731
Tak! Mereka di laman Mason.
218
00:21:07,814 --> 00:21:09,650
Ada rumah di belakang.
Mereka semua ada di sana.
219
00:21:13,445 --> 00:21:14,446
Terima kasih.
220
00:21:19,368 --> 00:21:23,664
Orang sesat tak guna!
Saya harap mereka bunuh kamu!
221
00:21:23,747 --> 00:21:26,291
Awak dan anak-anak ahli sihir
yang tak guna itu!
222
00:21:26,375 --> 00:21:27,876
Potong tangannya.
223
00:21:48,021 --> 00:21:49,189
Ya. Arah sini.
224
00:21:52,484 --> 00:21:54,027
Edo pernah menjejaki begitu.
225
00:21:57,197 --> 00:21:59,867
Ayah saya Pedagang Hamba.
226
00:22:01,326 --> 00:22:02,911
Dia ajar kami menjejaki begini.
227
00:22:06,915 --> 00:22:09,418
Orang yang ketakutan tinggalkan jejak.
228
00:22:10,502 --> 00:22:11,795
Mereka buat kesilapan.
229
00:22:14,631 --> 00:22:19,219
Tapi mereka…
230
00:22:24,099 --> 00:22:25,267
tak takut.
231
00:22:27,186 --> 00:22:28,228
Awak gagal menjejak?
232
00:22:29,771 --> 00:22:30,606
Jumpa apa-apa?
233
00:22:32,691 --> 00:22:34,026
Mereka tak tinggalkan jejak.
234
00:22:41,283 --> 00:22:42,284
Mereka pemburu.
235
00:22:44,786 --> 00:22:46,079
Kita biar mereka buru kita.
236
00:22:49,750 --> 00:22:50,751
Ayuh.
237
00:23:04,723 --> 00:23:08,810
Ini Tamacti Jun. Kami tahu awak di sini.
238
00:23:11,104 --> 00:23:12,564
Jeneral Pemburu Ahli Sihir.
239
00:23:14,274 --> 00:23:16,360
Awak nak sertai pasukan kami?
240
00:23:17,277 --> 00:23:20,822
Shiloh. Saya dah agak.
241
00:23:23,033 --> 00:23:24,910
Takkan ada rundingan di sini.
242
00:23:24,993 --> 00:23:27,162
Beta tak berniat nak berunding.
243
00:23:29,456 --> 00:23:30,624
Mereka di bumbung.
244
00:23:34,086 --> 00:23:35,170
Berundur!
245
00:23:44,972 --> 00:23:47,641
Maghra Kane. Tuanku di mana?
246
00:23:47,724 --> 00:23:48,809
Beta di sini.
247
00:24:27,055 --> 00:24:28,182
Maghra!
248
00:24:35,355 --> 00:24:36,690
Di mana yang lain?
249
00:24:37,232 --> 00:24:38,525
Apa yang kamu rancang?
250
00:24:40,444 --> 00:24:44,865
Tuanku rasa saya akan khianati
sumpah pada Tuhan untuk orang sesat?
251
00:24:47,701 --> 00:24:49,578
Tuanku tak berkuasa ke atas mereka.
252
00:24:50,537 --> 00:24:52,915
Mereka berkhidmat
untuk ratu lain sekarang.
253
00:24:53,957 --> 00:24:56,877
Ratu apa? Apa maksud kamu?
254
00:25:01,089 --> 00:25:02,716
Tuanku tak tahu?
255
00:25:07,179 --> 00:25:12,100
Sibeth dan the Pemburu Ahli Sihir
akan gunakan Tuhan Guruh
256
00:25:12,184 --> 00:25:14,686
kepada tuanku
dan anak-anak syaitan tuanku.
257
00:25:21,485 --> 00:25:26,156
Tuanku berjuang untuk kerajaan
yang dah kalah.
258
00:25:32,412 --> 00:25:36,583
Lebih baik bunuh saja saya, Maghra Kane.
Atau tuanku akan menyesal.
259
00:25:36,667 --> 00:25:38,627
Kamu Pemburu Ahli Sihir
yang dah tak boleh berjalan.
260
00:25:38,710 --> 00:25:39,962
Kamu dah mati.
261
00:25:41,171 --> 00:25:43,131
Bunuhlah saya, perempuan tak guna!
262
00:25:50,597 --> 00:25:51,765
Shiloh.
263
00:25:53,976 --> 00:25:55,644
Tamacti Jun.
264
00:25:58,272 --> 00:26:02,693
Teruskan saja. Bunuh saya.
265
00:26:06,822 --> 00:26:09,032
Kematian perlu diraih, Shiloh.
266
00:26:11,076 --> 00:26:12,578
Percayalah, saya tahu.
267
00:26:15,414 --> 00:26:16,582
Bunuh saya!
268
00:26:22,838 --> 00:26:24,590
Bunuh saya!
269
00:26:31,096 --> 00:26:32,097
Awak dah sedar.
270
00:26:35,100 --> 00:26:36,101
Kita di mana?
271
00:26:38,020 --> 00:26:41,356
Berdasarkan bau, rasanya kita di rumah.
272
00:26:44,026 --> 00:26:45,235
Bau seperti…
273
00:26:51,033 --> 00:26:52,284
Oh Tuhan.
274
00:26:52,367 --> 00:26:53,911
Apa?
275
00:26:55,954 --> 00:26:57,623
Mereka makan manusia.
276
00:26:58,624 --> 00:26:59,625
Oh Tuhan.
277
00:27:00,918 --> 00:27:01,919
Guntar?
278
00:27:04,463 --> 00:27:05,631
Oh Tuhan.
279
00:27:07,758 --> 00:27:09,134
Kita perlu lari.
280
00:27:10,427 --> 00:27:11,720
Ya.
281
00:27:13,472 --> 00:27:15,307
Itu yang saya cuba buat semasa awak tidur.
282
00:27:16,433 --> 00:27:18,769
Mereka mungkin haiwan,
tapi pandai mengikat.
283
00:27:21,897 --> 00:27:24,107
Mereka akan selamatkan kita.
284
00:27:25,526 --> 00:27:29,530
Haniwa, jika mereka boleh jejaki kita,
pasti mereka dah sampai.
285
00:27:31,031 --> 00:27:34,201
Ada Pennsa untuk dipertimbangkan.
286
00:27:35,285 --> 00:27:37,371
- Jadi, kenapa?
- Keutamaan masih belum selesai.
287
00:27:37,454 --> 00:27:39,915
Mereka perlu balik.
Mereka perlu beri amaran kepada Maghra.
288
00:27:42,668 --> 00:27:44,461
Ayah saya takkan tinggalkan saya.
289
00:27:46,380 --> 00:27:48,257
Walaupun untuk kerajaan?
290
00:27:50,717 --> 00:27:52,928
Ya. Walaupun untuk itu.
291
00:27:56,473 --> 00:27:57,683
Jadi…
292
00:27:59,434 --> 00:28:02,521
rasanya boleh tenang sedikit apabila tahu
293
00:28:02,604 --> 00:28:05,566
tak kira apa pun caranya, kita akan mati.
294
00:28:17,744 --> 00:28:19,079
Hei.
295
00:28:22,207 --> 00:28:23,417
- Haniwa?
- Ya?
296
00:28:24,376 --> 00:28:26,962
Kita tak pernah berbual.
297
00:28:29,047 --> 00:28:30,340
Awak pilih sekarang untuk mulakannya?
298
00:28:30,424 --> 00:28:32,885
Maaf, awak perlu ke mana-mana?
299
00:28:41,977 --> 00:28:44,938
Okey.
300
00:28:49,651 --> 00:28:53,780
Okey. Di belakang awak, ada
serpihan kaca sepanjang lengan,
301
00:28:53,864 --> 00:28:55,741
tapi awak perlu bergerak.
302
00:28:56,658 --> 00:28:58,076
- Ya.
- Arah mana?
303
00:28:58,160 --> 00:28:59,453
Belakang lagi. Ya.
304
00:29:00,370 --> 00:29:03,707
Setengah lengan sekarang.
Sedikit saja lagi.
305
00:29:06,001 --> 00:29:07,753
- Setengah lengan?
- Ya.
306
00:29:09,171 --> 00:29:10,464
Hampir sampai. Sedikit saja lagi.
307
00:29:10,547 --> 00:29:12,382
- Belakang lagi.
- Okey.
308
00:29:12,466 --> 00:29:14,843
Tak boleh capai. Tak guna.
309
00:29:14,927 --> 00:29:17,346
Ya, hampir sampai.
310
00:29:17,429 --> 00:29:19,431
- Ya, hampir.
- Okey.
311
00:29:20,265 --> 00:29:21,767
Dia datang.
312
00:29:21,850 --> 00:29:24,603
- Di mana?
- Diam.
313
00:29:24,686 --> 00:29:26,605
Jangan suruh saya diam. Ia di mana?
314
00:29:26,688 --> 00:29:29,233
Dia datang.
315
00:29:31,235 --> 00:29:32,444
Tak, saya dah dapat.
316
00:29:32,528 --> 00:29:34,488
Okey. Tak guna!
317
00:29:34,571 --> 00:29:37,616
- Tidak!
- Tak guna!
318
00:29:46,458 --> 00:29:48,418
Lucien, itu kamu?
319
00:29:48,502 --> 00:29:49,586
Ya, tuanku.
320
00:29:50,587 --> 00:29:51,964
Saintis Trivantian datang.
321
00:29:53,465 --> 00:29:54,466
Bawa dia masuk.
322
00:30:04,893 --> 00:30:06,937
Beta dengar bunyi rantai.
Kenapa dia dirantai?
323
00:30:07,855 --> 00:30:09,398
Untuk keselamatan tuanku.
324
00:30:10,607 --> 00:30:12,734
Itu bukan cara yang betul
untuk layan kawan baru dan sekutu.
325
00:30:13,569 --> 00:30:14,570
Buka rantai itu.
326
00:30:15,612 --> 00:30:17,406
- Tuanku.
- Sekarang.
327
00:30:22,119 --> 00:30:23,787
Maaf, Tormada.
328
00:30:24,580 --> 00:30:27,958
Rasanya dah lama negara kita bermusuh,
329
00:30:28,041 --> 00:30:29,459
jadi tuanku tak boleh salahkan Lucien.
330
00:30:30,544 --> 00:30:33,171
Jika saya jadi tuanku dan saya ditangkap,
saya akan buat perkara sama.
331
00:30:34,464 --> 00:30:39,803
Jadi, Trivantes dan Paya
hampir selesaikan perjanjian damai,
332
00:30:41,138 --> 00:30:42,723
dan awak rancang menyerang.
333
00:30:43,765 --> 00:30:46,894
Perjanjian dengan
adik tuanku tak buat saya tenang.
334
00:30:49,229 --> 00:30:51,899
Kamu akan berperang
dengan jumlah tentera yang tak ramai.
335
00:30:53,775 --> 00:30:55,360
Saya memang aneh.
336
00:30:55,444 --> 00:30:58,113
Ya, beta ada dengar begitu tentang kamu.
337
00:30:59,907 --> 00:31:01,283
Senjata baru kamu yang hebat,
338
00:31:02,534 --> 00:31:05,787
seperti guruh dari syurga
yang memusnahkan bumi.
339
00:31:06,455 --> 00:31:08,332
Ia kelebihan yang tak mampu diatasi.
340
00:31:08,415 --> 00:31:12,502
Walaupun kamu
bukan mewakili Trivantes, bukan?
341
00:31:14,004 --> 00:31:17,007
Saya rasa tuanku juga
bukan bercakap bagi pihak Paya.
342
00:31:19,092 --> 00:31:21,845
Tormada, beta rasa
343
00:31:21,929 --> 00:31:26,892
kita akan jadi kawan yang baik.
344
00:31:26,975 --> 00:31:28,644
Kenapa saya begitu bertuah?
345
00:31:30,270 --> 00:31:32,564
Musuh kepada musuh beta
adalah kawan beta.
346
00:31:33,774 --> 00:31:34,775
Atau lawan.
347
00:31:35,817 --> 00:31:39,321
Saya terfikir penamatnya.
348
00:31:41,406 --> 00:31:44,451
Jika kamu hati-hati,
kamu mungkin takkan dibunuh
349
00:31:44,952 --> 00:31:46,453
Sudah tentu.
350
00:31:47,412 --> 00:31:52,167
Sebab jika tidak, bom saya cuma sia-sia,
351
00:31:52,251 --> 00:31:54,253
dan langsung tak berguna untuk tuanku.
352
00:31:54,962 --> 00:31:59,007
Tanpa bom saya, tuanku
takkan dapat semula kerajaan tuanku.
353
00:32:00,592 --> 00:32:02,427
Tanpa tentera beta,
354
00:32:02,511 --> 00:32:07,891
kamu terdedah kepada serangan
daripada Pennsa dan Trivantes.
355
00:32:09,518 --> 00:32:12,938
Bunyinya seperti asas sempurna
untuk buat perjanjian.
356
00:32:17,150 --> 00:32:22,114
Apa yang tuanku nak?
357
00:32:24,867 --> 00:32:26,535
Beta nak kerajaan ayah beta semula.
358
00:32:27,369 --> 00:32:28,537
Tapi, kenapa itu saja?
359
00:32:29,621 --> 00:32:34,751
Ada dunia melebihi Paya.
Itu yang beta nak.
360
00:32:36,211 --> 00:32:40,883
Apabila Paya jadi milik beta, kamu boleh
guna ia jadi pangkalan bina senjata baru,
361
00:32:41,800 --> 00:32:44,511
untuk luaskan empayar kamu seluas mungkin.
362
00:32:45,345 --> 00:32:48,098
Tuanku tak nampak seperti
orang yang suka berkongsi.
363
00:32:49,183 --> 00:32:51,018
Bukan dengan orang sembarangan.
364
00:32:53,228 --> 00:32:54,521
Tapi suami.
365
00:32:57,691 --> 00:32:58,817
Raja.
366
00:33:00,402 --> 00:33:02,487
- Itu lamaran, tuanku?
- Tuanku.
367
00:33:02,571 --> 00:33:04,698
- Jika begitu, saya terima.
- Tunggu.
368
00:33:04,781 --> 00:33:07,784
Diam, Lucien.
Kamu tak dengar kami sedang berbual?
369
00:33:07,868 --> 00:33:10,829
Tak mungkin tuanku serius tentang
bekerjasama dengan Trivantian.
370
00:33:11,538 --> 00:33:12,915
Kita tak boleh percaya dia.
371
00:33:14,833 --> 00:33:15,918
Mungkin betul cakap kamu.
372
00:33:18,712 --> 00:33:19,963
Beri pedang kamu.
373
00:33:21,715 --> 00:33:23,217
Tuanku?
374
00:33:45,822 --> 00:33:49,576
Bagaimana, Tormada?
Beta boleh percaya kamu?
375
00:33:50,953 --> 00:33:55,624
Ia memang keputusan berisiko.
Beta mengakuinya.
376
00:33:57,417 --> 00:33:59,920
Tapi saya rasa tuanku
orang yang habiskan bertahun-tahun
377
00:34:00,003 --> 00:34:02,047
mengasah nalurinya tentang manusia.
378
00:34:05,634 --> 00:34:06,802
Betul.
379
00:34:34,538 --> 00:34:36,373
Terima kasih atas perkhidmatan kamu.
380
00:34:53,472 --> 00:34:55,392
Beta memerintah sendirian sepanjang hayat.
381
00:34:58,979 --> 00:35:00,147
Ia memenatkan.
382
00:35:03,025 --> 00:35:04,234
Sunyi.
383
00:35:07,196 --> 00:35:09,823
Beta tak jumpa orang
yang cukup kuat untuknya.
384
00:35:12,701 --> 00:35:15,370
Tapi nampaknya kamu sesuai.
385
00:35:17,039 --> 00:35:22,127
Betul, tuanku. Saya sesuai.
386
00:38:17,970 --> 00:38:19,179
Harlan.
387
00:38:21,682 --> 00:38:22,683
Harlan.
388
00:38:32,276 --> 00:38:33,902
Mungkin ini saja peluang kita.
389
00:38:42,536 --> 00:38:43,704
Awak berjaya.
390
00:38:56,884 --> 00:38:58,051
Haniwa.
391
00:38:59,887 --> 00:39:00,888
Saya di sini.
392
00:39:03,891 --> 00:39:04,975
Harlan.
393
00:39:13,609 --> 00:39:14,902
Harlan!
394
00:41:59,733 --> 00:42:01,026
Haniwa.
395
00:42:02,110 --> 00:42:03,278
Saya di sini.
396
00:42:05,864 --> 00:42:07,491
Okey.
397
00:42:12,287 --> 00:42:13,288
Awak datang semula.
398
00:42:14,039 --> 00:42:15,415
Saya tak pernah pergi.
399
00:42:16,542 --> 00:42:19,670
Saya cuma cari benda berat
untuk pukul mereka.
400
00:42:31,265 --> 00:42:34,268
Okey. Kita perlu pergi.
401
00:42:36,895 --> 00:42:38,939
- Ayah.
- Haniwa.
402
00:42:41,775 --> 00:42:43,610
- Kamu cedera?
- Tak.
403
00:42:43,694 --> 00:42:45,487
- Haniwa.
- Mana Harlan?
404
00:42:46,113 --> 00:42:47,823
Bunyinya seperti awak risau
tentang saya, Boo-boo.
405
00:42:47,906 --> 00:42:49,533
- Harlan.
- Tidak.
406
00:42:49,616 --> 00:42:52,077
- Tak guna! Oh Tuhan.
- Tolong.
407
00:42:52,870 --> 00:42:54,538
Tak sepantas yang saya fikirkan, bukan?
408
00:42:56,748 --> 00:42:58,041
Lukanya dalam.
409
00:42:59,585 --> 00:43:03,463
Jangan risau. Boleh hentikan
pendarahan sehingga jumpa penyembuh.
410
00:43:05,132 --> 00:43:06,508
Haniwa…
411
00:43:09,011 --> 00:43:11,430
Itu bukan yang terakhir, bukan?
412
00:43:12,014 --> 00:43:13,599
Ada ramai lagi dan mereka akan kembali,
413
00:43:13,682 --> 00:43:17,186
jadi kamu perlu pergi segera.
414
00:43:17,269 --> 00:43:19,062
Kami takkan tinggal awak, Harlan.
415
00:43:20,314 --> 00:43:22,941
Rasanya kamu tiada pilihan.
416
00:43:23,025 --> 00:43:24,109
Tidak.
417
00:43:27,863 --> 00:43:30,866
Sudahlah.
418
00:43:32,201 --> 00:43:33,243
Jangan risau.
419
00:43:35,370 --> 00:43:39,958
Dah lama saya jaga diri sendiri, okey?
420
00:43:41,210 --> 00:43:43,170
Gembira apabila dijaga oleh orang lain.
421
00:43:45,881 --> 00:43:47,758
- Terima kasih.
- Tak, terima kasih.
422
00:43:47,841 --> 00:43:50,427
Ini indah, bukan?
423
00:43:53,388 --> 00:43:55,557
Baiklah, dengar.
424
00:43:57,601 --> 00:43:58,852
Ceritakan…
425
00:44:00,604 --> 00:44:02,105
Saya nak awak janji
426
00:44:03,273 --> 00:44:06,527
awak akan perbesarkan keberanian saya
yang berdepan kematian tertentu.
427
00:44:07,653 --> 00:44:08,862
Okey?
428
00:44:08,946 --> 00:44:11,198
Ya, Harlan, awak memang sangat berani.
429
00:44:11,281 --> 00:44:13,867
Ia bagus. Sangat bagus. Ceritakan begitu.
430
00:44:17,496 --> 00:44:18,580
Sekejap…
431
00:44:25,587 --> 00:44:27,756
Beri ini kepada Maghra, okey?
432
00:44:29,383 --> 00:44:30,592
Beritahu dia…
433
00:44:34,263 --> 00:44:35,389
Ya, beritahu dia…
434
00:44:36,932 --> 00:44:37,933
dia…
435
00:44:45,148 --> 00:44:47,860
Abaikan saja. Dia tahu.
436
00:44:50,863 --> 00:44:52,573
Pergilah. Kamu perlu pergi.
437
00:44:52,656 --> 00:44:54,616
Berada di sini dan tunggu saya mati
buat saya tertekan.
438
00:44:54,700 --> 00:44:57,369
- Harlan.
- Jangan risau, Haniwa.
439
00:44:59,079 --> 00:45:00,914
Pergilah.
440
00:45:01,707 --> 00:45:02,708
Tak guna!
441
00:45:05,085 --> 00:45:06,086
Tak guna!
442
00:45:07,880 --> 00:45:09,047
Tak guna!
443
00:45:16,597 --> 00:45:17,681
Baba Voss.
444
00:45:20,684 --> 00:45:21,685
Ya, Harlan.
445
00:45:28,192 --> 00:45:30,068
Jangan biarkan mereka rampas bandar saya.
446
00:46:40,973 --> 00:46:42,766
Beta tak pernah berjuang
untuk takhta sendiri.
447
00:46:44,685 --> 00:46:48,605
Beta lahir dalam monarki,
ratu yang ditetapkan oleh Tuhan.
448
00:46:50,566 --> 00:46:55,612
Beta selalu berada di takhta,
tapi ia sentiasa rasa kosong.
449
00:46:58,031 --> 00:47:04,204
Tapi sekarang, takhta itu akan ditempa
daripada api peperangan yang membara.
450
00:47:05,581 --> 00:47:10,752
Beta akan jadi ratu dilahirkan semula,
dilumur dengan darah musuh-musuh.
451
00:47:12,212 --> 00:47:14,423
Tuanku memang pandai.
452
00:47:15,799 --> 00:47:16,884
Dah sedia?
453
00:47:17,384 --> 00:47:18,385
Ya.
454
00:47:18,927 --> 00:47:21,471
Bagus. Mari mulakan.
455
00:48:43,011 --> 00:48:45,013
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid