1 00:00:08,305 --> 00:00:10,015 Beta nak tentera menjaga gereja mereka 2 00:00:10,098 --> 00:00:12,267 dan rumah mereka bimbang jika mereka pulang. 3 00:00:12,351 --> 00:00:15,646 Rasanya Pemburu Ahli Sihir akan pulang dalam masa terdekat. 4 00:00:15,729 --> 00:00:17,523 Tuanku haramkan kepercayaan mereka. 5 00:00:17,606 --> 00:00:20,984 Kepercayaan mereka dah diharamkan di seluruh Paya. Ke mana mereka nak pergi? 6 00:00:22,402 --> 00:00:23,403 Ia kerajaan yang besar. 7 00:00:24,696 --> 00:00:29,409 Takaan saya mungkin bandar yang jauh seperti Lebnin, Altoona, 8 00:00:29,493 --> 00:00:31,620 mereka akan jumpa pelabuhan lindung yang lebih bersimpati. 9 00:00:32,203 --> 00:00:35,040 Lords Diego dan Torrance ada beri maklumat? Beta nak mereka ditemui. 10 00:00:35,123 --> 00:00:36,708 Ada. 11 00:00:36,792 --> 00:00:40,337 Mungkin kita akan dapat berita. Majlis sudah pun berhimpun. 12 00:00:40,420 --> 00:00:42,297 Ada berita tentang keluarga beta? 13 00:00:42,381 --> 00:00:45,384 Walaupun semuanya di Rumah Kesedaran berjalan lancar, 14 00:00:45,467 --> 00:00:46,802 mereka takkan terus pulang. 15 00:00:47,886 --> 00:00:49,555 Bila semuanya berjalan lancar? 16 00:00:56,520 --> 00:00:58,647 Kamu cakap Majlis dah berhimpun? 17 00:00:59,147 --> 00:01:00,148 Betul. 18 00:01:02,109 --> 00:01:03,402 Kenapa beta tak tahu? 19 00:01:11,493 --> 00:01:12,744 Saya bau darah. 20 00:01:40,355 --> 00:01:41,356 Mereka semua di sini? 21 00:01:43,025 --> 00:01:44,193 Rasanya. 22 00:01:56,079 --> 00:01:57,581 Lord Diego. 23 00:02:06,715 --> 00:02:07,925 Pemburu Ahli Sihir. 24 00:02:08,508 --> 00:02:11,512 Mereka baru dibunuh. Mari ke tempat selamat. 25 00:03:51,069 --> 00:03:54,740 - Okey, ini takkan berjaya. - Apa maksud awak? 26 00:03:55,532 --> 00:03:57,618 Kita tak perlu sampai ke Pennsa sebelum Tormada. 27 00:03:57,701 --> 00:04:00,162 Kita perlu sampai ke sana dengan masa secukupnya untuk bina tentera, 28 00:04:00,245 --> 00:04:02,706 kuatkan pertahanan, buat rancangan. 29 00:04:02,789 --> 00:04:04,166 Awak tahu jalan lebih pantas? 30 00:04:04,249 --> 00:04:06,251 Sebenarnya saya tahu. 31 00:04:08,337 --> 00:04:10,964 Ada laluan lain yang kadangkala digunakan penyeludup. 32 00:04:11,757 --> 00:04:13,759 Kenapa baru beritahu? 33 00:04:15,010 --> 00:04:16,512 Sebab ia berbahaya, okey? 34 00:04:17,803 --> 00:04:20,349 Tapi mungkin jimatkan sehari. Mungkin dua hari. 35 00:04:20,432 --> 00:04:25,020 Awak nak bawa mereka lalu tanah pamah? Ya, awak memang gila. 36 00:04:25,521 --> 00:04:26,813 Tanah pamah apa? 37 00:04:26,897 --> 00:04:32,778 Ia tiada dalam peta. Rupa buminya sukar. 38 00:04:32,861 --> 00:04:35,197 - Apa maksud awak "sukar"? - Ramai terbunuh di sana. 39 00:04:35,697 --> 00:04:37,199 - Terbunuh? Bagaimana? - Kami tak tahu. 40 00:04:37,282 --> 00:04:39,076 - Ada roh. - Bukan. 41 00:04:39,576 --> 00:04:42,955 Okey, ia tak ideal, tapi ia cara terpantas untuk pulang. 42 00:04:43,038 --> 00:04:45,332 Kita ada tujuh orang. Tiga daripada kita boleh melihat. 43 00:04:45,415 --> 00:04:47,876 Saya pernah lalu berkali-kali dengan kumpulan lebih kecil. 44 00:04:49,461 --> 00:04:50,629 Berapa kali? 45 00:04:55,884 --> 00:04:56,885 Dua kali. 46 00:04:59,680 --> 00:05:01,139 Awak akan tunjukkan jalan. 47 00:05:01,723 --> 00:05:06,061 Ya, betul. Hukum orang yang buat rancangan. 48 00:05:22,369 --> 00:05:25,038 Bagaimana kita boleh biarkan Pemburu Ahli Sihir melepasi pertahanan? 49 00:05:25,122 --> 00:05:28,834 Mereka tak ramai. Tiga atau empat orang saja dah cukup. 50 00:05:29,418 --> 00:05:31,503 Mereka ialah orang awam yang tak berdaya. 51 00:05:32,087 --> 00:05:33,338 Beta puncanya. 52 00:05:33,922 --> 00:05:34,923 Maghra. 53 00:05:35,007 --> 00:05:37,176 Mereka dah ada di tangan beta, hanya perlu digantung. 54 00:05:37,259 --> 00:05:39,344 Beta lepaskan mereka. 55 00:05:39,428 --> 00:05:40,512 Tuanku berikan keampunan. 56 00:05:40,596 --> 00:05:43,390 Keampunan beta membunuh semua ahli Majlis. 57 00:05:51,148 --> 00:05:52,482 Betul cakap kakak beta. 58 00:05:55,527 --> 00:05:59,406 Keganasan perlu dibalas dengan keganasan. 59 00:06:02,201 --> 00:06:04,620 Beta akan buru Pemburu Ahli Sihir ini. 60 00:06:05,495 --> 00:06:08,332 Mereka pembunuh dan mereka akan terima balasannya. 61 00:06:09,583 --> 00:06:14,379 Serahkan saja kepada saya. Tuanku tak patut membunuh. 62 00:06:14,463 --> 00:06:15,881 Dah terlambat. 63 00:07:00,884 --> 00:07:05,389 Selamat datang, Ahli Majlis. Sampai tepat pada masanya. 64 00:07:06,890 --> 00:07:10,727 Saya dengar awak kehilangan seluruh batalion kepada seorang lelaki. 65 00:07:11,395 --> 00:07:12,896 Lelaki yang awak cakap awak dah bunuh. 66 00:07:13,772 --> 00:07:17,234 Betul. Baba Voss. 67 00:07:17,317 --> 00:07:19,403 Semua salah saya, saya terima pengajaran dan sebagainya. 68 00:07:19,486 --> 00:07:22,322 Tapi, kenapa bercakap tentang kesilapan lalu 69 00:07:22,406 --> 00:07:24,616 apabila boleh bercakap tentang berapa ramai tentera yang awak bawa? 70 00:07:24,700 --> 00:07:28,161 Tak ramai. Saya perlu hati-hati. 71 00:07:28,704 --> 00:07:30,747 Sehingga saya dapat kesetiaan semua jeneral, 72 00:07:30,831 --> 00:07:32,666 saya tak boleh dedahkan penglibatan saya. 73 00:07:33,417 --> 00:07:34,668 Pertimbangan munasabah. 74 00:07:34,751 --> 00:07:38,171 Mungkin. Tapi kita kurang rejimen. 75 00:07:38,839 --> 00:07:40,549 Kita masih boleh kuasai Pennsa? 76 00:07:41,633 --> 00:07:45,179 Awak masih pandang rendah kuasa bom saya. 77 00:07:47,389 --> 00:07:50,517 Saya risau tentang ada cukup tentera untuk tempatkannya. 78 00:07:50,601 --> 00:07:52,394 Tentera dah tak diperlukan. 79 00:07:52,895 --> 00:07:56,648 Kami dah bina mesin yang boleh lancarkan bom dari jauh. 80 00:07:57,816 --> 00:08:01,486 - Awak dah uji mesin itu? - Awak menghina saya. 81 00:08:03,572 --> 00:08:05,324 Kanak-kanak yang boleh melihat itu? 82 00:08:05,407 --> 00:08:07,451 Bagaimana awak nak terus bina bom tanpa mereka? 83 00:08:07,534 --> 00:08:10,579 Kami akan cari mereka. Ada orang lain yang boleh melihat juga terlibat. 84 00:08:10,662 --> 00:08:13,248 Buat sementara waktu, kita ada lebih daripada cukup bom 85 00:08:13,332 --> 00:08:16,084 untuk musnahkan seluruh kerajaan Paya. 86 00:08:17,628 --> 00:08:21,673 Rasanya awak patut terus ke Pennsa. 87 00:08:22,799 --> 00:08:23,842 Tentera saya akan bersama awak. 88 00:08:24,343 --> 00:08:26,762 - Saya berterima kasih. - Komander. 89 00:08:27,513 --> 00:08:28,889 Berkumpul! 90 00:08:28,972 --> 00:08:30,307 Awak nak pulang? 91 00:08:30,390 --> 00:08:34,102 Ya. Saya ada krisis di empayar yang perlu diuruskan. 92 00:08:34,602 --> 00:08:36,313 Awak ada kerajaan untuk dikuasai. 93 00:08:40,400 --> 00:08:41,568 Semoga perjalanan awak selamat. 94 00:09:14,643 --> 00:09:20,607 Harlan, dalam idea buruk seumur hidup, ini adalah yang paling teruk. 95 00:09:21,316 --> 00:09:24,736 Ya. Dah tak boleh berpatah balik. 96 00:09:27,281 --> 00:09:29,283 Kamu patut bercakap dengan saudara kembar kamu. 97 00:09:29,908 --> 00:09:31,285 Dia acukan pistol ke arah saya. 98 00:09:33,120 --> 00:09:38,458 Kofun, tahu kenapa ibu kamu akan jadi ratu lebih bagus daripada Sibeth? 99 00:09:39,877 --> 00:09:42,045 Tak. Sebab dia tak gila? 100 00:09:44,047 --> 00:09:45,215 Sebab dia ada belas kasihan. 101 00:09:46,425 --> 00:09:47,718 Ayah takkan boleh jadi raja 102 00:09:47,801 --> 00:09:51,638 sebab belas kasihan ayah kurang berkuasa berbanding naluri ayah untuk melawan. 103 00:09:52,681 --> 00:09:55,309 Mungkin itu yang jadikan ayah pahlawan yang bagus. Entahlah. 104 00:09:55,392 --> 00:09:58,478 Tapi apa yang ayah tahu adalah kamu anak ibu kamu. 105 00:09:59,313 --> 00:10:02,733 Kamu ada belas kasihan dan kebijaksanaan sejak kecil. 106 00:10:03,817 --> 00:10:07,404 Ayah tahu kamu fikir itu jadikan kamu lemah, tapi ia jadikan kamu kuat. 107 00:10:09,156 --> 00:10:12,034 Seperti ibu kamu. Kamu akan jadi raja yang hebat. 108 00:10:15,245 --> 00:10:16,455 Apa? 109 00:10:16,538 --> 00:10:18,874 Apa maksud ayah? Saya takkan jadi raja. 110 00:10:19,541 --> 00:10:20,918 Bercakap seperti putera sebenar. 111 00:10:22,377 --> 00:10:24,796 Tolonglah, pergi bercakap dengan saudara kembar kamu. 112 00:10:27,466 --> 00:10:29,009 Ia takkan berjaya. 113 00:10:29,092 --> 00:10:30,344 Itulah semangatnya. 114 00:10:35,307 --> 00:10:36,308 Hei. 115 00:10:38,268 --> 00:10:40,270 - Saya tak nak ganggu. - Wren. 116 00:10:41,438 --> 00:10:44,149 - Kita tetap perlu bercakap nanti. - Betulkah? 117 00:10:45,901 --> 00:10:49,363 Bukan saya saja. Ibu dan ayah juga nak ia dihapuskan. 118 00:10:50,989 --> 00:10:53,992 Pengetahuan di tempat itu boleh mengubah dunia. 119 00:10:54,076 --> 00:10:57,621 Awak fikir saya tak tahu? Haniwa, mereka bina bom. 120 00:10:57,704 --> 00:11:00,707 Mereka yang bina bom. Bukan kita. 121 00:11:02,125 --> 00:11:03,293 Kita boleh jadi berbeza. 122 00:11:04,836 --> 00:11:06,672 Awak agak pantas mahir gunakan pistol itu. 123 00:11:09,091 --> 00:11:11,510 Maaf. Itu kesilapan. 124 00:11:11,593 --> 00:11:13,178 Ya, kesilapan yang agak besar. 125 00:11:13,262 --> 00:11:16,557 Tolonglah. Bukannya awak tak pernah buat silap. Sibeth. 126 00:11:21,562 --> 00:11:23,897 Kenapa, ayah? 127 00:11:24,940 --> 00:11:26,108 Kita tak bersendirian. 128 00:11:26,733 --> 00:11:28,402 Tempat teruk ini. 129 00:11:41,331 --> 00:11:42,416 Saya nampak seseorang. 130 00:11:44,126 --> 00:11:45,335 Ada satu lagi. 131 00:11:47,963 --> 00:11:49,047 Ada ramai lagi. 132 00:11:50,883 --> 00:11:52,092 Sekurang-kurangnya enam orang. 133 00:11:56,680 --> 00:11:59,349 Kita boleh kalahkan enam orang. Betul, bukan? 134 00:12:02,269 --> 00:12:03,270 Helo! 135 00:12:04,062 --> 00:12:06,023 Kami cuma nak lalu. Kami tak berniat nak apa-apakan kamu. 136 00:12:08,233 --> 00:12:11,486 Tapi kami ada ramai tentera. 137 00:12:16,283 --> 00:12:17,367 Mereka ada anjing. 138 00:12:19,369 --> 00:12:20,704 Itu bukan anjing. 139 00:12:23,957 --> 00:12:26,126 Tak guna! 140 00:12:35,844 --> 00:12:36,678 Guntar! 141 00:13:24,810 --> 00:13:26,144 Tak guna! Tidak! 142 00:13:33,068 --> 00:13:35,070 Tak guna! 143 00:13:36,864 --> 00:13:37,865 Tak guna! 144 00:14:06,894 --> 00:14:09,438 - Kofun. Awak cedera? - Tak. 145 00:14:10,981 --> 00:14:12,149 Mana Haniwa? 146 00:14:18,739 --> 00:14:20,699 Bangun! 147 00:14:20,782 --> 00:14:22,618 Haniwa! 148 00:14:48,852 --> 00:14:49,937 Haniwa. 149 00:15:00,113 --> 00:15:01,490 Baba! 150 00:15:01,573 --> 00:15:03,742 - Mana dia? - Diculik. 151 00:15:03,825 --> 00:15:04,826 Dia dah tiada. 152 00:15:44,741 --> 00:15:46,869 Apa ini? Kenapa berhenti? 153 00:15:47,828 --> 00:15:49,872 Ada seseorang di jalan, tuan. 154 00:15:53,250 --> 00:15:54,084 Apa itu? 155 00:16:02,885 --> 00:16:04,303 Berundur. 156 00:16:05,971 --> 00:16:07,181 Berundur! 157 00:16:10,893 --> 00:16:13,020 Siapa awak? Apa awak nak? 158 00:16:14,521 --> 00:16:16,106 Beta cari Tormada. 159 00:16:17,900 --> 00:16:19,151 Saya Tormada. 160 00:16:22,112 --> 00:16:23,322 Saya akan buat. 161 00:16:24,072 --> 00:16:25,240 Lepaskan saya. 162 00:16:36,585 --> 00:16:37,628 Siapa awak? 163 00:16:39,379 --> 00:16:41,590 Tormada, beta Sibeth Kane. 164 00:16:52,518 --> 00:16:56,939 Tuanku. Saya berbesar hati. 165 00:17:05,948 --> 00:17:07,533 Beta dengar awak bijak. 166 00:17:08,699 --> 00:17:13,372 Mana semua senjata hebat yang beta dengar itu? 167 00:17:18,168 --> 00:17:19,419 Itu tulang manusia? 168 00:17:21,380 --> 00:17:22,506 Apa ini? 169 00:17:23,257 --> 00:17:25,217 Ayah ada dengar cerita tentangnya semasa kecil. 170 00:17:25,801 --> 00:17:29,638 Ada puak yang hidup seperti haiwan. Memburu dan makan manusia. 171 00:17:30,264 --> 00:17:33,642 Saya pun pernah dengar cerita itu. Pemakan daging manusia. 172 00:17:34,393 --> 00:17:36,979 Kanibal. Kami ada membaca tentang mereka. 173 00:17:38,063 --> 00:17:40,691 Baiklah, apa kita nak buat? Kita perlu cari mereka. 174 00:17:40,774 --> 00:17:42,818 Kita patut berpecah. Cari di seluruh kawasan. 175 00:17:42,901 --> 00:17:45,529 Tak, ia akan ambil masa terlalu lama. Kita akan terlambat. 176 00:17:46,113 --> 00:17:48,866 Mungkin tidak. Ada sebab mereka dibawa pergi dalam keadaan hidup. 177 00:17:49,449 --> 00:17:50,701 Apa maksud awak? 178 00:17:53,245 --> 00:17:56,164 Mereka tak dibunuh supaya tak reput. 179 00:17:58,876 --> 00:18:02,963 Kofun, ayah nak kamu pulang ke Pennsa, beritahu ibu kamu Tormada akan datang. 180 00:18:03,046 --> 00:18:05,591 Tak, saya takkan ke mana-mana. Haniwa perlukan saya. 181 00:18:06,800 --> 00:18:08,468 Anak kamu dan ibu kamu pun sama. 182 00:18:08,552 --> 00:18:10,721 Naik kuda dan tunggang ke Pennsa dan beri dia amaran sekarang. 183 00:18:10,804 --> 00:18:11,805 Wren, ikut saya. 184 00:18:13,974 --> 00:18:15,142 Kami akan selamatkan mereka. 185 00:18:41,627 --> 00:18:44,129 - Remend Skelt. - Siapa itu? 186 00:18:46,590 --> 00:18:47,841 Tamacti Jun. 187 00:18:49,968 --> 00:18:51,178 Tamacti Jun. 188 00:18:51,929 --> 00:18:54,264 Saya dengar awak bangkit daripada kematian, 189 00:18:56,141 --> 00:19:00,562 dan kemudian awak kembali dan bubarkan tentera yang awak pernah sertai. 190 00:19:01,063 --> 00:19:02,898 Saya berkhidmat untuk ratu. 191 00:19:03,941 --> 00:19:07,152 Awak pula bekerjasama 192 00:19:07,903 --> 00:19:12,991 dengan mereka yang nak rosakkan takhtanya. 193 00:19:15,452 --> 00:19:18,956 Saya cuma tukang. Saya tak bekerjasama dengan sesiapa. 194 00:19:21,124 --> 00:19:22,125 Baiklah, jika begitu… 195 00:19:24,002 --> 00:19:25,587 dah sampai masa awak bekerjasama. 196 00:19:26,129 --> 00:19:27,297 Tuanku. 197 00:19:32,177 --> 00:19:35,514 Helo. Remend, bukan? 198 00:19:35,597 --> 00:19:36,849 Tuanku. 199 00:19:37,933 --> 00:19:39,685 Beta cari Pemburu Ahli Sihir. 200 00:19:40,310 --> 00:19:43,397 Pemburu Ahli Sihir dah dibubarkan, tuanku. 201 00:19:45,691 --> 00:19:47,651 Kamu pasti kamu nak keadaan jadi begini? 202 00:19:49,027 --> 00:19:50,404 Tamacti Jun. 203 00:20:04,334 --> 00:20:07,713 - Mereka di mana? - Saya tak tahu! 204 00:20:14,428 --> 00:20:15,804 Letak tangannya di meja. 205 00:20:17,931 --> 00:20:21,894 Ini pedang yang boleh bersiul. 206 00:20:22,936 --> 00:20:24,521 Rasanya kamu tak pernah membuatnya. 207 00:20:25,439 --> 00:20:28,275 Ia perlukan tahap kesenian yang dimiliki oleh segelintir orang. 208 00:20:29,484 --> 00:20:33,071 Bilahnya diperhalusi dengan tahap ketepatan hampir tak berperikemanusiaan. 209 00:20:33,655 --> 00:20:38,827 Pemburu Ahli Sihir yang dicari baru bunuh 12 orang Payan yang tak bersalah. 210 00:20:40,037 --> 00:20:42,831 Jika mereka tak ditemui, mereka akan terus membunuh. 211 00:20:44,499 --> 00:20:47,878 Jadi, tolonglah, boleh beritahu lokasi mereka? 212 00:20:50,255 --> 00:20:51,256 Saya takkan beritahu. 213 00:20:53,175 --> 00:20:54,343 Baiklah. 214 00:20:59,014 --> 00:21:01,350 Mungkin awak boleh terus buat pedang tanpa jari-jari itu, 215 00:21:01,433 --> 00:21:03,477 tapi apa berlaku apabila beta putuskan ibu jari kamu? 216 00:21:04,061 --> 00:21:05,604 Jangan, tak guna! 217 00:21:05,687 --> 00:21:07,731 Tak! Mereka di laman Mason. 218 00:21:07,814 --> 00:21:09,650 Ada rumah di belakang. Mereka semua ada di sana. 219 00:21:13,445 --> 00:21:14,446 Terima kasih. 220 00:21:19,368 --> 00:21:23,664 Orang sesat tak guna! Saya harap mereka bunuh kamu! 221 00:21:23,747 --> 00:21:26,291 Awak dan anak-anak ahli sihir yang tak guna itu! 222 00:21:26,375 --> 00:21:27,876 Potong tangannya. 223 00:21:48,021 --> 00:21:49,189 Ya. Arah sini. 224 00:21:52,484 --> 00:21:54,027 Edo pernah menjejaki begitu. 225 00:21:57,197 --> 00:21:59,867 Ayah saya Pedagang Hamba. 226 00:22:01,326 --> 00:22:02,911 Dia ajar kami menjejaki begini. 227 00:22:06,915 --> 00:22:09,418 Orang yang ketakutan tinggalkan jejak. 228 00:22:10,502 --> 00:22:11,795 Mereka buat kesilapan. 229 00:22:14,631 --> 00:22:19,219 Tapi mereka… 230 00:22:24,099 --> 00:22:25,267 tak takut. 231 00:22:27,186 --> 00:22:28,228 Awak gagal menjejak? 232 00:22:29,771 --> 00:22:30,606 Jumpa apa-apa? 233 00:22:32,691 --> 00:22:34,026 Mereka tak tinggalkan jejak. 234 00:22:41,283 --> 00:22:42,284 Mereka pemburu. 235 00:22:44,786 --> 00:22:46,079 Kita biar mereka buru kita. 236 00:22:49,750 --> 00:22:50,751 Ayuh. 237 00:23:04,723 --> 00:23:08,810 Ini Tamacti Jun. Kami tahu awak di sini. 238 00:23:11,104 --> 00:23:12,564 Jeneral Pemburu Ahli Sihir. 239 00:23:14,274 --> 00:23:16,360 Awak nak sertai pasukan kami? 240 00:23:17,277 --> 00:23:20,822 Shiloh. Saya dah agak. 241 00:23:23,033 --> 00:23:24,910 Takkan ada rundingan di sini. 242 00:23:24,993 --> 00:23:27,162 Beta tak berniat nak berunding. 243 00:23:29,456 --> 00:23:30,624 Mereka di bumbung. 244 00:23:34,086 --> 00:23:35,170 Berundur! 245 00:23:44,972 --> 00:23:47,641 Maghra Kane. Tuanku di mana? 246 00:23:47,724 --> 00:23:48,809 Beta di sini. 247 00:24:27,055 --> 00:24:28,182 Maghra! 248 00:24:35,355 --> 00:24:36,690 Di mana yang lain? 249 00:24:37,232 --> 00:24:38,525 Apa yang kamu rancang? 250 00:24:40,444 --> 00:24:44,865 Tuanku rasa saya akan khianati sumpah pada Tuhan untuk orang sesat? 251 00:24:47,701 --> 00:24:49,578 Tuanku tak berkuasa ke atas mereka. 252 00:24:50,537 --> 00:24:52,915 Mereka berkhidmat untuk ratu lain sekarang. 253 00:24:53,957 --> 00:24:56,877 Ratu apa? Apa maksud kamu? 254 00:25:01,089 --> 00:25:02,716 Tuanku tak tahu? 255 00:25:07,179 --> 00:25:12,100 Sibeth dan the Pemburu Ahli Sihir akan gunakan Tuhan Guruh 256 00:25:12,184 --> 00:25:14,686 kepada tuanku dan anak-anak syaitan tuanku. 257 00:25:21,485 --> 00:25:26,156 Tuanku berjuang untuk kerajaan yang dah kalah. 258 00:25:32,412 --> 00:25:36,583 Lebih baik bunuh saja saya, Maghra Kane. Atau tuanku akan menyesal. 259 00:25:36,667 --> 00:25:38,627 Kamu Pemburu Ahli Sihir yang dah tak boleh berjalan. 260 00:25:38,710 --> 00:25:39,962 Kamu dah mati. 261 00:25:41,171 --> 00:25:43,131 Bunuhlah saya, perempuan tak guna! 262 00:25:50,597 --> 00:25:51,765 Shiloh. 263 00:25:53,976 --> 00:25:55,644 Tamacti Jun. 264 00:25:58,272 --> 00:26:02,693 Teruskan saja. Bunuh saya. 265 00:26:06,822 --> 00:26:09,032 Kematian perlu diraih, Shiloh. 266 00:26:11,076 --> 00:26:12,578 Percayalah, saya tahu. 267 00:26:15,414 --> 00:26:16,582 Bunuh saya! 268 00:26:22,838 --> 00:26:24,590 Bunuh saya! 269 00:26:31,096 --> 00:26:32,097 Awak dah sedar. 270 00:26:35,100 --> 00:26:36,101 Kita di mana? 271 00:26:38,020 --> 00:26:41,356 Berdasarkan bau, rasanya kita di rumah. 272 00:26:44,026 --> 00:26:45,235 Bau seperti… 273 00:26:51,033 --> 00:26:52,284 Oh Tuhan. 274 00:26:52,367 --> 00:26:53,911 Apa? 275 00:26:55,954 --> 00:26:57,623 Mereka makan manusia. 276 00:26:58,624 --> 00:26:59,625 Oh Tuhan. 277 00:27:00,918 --> 00:27:01,919 Guntar? 278 00:27:04,463 --> 00:27:05,631 Oh Tuhan. 279 00:27:07,758 --> 00:27:09,134 Kita perlu lari. 280 00:27:10,427 --> 00:27:11,720 Ya. 281 00:27:13,472 --> 00:27:15,307 Itu yang saya cuba buat semasa awak tidur. 282 00:27:16,433 --> 00:27:18,769 Mereka mungkin haiwan, tapi pandai mengikat. 283 00:27:21,897 --> 00:27:24,107 Mereka akan selamatkan kita. 284 00:27:25,526 --> 00:27:29,530 Haniwa, jika mereka boleh jejaki kita, pasti mereka dah sampai. 285 00:27:31,031 --> 00:27:34,201 Ada Pennsa untuk dipertimbangkan. 286 00:27:35,285 --> 00:27:37,371 - Jadi, kenapa? - Keutamaan masih belum selesai. 287 00:27:37,454 --> 00:27:39,915 Mereka perlu balik. Mereka perlu beri amaran kepada Maghra. 288 00:27:42,668 --> 00:27:44,461 Ayah saya takkan tinggalkan saya. 289 00:27:46,380 --> 00:27:48,257 Walaupun untuk kerajaan? 290 00:27:50,717 --> 00:27:52,928 Ya. Walaupun untuk itu. 291 00:27:56,473 --> 00:27:57,683 Jadi… 292 00:27:59,434 --> 00:28:02,521 rasanya boleh tenang sedikit apabila tahu 293 00:28:02,604 --> 00:28:05,566 tak kira apa pun caranya, kita akan mati. 294 00:28:17,744 --> 00:28:19,079 Hei. 295 00:28:22,207 --> 00:28:23,417 - Haniwa? - Ya? 296 00:28:24,376 --> 00:28:26,962 Kita tak pernah berbual. 297 00:28:29,047 --> 00:28:30,340 Awak pilih sekarang untuk mulakannya? 298 00:28:30,424 --> 00:28:32,885 Maaf, awak perlu ke mana-mana? 299 00:28:41,977 --> 00:28:44,938 Okey. 300 00:28:49,651 --> 00:28:53,780 Okey. Di belakang awak, ada serpihan kaca sepanjang lengan, 301 00:28:53,864 --> 00:28:55,741 tapi awak perlu bergerak. 302 00:28:56,658 --> 00:28:58,076 - Ya. - Arah mana? 303 00:28:58,160 --> 00:28:59,453 Belakang lagi. Ya. 304 00:29:00,370 --> 00:29:03,707 Setengah lengan sekarang. Sedikit saja lagi. 305 00:29:06,001 --> 00:29:07,753 - Setengah lengan? - Ya. 306 00:29:09,171 --> 00:29:10,464 Hampir sampai. Sedikit saja lagi. 307 00:29:10,547 --> 00:29:12,382 - Belakang lagi. - Okey. 308 00:29:12,466 --> 00:29:14,843 Tak boleh capai. Tak guna. 309 00:29:14,927 --> 00:29:17,346 Ya, hampir sampai. 310 00:29:17,429 --> 00:29:19,431 - Ya, hampir. - Okey. 311 00:29:20,265 --> 00:29:21,767 Dia datang. 312 00:29:21,850 --> 00:29:24,603 - Di mana? - Diam. 313 00:29:24,686 --> 00:29:26,605 Jangan suruh saya diam. Ia di mana? 314 00:29:26,688 --> 00:29:29,233 Dia datang. 315 00:29:31,235 --> 00:29:32,444 Tak, saya dah dapat. 316 00:29:32,528 --> 00:29:34,488 Okey. Tak guna! 317 00:29:34,571 --> 00:29:37,616 - Tidak! - Tak guna! 318 00:29:46,458 --> 00:29:48,418 Lucien, itu kamu? 319 00:29:48,502 --> 00:29:49,586 Ya, tuanku. 320 00:29:50,587 --> 00:29:51,964 Saintis Trivantian datang. 321 00:29:53,465 --> 00:29:54,466 Bawa dia masuk. 322 00:30:04,893 --> 00:30:06,937 Beta dengar bunyi rantai. Kenapa dia dirantai? 323 00:30:07,855 --> 00:30:09,398 Untuk keselamatan tuanku. 324 00:30:10,607 --> 00:30:12,734 Itu bukan cara yang betul untuk layan kawan baru dan sekutu. 325 00:30:13,569 --> 00:30:14,570 Buka rantai itu. 326 00:30:15,612 --> 00:30:17,406 - Tuanku. - Sekarang. 327 00:30:22,119 --> 00:30:23,787 Maaf, Tormada. 328 00:30:24,580 --> 00:30:27,958 Rasanya dah lama negara kita bermusuh, 329 00:30:28,041 --> 00:30:29,459 jadi tuanku tak boleh salahkan Lucien. 330 00:30:30,544 --> 00:30:33,171 Jika saya jadi tuanku dan saya ditangkap, saya akan buat perkara sama. 331 00:30:34,464 --> 00:30:39,803 Jadi, Trivantes dan Paya hampir selesaikan perjanjian damai, 332 00:30:41,138 --> 00:30:42,723 dan awak rancang menyerang. 333 00:30:43,765 --> 00:30:46,894 Perjanjian dengan adik tuanku tak buat saya tenang. 334 00:30:49,229 --> 00:30:51,899 Kamu akan berperang dengan jumlah tentera yang tak ramai. 335 00:30:53,775 --> 00:30:55,360 Saya memang aneh. 336 00:30:55,444 --> 00:30:58,113 Ya, beta ada dengar begitu tentang kamu. 337 00:30:59,907 --> 00:31:01,283 Senjata baru kamu yang hebat, 338 00:31:02,534 --> 00:31:05,787 seperti guruh dari syurga yang memusnahkan bumi. 339 00:31:06,455 --> 00:31:08,332 Ia kelebihan yang tak mampu diatasi. 340 00:31:08,415 --> 00:31:12,502 Walaupun kamu bukan mewakili Trivantes, bukan? 341 00:31:14,004 --> 00:31:17,007 Saya rasa tuanku juga bukan bercakap bagi pihak Paya. 342 00:31:19,092 --> 00:31:21,845 Tormada, beta rasa 343 00:31:21,929 --> 00:31:26,892 kita akan jadi kawan yang baik. 344 00:31:26,975 --> 00:31:28,644 Kenapa saya begitu bertuah? 345 00:31:30,270 --> 00:31:32,564 Musuh kepada musuh beta adalah kawan beta. 346 00:31:33,774 --> 00:31:34,775 Atau lawan. 347 00:31:35,817 --> 00:31:39,321 Saya terfikir penamatnya. 348 00:31:41,406 --> 00:31:44,451 Jika kamu hati-hati, kamu mungkin takkan dibunuh 349 00:31:44,952 --> 00:31:46,453 Sudah tentu. 350 00:31:47,412 --> 00:31:52,167 Sebab jika tidak, bom saya cuma sia-sia, 351 00:31:52,251 --> 00:31:54,253 dan langsung tak berguna untuk tuanku. 352 00:31:54,962 --> 00:31:59,007 Tanpa bom saya, tuanku takkan dapat semula kerajaan tuanku. 353 00:32:00,592 --> 00:32:02,427 Tanpa tentera beta, 354 00:32:02,511 --> 00:32:07,891 kamu terdedah kepada serangan daripada Pennsa dan Trivantes. 355 00:32:09,518 --> 00:32:12,938 Bunyinya seperti asas sempurna untuk buat perjanjian. 356 00:32:17,150 --> 00:32:22,114 Apa yang tuanku nak? 357 00:32:24,867 --> 00:32:26,535 Beta nak kerajaan ayah beta semula. 358 00:32:27,369 --> 00:32:28,537 Tapi, kenapa itu saja? 359 00:32:29,621 --> 00:32:34,751 Ada dunia melebihi Paya. Itu yang beta nak. 360 00:32:36,211 --> 00:32:40,883 Apabila Paya jadi milik beta, kamu boleh guna ia jadi pangkalan bina senjata baru, 361 00:32:41,800 --> 00:32:44,511 untuk luaskan empayar kamu seluas mungkin. 362 00:32:45,345 --> 00:32:48,098 Tuanku tak nampak seperti orang yang suka berkongsi. 363 00:32:49,183 --> 00:32:51,018 Bukan dengan orang sembarangan. 364 00:32:53,228 --> 00:32:54,521 Tapi suami. 365 00:32:57,691 --> 00:32:58,817 Raja. 366 00:33:00,402 --> 00:33:02,487 - Itu lamaran, tuanku? - Tuanku. 367 00:33:02,571 --> 00:33:04,698 - Jika begitu, saya terima. - Tunggu. 368 00:33:04,781 --> 00:33:07,784 Diam, Lucien. Kamu tak dengar kami sedang berbual? 369 00:33:07,868 --> 00:33:10,829 Tak mungkin tuanku serius tentang bekerjasama dengan Trivantian. 370 00:33:11,538 --> 00:33:12,915 Kita tak boleh percaya dia. 371 00:33:14,833 --> 00:33:15,918 Mungkin betul cakap kamu. 372 00:33:18,712 --> 00:33:19,963 Beri pedang kamu. 373 00:33:21,715 --> 00:33:23,217 Tuanku? 374 00:33:45,822 --> 00:33:49,576 Bagaimana, Tormada? Beta boleh percaya kamu? 375 00:33:50,953 --> 00:33:55,624 Ia memang keputusan berisiko. Beta mengakuinya. 376 00:33:57,417 --> 00:33:59,920 Tapi saya rasa tuanku orang yang habiskan bertahun-tahun 377 00:34:00,003 --> 00:34:02,047 mengasah nalurinya tentang manusia. 378 00:34:05,634 --> 00:34:06,802 Betul. 379 00:34:34,538 --> 00:34:36,373 Terima kasih atas perkhidmatan kamu. 380 00:34:53,472 --> 00:34:55,392 Beta memerintah sendirian sepanjang hayat. 381 00:34:58,979 --> 00:35:00,147 Ia memenatkan. 382 00:35:03,025 --> 00:35:04,234 Sunyi. 383 00:35:07,196 --> 00:35:09,823 Beta tak jumpa orang yang cukup kuat untuknya. 384 00:35:12,701 --> 00:35:15,370 Tapi nampaknya kamu sesuai. 385 00:35:17,039 --> 00:35:22,127 Betul, tuanku. Saya sesuai. 386 00:38:17,970 --> 00:38:19,179 Harlan. 387 00:38:21,682 --> 00:38:22,683 Harlan. 388 00:38:32,276 --> 00:38:33,902 Mungkin ini saja peluang kita. 389 00:38:42,536 --> 00:38:43,704 Awak berjaya. 390 00:38:56,884 --> 00:38:58,051 Haniwa. 391 00:38:59,887 --> 00:39:00,888 Saya di sini. 392 00:39:03,891 --> 00:39:04,975 Harlan. 393 00:39:13,609 --> 00:39:14,902 Harlan! 394 00:41:59,733 --> 00:42:01,026 Haniwa. 395 00:42:02,110 --> 00:42:03,278 Saya di sini. 396 00:42:05,864 --> 00:42:07,491 Okey. 397 00:42:12,287 --> 00:42:13,288 Awak datang semula. 398 00:42:14,039 --> 00:42:15,415 Saya tak pernah pergi. 399 00:42:16,542 --> 00:42:19,670 Saya cuma cari benda berat untuk pukul mereka. 400 00:42:31,265 --> 00:42:34,268 Okey. Kita perlu pergi. 401 00:42:36,895 --> 00:42:38,939 - Ayah. - Haniwa. 402 00:42:41,775 --> 00:42:43,610 - Kamu cedera? - Tak. 403 00:42:43,694 --> 00:42:45,487 - Haniwa. - Mana Harlan? 404 00:42:46,113 --> 00:42:47,823 Bunyinya seperti awak risau tentang saya, Boo-boo. 405 00:42:47,906 --> 00:42:49,533 - Harlan. - Tidak. 406 00:42:49,616 --> 00:42:52,077 - Tak guna! Oh Tuhan. - Tolong. 407 00:42:52,870 --> 00:42:54,538 Tak sepantas yang saya fikirkan, bukan? 408 00:42:56,748 --> 00:42:58,041 Lukanya dalam. 409 00:42:59,585 --> 00:43:03,463 Jangan risau. Boleh hentikan pendarahan sehingga jumpa penyembuh. 410 00:43:05,132 --> 00:43:06,508 Haniwa… 411 00:43:09,011 --> 00:43:11,430 Itu bukan yang terakhir, bukan? 412 00:43:12,014 --> 00:43:13,599 Ada ramai lagi dan mereka akan kembali, 413 00:43:13,682 --> 00:43:17,186 jadi kamu perlu pergi segera. 414 00:43:17,269 --> 00:43:19,062 Kami takkan tinggal awak, Harlan. 415 00:43:20,314 --> 00:43:22,941 Rasanya kamu tiada pilihan. 416 00:43:23,025 --> 00:43:24,109 Tidak. 417 00:43:27,863 --> 00:43:30,866 Sudahlah. 418 00:43:32,201 --> 00:43:33,243 Jangan risau. 419 00:43:35,370 --> 00:43:39,958 Dah lama saya jaga diri sendiri, okey? 420 00:43:41,210 --> 00:43:43,170 Gembira apabila dijaga oleh orang lain. 421 00:43:45,881 --> 00:43:47,758 - Terima kasih. - Tak, terima kasih. 422 00:43:47,841 --> 00:43:50,427 Ini indah, bukan? 423 00:43:53,388 --> 00:43:55,557 Baiklah, dengar. 424 00:43:57,601 --> 00:43:58,852 Ceritakan… 425 00:44:00,604 --> 00:44:02,105 Saya nak awak janji 426 00:44:03,273 --> 00:44:06,527 awak akan perbesarkan keberanian saya yang berdepan kematian tertentu. 427 00:44:07,653 --> 00:44:08,862 Okey? 428 00:44:08,946 --> 00:44:11,198 Ya, Harlan, awak memang sangat berani. 429 00:44:11,281 --> 00:44:13,867 Ia bagus. Sangat bagus. Ceritakan begitu. 430 00:44:17,496 --> 00:44:18,580 Sekejap… 431 00:44:25,587 --> 00:44:27,756 Beri ini kepada Maghra, okey? 432 00:44:29,383 --> 00:44:30,592 Beritahu dia… 433 00:44:34,263 --> 00:44:35,389 Ya, beritahu dia… 434 00:44:36,932 --> 00:44:37,933 dia… 435 00:44:45,148 --> 00:44:47,860 Abaikan saja. Dia tahu. 436 00:44:50,863 --> 00:44:52,573 Pergilah. Kamu perlu pergi. 437 00:44:52,656 --> 00:44:54,616 Berada di sini dan tunggu saya mati buat saya tertekan. 438 00:44:54,700 --> 00:44:57,369 - Harlan. - Jangan risau, Haniwa. 439 00:44:59,079 --> 00:45:00,914 Pergilah. 440 00:45:01,707 --> 00:45:02,708 Tak guna! 441 00:45:05,085 --> 00:45:06,086 Tak guna! 442 00:45:07,880 --> 00:45:09,047 Tak guna! 443 00:45:16,597 --> 00:45:17,681 Baba Voss. 444 00:45:20,684 --> 00:45:21,685 Ya, Harlan. 445 00:45:28,192 --> 00:45:30,068 Jangan biarkan mereka rampas bandar saya. 446 00:46:40,973 --> 00:46:42,766 Beta tak pernah berjuang untuk takhta sendiri. 447 00:46:44,685 --> 00:46:48,605 Beta lahir dalam monarki, ratu yang ditetapkan oleh Tuhan. 448 00:46:50,566 --> 00:46:55,612 Beta selalu berada di takhta, tapi ia sentiasa rasa kosong. 449 00:46:58,031 --> 00:47:04,204 Tapi sekarang, takhta itu akan ditempa daripada api peperangan yang membara. 450 00:47:05,581 --> 00:47:10,752 Beta akan jadi ratu dilahirkan semula, dilumur dengan darah musuh-musuh. 451 00:47:12,212 --> 00:47:14,423 Tuanku memang pandai. 452 00:47:15,799 --> 00:47:16,884 Dah sedia? 453 00:47:17,384 --> 00:47:18,385 Ya. 454 00:47:18,927 --> 00:47:21,471 Bagus. Mari mulakan. 455 00:48:43,011 --> 00:48:45,013 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid