1
00:00:08,305 --> 00:00:12,267
Jeg vil ha menn ved kirken og
hjemmene deres i fall de kommer tilbake.
2
00:00:12,351 --> 00:00:15,646
Heksejegerne kommer neppe hjem snart.
3
00:00:15,729 --> 00:00:17,523
Du erklærte troen deres forbudt.
4
00:00:17,606 --> 00:00:20,984
Troen deres er forbudt i hele Paya.
Hvor kan de dra?
5
00:00:22,402 --> 00:00:23,403
Kongeriket er stort.
6
00:00:24,696 --> 00:00:29,409
Jeg gjetter på
at utkantbyene Lebnin og Altoona
7
00:00:29,493 --> 00:00:31,620
vil være et mer vennligsinnet fristed.
8
00:00:32,203 --> 00:00:35,040
Har lordene Diego og Torrance meldt seg?
Jeg vil ha dem funnet.
9
00:00:35,123 --> 00:00:36,708
Det er gjort.
10
00:00:36,792 --> 00:00:40,337
Kanskje vi får nyheter.
Rådet er samlet alt.
11
00:00:40,420 --> 00:00:42,297
Noe nytt om familien min?
12
00:00:42,381 --> 00:00:45,384
Selv om alt gikk strålende
i Opplysningens hus,
13
00:00:45,467 --> 00:00:49,555
-ville de ikke vært tilbake ennå.
-Når går noe strålende?
14
00:00:56,520 --> 00:00:58,647
Sa du at rådet er samlet alt?
15
00:00:59,147 --> 00:01:00,148
Det er det.
16
00:01:02,109 --> 00:01:03,402
Hvorfor hører jeg dem ikke?
17
00:01:11,493 --> 00:01:12,744
Det lukter blod.
18
00:01:40,355 --> 00:01:41,356
Er det alle?
19
00:01:43,025 --> 00:01:44,193
Jeg tror det.
20
00:01:56,079 --> 00:01:57,581
Lord Diego.
21
00:02:06,715 --> 00:02:07,925
Heksejegere.
22
00:02:08,508 --> 00:02:11,512
Blodet er fortsatt varmt.
La oss få deg i trygghet.
23
00:03:51,069 --> 00:03:54,740
-Dette går ikke.
-Hva mener du?
24
00:03:55,532 --> 00:03:57,618
Vi må ikke bare til Pennsa før Tormada.
25
00:03:57,701 --> 00:04:00,162
Vi må få tid til å bygge opp en hær,
26
00:04:00,245 --> 00:04:02,706
lage et forsvar og komme på en plan.
27
00:04:02,789 --> 00:04:06,251
-Vet du om en raskere vei?
-Ja, faktisk.
28
00:04:08,337 --> 00:04:10,964
Det er en rute som smuglere bruker iblant.
29
00:04:11,757 --> 00:04:13,759
Hvorfor sier du det først nå?
30
00:04:15,010 --> 00:04:16,512
Fordi den er farlig.
31
00:04:17,803 --> 00:04:20,349
Men vi vil spare en hel dag. Kanskje to.
32
00:04:20,432 --> 00:04:25,020
Vil du føre dem gjennom lavlandet?
Du er gal.
33
00:04:25,521 --> 00:04:26,813
Hva er dette lavlandet?
34
00:04:26,897 --> 00:04:32,778
Det er ikke på noe kart.
Og terrenget er vanskelig.
35
00:04:32,861 --> 00:04:35,197
-Hva mener du?
-Vi har mistet menn der.
36
00:04:35,697 --> 00:04:37,199
-Hvordan?
-Vet ikke.
37
00:04:37,282 --> 00:04:39,076
-Det er ånder.
-Ikke det.
38
00:04:39,576 --> 00:04:42,955
Det er ikke ideelt,
men det er den raskeste veien tilbake.
39
00:04:43,038 --> 00:04:45,332
Og vi er sju. Tre av oss har syn.
40
00:04:45,415 --> 00:04:47,876
Jeg har kommet meg gjennom
med mye mindre.
41
00:04:49,461 --> 00:04:50,629
Hvor mange ganger?
42
00:04:55,884 --> 00:04:56,885
To.
43
00:04:59,680 --> 00:05:01,139
Du leder vei.
44
00:05:01,723 --> 00:05:06,061
Ja. Straff den som kom med planen.
45
00:05:22,369 --> 00:05:25,038
Hvordan lot vi heksejegerne
komme forbi forsvaret?
46
00:05:25,122 --> 00:05:28,834
De var ikke mange.
Det trengtes bare tre eller fire.
47
00:05:29,418 --> 00:05:31,503
Det var forsvarsløse sivile.
48
00:05:32,087 --> 00:05:33,338
Det er min skyld.
49
00:05:33,922 --> 00:05:34,923
Maghra.
50
00:05:35,007 --> 00:05:39,344
Jeg hadde dem i hendene
like ved bøddelen. Og jeg lot dem gå.
51
00:05:39,428 --> 00:05:40,512
Du viste nåde.
52
00:05:40,596 --> 00:05:43,390
Min nåde drepte hele rådet vårt.
53
00:05:51,148 --> 00:05:52,482
Søsteren min hadde rett.
54
00:05:55,527 --> 00:05:59,406
Vold må møtes med vold.
55
00:06:02,201 --> 00:06:04,620
Jeg skal finne disse heksejegerne.
56
00:06:05,495 --> 00:06:08,332
De er mordere, og de skal svi.
57
00:06:09,583 --> 00:06:14,379
Jeg ber bare om at du overlater det
til meg. Hendene dine må være rene.
58
00:06:14,463 --> 00:06:15,881
Det er for sent.
59
00:06:56,713 --> 00:06:59,091
Ptro.
60
00:07:00,884 --> 00:07:05,389
Velkommen, rådsmedlem.
Du brukte kort tid.
61
00:07:06,890 --> 00:07:10,727
Jeg fikk melding om at du
mistet en hel bataljon til én mann.
62
00:07:11,395 --> 00:07:17,234
-En mann du sa at du hadde drept.
-Ja. Baba Voss.
63
00:07:17,317 --> 00:07:19,403
Min skyld, jeg har lært og så videre.
64
00:07:19,486 --> 00:07:22,322
Men hvorfor snakke om feil som er gjort?
65
00:07:22,406 --> 00:07:24,616
Hvor mange soldater har du brakt?
66
00:07:24,700 --> 00:07:28,161
Ynkelig få. Jeg måtte være forsiktig.
67
00:07:28,704 --> 00:07:32,666
Inntil jeg har generalenes lojalitet, kan
jeg ikke avsløre at jeg er med på dette.
68
00:07:33,417 --> 00:07:34,668
Fornuftig beregning.
69
00:07:34,751 --> 00:07:38,171
Kanskje. Men vi mangler et regiment.
70
00:07:38,839 --> 00:07:40,549
Kan vi fortsatt ta Pennsa?
71
00:07:41,633 --> 00:07:45,179
Du undervurderer fortsatt
mine bombers kraft.
72
00:07:47,389 --> 00:07:50,517
Jeg er bekymret for
om vi har nok soldater til å plassere dem.
73
00:07:50,601 --> 00:07:52,394
Soldater trengs ikke lenger.
74
00:07:52,895 --> 00:07:56,648
Vi har laget maskiner
som kan sende bombene lange avstander.
75
00:07:57,816 --> 00:08:01,486
-Har du testet maskinene?
-Du fornærmer meg.
76
00:08:03,572 --> 00:08:07,451
Og de seende barna? Hvordan
vil du fortsette virksomheten uten dem?
77
00:08:07,534 --> 00:08:10,579
Vi finner dem. Og det fins andre seende.
78
00:08:10,662 --> 00:08:13,248
I mellomtiden har vi
mer enn nok ammunisjon
79
00:08:13,332 --> 00:08:16,084
til å jevne
det payanske kongeriket med jorden.
80
00:08:17,628 --> 00:08:21,673
Ja vel.
Da bør du nok fortsette mot Pennsa.
81
00:08:22,799 --> 00:08:23,842
Du får soldatene mine.
82
00:08:24,343 --> 00:08:26,762
-Jeg takker for det.
-Befalhavende.
83
00:08:27,513 --> 00:08:28,889
Slutt rekke!
84
00:08:28,972 --> 00:08:30,307
Hjem igjen?
85
00:08:30,390 --> 00:08:34,102
Ja. Jeg har et imperium i krise å lede.
86
00:08:34,602 --> 00:08:36,313
Og du har et kongerike å erobre.
87
00:08:40,400 --> 00:08:41,568
God reise.
88
00:09:14,643 --> 00:09:20,607
Harlan, i et liv fullt av dårlige ideer,
er dette den verste.
89
00:09:21,316 --> 00:09:24,736
Ja. Vi kan ikke snu nå.
90
00:09:27,281 --> 00:09:29,283
Du må snakke med søsteren din.
91
00:09:29,908 --> 00:09:31,285
Hun skjøt mot meg.
92
00:09:33,120 --> 00:09:38,458
Vet du hvorfor moren din
blir en mye bedre dronning enn Sibeth?
93
00:09:39,877 --> 00:09:42,045
Nei. Fordi hun ikke er gal?
94
00:09:44,047 --> 00:09:47,718
Fordi hun har barmhjertighet.
Jeg kunne aldri blitt konge,
95
00:09:47,801 --> 00:09:51,638
for barmhjertigheten er svakere
enn kampinstinktet mitt.
96
00:09:52,681 --> 00:09:55,309
Jeg vet ikke om
det er det som gjør meg til en god kriger.
97
00:09:55,392 --> 00:09:58,478
Men jeg vet at du er din mors sønn.
98
00:09:59,313 --> 00:10:02,733
Du har hatt hennes barmhjertighet
og klokskap fra ung alder.
99
00:10:03,817 --> 00:10:07,404
Jeg vet at du tror det gjør deg svak,
men det gjør deg sterkere.
100
00:10:09,156 --> 00:10:12,034
Som moren din. Du blir en god konge.
101
00:10:15,245 --> 00:10:18,874
Hva? Hva snakker du om?
Jeg skal ikke bli konge.
102
00:10:19,541 --> 00:10:20,918
Talt som en ekte prins.
103
00:10:22,377 --> 00:10:24,796
Vær så snill.
Gå og snakk med søsteren din.
104
00:10:27,466 --> 00:10:30,344
-Det går ikke.
-Sånn skal det låte, gutt.
105
00:10:35,307 --> 00:10:36,308
Hei.
106
00:10:38,268 --> 00:10:40,270
-Jeg skal la dere prate.
-Wren.
107
00:10:41,438 --> 00:10:44,149
-Vi må snakke sammen en gang.
-Må vi det?
108
00:10:45,901 --> 00:10:49,363
Det var ikke bare meg.
Mamma og pappa ville også ha det bort.
109
00:10:50,989 --> 00:10:53,992
Kunnskapen som var samlet der,
kunne ha forandret verden.
110
00:10:54,076 --> 00:10:57,621
Tror du ikke jeg vet det?
De laget bomber, Haniwa.
111
00:10:57,704 --> 00:11:03,293
De lager bomber. Ikke vi.
Vi ville vært annerledes.
112
00:11:04,836 --> 00:11:06,672
Du var rask med å ta opp pistolen.
113
00:11:09,091 --> 00:11:11,510
Unnskyld. Det var galt av meg.
114
00:11:11,593 --> 00:11:13,178
Ja, det var veldig galt.
115
00:11:13,262 --> 00:11:16,557
Som om du ikke har gjort noe galt. Sibeth.
116
00:11:21,562 --> 00:11:23,897
Pappa, hva er det?
117
00:11:24,940 --> 00:11:26,108
Vi er ikke alene.
118
00:11:26,733 --> 00:11:28,402
Dette jævla stedet.
119
00:11:41,331 --> 00:11:42,416
Jeg så noen.
120
00:11:44,126 --> 00:11:45,335
Der er en til.
121
00:11:47,963 --> 00:11:49,047
Det er flere.
122
00:11:50,883 --> 00:11:52,092
Minst seks.
123
00:11:56,680 --> 00:11:59,349
Vi takler seks stykker. Ikke sant?
124
00:12:02,269 --> 00:12:03,270
Hallo!
125
00:12:04,062 --> 00:12:06,023
Vi passerer her. Vi har ikke ondt i sinne.
126
00:12:08,233 --> 00:12:11,486
Men… vi er tungt bevæpnet.
127
00:12:16,283 --> 00:12:17,367
De har hunder.
128
00:12:19,369 --> 00:12:20,704
Det er ikke hunder.
129
00:12:23,957 --> 00:12:26,126
Ptro! Pokker.
130
00:12:35,844 --> 00:12:36,678
Guntar!
131
00:13:24,810 --> 00:13:26,144
Faen! Pokker! Nei!
132
00:13:33,068 --> 00:13:35,070
Faen! Faen! Faen!
133
00:13:36,864 --> 00:13:37,865
Faen.
134
00:14:06,894 --> 00:14:09,438
-Kofun. Er du skadet?
-Nei.
135
00:14:10,981 --> 00:14:12,149
Hvor er Haniwa?
136
00:14:18,739 --> 00:14:20,699
Slipp meg, for faen!
137
00:14:20,782 --> 00:14:22,618
Haniwa!
138
00:14:48,852 --> 00:14:49,937
Haniwa.
139
00:15:00,113 --> 00:15:01,490
Baba!
140
00:15:01,573 --> 00:15:03,742
-Hvor er hun?
-De tok henne.
141
00:15:03,825 --> 00:15:04,826
Hun er borte.
142
00:15:36,358 --> 00:15:37,568
Ptro.
143
00:15:39,528 --> 00:15:40,529
Ptro.
144
00:15:44,741 --> 00:15:46,869
Hvorfor stopper vi?
145
00:15:47,828 --> 00:15:49,872
Det er noen på veien, sir.
146
00:15:53,250 --> 00:15:54,084
Hva er det?
147
00:16:02,885 --> 00:16:04,303
Trekk tilbake.
148
00:16:05,971 --> 00:16:07,181
Trekk tilbake!
149
00:16:10,893 --> 00:16:13,020
Hvem er dere? Hva vil dere?
150
00:16:14,521 --> 00:16:16,106
Jeg vil snakke med Tormada.
151
00:16:17,900 --> 00:16:19,151
Jeg er Tormada.
152
00:16:22,112 --> 00:16:23,322
Jeg gjør det.
153
00:16:24,072 --> 00:16:25,240
Slipp meg.
154
00:16:36,585 --> 00:16:37,628
Og hvem er du?
155
00:16:39,379 --> 00:16:41,590
Tormada, jeg er Sibeth Kane.
156
00:16:52,518 --> 00:16:56,939
Deres Majestet. Det er en ære.
157
00:17:05,948 --> 00:17:07,533
Jeg har hørt at du er en smart en.
158
00:17:08,699 --> 00:17:13,372
Hvor er alle de vidunderlige våpnene
jeg har hørt så mye om?
159
00:17:18,168 --> 00:17:19,419
Er det menneskebein?
160
00:17:21,380 --> 00:17:22,506
Hva er det?
161
00:17:23,257 --> 00:17:25,217
Jeg hørte om dette da jeg var liten.
162
00:17:25,801 --> 00:17:29,638
Det er en stamme som lever som dyr.
Jakter og eter sitt eget slag.
163
00:17:30,264 --> 00:17:33,642
Jeg har også hørt de historiene.
Jævla menneskeetere.
164
00:17:34,393 --> 00:17:36,979
Kannibaler. Vi har lest om dem.
165
00:17:38,063 --> 00:17:40,691
Hva skal vi gjøre? Vi må finne dem.
166
00:17:40,774 --> 00:17:42,818
Vi må dele oss. Undersøke hele området.
167
00:17:42,901 --> 00:17:45,529
Det vil ta for lang tid.
Vi kommer for sent.
168
00:17:46,113 --> 00:17:48,866
Kanskje ikke. Det var en grunn
til at de tok dem levende.
169
00:17:49,449 --> 00:17:50,701
Hva prøver du å si?
170
00:17:53,245 --> 00:17:56,164
De holder dem i live så de ikke råtner.
171
00:17:58,876 --> 00:18:02,963
Kofun, du må ri til Pennsa
og fortelle moren din at Tormada kommer.
172
00:18:03,046 --> 00:18:05,591
Nei. Jeg drar ikke. Haniwa trenger meg.
173
00:18:06,800 --> 00:18:10,721
Det gjør sønnen din og moren din også.
Ri til Pennsa og advar henne nå.
174
00:18:10,804 --> 00:18:11,805
Wren, med meg.
175
00:18:13,974 --> 00:18:15,142
Vi skal få henne tilbake.
176
00:18:41,627 --> 00:18:44,129
-Remend Skelt.
-Hvem er det?
177
00:18:46,590 --> 00:18:47,841
Tamacti Jun.
178
00:18:49,968 --> 00:18:51,178
Tamacti Jun.
179
00:18:51,929 --> 00:18:54,264
Jeg hørte om
tilbakekomsten din fra de døde.
180
00:18:56,141 --> 00:19:00,562
Og du var knapt tilbake
før du oppløste hæren du tjente.
181
00:19:01,063 --> 00:19:02,898
Jeg tjener dronningen.
182
00:19:03,941 --> 00:19:07,152
Og du har gått sammen med
183
00:19:07,903 --> 00:19:12,991
de som vil undergrave tronen hennes.
184
00:19:15,452 --> 00:19:18,956
Jeg er en enkel smed.
Jeg har ikke gått sammen med noen.
185
00:19:21,124 --> 00:19:22,125
Greit.
186
00:19:24,002 --> 00:19:25,587
Da er det på tide at du gjør det.
187
00:19:26,129 --> 00:19:27,297
Min dronning.
188
00:19:32,177 --> 00:19:35,514
Hallo. Er det Remend?
189
00:19:35,597 --> 00:19:36,849
Deres Majestet.
190
00:19:37,933 --> 00:19:43,397
-Jeg leter etter noen heksejegere.
-Heksejegerne er oppløst, min dronning.
191
00:19:45,691 --> 00:19:50,404
Er du sikker på at det er sånn
du vil at dette skal gå? Tamacti Jun.
192
00:20:04,334 --> 00:20:07,713
-Hvor er de?
-Jeg vet ikke!
193
00:20:14,428 --> 00:20:15,804
Legg hånden hans på bordet.
194
00:20:17,931 --> 00:20:21,894
Dette er et plystresverd.
195
00:20:22,936 --> 00:20:28,275
Jeg tviler på at du har laget et.
Det krever ferdigheter som få har.
196
00:20:29,484 --> 00:20:33,071
Bladet er slipt
til et nesten umenneskelig presisjonsnivå.
197
00:20:33,655 --> 00:20:38,827
Heksejegerne vi leter etter,
har slaktet ned tolv uskyldige payanere.
198
00:20:40,037 --> 00:20:42,831
Hvis de ikke blir funnet,
vil de fortsette å drepe.
199
00:20:44,499 --> 00:20:47,878
Så vær så snill,
kan du fortelle hvor de er?
200
00:20:50,255 --> 00:20:51,256
Det vil jeg ikke.
201
00:20:53,175 --> 00:20:54,343
Jeg forstår.
202
00:20:59,014 --> 00:21:03,477
Du kan nok lage sverd uten den fingeren,
men hva skjer når jeg tar tommelen din?
203
00:21:04,061 --> 00:21:05,604
Nei, faen!
204
00:21:05,687 --> 00:21:07,731
De er hos mureren.
205
00:21:07,814 --> 00:21:09,650
Det er et hus på baksiden. Alle er der.
206
00:21:13,445 --> 00:21:14,446
Takk.
207
00:21:19,368 --> 00:21:23,664
Din jævla kjetter!
Jeg håper de kutter over strupen din.
208
00:21:23,747 --> 00:21:26,291
Du og de kjøterne av heksebarn!
209
00:21:26,375 --> 00:21:27,876
Ta hele hånden.
210
00:21:48,021 --> 00:21:49,189
Ja. Denne veien.
211
00:21:52,484 --> 00:21:54,027
Edo pleide å spore sånn.
212
00:21:57,197 --> 00:21:59,867
Faren min var slavehandler.
213
00:22:01,326 --> 00:22:02,911
Han lærte oss å spore sånn.
214
00:22:06,915 --> 00:22:09,418
Redde menn etterlater spor.
215
00:22:10,502 --> 00:22:11,795
De gjør feil.
216
00:22:14,631 --> 00:22:19,219
Men disse greiene…
217
00:22:24,099 --> 00:22:25,267
…er fryktløse.
218
00:22:27,186 --> 00:22:28,228
Mistet du det?
219
00:22:29,771 --> 00:22:30,606
Har du noe?
220
00:22:32,691 --> 00:22:34,026
De etterlater ingen spor.
221
00:22:41,283 --> 00:22:42,284
De er jegere.
222
00:22:44,786 --> 00:22:46,079
Vi lar dem jage oss.
223
00:22:49,750 --> 00:22:50,751
Kom.
224
00:23:04,723 --> 00:23:08,810
Det er Tamacti Jun. Vi vet at dere er her.
225
00:23:11,104 --> 00:23:12,564
Heksejegernes general.
226
00:23:14,274 --> 00:23:16,360
Er du her for å bli med oss igjen?
227
00:23:17,277 --> 00:23:20,822
Shiloh. Det burde jeg ha skjønt.
228
00:23:23,033 --> 00:23:24,910
Det blir ingen forhandlinger her.
229
00:23:24,993 --> 00:23:27,162
Jeg hadde ingen intensjoner
om å forhandle.
230
00:23:29,456 --> 00:23:30,624
De er på taket.
231
00:23:34,086 --> 00:23:35,170
Tilbake!
232
00:23:44,972 --> 00:23:47,641
Maghra Kane. Hvor er du?
233
00:23:47,724 --> 00:23:48,809
Jeg er her borte.
234
00:24:27,055 --> 00:24:28,182
Maghra!
235
00:24:35,355 --> 00:24:36,690
Hvor er resten av dere?
236
00:24:37,232 --> 00:24:38,525
Hva planlegger dere?
237
00:24:40,444 --> 00:24:44,865
Tror du jeg vil forråde min ed til Gud
for en kjetter som deg?
238
00:24:47,701 --> 00:24:49,578
Du har ingen autoritet over dem.
239
00:24:50,537 --> 00:24:52,915
De tjener en annen dronning nå.
240
00:24:53,957 --> 00:24:56,877
Hvilken dronning? Hva snakker du om?
241
00:25:01,089 --> 00:25:02,716
Vet du det ikke?
242
00:25:07,179 --> 00:25:12,100
Sibeth og heksejegerne
vil la gudetorden regne ned
243
00:25:12,184 --> 00:25:14,686
over deg og djevelbarna dine.
244
00:25:21,485 --> 00:25:26,156
Du kjemper for et kongerike
som er tapt alt.
245
00:25:32,412 --> 00:25:36,583
Det er best du dreper meg, Maghra Kane.
Ellers vil du angre.
246
00:25:36,667 --> 00:25:39,962
Du er en heksejeger som ikke kan gå mer.
Du er død alt.
247
00:25:41,171 --> 00:25:43,131
Drep meg, din tispe!
248
00:25:50,597 --> 00:25:51,765
Shiloh.
249
00:25:53,976 --> 00:25:55,644
Tamacti Jun.
250
00:25:58,272 --> 00:26:02,693
Gi meg min ære. Gjør slutt på meg.
251
00:26:06,822 --> 00:26:09,032
Man må gjøre seg fortjent til døden.
252
00:26:11,076 --> 00:26:12,578
Tro meg, det vet jeg.
253
00:26:15,414 --> 00:26:16,582
Drep meg!
254
00:26:22,838 --> 00:26:24,590
Drep meg!
255
00:26:31,096 --> 00:26:32,097
Du er våken.
256
00:26:35,100 --> 00:26:36,101
Hvor er vi?
257
00:26:38,020 --> 00:26:41,356
Etter lukten å dømme,
er vi hjemme hos dem.
258
00:26:44,026 --> 00:26:45,235
Det lukter som…
259
00:26:51,033 --> 00:26:52,284
Å nei.
260
00:26:52,367 --> 00:26:53,911
Hva er det?
261
00:26:55,954 --> 00:26:57,623
De eter mennesker.
262
00:26:58,624 --> 00:26:59,625
Herregud.
263
00:27:00,918 --> 00:27:01,919
Guntar?
264
00:27:04,463 --> 00:27:05,631
Faen.
265
00:27:07,758 --> 00:27:09,134
Vi må ut herfra.
266
00:27:10,427 --> 00:27:11,720
Ja.
267
00:27:13,472 --> 00:27:15,307
Jeg har prøvd mens du sov.
268
00:27:16,433 --> 00:27:18,769
De er dyr, men de kan knyte knuter.
269
00:27:21,897 --> 00:27:24,107
De kommer til å redde oss.
270
00:27:25,526 --> 00:27:29,530
Hvis de kunne spore oss,
ville de vært her alt.
271
00:27:31,031 --> 00:27:34,201
Og så er det Pennsa å ta hensyn til.
272
00:27:35,285 --> 00:27:37,371
-Hva med det?
-Oppgaven er den samme.
273
00:27:37,454 --> 00:27:39,915
De må hjem. De må advare Maghra.
274
00:27:42,668 --> 00:27:44,461
Faren min drar ikke fra meg.
275
00:27:46,380 --> 00:27:52,928
-Selv for et helt kongerikes skyld?
-Ja. Selv for det.
276
00:27:56,473 --> 00:27:57,683
Vel…
277
00:27:59,434 --> 00:28:02,521
Det er vel en liten trøst å vite
278
00:28:02,604 --> 00:28:05,566
at vi dør nå uansett.
279
00:28:17,744 --> 00:28:19,079
Hei, hei, hei.
280
00:28:22,207 --> 00:28:23,417
-Haniwa?
-Ja?
281
00:28:24,376 --> 00:28:26,962
Vi har aldri virkelig snakket sammen.
282
00:28:29,047 --> 00:28:30,340
Og du vil begynne nå?
283
00:28:30,424 --> 00:28:32,885
Beklager. Har du et sted du må være?
284
00:28:41,977 --> 00:28:44,938
Ok. Ok.
285
00:28:49,651 --> 00:28:53,780
Ok. Bak deg ligger det knust glass,
omtrent en armlengde bak.
286
00:28:53,864 --> 00:28:55,741
Men du må flytte på deg.
287
00:28:56,658 --> 00:28:58,076
-Ja.
-Hvilken vei?
288
00:28:58,160 --> 00:28:59,453
Lenger bak. Ja.
289
00:29:00,370 --> 00:29:03,707
Omtrent en halv armlengde nå.
Bare litt til.
290
00:29:06,001 --> 00:29:07,753
-En halv arm?
-Ja.
291
00:29:09,171 --> 00:29:12,382
Du er veldig nær. Nesten der.
Lenger, lenger bak.
292
00:29:12,466 --> 00:29:14,843
Jeg kommer ikke lenger. Pokker.
293
00:29:14,927 --> 00:29:17,346
Ja, det er nær.
294
00:29:17,429 --> 00:29:19,431
-Ja, nesten.
-Ok.
295
00:29:20,265 --> 00:29:21,767
Han kommer.
296
00:29:21,850 --> 00:29:24,603
-Hvor er det?
-Vær stille.
297
00:29:24,686 --> 00:29:26,605
Ikke… Så si det stille. Hvor er det?
298
00:29:26,688 --> 00:29:29,233
Han kommer.
299
00:29:31,235 --> 00:29:32,444
Jeg har det.
300
00:29:32,528 --> 00:29:34,488
Ok. Faen.
301
00:29:34,571 --> 00:29:37,616
-Nei!
-Faen.
302
00:29:46,458 --> 00:29:48,418
Lucien, er det deg?
303
00:29:48,502 --> 00:29:51,964
Ja, min dronning.
Vi har den trivantiske forskeren.
304
00:29:53,465 --> 00:29:54,466
Hent ham.
305
00:30:04,893 --> 00:30:09,398
-Jeg hører lenker. Hvorfor er han lenket?
-For din sikkerhets skyld.
306
00:30:10,607 --> 00:30:14,570
Sånn behandler man ikke
en ny venn og alliert. Slipp ham fri.
307
00:30:15,612 --> 00:30:17,406
-Min dronning.
-Nå.
308
00:30:22,119 --> 00:30:23,787
Jeg beklager, Tormada.
309
00:30:24,580 --> 00:30:29,459
Nasjonene våre har vært i strid så lenge
at du ikke kan klandre Lucien.
310
00:30:30,544 --> 00:30:33,171
Var jeg deg og hadde fanget meg,
ville jeg gjort det samme.
311
00:30:34,464 --> 00:30:39,803
Så Trivantes og Paya er like ved
å inngå en fredsavtale,
312
00:30:41,138 --> 00:30:42,723
og du har planlagt et angrep.
313
00:30:43,765 --> 00:30:46,894
En fredsavtale med søsteren din
ville ikke gitt meg ro.
314
00:30:49,229 --> 00:30:51,899
Og du går til krig
med bare en håndfull soldater.
315
00:30:53,775 --> 00:30:55,360
Jeg er snodig sånn.
316
00:30:55,444 --> 00:30:58,113
Ja, det har jeg hørt om deg.
317
00:30:59,907 --> 00:31:05,787
Dine vidunderlige, nye våpen, som torden
fra oven, som river i stykker bakken.
318
00:31:06,455 --> 00:31:08,332
En nærmest uovervinnelig fordel.
319
00:31:08,415 --> 00:31:12,502
Men du snakker visst ikke
på vegne av hele Trivantes?
320
00:31:14,004 --> 00:31:17,007
Ikke mer enn du snakker
på vegne av hele Paya, tror jeg.
321
00:31:19,092 --> 00:31:21,845
Tormada, jeg tror
322
00:31:21,929 --> 00:31:26,892
at du og jeg kan bli venner.
323
00:31:26,975 --> 00:31:28,644
Og hvordan ble jeg så heldig?
324
00:31:30,270 --> 00:31:32,564
Min fiendes fiende er min venn.
325
00:31:33,774 --> 00:31:34,775
Eller rival.
326
00:31:35,817 --> 00:31:39,321
Jeg lurer på hvordan dette vil ende.
327
00:31:41,406 --> 00:31:46,453
-Er du forsiktig, kan du beholde hodet.
-Jeg er sikker på at jeg beholder det.
328
00:31:47,412 --> 00:31:52,167
For uten det,
er bombene bare klumper av gudebein,
329
00:31:52,251 --> 00:31:54,253
og ikke til nytte for deg.
330
00:31:54,962 --> 00:31:59,007
Og uten bombene mine,
kan du aldri få tilbake kongeriket ditt.
331
00:32:00,592 --> 00:32:02,427
Og uten min hær,
332
00:32:02,511 --> 00:32:07,891
er du sårbar for angrep
fra både Pennsa og Trivantes.
333
00:32:09,518 --> 00:32:12,938
Høres ut som et perfekt grunnlag
for å inngå en avtale.
334
00:32:17,150 --> 00:32:22,114
Si meg, min dronning, hva er det du vil?
335
00:32:24,867 --> 00:32:28,537
-Jeg vil ha tilbake min fars kongerike.
-Hvorfor stoppe der?
336
00:32:29,621 --> 00:32:34,751
Det er en hel verden forbi Paya.
Det er den jeg vil ha.
337
00:32:36,211 --> 00:32:40,883
Når Paya er min, kan du bruke den
som base for å lage nye våpen,
338
00:32:41,800 --> 00:32:44,511
så du kan utvide imperiet ditt
så langt du ønsker.
339
00:32:45,345 --> 00:32:48,098
Du slår meg ikke som en som liker å dele.
340
00:32:49,183 --> 00:32:51,018
Ikke med hvem som helst.
341
00:32:53,228 --> 00:32:54,521
Men en ektemann.
342
00:32:57,691 --> 00:32:58,817
En konge.
343
00:33:00,402 --> 00:33:02,487
-Er det et frieri?
-Min dronning.
344
00:33:02,571 --> 00:33:04,698
-I så fall sier jeg ja.
-Vent.
345
00:33:04,781 --> 00:33:07,784
Stille, Lucien.
Hører du ikke at vi har en samtale?
346
00:33:07,868 --> 00:33:10,829
Du kan ikke mene
at du vil slå deg sammen med en trivant.
347
00:33:11,538 --> 00:33:12,915
Vi kan ikke stole på ham.
348
00:33:14,833 --> 00:33:15,918
Kanskje du har rett.
349
00:33:18,712 --> 00:33:19,963
Rekk meg sverdet ditt.
350
00:33:21,715 --> 00:33:23,217
Deres Majestet?
351
00:33:45,822 --> 00:33:49,576
Hva sier du, Tormada?
Kan jeg stole på deg?
352
00:33:50,953 --> 00:33:55,624
Det er et sjansespill. Det kan jeg si.
353
00:33:57,417 --> 00:34:02,047
Men du slår meg som en som har brukt år
på å finpusse instinktene om folk.
354
00:34:05,634 --> 00:34:06,802
Ja, det har jeg.
355
00:34:34,538 --> 00:34:36,373
Takk for tjenesten.
356
00:34:53,472 --> 00:34:55,392
Jeg har hersket alene hele livet.
357
00:34:58,979 --> 00:35:00,147
Det er utmattende.
358
00:35:03,025 --> 00:35:04,234
Ensomt.
359
00:35:07,196 --> 00:35:09,823
Jeg har bare aldri møtt noen
som kan tåle det.
360
00:35:12,701 --> 00:35:15,370
Men du virker i stand til det.
361
00:35:17,039 --> 00:35:22,127
Det er jeg, min dronning. Det er jeg.
362
00:38:17,970 --> 00:38:19,179
Harlan.
363
00:38:21,682 --> 00:38:22,683
Harlan.
364
00:38:32,276 --> 00:38:33,902
Dette kan være vår eneste sjanse.
365
00:38:42,536 --> 00:38:43,704
Du klarte det.
366
00:38:56,884 --> 00:38:58,051
Haniwa.
367
00:38:59,887 --> 00:39:00,888
Jeg er her.
368
00:39:03,891 --> 00:39:04,975
Harlan.
369
00:39:13,609 --> 00:39:14,902
Harlan!
370
00:41:59,733 --> 00:42:01,026
Haniwa.
371
00:42:02,110 --> 00:42:03,278
Jeg er her.
372
00:42:05,864 --> 00:42:07,491
Ok, ok.
373
00:42:12,287 --> 00:42:13,288
Du kom tilbake.
374
00:42:14,039 --> 00:42:15,415
Jeg gikk ikke.
375
00:42:16,542 --> 00:42:19,670
Jeg ville bare finne noe
veldig tungt å slå jævelen med.
376
00:42:31,265 --> 00:42:34,268
Ok. Greit. Vi må dra.
377
00:42:36,895 --> 00:42:38,939
-Pappa.
-Haniwa.
378
00:42:41,775 --> 00:42:43,610
-Er du skadet?
-Nei.
379
00:42:43,694 --> 00:42:45,487
-Haniwa.
-Hvor er Harlan?
380
00:42:46,113 --> 00:42:47,823
Du høres nesten bekymret ut, Bobo.
381
00:42:47,906 --> 00:42:49,533
-Harlan.
-Å, nei.
382
00:42:49,616 --> 00:42:52,077
-Faen. Herregud.
-Hjelp.
383
00:42:52,870 --> 00:42:54,538
Jeg var ikke så rask som jeg trodde.
384
00:42:56,748 --> 00:42:58,041
Kuttet er dypt.
385
00:42:59,585 --> 00:43:03,463
Vi kan stoppe blødningen
til vi får ham til en heler.
386
00:43:05,132 --> 00:43:06,508
Haniwa…
387
00:43:09,011 --> 00:43:11,430
De var ikke de siste av dem, vel?
388
00:43:12,014 --> 00:43:17,186
Det er flere, og de kommer tilbake,
så dere må reise raskt.
389
00:43:17,269 --> 00:43:19,062
Vi forlater deg ikke her, Harlan.
390
00:43:20,314 --> 00:43:22,941
Jeg tror ikke dere har noe valg.
391
00:43:23,025 --> 00:43:24,109
Nei.
392
00:43:27,863 --> 00:43:30,866
Det er greit.
393
00:43:32,201 --> 00:43:33,243
Det er i orden.
394
00:43:35,370 --> 00:43:39,958
Jeg har tatt vare på meg selv lenge.
395
00:43:41,210 --> 00:43:43,170
Det er fint å ta vare på noen andre.
396
00:43:45,881 --> 00:43:50,427
-Takk.
-Takk til deg. Dette er fint.
397
00:43:53,388 --> 00:43:55,557
Hør på meg.
398
00:43:57,601 --> 00:44:02,105
Når du forteller historien… må du love meg
399
00:44:03,273 --> 00:44:06,527
at du overdriver motet mitt
i møte med døden.
400
00:44:07,653 --> 00:44:08,862
Ok?
401
00:44:08,946 --> 00:44:11,198
Ja, Harlan, du var veldig modig.
402
00:44:11,281 --> 00:44:13,867
Det var veldig bra. Gjør det akkurat sånn.
403
00:44:17,496 --> 00:44:18,580
Vent, vent…
404
00:44:25,587 --> 00:44:27,756
Gi denne til Maghra, ok?
405
00:44:29,383 --> 00:44:30,592
Og fortell henne at…
406
00:44:34,263 --> 00:44:35,389
Ja, si at…
407
00:44:36,932 --> 00:44:37,933
…hun…
408
00:44:45,148 --> 00:44:47,860
Det er i orden. Hun vet det.
409
00:44:50,863 --> 00:44:54,616
Dra nå. Dere må dra. Det er
deprimerende å vente på at jeg skal dø.
410
00:44:54,700 --> 00:44:57,369
-Harlan.
-Det går bra, Haniwa.
411
00:44:59,079 --> 00:45:00,914
Dra nå. Dere må dra.
412
00:45:01,707 --> 00:45:02,708
Faen.
413
00:45:05,085 --> 00:45:06,086
Faen.
414
00:45:07,880 --> 00:45:09,047
Pokker.
415
00:45:16,597 --> 00:45:17,681
Baba Voss.
416
00:45:20,684 --> 00:45:21,685
Ja, Harlan.
417
00:45:28,192 --> 00:45:30,068
Ikke la dem ta byen min.
418
00:46:40,973 --> 00:46:42,766
Jeg har aldri måttet kjempe for kronen.
419
00:46:44,685 --> 00:46:48,605
Jeg ble født inn i monarkiet,
en dronning innsatt av Gud.
420
00:46:50,566 --> 00:46:55,612
Jeg bar kronen,
men den kjentes litt lett for meg.
421
00:46:58,031 --> 00:47:04,204
Men nå vil den kronen bli svidd
i krigens brennende flammer.
422
00:47:05,581 --> 00:47:10,752
Og jeg vil bli en gjenfødt dronning,
salvet av mine fienders blod.
423
00:47:12,212 --> 00:47:14,423
Du har en poetisk sjel, min dronning.
424
00:47:15,799 --> 00:47:16,884
Er vi klare?
425
00:47:17,384 --> 00:47:18,385
Det er vi.
426
00:47:18,927 --> 00:47:21,471
Bra. Da begynner vi.
427
00:48:43,011 --> 00:48:45,013
Tekst: Evy Hvidsten