1 00:00:08,305 --> 00:00:12,267 Jeg vil ha menn ved kirken og hjemmene deres i fall de kommer tilbake. 2 00:00:12,351 --> 00:00:15,646 Heksejegerne kommer neppe hjem snart. 3 00:00:15,729 --> 00:00:17,523 Du erklærte troen deres forbudt. 4 00:00:17,606 --> 00:00:20,984 Troen deres er forbudt i hele Paya. Hvor kan de dra? 5 00:00:22,402 --> 00:00:23,403 Kongeriket er stort. 6 00:00:24,696 --> 00:00:29,409 Jeg gjetter på at utkantbyene Lebnin og Altoona 7 00:00:29,493 --> 00:00:31,620 vil være et mer vennligsinnet fristed. 8 00:00:32,203 --> 00:00:35,040 Har lordene Diego og Torrance meldt seg? Jeg vil ha dem funnet. 9 00:00:35,123 --> 00:00:36,708 Det er gjort. 10 00:00:36,792 --> 00:00:40,337 Kanskje vi får nyheter. Rådet er samlet alt. 11 00:00:40,420 --> 00:00:42,297 Noe nytt om familien min? 12 00:00:42,381 --> 00:00:45,384 Selv om alt gikk strålende i Opplysningens hus, 13 00:00:45,467 --> 00:00:49,555 -ville de ikke vært tilbake ennå. -Når går noe strålende? 14 00:00:56,520 --> 00:00:58,647 Sa du at rådet er samlet alt? 15 00:00:59,147 --> 00:01:00,148 Det er det. 16 00:01:02,109 --> 00:01:03,402 Hvorfor hører jeg dem ikke? 17 00:01:11,493 --> 00:01:12,744 Det lukter blod. 18 00:01:40,355 --> 00:01:41,356 Er det alle? 19 00:01:43,025 --> 00:01:44,193 Jeg tror det. 20 00:01:56,079 --> 00:01:57,581 Lord Diego. 21 00:02:06,715 --> 00:02:07,925 Heksejegere. 22 00:02:08,508 --> 00:02:11,512 Blodet er fortsatt varmt. La oss få deg i trygghet. 23 00:03:51,069 --> 00:03:54,740 -Dette går ikke. -Hva mener du? 24 00:03:55,532 --> 00:03:57,618 Vi må ikke bare til Pennsa før Tormada. 25 00:03:57,701 --> 00:04:00,162 Vi må få tid til å bygge opp en hær, 26 00:04:00,245 --> 00:04:02,706 lage et forsvar og komme på en plan. 27 00:04:02,789 --> 00:04:06,251 -Vet du om en raskere vei? -Ja, faktisk. 28 00:04:08,337 --> 00:04:10,964 Det er en rute som smuglere bruker iblant. 29 00:04:11,757 --> 00:04:13,759 Hvorfor sier du det først nå? 30 00:04:15,010 --> 00:04:16,512 Fordi den er farlig. 31 00:04:17,803 --> 00:04:20,349 Men vi vil spare en hel dag. Kanskje to. 32 00:04:20,432 --> 00:04:25,020 Vil du føre dem gjennom lavlandet? Du er gal. 33 00:04:25,521 --> 00:04:26,813 Hva er dette lavlandet? 34 00:04:26,897 --> 00:04:32,778 Det er ikke på noe kart. Og terrenget er vanskelig. 35 00:04:32,861 --> 00:04:35,197 -Hva mener du? -Vi har mistet menn der. 36 00:04:35,697 --> 00:04:37,199 -Hvordan? -Vet ikke. 37 00:04:37,282 --> 00:04:39,076 -Det er ånder. -Ikke det. 38 00:04:39,576 --> 00:04:42,955 Det er ikke ideelt, men det er den raskeste veien tilbake. 39 00:04:43,038 --> 00:04:45,332 Og vi er sju. Tre av oss har syn. 40 00:04:45,415 --> 00:04:47,876 Jeg har kommet meg gjennom med mye mindre. 41 00:04:49,461 --> 00:04:50,629 Hvor mange ganger? 42 00:04:55,884 --> 00:04:56,885 To. 43 00:04:59,680 --> 00:05:01,139 Du leder vei. 44 00:05:01,723 --> 00:05:06,061 Ja. Straff den som kom med planen. 45 00:05:22,369 --> 00:05:25,038 Hvordan lot vi heksejegerne komme forbi forsvaret? 46 00:05:25,122 --> 00:05:28,834 De var ikke mange. Det trengtes bare tre eller fire. 47 00:05:29,418 --> 00:05:31,503 Det var forsvarsløse sivile. 48 00:05:32,087 --> 00:05:33,338 Det er min skyld. 49 00:05:33,922 --> 00:05:34,923 Maghra. 50 00:05:35,007 --> 00:05:39,344 Jeg hadde dem i hendene like ved bøddelen. Og jeg lot dem gå. 51 00:05:39,428 --> 00:05:40,512 Du viste nåde. 52 00:05:40,596 --> 00:05:43,390 Min nåde drepte hele rådet vårt. 53 00:05:51,148 --> 00:05:52,482 Søsteren min hadde rett. 54 00:05:55,527 --> 00:05:59,406 Vold må møtes med vold. 55 00:06:02,201 --> 00:06:04,620 Jeg skal finne disse heksejegerne. 56 00:06:05,495 --> 00:06:08,332 De er mordere, og de skal svi. 57 00:06:09,583 --> 00:06:14,379 Jeg ber bare om at du overlater det til meg. Hendene dine må være rene. 58 00:06:14,463 --> 00:06:15,881 Det er for sent. 59 00:06:56,713 --> 00:06:59,091 Ptro. 60 00:07:00,884 --> 00:07:05,389 Velkommen, rådsmedlem. Du brukte kort tid. 61 00:07:06,890 --> 00:07:10,727 Jeg fikk melding om at du mistet en hel bataljon til én mann. 62 00:07:11,395 --> 00:07:17,234 -En mann du sa at du hadde drept. -Ja. Baba Voss. 63 00:07:17,317 --> 00:07:19,403 Min skyld, jeg har lært og så videre. 64 00:07:19,486 --> 00:07:22,322 Men hvorfor snakke om feil som er gjort? 65 00:07:22,406 --> 00:07:24,616 Hvor mange soldater har du brakt? 66 00:07:24,700 --> 00:07:28,161 Ynkelig få. Jeg måtte være forsiktig. 67 00:07:28,704 --> 00:07:32,666 Inntil jeg har generalenes lojalitet, kan jeg ikke avsløre at jeg er med på dette. 68 00:07:33,417 --> 00:07:34,668 Fornuftig beregning. 69 00:07:34,751 --> 00:07:38,171 Kanskje. Men vi mangler et regiment. 70 00:07:38,839 --> 00:07:40,549 Kan vi fortsatt ta Pennsa? 71 00:07:41,633 --> 00:07:45,179 Du undervurderer fortsatt mine bombers kraft. 72 00:07:47,389 --> 00:07:50,517 Jeg er bekymret for om vi har nok soldater til å plassere dem. 73 00:07:50,601 --> 00:07:52,394 Soldater trengs ikke lenger. 74 00:07:52,895 --> 00:07:56,648 Vi har laget maskiner som kan sende bombene lange avstander. 75 00:07:57,816 --> 00:08:01,486 -Har du testet maskinene? -Du fornærmer meg. 76 00:08:03,572 --> 00:08:07,451 Og de seende barna? Hvordan vil du fortsette virksomheten uten dem? 77 00:08:07,534 --> 00:08:10,579 Vi finner dem. Og det fins andre seende. 78 00:08:10,662 --> 00:08:13,248 I mellomtiden har vi mer enn nok ammunisjon 79 00:08:13,332 --> 00:08:16,084 til å jevne det payanske kongeriket med jorden. 80 00:08:17,628 --> 00:08:21,673 Ja vel. Da bør du nok fortsette mot Pennsa. 81 00:08:22,799 --> 00:08:23,842 Du får soldatene mine. 82 00:08:24,343 --> 00:08:26,762 -Jeg takker for det. -Befalhavende. 83 00:08:27,513 --> 00:08:28,889 Slutt rekke! 84 00:08:28,972 --> 00:08:30,307 Hjem igjen? 85 00:08:30,390 --> 00:08:34,102 Ja. Jeg har et imperium i krise å lede. 86 00:08:34,602 --> 00:08:36,313 Og du har et kongerike å erobre. 87 00:08:40,400 --> 00:08:41,568 God reise. 88 00:09:14,643 --> 00:09:20,607 Harlan, i et liv fullt av dårlige ideer, er dette den verste. 89 00:09:21,316 --> 00:09:24,736 Ja. Vi kan ikke snu nå. 90 00:09:27,281 --> 00:09:29,283 Du må snakke med søsteren din. 91 00:09:29,908 --> 00:09:31,285 Hun skjøt mot meg. 92 00:09:33,120 --> 00:09:38,458 Vet du hvorfor moren din blir en mye bedre dronning enn Sibeth? 93 00:09:39,877 --> 00:09:42,045 Nei. Fordi hun ikke er gal? 94 00:09:44,047 --> 00:09:47,718 Fordi hun har barmhjertighet. Jeg kunne aldri blitt konge, 95 00:09:47,801 --> 00:09:51,638 for barmhjertigheten er svakere enn kampinstinktet mitt. 96 00:09:52,681 --> 00:09:55,309 Jeg vet ikke om det er det som gjør meg til en god kriger. 97 00:09:55,392 --> 00:09:58,478 Men jeg vet at du er din mors sønn. 98 00:09:59,313 --> 00:10:02,733 Du har hatt hennes barmhjertighet og klokskap fra ung alder. 99 00:10:03,817 --> 00:10:07,404 Jeg vet at du tror det gjør deg svak, men det gjør deg sterkere. 100 00:10:09,156 --> 00:10:12,034 Som moren din. Du blir en god konge. 101 00:10:15,245 --> 00:10:18,874 Hva? Hva snakker du om? Jeg skal ikke bli konge. 102 00:10:19,541 --> 00:10:20,918 Talt som en ekte prins. 103 00:10:22,377 --> 00:10:24,796 Vær så snill. Gå og snakk med søsteren din. 104 00:10:27,466 --> 00:10:30,344 -Det går ikke. -Sånn skal det låte, gutt. 105 00:10:35,307 --> 00:10:36,308 Hei. 106 00:10:38,268 --> 00:10:40,270 -Jeg skal la dere prate. -Wren. 107 00:10:41,438 --> 00:10:44,149 -Vi må snakke sammen en gang. -Må vi det? 108 00:10:45,901 --> 00:10:49,363 Det var ikke bare meg. Mamma og pappa ville også ha det bort. 109 00:10:50,989 --> 00:10:53,992 Kunnskapen som var samlet der, kunne ha forandret verden. 110 00:10:54,076 --> 00:10:57,621 Tror du ikke jeg vet det? De laget bomber, Haniwa. 111 00:10:57,704 --> 00:11:03,293 De lager bomber. Ikke vi. Vi ville vært annerledes. 112 00:11:04,836 --> 00:11:06,672 Du var rask med å ta opp pistolen. 113 00:11:09,091 --> 00:11:11,510 Unnskyld. Det var galt av meg. 114 00:11:11,593 --> 00:11:13,178 Ja, det var veldig galt. 115 00:11:13,262 --> 00:11:16,557 Som om du ikke har gjort noe galt. Sibeth. 116 00:11:21,562 --> 00:11:23,897 Pappa, hva er det? 117 00:11:24,940 --> 00:11:26,108 Vi er ikke alene. 118 00:11:26,733 --> 00:11:28,402 Dette jævla stedet. 119 00:11:41,331 --> 00:11:42,416 Jeg så noen. 120 00:11:44,126 --> 00:11:45,335 Der er en til. 121 00:11:47,963 --> 00:11:49,047 Det er flere. 122 00:11:50,883 --> 00:11:52,092 Minst seks. 123 00:11:56,680 --> 00:11:59,349 Vi takler seks stykker. Ikke sant? 124 00:12:02,269 --> 00:12:03,270 Hallo! 125 00:12:04,062 --> 00:12:06,023 Vi passerer her. Vi har ikke ondt i sinne. 126 00:12:08,233 --> 00:12:11,486 Men… vi er tungt bevæpnet. 127 00:12:16,283 --> 00:12:17,367 De har hunder. 128 00:12:19,369 --> 00:12:20,704 Det er ikke hunder. 129 00:12:23,957 --> 00:12:26,126 Ptro! Pokker. 130 00:12:35,844 --> 00:12:36,678 Guntar! 131 00:13:24,810 --> 00:13:26,144 Faen! Pokker! Nei! 132 00:13:33,068 --> 00:13:35,070 Faen! Faen! Faen! 133 00:13:36,864 --> 00:13:37,865 Faen. 134 00:14:06,894 --> 00:14:09,438 -Kofun. Er du skadet? -Nei. 135 00:14:10,981 --> 00:14:12,149 Hvor er Haniwa? 136 00:14:18,739 --> 00:14:20,699 Slipp meg, for faen! 137 00:14:20,782 --> 00:14:22,618 Haniwa! 138 00:14:48,852 --> 00:14:49,937 Haniwa. 139 00:15:00,113 --> 00:15:01,490 Baba! 140 00:15:01,573 --> 00:15:03,742 -Hvor er hun? -De tok henne. 141 00:15:03,825 --> 00:15:04,826 Hun er borte. 142 00:15:36,358 --> 00:15:37,568 Ptro. 143 00:15:39,528 --> 00:15:40,529 Ptro. 144 00:15:44,741 --> 00:15:46,869 Hvorfor stopper vi? 145 00:15:47,828 --> 00:15:49,872 Det er noen på veien, sir. 146 00:15:53,250 --> 00:15:54,084 Hva er det? 147 00:16:02,885 --> 00:16:04,303 Trekk tilbake. 148 00:16:05,971 --> 00:16:07,181 Trekk tilbake! 149 00:16:10,893 --> 00:16:13,020 Hvem er dere? Hva vil dere? 150 00:16:14,521 --> 00:16:16,106 Jeg vil snakke med Tormada. 151 00:16:17,900 --> 00:16:19,151 Jeg er Tormada. 152 00:16:22,112 --> 00:16:23,322 Jeg gjør det. 153 00:16:24,072 --> 00:16:25,240 Slipp meg. 154 00:16:36,585 --> 00:16:37,628 Og hvem er du? 155 00:16:39,379 --> 00:16:41,590 Tormada, jeg er Sibeth Kane. 156 00:16:52,518 --> 00:16:56,939 Deres Majestet. Det er en ære. 157 00:17:05,948 --> 00:17:07,533 Jeg har hørt at du er en smart en. 158 00:17:08,699 --> 00:17:13,372 Hvor er alle de vidunderlige våpnene jeg har hørt så mye om? 159 00:17:18,168 --> 00:17:19,419 Er det menneskebein? 160 00:17:21,380 --> 00:17:22,506 Hva er det? 161 00:17:23,257 --> 00:17:25,217 Jeg hørte om dette da jeg var liten. 162 00:17:25,801 --> 00:17:29,638 Det er en stamme som lever som dyr. Jakter og eter sitt eget slag. 163 00:17:30,264 --> 00:17:33,642 Jeg har også hørt de historiene. Jævla menneskeetere. 164 00:17:34,393 --> 00:17:36,979 Kannibaler. Vi har lest om dem. 165 00:17:38,063 --> 00:17:40,691 Hva skal vi gjøre? Vi må finne dem. 166 00:17:40,774 --> 00:17:42,818 Vi må dele oss. Undersøke hele området. 167 00:17:42,901 --> 00:17:45,529 Det vil ta for lang tid. Vi kommer for sent. 168 00:17:46,113 --> 00:17:48,866 Kanskje ikke. Det var en grunn til at de tok dem levende. 169 00:17:49,449 --> 00:17:50,701 Hva prøver du å si? 170 00:17:53,245 --> 00:17:56,164 De holder dem i live så de ikke råtner. 171 00:17:58,876 --> 00:18:02,963 Kofun, du må ri til Pennsa og fortelle moren din at Tormada kommer. 172 00:18:03,046 --> 00:18:05,591 Nei. Jeg drar ikke. Haniwa trenger meg. 173 00:18:06,800 --> 00:18:10,721 Det gjør sønnen din og moren din også. Ri til Pennsa og advar henne nå. 174 00:18:10,804 --> 00:18:11,805 Wren, med meg. 175 00:18:13,974 --> 00:18:15,142 Vi skal få henne tilbake. 176 00:18:41,627 --> 00:18:44,129 -Remend Skelt. -Hvem er det? 177 00:18:46,590 --> 00:18:47,841 Tamacti Jun. 178 00:18:49,968 --> 00:18:51,178 Tamacti Jun. 179 00:18:51,929 --> 00:18:54,264 Jeg hørte om tilbakekomsten din fra de døde. 180 00:18:56,141 --> 00:19:00,562 Og du var knapt tilbake før du oppløste hæren du tjente. 181 00:19:01,063 --> 00:19:02,898 Jeg tjener dronningen. 182 00:19:03,941 --> 00:19:07,152 Og du har gått sammen med 183 00:19:07,903 --> 00:19:12,991 de som vil undergrave tronen hennes. 184 00:19:15,452 --> 00:19:18,956 Jeg er en enkel smed. Jeg har ikke gått sammen med noen. 185 00:19:21,124 --> 00:19:22,125 Greit. 186 00:19:24,002 --> 00:19:25,587 Da er det på tide at du gjør det. 187 00:19:26,129 --> 00:19:27,297 Min dronning. 188 00:19:32,177 --> 00:19:35,514 Hallo. Er det Remend? 189 00:19:35,597 --> 00:19:36,849 Deres Majestet. 190 00:19:37,933 --> 00:19:43,397 -Jeg leter etter noen heksejegere. -Heksejegerne er oppløst, min dronning. 191 00:19:45,691 --> 00:19:50,404 Er du sikker på at det er sånn du vil at dette skal gå? Tamacti Jun. 192 00:20:04,334 --> 00:20:07,713 -Hvor er de? -Jeg vet ikke! 193 00:20:14,428 --> 00:20:15,804 Legg hånden hans på bordet. 194 00:20:17,931 --> 00:20:21,894 Dette er et plystresverd. 195 00:20:22,936 --> 00:20:28,275 Jeg tviler på at du har laget et. Det krever ferdigheter som få har. 196 00:20:29,484 --> 00:20:33,071 Bladet er slipt til et nesten umenneskelig presisjonsnivå. 197 00:20:33,655 --> 00:20:38,827 Heksejegerne vi leter etter, har slaktet ned tolv uskyldige payanere. 198 00:20:40,037 --> 00:20:42,831 Hvis de ikke blir funnet, vil de fortsette å drepe. 199 00:20:44,499 --> 00:20:47,878 Så vær så snill, kan du fortelle hvor de er? 200 00:20:50,255 --> 00:20:51,256 Det vil jeg ikke. 201 00:20:53,175 --> 00:20:54,343 Jeg forstår. 202 00:20:59,014 --> 00:21:03,477 Du kan nok lage sverd uten den fingeren, men hva skjer når jeg tar tommelen din? 203 00:21:04,061 --> 00:21:05,604 Nei, faen! 204 00:21:05,687 --> 00:21:07,731 De er hos mureren. 205 00:21:07,814 --> 00:21:09,650 Det er et hus på baksiden. Alle er der. 206 00:21:13,445 --> 00:21:14,446 Takk. 207 00:21:19,368 --> 00:21:23,664 Din jævla kjetter! Jeg håper de kutter over strupen din. 208 00:21:23,747 --> 00:21:26,291 Du og de kjøterne av heksebarn! 209 00:21:26,375 --> 00:21:27,876 Ta hele hånden. 210 00:21:48,021 --> 00:21:49,189 Ja. Denne veien. 211 00:21:52,484 --> 00:21:54,027 Edo pleide å spore sånn. 212 00:21:57,197 --> 00:21:59,867 Faren min var slavehandler. 213 00:22:01,326 --> 00:22:02,911 Han lærte oss å spore sånn. 214 00:22:06,915 --> 00:22:09,418 Redde menn etterlater spor. 215 00:22:10,502 --> 00:22:11,795 De gjør feil. 216 00:22:14,631 --> 00:22:19,219 Men disse greiene… 217 00:22:24,099 --> 00:22:25,267 …er fryktløse. 218 00:22:27,186 --> 00:22:28,228 Mistet du det? 219 00:22:29,771 --> 00:22:30,606 Har du noe? 220 00:22:32,691 --> 00:22:34,026 De etterlater ingen spor. 221 00:22:41,283 --> 00:22:42,284 De er jegere. 222 00:22:44,786 --> 00:22:46,079 Vi lar dem jage oss. 223 00:22:49,750 --> 00:22:50,751 Kom. 224 00:23:04,723 --> 00:23:08,810 Det er Tamacti Jun. Vi vet at dere er her. 225 00:23:11,104 --> 00:23:12,564 Heksejegernes general. 226 00:23:14,274 --> 00:23:16,360 Er du her for å bli med oss igjen? 227 00:23:17,277 --> 00:23:20,822 Shiloh. Det burde jeg ha skjønt. 228 00:23:23,033 --> 00:23:24,910 Det blir ingen forhandlinger her. 229 00:23:24,993 --> 00:23:27,162 Jeg hadde ingen intensjoner om å forhandle. 230 00:23:29,456 --> 00:23:30,624 De er på taket. 231 00:23:34,086 --> 00:23:35,170 Tilbake! 232 00:23:44,972 --> 00:23:47,641 Maghra Kane. Hvor er du? 233 00:23:47,724 --> 00:23:48,809 Jeg er her borte. 234 00:24:27,055 --> 00:24:28,182 Maghra! 235 00:24:35,355 --> 00:24:36,690 Hvor er resten av dere? 236 00:24:37,232 --> 00:24:38,525 Hva planlegger dere? 237 00:24:40,444 --> 00:24:44,865 Tror du jeg vil forråde min ed til Gud for en kjetter som deg? 238 00:24:47,701 --> 00:24:49,578 Du har ingen autoritet over dem. 239 00:24:50,537 --> 00:24:52,915 De tjener en annen dronning nå. 240 00:24:53,957 --> 00:24:56,877 Hvilken dronning? Hva snakker du om? 241 00:25:01,089 --> 00:25:02,716 Vet du det ikke? 242 00:25:07,179 --> 00:25:12,100 Sibeth og heksejegerne vil la gudetorden regne ned 243 00:25:12,184 --> 00:25:14,686 over deg og djevelbarna dine. 244 00:25:21,485 --> 00:25:26,156 Du kjemper for et kongerike som er tapt alt. 245 00:25:32,412 --> 00:25:36,583 Det er best du dreper meg, Maghra Kane. Ellers vil du angre. 246 00:25:36,667 --> 00:25:39,962 Du er en heksejeger som ikke kan gå mer. Du er død alt. 247 00:25:41,171 --> 00:25:43,131 Drep meg, din tispe! 248 00:25:50,597 --> 00:25:51,765 Shiloh. 249 00:25:53,976 --> 00:25:55,644 Tamacti Jun. 250 00:25:58,272 --> 00:26:02,693 Gi meg min ære. Gjør slutt på meg. 251 00:26:06,822 --> 00:26:09,032 Man må gjøre seg fortjent til døden. 252 00:26:11,076 --> 00:26:12,578 Tro meg, det vet jeg. 253 00:26:15,414 --> 00:26:16,582 Drep meg! 254 00:26:22,838 --> 00:26:24,590 Drep meg! 255 00:26:31,096 --> 00:26:32,097 Du er våken. 256 00:26:35,100 --> 00:26:36,101 Hvor er vi? 257 00:26:38,020 --> 00:26:41,356 Etter lukten å dømme, er vi hjemme hos dem. 258 00:26:44,026 --> 00:26:45,235 Det lukter som… 259 00:26:51,033 --> 00:26:52,284 Å nei. 260 00:26:52,367 --> 00:26:53,911 Hva er det? 261 00:26:55,954 --> 00:26:57,623 De eter mennesker. 262 00:26:58,624 --> 00:26:59,625 Herregud. 263 00:27:00,918 --> 00:27:01,919 Guntar? 264 00:27:04,463 --> 00:27:05,631 Faen. 265 00:27:07,758 --> 00:27:09,134 Vi må ut herfra. 266 00:27:10,427 --> 00:27:11,720 Ja. 267 00:27:13,472 --> 00:27:15,307 Jeg har prøvd mens du sov. 268 00:27:16,433 --> 00:27:18,769 De er dyr, men de kan knyte knuter. 269 00:27:21,897 --> 00:27:24,107 De kommer til å redde oss. 270 00:27:25,526 --> 00:27:29,530 Hvis de kunne spore oss, ville de vært her alt. 271 00:27:31,031 --> 00:27:34,201 Og så er det Pennsa å ta hensyn til. 272 00:27:35,285 --> 00:27:37,371 -Hva med det? -Oppgaven er den samme. 273 00:27:37,454 --> 00:27:39,915 De må hjem. De må advare Maghra. 274 00:27:42,668 --> 00:27:44,461 Faren min drar ikke fra meg. 275 00:27:46,380 --> 00:27:52,928 -Selv for et helt kongerikes skyld? -Ja. Selv for det. 276 00:27:56,473 --> 00:27:57,683 Vel… 277 00:27:59,434 --> 00:28:02,521 Det er vel en liten trøst å vite 278 00:28:02,604 --> 00:28:05,566 at vi dør nå uansett. 279 00:28:17,744 --> 00:28:19,079 Hei, hei, hei. 280 00:28:22,207 --> 00:28:23,417 -Haniwa? -Ja? 281 00:28:24,376 --> 00:28:26,962 Vi har aldri virkelig snakket sammen. 282 00:28:29,047 --> 00:28:30,340 Og du vil begynne nå? 283 00:28:30,424 --> 00:28:32,885 Beklager. Har du et sted du må være? 284 00:28:41,977 --> 00:28:44,938 Ok. Ok. 285 00:28:49,651 --> 00:28:53,780 Ok. Bak deg ligger det knust glass, omtrent en armlengde bak. 286 00:28:53,864 --> 00:28:55,741 Men du må flytte på deg. 287 00:28:56,658 --> 00:28:58,076 -Ja. -Hvilken vei? 288 00:28:58,160 --> 00:28:59,453 Lenger bak. Ja. 289 00:29:00,370 --> 00:29:03,707 Omtrent en halv armlengde nå. Bare litt til. 290 00:29:06,001 --> 00:29:07,753 -En halv arm? -Ja. 291 00:29:09,171 --> 00:29:12,382 Du er veldig nær. Nesten der. Lenger, lenger bak. 292 00:29:12,466 --> 00:29:14,843 Jeg kommer ikke lenger. Pokker. 293 00:29:14,927 --> 00:29:17,346 Ja, det er nær. 294 00:29:17,429 --> 00:29:19,431 -Ja, nesten. -Ok. 295 00:29:20,265 --> 00:29:21,767 Han kommer. 296 00:29:21,850 --> 00:29:24,603 -Hvor er det? -Vær stille. 297 00:29:24,686 --> 00:29:26,605 Ikke… Så si det stille. Hvor er det? 298 00:29:26,688 --> 00:29:29,233 Han kommer. 299 00:29:31,235 --> 00:29:32,444 Jeg har det. 300 00:29:32,528 --> 00:29:34,488 Ok. Faen. 301 00:29:34,571 --> 00:29:37,616 -Nei! -Faen. 302 00:29:46,458 --> 00:29:48,418 Lucien, er det deg? 303 00:29:48,502 --> 00:29:51,964 Ja, min dronning. Vi har den trivantiske forskeren. 304 00:29:53,465 --> 00:29:54,466 Hent ham. 305 00:30:04,893 --> 00:30:09,398 -Jeg hører lenker. Hvorfor er han lenket? -For din sikkerhets skyld. 306 00:30:10,607 --> 00:30:14,570 Sånn behandler man ikke en ny venn og alliert. Slipp ham fri. 307 00:30:15,612 --> 00:30:17,406 -Min dronning. -Nå. 308 00:30:22,119 --> 00:30:23,787 Jeg beklager, Tormada. 309 00:30:24,580 --> 00:30:29,459 Nasjonene våre har vært i strid så lenge at du ikke kan klandre Lucien. 310 00:30:30,544 --> 00:30:33,171 Var jeg deg og hadde fanget meg, ville jeg gjort det samme. 311 00:30:34,464 --> 00:30:39,803 Så Trivantes og Paya er like ved å inngå en fredsavtale, 312 00:30:41,138 --> 00:30:42,723 og du har planlagt et angrep. 313 00:30:43,765 --> 00:30:46,894 En fredsavtale med søsteren din ville ikke gitt meg ro. 314 00:30:49,229 --> 00:30:51,899 Og du går til krig med bare en håndfull soldater. 315 00:30:53,775 --> 00:30:55,360 Jeg er snodig sånn. 316 00:30:55,444 --> 00:30:58,113 Ja, det har jeg hørt om deg. 317 00:30:59,907 --> 00:31:05,787 Dine vidunderlige, nye våpen, som torden fra oven, som river i stykker bakken. 318 00:31:06,455 --> 00:31:08,332 En nærmest uovervinnelig fordel. 319 00:31:08,415 --> 00:31:12,502 Men du snakker visst ikke på vegne av hele Trivantes? 320 00:31:14,004 --> 00:31:17,007 Ikke mer enn du snakker på vegne av hele Paya, tror jeg. 321 00:31:19,092 --> 00:31:21,845 Tormada, jeg tror 322 00:31:21,929 --> 00:31:26,892 at du og jeg kan bli venner. 323 00:31:26,975 --> 00:31:28,644 Og hvordan ble jeg så heldig? 324 00:31:30,270 --> 00:31:32,564 Min fiendes fiende er min venn. 325 00:31:33,774 --> 00:31:34,775 Eller rival. 326 00:31:35,817 --> 00:31:39,321 Jeg lurer på hvordan dette vil ende. 327 00:31:41,406 --> 00:31:46,453 -Er du forsiktig, kan du beholde hodet. -Jeg er sikker på at jeg beholder det. 328 00:31:47,412 --> 00:31:52,167 For uten det, er bombene bare klumper av gudebein, 329 00:31:52,251 --> 00:31:54,253 og ikke til nytte for deg. 330 00:31:54,962 --> 00:31:59,007 Og uten bombene mine, kan du aldri få tilbake kongeriket ditt. 331 00:32:00,592 --> 00:32:02,427 Og uten min hær, 332 00:32:02,511 --> 00:32:07,891 er du sårbar for angrep fra både Pennsa og Trivantes. 333 00:32:09,518 --> 00:32:12,938 Høres ut som et perfekt grunnlag for å inngå en avtale. 334 00:32:17,150 --> 00:32:22,114 Si meg, min dronning, hva er det du vil? 335 00:32:24,867 --> 00:32:28,537 -Jeg vil ha tilbake min fars kongerike. -Hvorfor stoppe der? 336 00:32:29,621 --> 00:32:34,751 Det er en hel verden forbi Paya. Det er den jeg vil ha. 337 00:32:36,211 --> 00:32:40,883 Når Paya er min, kan du bruke den som base for å lage nye våpen, 338 00:32:41,800 --> 00:32:44,511 så du kan utvide imperiet ditt så langt du ønsker. 339 00:32:45,345 --> 00:32:48,098 Du slår meg ikke som en som liker å dele. 340 00:32:49,183 --> 00:32:51,018 Ikke med hvem som helst. 341 00:32:53,228 --> 00:32:54,521 Men en ektemann. 342 00:32:57,691 --> 00:32:58,817 En konge. 343 00:33:00,402 --> 00:33:02,487 -Er det et frieri? -Min dronning. 344 00:33:02,571 --> 00:33:04,698 -I så fall sier jeg ja. -Vent. 345 00:33:04,781 --> 00:33:07,784 Stille, Lucien. Hører du ikke at vi har en samtale? 346 00:33:07,868 --> 00:33:10,829 Du kan ikke mene at du vil slå deg sammen med en trivant. 347 00:33:11,538 --> 00:33:12,915 Vi kan ikke stole på ham. 348 00:33:14,833 --> 00:33:15,918 Kanskje du har rett. 349 00:33:18,712 --> 00:33:19,963 Rekk meg sverdet ditt. 350 00:33:21,715 --> 00:33:23,217 Deres Majestet? 351 00:33:45,822 --> 00:33:49,576 Hva sier du, Tormada? Kan jeg stole på deg? 352 00:33:50,953 --> 00:33:55,624 Det er et sjansespill. Det kan jeg si. 353 00:33:57,417 --> 00:34:02,047 Men du slår meg som en som har brukt år på å finpusse instinktene om folk. 354 00:34:05,634 --> 00:34:06,802 Ja, det har jeg. 355 00:34:34,538 --> 00:34:36,373 Takk for tjenesten. 356 00:34:53,472 --> 00:34:55,392 Jeg har hersket alene hele livet. 357 00:34:58,979 --> 00:35:00,147 Det er utmattende. 358 00:35:03,025 --> 00:35:04,234 Ensomt. 359 00:35:07,196 --> 00:35:09,823 Jeg har bare aldri møtt noen som kan tåle det. 360 00:35:12,701 --> 00:35:15,370 Men du virker i stand til det. 361 00:35:17,039 --> 00:35:22,127 Det er jeg, min dronning. Det er jeg. 362 00:38:17,970 --> 00:38:19,179 Harlan. 363 00:38:21,682 --> 00:38:22,683 Harlan. 364 00:38:32,276 --> 00:38:33,902 Dette kan være vår eneste sjanse. 365 00:38:42,536 --> 00:38:43,704 Du klarte det. 366 00:38:56,884 --> 00:38:58,051 Haniwa. 367 00:38:59,887 --> 00:39:00,888 Jeg er her. 368 00:39:03,891 --> 00:39:04,975 Harlan. 369 00:39:13,609 --> 00:39:14,902 Harlan! 370 00:41:59,733 --> 00:42:01,026 Haniwa. 371 00:42:02,110 --> 00:42:03,278 Jeg er her. 372 00:42:05,864 --> 00:42:07,491 Ok, ok. 373 00:42:12,287 --> 00:42:13,288 Du kom tilbake. 374 00:42:14,039 --> 00:42:15,415 Jeg gikk ikke. 375 00:42:16,542 --> 00:42:19,670 Jeg ville bare finne noe veldig tungt å slå jævelen med. 376 00:42:31,265 --> 00:42:34,268 Ok. Greit. Vi må dra. 377 00:42:36,895 --> 00:42:38,939 -Pappa. -Haniwa. 378 00:42:41,775 --> 00:42:43,610 -Er du skadet? -Nei. 379 00:42:43,694 --> 00:42:45,487 -Haniwa. -Hvor er Harlan? 380 00:42:46,113 --> 00:42:47,823 Du høres nesten bekymret ut, Bobo. 381 00:42:47,906 --> 00:42:49,533 -Harlan. -Å, nei. 382 00:42:49,616 --> 00:42:52,077 -Faen. Herregud. -Hjelp. 383 00:42:52,870 --> 00:42:54,538 Jeg var ikke så rask som jeg trodde. 384 00:42:56,748 --> 00:42:58,041 Kuttet er dypt. 385 00:42:59,585 --> 00:43:03,463 Vi kan stoppe blødningen til vi får ham til en heler. 386 00:43:05,132 --> 00:43:06,508 Haniwa… 387 00:43:09,011 --> 00:43:11,430 De var ikke de siste av dem, vel? 388 00:43:12,014 --> 00:43:17,186 Det er flere, og de kommer tilbake, så dere må reise raskt. 389 00:43:17,269 --> 00:43:19,062 Vi forlater deg ikke her, Harlan. 390 00:43:20,314 --> 00:43:22,941 Jeg tror ikke dere har noe valg. 391 00:43:23,025 --> 00:43:24,109 Nei. 392 00:43:27,863 --> 00:43:30,866 Det er greit. 393 00:43:32,201 --> 00:43:33,243 Det er i orden. 394 00:43:35,370 --> 00:43:39,958 Jeg har tatt vare på meg selv lenge. 395 00:43:41,210 --> 00:43:43,170 Det er fint å ta vare på noen andre. 396 00:43:45,881 --> 00:43:50,427 -Takk. -Takk til deg. Dette er fint. 397 00:43:53,388 --> 00:43:55,557 Hør på meg. 398 00:43:57,601 --> 00:44:02,105 Når du forteller historien… må du love meg 399 00:44:03,273 --> 00:44:06,527 at du overdriver motet mitt i møte med døden. 400 00:44:07,653 --> 00:44:08,862 Ok? 401 00:44:08,946 --> 00:44:11,198 Ja, Harlan, du var veldig modig. 402 00:44:11,281 --> 00:44:13,867 Det var veldig bra. Gjør det akkurat sånn. 403 00:44:17,496 --> 00:44:18,580 Vent, vent… 404 00:44:25,587 --> 00:44:27,756 Gi denne til Maghra, ok? 405 00:44:29,383 --> 00:44:30,592 Og fortell henne at… 406 00:44:34,263 --> 00:44:35,389 Ja, si at… 407 00:44:36,932 --> 00:44:37,933 …hun… 408 00:44:45,148 --> 00:44:47,860 Det er i orden. Hun vet det. 409 00:44:50,863 --> 00:44:54,616 Dra nå. Dere må dra. Det er deprimerende å vente på at jeg skal dø. 410 00:44:54,700 --> 00:44:57,369 -Harlan. -Det går bra, Haniwa. 411 00:44:59,079 --> 00:45:00,914 Dra nå. Dere må dra. 412 00:45:01,707 --> 00:45:02,708 Faen. 413 00:45:05,085 --> 00:45:06,086 Faen. 414 00:45:07,880 --> 00:45:09,047 Pokker. 415 00:45:16,597 --> 00:45:17,681 Baba Voss. 416 00:45:20,684 --> 00:45:21,685 Ja, Harlan. 417 00:45:28,192 --> 00:45:30,068 Ikke la dem ta byen min. 418 00:46:40,973 --> 00:46:42,766 Jeg har aldri måttet kjempe for kronen. 419 00:46:44,685 --> 00:46:48,605 Jeg ble født inn i monarkiet, en dronning innsatt av Gud. 420 00:46:50,566 --> 00:46:55,612 Jeg bar kronen, men den kjentes litt lett for meg. 421 00:46:58,031 --> 00:47:04,204 Men nå vil den kronen bli svidd i krigens brennende flammer. 422 00:47:05,581 --> 00:47:10,752 Og jeg vil bli en gjenfødt dronning, salvet av mine fienders blod. 423 00:47:12,212 --> 00:47:14,423 Du har en poetisk sjel, min dronning. 424 00:47:15,799 --> 00:47:16,884 Er vi klare? 425 00:47:17,384 --> 00:47:18,385 Det er vi. 426 00:47:18,927 --> 00:47:21,471 Bra. Da begynner vi. 427 00:48:43,011 --> 00:48:45,013 Tekst: Evy Hvidsten