1
00:00:08,305 --> 00:00:10,015
Quero homens na igreja deles
2
00:00:10,098 --> 00:00:12,267
e na casa de cada um, caso retornem.
3
00:00:12,351 --> 00:00:15,646
Acho que os caçadores
não voltarão para casa tão cedo.
4
00:00:15,729 --> 00:00:17,523
Proibiu as crenças deles.
5
00:00:17,606 --> 00:00:20,984
As crenças deles foram proibidas
em toda Paya. Aonde vão?
6
00:00:22,402 --> 00:00:23,403
O reino é grande.
7
00:00:24,696 --> 00:00:29,409
Meu palpite é que nas cidades
mais afastadas, Lebnin, Altoona,
8
00:00:29,493 --> 00:00:31,620
encontrarão refúgios mais tolerantes.
9
00:00:32,203 --> 00:00:35,040
E os lordes Diego e Torrance?
Foram encontrados?
10
00:00:35,123 --> 00:00:36,708
Foram.
11
00:00:36,792 --> 00:00:40,337
Talvez tenhamos novidades.
O conselho já está reunido.
12
00:00:40,420 --> 00:00:42,297
Notícias sobre a minha família?
13
00:00:42,381 --> 00:00:46,802
Mesmo que tenha corrido perfeitamente,
não deu tempo de voltarem.
14
00:00:47,886 --> 00:00:49,555
Nunca corre perfeitamente.
15
00:00:56,520 --> 00:00:58,647
Disse que o conselho estava reunido?
16
00:00:59,147 --> 00:01:00,148
Disse.
17
00:01:02,109 --> 00:01:03,402
Por que não os ouço?
18
00:01:11,493 --> 00:01:12,744
Há cheiro de sangue.
19
00:01:40,355 --> 00:01:41,356
São todos eles?
20
00:01:43,025 --> 00:01:44,193
Acho que sim.
21
00:01:56,079 --> 00:01:57,581
Lorde Diego.
22
00:02:06,715 --> 00:02:07,925
Caçadores de Bruxas.
23
00:02:08,508 --> 00:02:11,512
O sangue está quente.
Vou levá-la a um lugar seguro.
24
00:03:51,069 --> 00:03:54,740
- Tá, isso não vai funcionar.
- Do que está falando?
25
00:03:55,532 --> 00:03:57,618
Além de chegar antes do Tormada,
26
00:03:57,701 --> 00:04:00,162
precisamos de tempo
para montar um exército,
27
00:04:00,245 --> 00:04:02,706
fortalecer as defesas, bolar um plano.
28
00:04:02,789 --> 00:04:04,166
Conhece outro caminho?
29
00:04:04,249 --> 00:04:06,251
Na verdade, conheço.
30
00:04:08,337 --> 00:04:10,964
Uma rota às vezes usada
por contrabandistas.
31
00:04:11,757 --> 00:04:13,759
Por que só está dizendo isso agora?
32
00:04:15,010 --> 00:04:16,512
Porque é perigoso.
33
00:04:17,803 --> 00:04:20,349
Mas nos poupará um dia inteiro.
Talvez dois.
34
00:04:20,432 --> 00:04:25,020
Quer levá-los pelas planícies?
É, você é louco.
35
00:04:25,521 --> 00:04:26,813
Que planícies?
36
00:04:26,897 --> 00:04:32,778
Elas não estão em nenhum mapa.
E o terreno é complicado.
37
00:04:32,861 --> 00:04:35,197
- "Complicado"?
- Perdemos homens lá.
38
00:04:35,697 --> 00:04:37,199
- Como?
- Não sabemos.
39
00:04:37,282 --> 00:04:39,076
- Há espíritos.
- Não é isso.
40
00:04:39,576 --> 00:04:42,955
Tá, não é ideal,
mas é o caminho de volta mais rápido.
41
00:04:43,038 --> 00:04:45,332
E somos sete. Três de nós têm visão.
42
00:04:45,415 --> 00:04:47,876
Já fiz isso muitas vezes com muito menos.
43
00:04:49,461 --> 00:04:50,629
Quantas vezes?
44
00:04:55,884 --> 00:04:56,885
Duas vezes.
45
00:04:59,680 --> 00:05:01,139
Você vai na frente.
46
00:05:01,723 --> 00:05:06,061
Claro. Castigue o dono do plano.
47
00:05:22,369 --> 00:05:25,038
Como os caçadores
passaram por nossas defesas?
48
00:05:25,122 --> 00:05:28,834
Não foram muitos.
Três ou quatro já seriam suficientes.
49
00:05:29,418 --> 00:05:31,503
Eram na maioria civis indefesos.
50
00:05:32,087 --> 00:05:33,338
Eu fiz isso.
51
00:05:33,922 --> 00:05:34,923
Maghra.
52
00:05:35,007 --> 00:05:37,176
Estavam a momentos do carrasco.
53
00:05:37,259 --> 00:05:39,344
E eu simplesmente os libertei.
54
00:05:39,428 --> 00:05:40,512
Mostrou misericórdia.
55
00:05:40,596 --> 00:05:43,390
Minha misericórdia
matou todo o nosso conselho.
56
00:05:51,148 --> 00:05:52,482
Minha irmã tinha razão.
57
00:05:55,527 --> 00:05:59,406
Violência deve ser
enfrentada com violência.
58
00:06:02,201 --> 00:06:04,620
Vou encontrar esses Caçadores de Bruxas.
59
00:06:05,495 --> 00:06:08,332
Eles são assassinos e vão pagar.
60
00:06:09,583 --> 00:06:14,379
Só peço que deixe isso comigo.
Suas mãos devem ficar limpas.
61
00:06:14,463 --> 00:06:15,881
É tarde demais pra isso.
62
00:06:56,713 --> 00:06:59,091
Ei, ei!
63
00:07:00,884 --> 00:07:05,389
Bem-vinda, conselheira.
Chegou excepcionalmente rápido.
64
00:07:06,890 --> 00:07:10,727
Soube que você conseguiu perder
um batalhão inteiro para um homem.
65
00:07:11,395 --> 00:07:12,896
Um homem que disse que matou.
66
00:07:13,772 --> 00:07:17,234
Sim. Baba Voss.
67
00:07:17,317 --> 00:07:19,403
Tudo culpa minha, lição aprendida.
68
00:07:19,486 --> 00:07:22,322
Mas por que falar sobre erros do passado
69
00:07:22,406 --> 00:07:24,616
se podemos falar
sobre quantos soldados trouxe?
70
00:07:24,700 --> 00:07:28,161
Trouxe pateticamente poucos.
Precisei ter cuidado.
71
00:07:28,704 --> 00:07:32,666
Até comprar a lealdade dos generais,
não revelarei meu papel nisso.
72
00:07:33,417 --> 00:07:34,668
Um plano sensato.
73
00:07:34,751 --> 00:07:38,171
Talvez. Mas estamos
com um regimento a menos.
74
00:07:38,839 --> 00:07:40,549
Ainda podemos tomar Pennsa?
75
00:07:41,633 --> 00:07:45,179
Você ainda subestima
o poder das minhas bombas.
76
00:07:47,389 --> 00:07:50,517
Estou preocupada em ter
soldados para colocá-las.
77
00:07:50,601 --> 00:07:52,394
Não precisamos de soldados.
78
00:07:52,895 --> 00:07:56,648
Temos máquinas que podem
lançar essas bombas a grandes distâncias.
79
00:07:57,816 --> 00:08:01,486
- Testou essas máquinas?
- Você me insulta.
80
00:08:03,572 --> 00:08:05,324
E as crianças videntes?
81
00:08:05,407 --> 00:08:07,451
Como continuará a operar sem elas?
82
00:08:07,534 --> 00:08:10,579
Vamos encontrá-las.
E há outros com visão em jogo.
83
00:08:10,662 --> 00:08:13,248
Enquanto isso, temos munição suficiente
84
00:08:13,332 --> 00:08:16,084
para destruir todo o reino de Paya.
85
00:08:17,628 --> 00:08:21,673
Bem, então, suponho que deva
seguir para Pennsa.
86
00:08:22,799 --> 00:08:23,842
Tem minhas tropas.
87
00:08:24,343 --> 00:08:26,762
- Agradeço por isso.
- Comandante.
88
00:08:27,513 --> 00:08:28,889
Juntem-se às fileiras!
89
00:08:28,972 --> 00:08:30,307
Vai voltar para casa?
90
00:08:30,390 --> 00:08:34,102
Sim. Tenho um império em crise
para administrar.
91
00:08:34,602 --> 00:08:36,313
E você tem um reino para conquistar.
92
00:08:40,400 --> 00:08:41,568
Boa viagem.
93
00:09:14,643 --> 00:09:20,607
Harlan, em uma vida de péssimas ideias,
esta foi a pior.
94
00:09:21,316 --> 00:09:24,736
É. Não tem mais como voltar atrás.
95
00:09:27,281 --> 00:09:29,283
Você deveria falar com sua irmã.
96
00:09:29,908 --> 00:09:31,285
Ela atirou em mim.
97
00:09:33,120 --> 00:09:38,458
Kofun, você sabe por que sua mãe será
uma rainha muito melhor do que Sibeth?
98
00:09:39,877 --> 00:09:42,045
Não. Porque ela não é louca?
99
00:09:44,047 --> 00:09:45,215
Ela tem compaixão.
100
00:09:46,425 --> 00:09:47,718
Eu não poderia ser rei
101
00:09:47,801 --> 00:09:51,638
porque minha compaixão é menos poderosa
que meu instinto de lutar.
102
00:09:52,681 --> 00:09:55,309
Talvez isso faça
um bom guerreiro. Não sei.
103
00:09:55,392 --> 00:09:58,478
Mas o que eu sei
é que você é filho da sua mãe.
104
00:09:59,313 --> 00:10:02,733
Você tem a compaixão e a sabedoria dela
desde muito novo.
105
00:10:03,817 --> 00:10:07,404
Sei que acha que isso te torna fraco,
mas te torna mais forte.
106
00:10:09,156 --> 00:10:12,034
Como sua mãe. Você será um grande rei.
107
00:10:15,245 --> 00:10:16,455
O quê?
108
00:10:16,538 --> 00:10:18,874
Do que está falando? Não vou ser rei.
109
00:10:19,541 --> 00:10:20,918
Falou como um príncipe.
110
00:10:22,377 --> 00:10:24,796
Por favor, vá falar com sua irmã.
111
00:10:27,466 --> 00:10:29,009
Não vai funcionar.
112
00:10:29,092 --> 00:10:30,344
Esse é o espírito.
113
00:10:35,307 --> 00:10:36,308
Ei.
114
00:10:38,268 --> 00:10:40,270
- Vou deixar vocês em paz.
- Wren.
115
00:10:41,438 --> 00:10:44,149
- Temos que conversar em algum momento.
- Temos?
116
00:10:45,901 --> 00:10:49,363
Não era só eu. Mamãe e papai
também queriam sumir com aquilo.
117
00:10:50,989 --> 00:10:53,992
O conhecimento naquele lugar
poderia mudar o mundo.
118
00:10:54,076 --> 00:10:57,621
Acha que não sei disso?
Haniwa, eles construíram bombas.
119
00:10:57,704 --> 00:11:00,707
Eles construíram bombas. Não foi a gente.
120
00:11:02,125 --> 00:11:03,293
Seríamos diferentes.
121
00:11:04,836 --> 00:11:06,672
Pegou aquela arma bem rápido.
122
00:11:09,091 --> 00:11:11,510
Desculpe. Isso foi um erro.
123
00:11:11,593 --> 00:11:13,178
Sim, um erro bem grande.
124
00:11:13,262 --> 00:11:16,557
Até parece que você
não cometeu erros. Sibeth.
125
00:11:21,562 --> 00:11:23,897
Papai, o que foi?
126
00:11:24,940 --> 00:11:26,108
Temos companhia.
127
00:11:26,733 --> 00:11:28,402
Este maldito lugar.
128
00:11:41,331 --> 00:11:42,416
Eu vi alguém.
129
00:11:44,126 --> 00:11:45,335
Tem outro.
130
00:11:47,963 --> 00:11:49,047
Há mais.
131
00:11:50,883 --> 00:11:52,092
Pelo menos seis.
132
00:11:56,680 --> 00:11:59,349
Podemos cuidar de seis. Certo?
133
00:12:02,269 --> 00:12:03,270
Alô!
134
00:12:04,062 --> 00:12:06,023
Estamos de passagem.
Não vamos machucá-los.
135
00:12:08,233 --> 00:12:11,486
Mas… estamos fortemente armados.
136
00:12:16,283 --> 00:12:17,367
Eles têm cães.
137
00:12:19,369 --> 00:12:20,704
Não são cães.
138
00:12:23,957 --> 00:12:26,126
Eita! Merda.
139
00:12:35,844 --> 00:12:36,678
Guntar!
140
00:13:24,810 --> 00:13:26,144
Porra! Merda! Não!
141
00:13:33,068 --> 00:13:35,070
Porra!
142
00:13:36,864 --> 00:13:37,865
Porra.
143
00:14:06,894 --> 00:14:09,438
- Kofun. Está machucado?
- Não.
144
00:14:10,981 --> 00:14:12,149
Cadê a Haniwa?
145
00:14:18,739 --> 00:14:20,699
Me larga!
146
00:14:20,782 --> 00:14:22,618
Haniwa!
147
00:14:48,852 --> 00:14:49,937
Haniwa.
148
00:15:00,113 --> 00:15:01,490
Baba!
149
00:15:01,573 --> 00:15:03,742
- Cadê ela?
- Eles a levaram.
150
00:15:03,825 --> 00:15:04,826
Ela se foi.
151
00:15:44,741 --> 00:15:46,869
Que foi? Por que estamos parando?
152
00:15:47,828 --> 00:15:49,872
Tem alguém na estrada, senhor.
153
00:15:53,250 --> 00:15:54,084
O que é isso?
154
00:16:02,885 --> 00:16:04,303
Recuar.
155
00:16:05,971 --> 00:16:07,181
Recuar!
156
00:16:10,893 --> 00:16:13,020
Quem é? O que quer?
157
00:16:14,521 --> 00:16:16,106
Estou procurando Tormada.
158
00:16:17,900 --> 00:16:19,151
Eu sou Tormada.
159
00:16:22,112 --> 00:16:23,322
Eu faço isso.
160
00:16:24,072 --> 00:16:25,240
Me larga.
161
00:16:36,585 --> 00:16:37,628
E quem é você?
162
00:16:39,379 --> 00:16:41,590
Tormada, eu sou Sibeth Kane.
163
00:16:52,518 --> 00:16:56,939
Majestade. É uma honra.
164
00:17:05,948 --> 00:17:07,533
Ouvi dizer que era inteligente.
165
00:17:08,699 --> 00:17:13,372
Então, cadê aquelas armas maravilhosas
sobre as quais ouvi tanto?
166
00:17:18,168 --> 00:17:19,419
Isso é osso humano?
167
00:17:21,380 --> 00:17:22,506
O que são?
168
00:17:23,257 --> 00:17:25,217
Ouvi histórias quando era menino.
169
00:17:25,801 --> 00:17:29,638
De uma tribo que vive como animais.
Caça e come sua própria espécie.
170
00:17:30,264 --> 00:17:33,642
Também ouvi essas histórias.
Malditos comedores de carne.
171
00:17:34,393 --> 00:17:36,979
Canibais. Nós lemos sobre eles.
172
00:17:38,063 --> 00:17:40,691
O que vamos fazer? Temos que encontrá-los.
173
00:17:40,774 --> 00:17:42,818
Vamos nos separar. Procurar na área toda.
174
00:17:42,901 --> 00:17:45,529
Não, vai demorar. Chegaremos tarde demais.
175
00:17:46,113 --> 00:17:48,866
Talvez não.
Eles os levaram vivos por um motivo.
176
00:17:49,449 --> 00:17:50,701
O que quer dizer?
177
00:17:53,245 --> 00:17:56,164
Eles os mantêm vivos
para que não estraguem.
178
00:17:58,876 --> 00:18:02,963
Kofun, volte para Pennsa,
avise sua mãe que Tormada está indo.
179
00:18:03,046 --> 00:18:05,591
Não. Não vou embora.
Haniwa precisa de mim.
180
00:18:06,800 --> 00:18:08,468
Seu filho e sua mãe também.
181
00:18:08,552 --> 00:18:10,721
Suba no cavalo e vá até Pennsa agora.
182
00:18:10,804 --> 00:18:11,805
Wren, vem comigo.
183
00:18:13,974 --> 00:18:15,142
Vamos salvá-la.
184
00:18:41,627 --> 00:18:44,129
- Remend Skelt.
- Quem é?
185
00:18:46,590 --> 00:18:47,841
Tamacti Jun.
186
00:18:49,968 --> 00:18:51,178
Tamacti Jun.
187
00:18:51,929 --> 00:18:54,264
Soube do seu retorno dos mortos.
188
00:18:56,141 --> 00:19:00,562
E que, assim que voltou,
dissolveu o exército que serviu.
189
00:19:01,063 --> 00:19:02,898
Eu sirvo a rainha.
190
00:19:03,941 --> 00:19:07,152
E você se aliou
191
00:19:07,903 --> 00:19:12,991
com aqueles que querem
desautorizar a coroa dela.
192
00:19:15,452 --> 00:19:18,956
Sou um simples ferreiro.
Não estou aliado com ninguém.
193
00:19:21,124 --> 00:19:22,125
Bem, então…
194
00:19:24,002 --> 00:19:25,587
está na hora de estar.
195
00:19:26,129 --> 00:19:27,297
Minha rainha.
196
00:19:32,177 --> 00:19:35,514
Olá. Remend?
197
00:19:35,597 --> 00:19:36,849
Majestade.
198
00:19:37,933 --> 00:19:39,685
Estou procurando caçadores.
199
00:19:40,310 --> 00:19:43,397
Os caçadores foram todos dissolvidos,
minha rainha.
200
00:19:45,691 --> 00:19:47,651
É assim que vai ser?
201
00:19:49,027 --> 00:19:50,404
Tamacti Jun.
202
00:20:04,334 --> 00:20:07,713
- Onde eles estão?
- Eu não sei!
203
00:20:14,428 --> 00:20:15,804
Bote a mão dele na mesa.
204
00:20:17,931 --> 00:20:21,894
Isto é uma espada de apito.
205
00:20:22,936 --> 00:20:24,521
Duvido que tenha feito uma.
206
00:20:25,439 --> 00:20:28,275
Requer um nível de habilidade
que poucos possuem.
207
00:20:29,484 --> 00:20:33,071
Sua lâmina é refinada
a um nível de precisão quase desumano.
208
00:20:33,655 --> 00:20:38,827
Os Caçadores de Bruxas que procuramos
mataram 12 payans inocentes.
209
00:20:40,037 --> 00:20:42,831
Se não forem encontrados,
continuarão matando.
210
00:20:44,499 --> 00:20:47,878
Então, por favor,
vai nos dizer onde eles estão?
211
00:20:50,255 --> 00:20:51,256
Não vou!
212
00:20:53,175 --> 00:20:54,343
Eu entendo.
213
00:20:59,014 --> 00:21:03,477
Continuará fazendo espadas sem esse dedo,
mas e se eu tirar o seu polegar?
214
00:21:04,061 --> 00:21:05,604
Não! Merda!
215
00:21:05,687 --> 00:21:07,731
Não! Estão no pátio do pedreiro.
216
00:21:07,814 --> 00:21:09,650
Tem uma casa atrás. Estão lá.
217
00:21:13,445 --> 00:21:14,446
Obrigada.
218
00:21:19,368 --> 00:21:23,664
Sua herege maldita!
Espero que cortem a porra da sua garganta.
219
00:21:23,747 --> 00:21:26,291
Você e seus filhos bruxos bastardos!
220
00:21:26,375 --> 00:21:27,876
Tire a mão inteira.
221
00:21:48,021 --> 00:21:49,189
Sim. Por aqui.
222
00:21:52,484 --> 00:21:54,027
Edo rastreava assim.
223
00:21:57,197 --> 00:21:59,867
Meu pai era traficante de escravos.
224
00:22:01,326 --> 00:22:02,911
Ele nos ensinou.
225
00:22:06,915 --> 00:22:09,418
Homens assustados deixam marcas.
226
00:22:10,502 --> 00:22:11,795
Eles cometem erros.
227
00:22:14,631 --> 00:22:19,219
Mas essas… Essas coisas…
228
00:22:24,099 --> 00:22:25,267
não sentem medo.
229
00:22:27,186 --> 00:22:28,228
Você perdeu?
230
00:22:29,771 --> 00:22:30,606
Nada?
231
00:22:32,691 --> 00:22:34,026
Não deixam rastros.
232
00:22:41,283 --> 00:22:42,284
São caçadores.
233
00:22:44,786 --> 00:22:46,079
Vamos deixá-los nos caçar.
234
00:22:49,750 --> 00:22:50,751
Venham.
235
00:23:04,723 --> 00:23:08,810
É o Tamacti Jun. Sabemos que estão aqui.
236
00:23:11,104 --> 00:23:12,564
General dos caçadores.
237
00:23:14,274 --> 00:23:16,360
Veio se juntar a nós?
238
00:23:17,277 --> 00:23:20,822
Shiloh. Eu suspeitava.
239
00:23:23,033 --> 00:23:24,910
Não haverá negociação aqui.
240
00:23:24,993 --> 00:23:27,162
Eu não tinha intenção de negociar.
241
00:23:29,456 --> 00:23:30,624
Estão no telhado.
242
00:23:34,086 --> 00:23:35,170
Afastem-se!
243
00:23:44,972 --> 00:23:47,641
Maghra Kane. Onde está você?
244
00:23:47,724 --> 00:23:48,809
Estou bem aqui.
245
00:24:27,055 --> 00:24:28,182
Maghra!
246
00:24:35,355 --> 00:24:36,690
Onde estão os outros?
247
00:24:37,232 --> 00:24:38,525
O que planejam?
248
00:24:40,444 --> 00:24:44,865
Acha que eu trairia meu juramento a Deus
por uma herege como você?
249
00:24:47,701 --> 00:24:49,578
Não tem autoridade sobre eles.
250
00:24:50,537 --> 00:24:52,915
Eles servem uma rainha diferente agora.
251
00:24:53,957 --> 00:24:56,877
Que rainha? Do que está falando?
252
00:25:01,089 --> 00:25:02,716
Você não sabe?
253
00:25:07,179 --> 00:25:12,100
Sibeth e os Caçadores de Bruxas
farão o Deus do Trovão cair
254
00:25:12,184 --> 00:25:14,686
sobre você e seus filhos do diabo.
255
00:25:21,485 --> 00:25:26,156
Você luta por um reino
que já está perdido.
256
00:25:32,412 --> 00:25:36,583
É melhor me matar, Maghra Kane.
Ou viverá para se arrepender.
257
00:25:36,667 --> 00:25:39,962
Uma caçadora que não pode mais andar
já está morta.
258
00:25:41,171 --> 00:25:43,131
Me mate, sua vadia!
259
00:25:50,597 --> 00:25:51,765
Shiloh.
260
00:25:53,976 --> 00:25:55,644
Tamacti Jun.
261
00:25:58,272 --> 00:26:02,693
Me dê minha honra. Me mate.
262
00:26:06,822 --> 00:26:09,032
A morte deve ser conquistada, Shiloh.
263
00:26:11,076 --> 00:26:12,578
Acredite, eu sei.
264
00:26:15,414 --> 00:26:16,582
Me mate!
265
00:26:22,838 --> 00:26:24,590
Me mate!
266
00:26:31,096 --> 00:26:32,097
Está acordada.
267
00:26:35,100 --> 00:26:36,101
Onde estamos?
268
00:26:38,020 --> 00:26:41,356
Pelo cheiro,
eu diria que estamos na casa deles.
269
00:26:44,026 --> 00:26:45,235
Cheira a…
270
00:26:51,033 --> 00:26:52,284
Ah, não.
271
00:26:52,367 --> 00:26:53,911
O quê?
272
00:26:55,954 --> 00:26:57,623
Estão comendo pessoas.
273
00:26:58,624 --> 00:26:59,625
Meu Deus.
274
00:27:00,918 --> 00:27:01,919
Guntar?
275
00:27:04,463 --> 00:27:05,631
Merda.
276
00:27:07,758 --> 00:27:09,134
Temos que sair daqui.
277
00:27:10,427 --> 00:27:11,720
Sim.
278
00:27:13,472 --> 00:27:15,307
Tentei enquanto você dormia.
279
00:27:16,433 --> 00:27:18,769
Podem ser animais, mas sabem fazer nós.
280
00:27:21,897 --> 00:27:24,107
Eles virão nos salvar.
281
00:27:25,526 --> 00:27:29,530
Haniwa, se conseguissem nos rastrear,
já estariam aqui.
282
00:27:31,031 --> 00:27:34,201
E há Pennsa a considerar.
283
00:27:35,285 --> 00:27:37,371
- O que tem?
- Há uma prioridade.
284
00:27:37,454 --> 00:27:39,915
Eles precisam ir para casa, avisar Maghra.
285
00:27:42,668 --> 00:27:44,461
Meu pai não vai me deixar.
286
00:27:46,380 --> 00:27:48,257
Nem por um reino inteiro?
287
00:27:50,717 --> 00:27:52,928
É. Nem por isso.
288
00:27:56,473 --> 00:27:57,683
Bem…
289
00:27:59,434 --> 00:28:02,521
acho que há um pequeno conforto em saber
290
00:28:02,604 --> 00:28:05,566
que, de qualquer forma, estamos mortos.
291
00:28:17,744 --> 00:28:19,079
Ei.
292
00:28:22,207 --> 00:28:23,417
- Haniwa?
- Sim?
293
00:28:24,376 --> 00:28:26,962
Sabe, nunca conversamos de verdade.
294
00:28:29,047 --> 00:28:30,340
E quer começar agora?
295
00:28:30,424 --> 00:28:32,885
Desculpe, tem algum compromisso?
296
00:28:41,977 --> 00:28:44,938
Tá bem.
297
00:28:49,651 --> 00:28:53,780
Atrás de você, há alguns vidros quebrados
a um braço de distância,
298
00:28:53,864 --> 00:28:55,741
mas você terá que se mexer.
299
00:28:56,658 --> 00:28:58,076
- Sim.
- Onde?
300
00:28:58,160 --> 00:28:59,453
Mais pra trás. Isso.
301
00:29:00,370 --> 00:29:03,707
Meio braço de distância agora.
Só mais um pouco.
302
00:29:06,001 --> 00:29:07,753
- Meio braço?
- Isso.
303
00:29:09,171 --> 00:29:10,464
Está perto. Quase lá.
304
00:29:10,547 --> 00:29:12,382
- Mais pra trás.
- Certo.
305
00:29:12,466 --> 00:29:14,843
Não consigo ir mais longe. Merda.
306
00:29:14,927 --> 00:29:17,346
Sim. Está perto.
307
00:29:17,429 --> 00:29:19,431
- Sim, quase.
- Certo.
308
00:29:20,265 --> 00:29:21,767
Ele está vindo.
309
00:29:21,850 --> 00:29:24,603
- Onde está?
- Silêncio.
310
00:29:24,686 --> 00:29:26,605
Fale baixinho. Onde está?
311
00:29:26,688 --> 00:29:29,233
Ele está vindo.
312
00:29:31,235 --> 00:29:32,444
Não, eu consegui.
313
00:29:32,528 --> 00:29:34,488
Tá. Merda.
314
00:29:34,571 --> 00:29:37,616
- Não!
- Merda.
315
00:29:46,458 --> 00:29:48,418
Lucien, é você?
316
00:29:48,502 --> 00:29:49,586
Sim, minha rainha.
317
00:29:50,587 --> 00:29:51,964
É o cientista trivantiano.
318
00:29:53,465 --> 00:29:54,466
Traga-o.
319
00:30:04,893 --> 00:30:06,937
Ouço correntes.
Por que ele está acorrentado?
320
00:30:07,855 --> 00:30:09,398
Para sua segurança.
321
00:30:10,607 --> 00:30:12,734
Não é como tratamos
um novo amigo e aliado.
322
00:30:13,569 --> 00:30:14,570
Solte-o.
323
00:30:15,612 --> 00:30:17,406
- Minha rainha.
- Agora.
324
00:30:22,119 --> 00:30:23,787
Sinto muito, Tormada.
325
00:30:24,580 --> 00:30:27,958
Nossas nações estiveram
em conflito por tanto tempo,
326
00:30:28,041 --> 00:30:29,459
não pode culpar Lucien.
327
00:30:30,544 --> 00:30:33,171
Se eu fosse você, teria feito o mesmo.
328
00:30:34,464 --> 00:30:39,803
Então, Trivantes e Paya estão
a poucos minutos de um tratado de paz
329
00:30:41,138 --> 00:30:42,723
e você planejou um ataque.
330
00:30:43,765 --> 00:30:46,894
Um tratado com sua irmã
não me daria muita paz.
331
00:30:49,229 --> 00:30:51,899
E você vai para a guerra
com poucos soldados.
332
00:30:53,775 --> 00:30:55,360
Eu sou estranho assim.
333
00:30:55,444 --> 00:30:58,113
Sim, eu ouvi falar de você.
334
00:30:59,907 --> 00:31:01,283
Suas armas incríveis,
335
00:31:02,534 --> 00:31:05,787
como trovões do céu destruindo a terra.
336
00:31:06,455 --> 00:31:08,332
Uma vantagem quase insuperável.
337
00:31:08,415 --> 00:31:12,502
No entanto, você não fala
por toda Trivantes, fala?
338
00:31:14,004 --> 00:31:17,007
Não mais do que você fala
por toda Paya, suponho.
339
00:31:19,092 --> 00:31:21,845
Tormada, eu acho
340
00:31:21,929 --> 00:31:26,892
que você e eu podemos
muito bem ser amigos.
341
00:31:26,975 --> 00:31:28,644
E como tenho tanta sorte?
342
00:31:30,270 --> 00:31:32,564
O inimigo do meu inimigo é meu amigo.
343
00:31:33,774 --> 00:31:34,775
Ou rival.
344
00:31:35,817 --> 00:31:39,321
Fico imaginando como isso terminará.
345
00:31:41,406 --> 00:31:44,451
Se for cuidadoso,
pode conseguir manter sua cabeça.
346
00:31:44,952 --> 00:31:46,453
Sei que vou mantê-la.
347
00:31:47,412 --> 00:31:52,167
Porque, sem ela, minhas bombas
são apenas pedaços de osso divino
348
00:31:52,251 --> 00:31:54,253
sem nenhuma utilidade para você.
349
00:31:54,962 --> 00:31:59,007
E, sem minhas bombas,
você nunca recuperará seu reino.
350
00:32:00,592 --> 00:32:02,427
E, sem meu exército,
351
00:32:02,511 --> 00:32:07,891
você estará vulnerável
a ataques de Pennsa e Trivantes.
352
00:32:09,518 --> 00:32:12,938
Parece a base perfeita
para um acordo ser fechado.
353
00:32:17,150 --> 00:32:22,114
Diga, minha rainha. O que quer?
354
00:32:24,867 --> 00:32:26,535
O reino do meu pai de volta.
355
00:32:27,369 --> 00:32:28,537
Por que parar aí?
356
00:32:29,621 --> 00:32:34,751
Há um mundo inteiro além de Paya.
É o que eu quero.
357
00:32:36,211 --> 00:32:40,883
Quando Paya for minha, você poderá usá-la
como base para criar novas armas,
358
00:32:41,800 --> 00:32:44,511
para expandir seu império
até onde desejar.
359
00:32:45,345 --> 00:32:48,098
Você não me parece alguém
que gosta de dividir.
360
00:32:49,183 --> 00:32:51,018
Bem, não com qualquer um.
361
00:32:53,228 --> 00:32:54,521
Mas um marido.
362
00:32:57,691 --> 00:32:58,817
Um rei.
363
00:33:00,402 --> 00:33:02,487
- É uma proposta?
- Minha rainha.
364
00:33:02,571 --> 00:33:04,698
- Se for, eu aceito.
- Espere.
365
00:33:04,781 --> 00:33:07,784
Quieto, Lucien.
Não ouviu que estamos conversando?
366
00:33:07,868 --> 00:33:10,829
Está mesmo considerando
se aliar a um trivantiano?
367
00:33:11,538 --> 00:33:12,915
Ele não é confiável.
368
00:33:14,833 --> 00:33:15,918
Talvez tenha razão.
369
00:33:18,712 --> 00:33:19,963
Me dê sua espada.
370
00:33:21,715 --> 00:33:23,217
Majestade?
371
00:33:45,822 --> 00:33:49,576
Então, Tormada, posso confiar em você?
372
00:33:50,953 --> 00:33:55,624
É uma aposta arriscada. Admito isso.
373
00:33:57,417 --> 00:34:02,047
Mas você me parece alguém que passou anos
aprimorando instintos sobre pessoas.
374
00:34:05,634 --> 00:34:06,802
Com certeza.
375
00:34:34,538 --> 00:34:36,373
Obrigada pelo seu serviço.
376
00:34:53,472 --> 00:34:55,392
Governei sozinha a vida inteira.
377
00:34:58,979 --> 00:35:00,147
É exaustivo.
378
00:35:03,025 --> 00:35:04,234
Solitário.
379
00:35:07,196 --> 00:35:09,823
Nunca conheci ninguém
com estômago para isso.
380
00:35:12,701 --> 00:35:15,370
Mas você parece estar à altura da tarefa.
381
00:35:17,039 --> 00:35:22,127
Estou, minha rainha.
382
00:38:17,970 --> 00:38:19,179
Harlan.
383
00:38:21,682 --> 00:38:22,683
Harlan.
384
00:38:32,276 --> 00:38:33,902
Pode ser nossa única chance.
385
00:38:42,536 --> 00:38:43,704
Você conseguiu.
386
00:38:56,884 --> 00:38:58,051
Haniwa.
387
00:38:59,887 --> 00:39:00,888
Estou aqui.
388
00:39:03,891 --> 00:39:04,975
Harlan.
389
00:39:13,609 --> 00:39:14,902
Harlan!
390
00:41:59,733 --> 00:42:01,026
Haniwa.
391
00:42:02,110 --> 00:42:03,278
Estou aqui.
392
00:42:05,864 --> 00:42:07,491
Está bem.
393
00:42:12,287 --> 00:42:13,288
Você voltou.
394
00:42:14,039 --> 00:42:15,415
Eu nunca saí.
395
00:42:16,542 --> 00:42:19,670
Só queria achar algo pesado
pra bater no filho da puta.
396
00:42:31,265 --> 00:42:34,268
Certo. Muito bem, temos que ir.
397
00:42:36,895 --> 00:42:38,939
- Papai.
- Haniwa.
398
00:42:41,775 --> 00:42:43,610
- Está machucada?
- Não.
399
00:42:43,694 --> 00:42:45,487
- Haniwa.
- Onde está Harlan?
400
00:42:46,113 --> 00:42:47,823
Está preocupado comigo, Bubu?
401
00:42:47,906 --> 00:42:49,533
- Harlan.
- Ah, não.
402
00:42:49,616 --> 00:42:52,077
- Merda. Meu Deus.
- Ajuda.
403
00:42:52,870 --> 00:42:54,538
Não fui tão rápido.
404
00:42:56,748 --> 00:42:58,041
O corte é profundo.
405
00:42:59,585 --> 00:43:03,463
Tudo bem. Podemos parar o sangramento
até levá-lo a um curandeiro.
406
00:43:05,132 --> 00:43:06,508
Haniwa…
407
00:43:09,011 --> 00:43:11,430
Aqueles não foram os últimos, tá bem?
408
00:43:12,014 --> 00:43:13,599
Há mais, e vão voltar,
409
00:43:13,682 --> 00:43:17,186
então vocês precisarão
sair daqui bem rápido.
410
00:43:17,269 --> 00:43:19,062
Não vamos te deixar aqui.
411
00:43:20,314 --> 00:43:22,941
Acho que vocês não vão ter muita escolha.
412
00:43:23,025 --> 00:43:24,109
Não.
413
00:43:27,863 --> 00:43:30,866
Está tudo bem.
414
00:43:32,201 --> 00:43:33,243
Tudo bem.
415
00:43:35,370 --> 00:43:39,958
Escute, eu cuido de mim mesmo
há muito tempo.
416
00:43:41,210 --> 00:43:43,170
É bom cuidar de outra pessoa.
417
00:43:45,881 --> 00:43:47,758
- Obrigada.
- Eu que agradeço.
418
00:43:47,841 --> 00:43:50,427
Veja, isso é bom. É bom.
419
00:43:53,388 --> 00:43:55,557
Certo, me escute.
420
00:43:57,601 --> 00:43:58,852
Quando contar a história…
421
00:44:00,604 --> 00:44:02,105
quero que você me prometa
422
00:44:03,273 --> 00:44:06,527
que vai exagerar
minha bravura diante da morte certa.
423
00:44:07,653 --> 00:44:08,862
Está bem?
424
00:44:08,946 --> 00:44:11,198
Sim, Harlan, você foi muito corajoso.
425
00:44:11,281 --> 00:44:13,867
Foi bom. Foi muito bom.
Fale exatamente assim.
426
00:44:17,496 --> 00:44:18,580
Espere…
427
00:44:25,587 --> 00:44:27,756
Dê isto para Maghra, tá?
428
00:44:29,383 --> 00:44:30,592
E diga a ela que…
429
00:44:34,263 --> 00:44:35,389
É, diga a ela…
430
00:44:36,932 --> 00:44:37,933
Ela…
431
00:44:45,148 --> 00:44:47,860
Tudo bem. Ela sabe.
432
00:44:50,863 --> 00:44:54,616
Vão. Vocês precisam ir.
Ficar esperando minha morte é deprimente.
433
00:44:54,700 --> 00:44:57,369
- Harlan.
- Está tudo bem, Haniwa.
434
00:44:59,079 --> 00:45:00,914
Pode ir. Precisa ir. Vai.
435
00:45:01,707 --> 00:45:02,708
Porra.
436
00:45:05,085 --> 00:45:06,086
Porra.
437
00:45:07,880 --> 00:45:09,047
Merda.
438
00:45:16,597 --> 00:45:17,681
Baba Voss.
439
00:45:20,684 --> 00:45:21,685
Sim, Harlan.
440
00:45:28,192 --> 00:45:30,068
Não deixe que tomem minha cidade.
441
00:46:40,973 --> 00:46:42,766
Nunca tive que lutar pela coroa.
442
00:46:44,685 --> 00:46:48,605
Nasci na monarquia,
uma rainha consagrada por Deus.
443
00:46:50,566 --> 00:46:55,612
Eu vestia a coroa, mas ela sempre
pareceu meio leve para mim.
444
00:46:58,031 --> 00:47:04,204
Agora essa coroa será forjada
nas chamas ardentes da guerra.
445
00:47:05,581 --> 00:47:10,752
E serei uma rainha renascida,
ungida pelo sangue dos meus inimigos.
446
00:47:12,212 --> 00:47:14,423
Você tem alma de poeta, minha rainha.
447
00:47:15,799 --> 00:47:16,884
Estamos prontos?
448
00:47:17,384 --> 00:47:18,385
Estamos.
449
00:47:18,927 --> 00:47:21,471
Ótimo. Vamos começar.
450
00:48:43,011 --> 00:48:45,013
Legendas: Marcela Almeida