1 00:00:08,305 --> 00:00:10,015 Quero homens na igreja deles 2 00:00:10,098 --> 00:00:12,267 e na casa de cada um, caso retornem. 3 00:00:12,351 --> 00:00:15,646 Acho que os caçadores não voltarão para casa tão cedo. 4 00:00:15,729 --> 00:00:17,523 Proibiu as crenças deles. 5 00:00:17,606 --> 00:00:20,984 As crenças deles foram proibidas em toda Paya. Aonde vão? 6 00:00:22,402 --> 00:00:23,403 O reino é grande. 7 00:00:24,696 --> 00:00:29,409 Meu palpite é que nas cidades mais afastadas, Lebnin, Altoona, 8 00:00:29,493 --> 00:00:31,620 encontrarão refúgios mais tolerantes. 9 00:00:32,203 --> 00:00:35,040 E os lordes Diego e Torrance? Foram encontrados? 10 00:00:35,123 --> 00:00:36,708 Foram. 11 00:00:36,792 --> 00:00:40,337 Talvez tenhamos novidades. O conselho já está reunido. 12 00:00:40,420 --> 00:00:42,297 Notícias sobre a minha família? 13 00:00:42,381 --> 00:00:46,802 Mesmo que tenha corrido perfeitamente, não deu tempo de voltarem. 14 00:00:47,886 --> 00:00:49,555 Nunca corre perfeitamente. 15 00:00:56,520 --> 00:00:58,647 Disse que o conselho estava reunido? 16 00:00:59,147 --> 00:01:00,148 Disse. 17 00:01:02,109 --> 00:01:03,402 Por que não os ouço? 18 00:01:11,493 --> 00:01:12,744 Há cheiro de sangue. 19 00:01:40,355 --> 00:01:41,356 São todos eles? 20 00:01:43,025 --> 00:01:44,193 Acho que sim. 21 00:01:56,079 --> 00:01:57,581 Lorde Diego. 22 00:02:06,715 --> 00:02:07,925 Caçadores de Bruxas. 23 00:02:08,508 --> 00:02:11,512 O sangue está quente. Vou levá-la a um lugar seguro. 24 00:03:51,069 --> 00:03:54,740 - Tá, isso não vai funcionar. - Do que está falando? 25 00:03:55,532 --> 00:03:57,618 Além de chegar antes do Tormada, 26 00:03:57,701 --> 00:04:00,162 precisamos de tempo para montar um exército, 27 00:04:00,245 --> 00:04:02,706 fortalecer as defesas, bolar um plano. 28 00:04:02,789 --> 00:04:04,166 Conhece outro caminho? 29 00:04:04,249 --> 00:04:06,251 Na verdade, conheço. 30 00:04:08,337 --> 00:04:10,964 Uma rota às vezes usada por contrabandistas. 31 00:04:11,757 --> 00:04:13,759 Por que só está dizendo isso agora? 32 00:04:15,010 --> 00:04:16,512 Porque é perigoso. 33 00:04:17,803 --> 00:04:20,349 Mas nos poupará um dia inteiro. Talvez dois. 34 00:04:20,432 --> 00:04:25,020 Quer levá-los pelas planícies? É, você é louco. 35 00:04:25,521 --> 00:04:26,813 Que planícies? 36 00:04:26,897 --> 00:04:32,778 Elas não estão em nenhum mapa. E o terreno é complicado. 37 00:04:32,861 --> 00:04:35,197 - "Complicado"? - Perdemos homens lá. 38 00:04:35,697 --> 00:04:37,199 - Como? - Não sabemos. 39 00:04:37,282 --> 00:04:39,076 - Há espíritos. - Não é isso. 40 00:04:39,576 --> 00:04:42,955 Tá, não é ideal, mas é o caminho de volta mais rápido. 41 00:04:43,038 --> 00:04:45,332 E somos sete. Três de nós têm visão. 42 00:04:45,415 --> 00:04:47,876 Já fiz isso muitas vezes com muito menos. 43 00:04:49,461 --> 00:04:50,629 Quantas vezes? 44 00:04:55,884 --> 00:04:56,885 Duas vezes. 45 00:04:59,680 --> 00:05:01,139 Você vai na frente. 46 00:05:01,723 --> 00:05:06,061 Claro. Castigue o dono do plano. 47 00:05:22,369 --> 00:05:25,038 Como os caçadores passaram por nossas defesas? 48 00:05:25,122 --> 00:05:28,834 Não foram muitos. Três ou quatro já seriam suficientes. 49 00:05:29,418 --> 00:05:31,503 Eram na maioria civis indefesos. 50 00:05:32,087 --> 00:05:33,338 Eu fiz isso. 51 00:05:33,922 --> 00:05:34,923 Maghra. 52 00:05:35,007 --> 00:05:37,176 Estavam a momentos do carrasco. 53 00:05:37,259 --> 00:05:39,344 E eu simplesmente os libertei. 54 00:05:39,428 --> 00:05:40,512 Mostrou misericórdia. 55 00:05:40,596 --> 00:05:43,390 Minha misericórdia matou todo o nosso conselho. 56 00:05:51,148 --> 00:05:52,482 Minha irmã tinha razão. 57 00:05:55,527 --> 00:05:59,406 Violência deve ser enfrentada com violência. 58 00:06:02,201 --> 00:06:04,620 Vou encontrar esses Caçadores de Bruxas. 59 00:06:05,495 --> 00:06:08,332 Eles são assassinos e vão pagar. 60 00:06:09,583 --> 00:06:14,379 Só peço que deixe isso comigo. Suas mãos devem ficar limpas. 61 00:06:14,463 --> 00:06:15,881 É tarde demais pra isso. 62 00:06:56,713 --> 00:06:59,091 Ei, ei! 63 00:07:00,884 --> 00:07:05,389 Bem-vinda, conselheira. Chegou excepcionalmente rápido. 64 00:07:06,890 --> 00:07:10,727 Soube que você conseguiu perder um batalhão inteiro para um homem. 65 00:07:11,395 --> 00:07:12,896 Um homem que disse que matou. 66 00:07:13,772 --> 00:07:17,234 Sim. Baba Voss. 67 00:07:17,317 --> 00:07:19,403 Tudo culpa minha, lição aprendida. 68 00:07:19,486 --> 00:07:22,322 Mas por que falar sobre erros do passado 69 00:07:22,406 --> 00:07:24,616 se podemos falar sobre quantos soldados trouxe? 70 00:07:24,700 --> 00:07:28,161 Trouxe pateticamente poucos. Precisei ter cuidado. 71 00:07:28,704 --> 00:07:32,666 Até comprar a lealdade dos generais, não revelarei meu papel nisso. 72 00:07:33,417 --> 00:07:34,668 Um plano sensato. 73 00:07:34,751 --> 00:07:38,171 Talvez. Mas estamos com um regimento a menos. 74 00:07:38,839 --> 00:07:40,549 Ainda podemos tomar Pennsa? 75 00:07:41,633 --> 00:07:45,179 Você ainda subestima o poder das minhas bombas. 76 00:07:47,389 --> 00:07:50,517 Estou preocupada em ter soldados para colocá-las. 77 00:07:50,601 --> 00:07:52,394 Não precisamos de soldados. 78 00:07:52,895 --> 00:07:56,648 Temos máquinas que podem lançar essas bombas a grandes distâncias. 79 00:07:57,816 --> 00:08:01,486 - Testou essas máquinas? - Você me insulta. 80 00:08:03,572 --> 00:08:05,324 E as crianças videntes? 81 00:08:05,407 --> 00:08:07,451 Como continuará a operar sem elas? 82 00:08:07,534 --> 00:08:10,579 Vamos encontrá-las. E há outros com visão em jogo. 83 00:08:10,662 --> 00:08:13,248 Enquanto isso, temos munição suficiente 84 00:08:13,332 --> 00:08:16,084 para destruir todo o reino de Paya. 85 00:08:17,628 --> 00:08:21,673 Bem, então, suponho que deva seguir para Pennsa. 86 00:08:22,799 --> 00:08:23,842 Tem minhas tropas. 87 00:08:24,343 --> 00:08:26,762 - Agradeço por isso. - Comandante. 88 00:08:27,513 --> 00:08:28,889 Juntem-se às fileiras! 89 00:08:28,972 --> 00:08:30,307 Vai voltar para casa? 90 00:08:30,390 --> 00:08:34,102 Sim. Tenho um império em crise para administrar. 91 00:08:34,602 --> 00:08:36,313 E você tem um reino para conquistar. 92 00:08:40,400 --> 00:08:41,568 Boa viagem. 93 00:09:14,643 --> 00:09:20,607 Harlan, em uma vida de péssimas ideias, esta foi a pior. 94 00:09:21,316 --> 00:09:24,736 É. Não tem mais como voltar atrás. 95 00:09:27,281 --> 00:09:29,283 Você deveria falar com sua irmã. 96 00:09:29,908 --> 00:09:31,285 Ela atirou em mim. 97 00:09:33,120 --> 00:09:38,458 Kofun, você sabe por que sua mãe será uma rainha muito melhor do que Sibeth? 98 00:09:39,877 --> 00:09:42,045 Não. Porque ela não é louca? 99 00:09:44,047 --> 00:09:45,215 Ela tem compaixão. 100 00:09:46,425 --> 00:09:47,718 Eu não poderia ser rei 101 00:09:47,801 --> 00:09:51,638 porque minha compaixão é menos poderosa que meu instinto de lutar. 102 00:09:52,681 --> 00:09:55,309 Talvez isso faça um bom guerreiro. Não sei. 103 00:09:55,392 --> 00:09:58,478 Mas o que eu sei é que você é filho da sua mãe. 104 00:09:59,313 --> 00:10:02,733 Você tem a compaixão e a sabedoria dela desde muito novo. 105 00:10:03,817 --> 00:10:07,404 Sei que acha que isso te torna fraco, mas te torna mais forte. 106 00:10:09,156 --> 00:10:12,034 Como sua mãe. Você será um grande rei. 107 00:10:15,245 --> 00:10:16,455 O quê? 108 00:10:16,538 --> 00:10:18,874 Do que está falando? Não vou ser rei. 109 00:10:19,541 --> 00:10:20,918 Falou como um príncipe. 110 00:10:22,377 --> 00:10:24,796 Por favor, vá falar com sua irmã. 111 00:10:27,466 --> 00:10:29,009 Não vai funcionar. 112 00:10:29,092 --> 00:10:30,344 Esse é o espírito. 113 00:10:35,307 --> 00:10:36,308 Ei. 114 00:10:38,268 --> 00:10:40,270 - Vou deixar vocês em paz. - Wren. 115 00:10:41,438 --> 00:10:44,149 - Temos que conversar em algum momento. - Temos? 116 00:10:45,901 --> 00:10:49,363 Não era só eu. Mamãe e papai também queriam sumir com aquilo. 117 00:10:50,989 --> 00:10:53,992 O conhecimento naquele lugar poderia mudar o mundo. 118 00:10:54,076 --> 00:10:57,621 Acha que não sei disso? Haniwa, eles construíram bombas. 119 00:10:57,704 --> 00:11:00,707 Eles construíram bombas. Não foi a gente. 120 00:11:02,125 --> 00:11:03,293 Seríamos diferentes. 121 00:11:04,836 --> 00:11:06,672 Pegou aquela arma bem rápido. 122 00:11:09,091 --> 00:11:11,510 Desculpe. Isso foi um erro. 123 00:11:11,593 --> 00:11:13,178 Sim, um erro bem grande. 124 00:11:13,262 --> 00:11:16,557 Até parece que você não cometeu erros. Sibeth. 125 00:11:21,562 --> 00:11:23,897 Papai, o que foi? 126 00:11:24,940 --> 00:11:26,108 Temos companhia. 127 00:11:26,733 --> 00:11:28,402 Este maldito lugar. 128 00:11:41,331 --> 00:11:42,416 Eu vi alguém. 129 00:11:44,126 --> 00:11:45,335 Tem outro. 130 00:11:47,963 --> 00:11:49,047 Há mais. 131 00:11:50,883 --> 00:11:52,092 Pelo menos seis. 132 00:11:56,680 --> 00:11:59,349 Podemos cuidar de seis. Certo? 133 00:12:02,269 --> 00:12:03,270 Alô! 134 00:12:04,062 --> 00:12:06,023 Estamos de passagem. Não vamos machucá-los. 135 00:12:08,233 --> 00:12:11,486 Mas… estamos fortemente armados. 136 00:12:16,283 --> 00:12:17,367 Eles têm cães. 137 00:12:19,369 --> 00:12:20,704 Não são cães. 138 00:12:23,957 --> 00:12:26,126 Eita! Merda. 139 00:12:35,844 --> 00:12:36,678 Guntar! 140 00:13:24,810 --> 00:13:26,144 Porra! Merda! Não! 141 00:13:33,068 --> 00:13:35,070 Porra! 142 00:13:36,864 --> 00:13:37,865 Porra. 143 00:14:06,894 --> 00:14:09,438 - Kofun. Está machucado? - Não. 144 00:14:10,981 --> 00:14:12,149 Cadê a Haniwa? 145 00:14:18,739 --> 00:14:20,699 Me larga! 146 00:14:20,782 --> 00:14:22,618 Haniwa! 147 00:14:48,852 --> 00:14:49,937 Haniwa. 148 00:15:00,113 --> 00:15:01,490 Baba! 149 00:15:01,573 --> 00:15:03,742 - Cadê ela? - Eles a levaram. 150 00:15:03,825 --> 00:15:04,826 Ela se foi. 151 00:15:44,741 --> 00:15:46,869 Que foi? Por que estamos parando? 152 00:15:47,828 --> 00:15:49,872 Tem alguém na estrada, senhor. 153 00:15:53,250 --> 00:15:54,084 O que é isso? 154 00:16:02,885 --> 00:16:04,303 Recuar. 155 00:16:05,971 --> 00:16:07,181 Recuar! 156 00:16:10,893 --> 00:16:13,020 Quem é? O que quer? 157 00:16:14,521 --> 00:16:16,106 Estou procurando Tormada. 158 00:16:17,900 --> 00:16:19,151 Eu sou Tormada. 159 00:16:22,112 --> 00:16:23,322 Eu faço isso. 160 00:16:24,072 --> 00:16:25,240 Me larga. 161 00:16:36,585 --> 00:16:37,628 E quem é você? 162 00:16:39,379 --> 00:16:41,590 Tormada, eu sou Sibeth Kane. 163 00:16:52,518 --> 00:16:56,939 Majestade. É uma honra. 164 00:17:05,948 --> 00:17:07,533 Ouvi dizer que era inteligente. 165 00:17:08,699 --> 00:17:13,372 Então, cadê aquelas armas maravilhosas sobre as quais ouvi tanto? 166 00:17:18,168 --> 00:17:19,419 Isso é osso humano? 167 00:17:21,380 --> 00:17:22,506 O que são? 168 00:17:23,257 --> 00:17:25,217 Ouvi histórias quando era menino. 169 00:17:25,801 --> 00:17:29,638 De uma tribo que vive como animais. Caça e come sua própria espécie. 170 00:17:30,264 --> 00:17:33,642 Também ouvi essas histórias. Malditos comedores de carne. 171 00:17:34,393 --> 00:17:36,979 Canibais. Nós lemos sobre eles. 172 00:17:38,063 --> 00:17:40,691 O que vamos fazer? Temos que encontrá-los. 173 00:17:40,774 --> 00:17:42,818 Vamos nos separar. Procurar na área toda. 174 00:17:42,901 --> 00:17:45,529 Não, vai demorar. Chegaremos tarde demais. 175 00:17:46,113 --> 00:17:48,866 Talvez não. Eles os levaram vivos por um motivo. 176 00:17:49,449 --> 00:17:50,701 O que quer dizer? 177 00:17:53,245 --> 00:17:56,164 Eles os mantêm vivos para que não estraguem. 178 00:17:58,876 --> 00:18:02,963 Kofun, volte para Pennsa, avise sua mãe que Tormada está indo. 179 00:18:03,046 --> 00:18:05,591 Não. Não vou embora. Haniwa precisa de mim. 180 00:18:06,800 --> 00:18:08,468 Seu filho e sua mãe também. 181 00:18:08,552 --> 00:18:10,721 Suba no cavalo e vá até Pennsa agora. 182 00:18:10,804 --> 00:18:11,805 Wren, vem comigo. 183 00:18:13,974 --> 00:18:15,142 Vamos salvá-la. 184 00:18:41,627 --> 00:18:44,129 - Remend Skelt. - Quem é? 185 00:18:46,590 --> 00:18:47,841 Tamacti Jun. 186 00:18:49,968 --> 00:18:51,178 Tamacti Jun. 187 00:18:51,929 --> 00:18:54,264 Soube do seu retorno dos mortos. 188 00:18:56,141 --> 00:19:00,562 E que, assim que voltou, dissolveu o exército que serviu. 189 00:19:01,063 --> 00:19:02,898 Eu sirvo a rainha. 190 00:19:03,941 --> 00:19:07,152 E você se aliou 191 00:19:07,903 --> 00:19:12,991 com aqueles que querem desautorizar a coroa dela. 192 00:19:15,452 --> 00:19:18,956 Sou um simples ferreiro. Não estou aliado com ninguém. 193 00:19:21,124 --> 00:19:22,125 Bem, então… 194 00:19:24,002 --> 00:19:25,587 está na hora de estar. 195 00:19:26,129 --> 00:19:27,297 Minha rainha. 196 00:19:32,177 --> 00:19:35,514 Olá. Remend? 197 00:19:35,597 --> 00:19:36,849 Majestade. 198 00:19:37,933 --> 00:19:39,685 Estou procurando caçadores. 199 00:19:40,310 --> 00:19:43,397 Os caçadores foram todos dissolvidos, minha rainha. 200 00:19:45,691 --> 00:19:47,651 É assim que vai ser? 201 00:19:49,027 --> 00:19:50,404 Tamacti Jun. 202 00:20:04,334 --> 00:20:07,713 - Onde eles estão? - Eu não sei! 203 00:20:14,428 --> 00:20:15,804 Bote a mão dele na mesa. 204 00:20:17,931 --> 00:20:21,894 Isto é uma espada de apito. 205 00:20:22,936 --> 00:20:24,521 Duvido que tenha feito uma. 206 00:20:25,439 --> 00:20:28,275 Requer um nível de habilidade que poucos possuem. 207 00:20:29,484 --> 00:20:33,071 Sua lâmina é refinada a um nível de precisão quase desumano. 208 00:20:33,655 --> 00:20:38,827 Os Caçadores de Bruxas que procuramos mataram 12 payans inocentes. 209 00:20:40,037 --> 00:20:42,831 Se não forem encontrados, continuarão matando. 210 00:20:44,499 --> 00:20:47,878 Então, por favor, vai nos dizer onde eles estão? 211 00:20:50,255 --> 00:20:51,256 Não vou! 212 00:20:53,175 --> 00:20:54,343 Eu entendo. 213 00:20:59,014 --> 00:21:03,477 Continuará fazendo espadas sem esse dedo, mas e se eu tirar o seu polegar? 214 00:21:04,061 --> 00:21:05,604 Não! Merda! 215 00:21:05,687 --> 00:21:07,731 Não! Estão no pátio do pedreiro. 216 00:21:07,814 --> 00:21:09,650 Tem uma casa atrás. Estão lá. 217 00:21:13,445 --> 00:21:14,446 Obrigada. 218 00:21:19,368 --> 00:21:23,664 Sua herege maldita! Espero que cortem a porra da sua garganta. 219 00:21:23,747 --> 00:21:26,291 Você e seus filhos bruxos bastardos! 220 00:21:26,375 --> 00:21:27,876 Tire a mão inteira. 221 00:21:48,021 --> 00:21:49,189 Sim. Por aqui. 222 00:21:52,484 --> 00:21:54,027 Edo rastreava assim. 223 00:21:57,197 --> 00:21:59,867 Meu pai era traficante de escravos. 224 00:22:01,326 --> 00:22:02,911 Ele nos ensinou. 225 00:22:06,915 --> 00:22:09,418 Homens assustados deixam marcas. 226 00:22:10,502 --> 00:22:11,795 Eles cometem erros. 227 00:22:14,631 --> 00:22:19,219 Mas essas… Essas coisas… 228 00:22:24,099 --> 00:22:25,267 não sentem medo. 229 00:22:27,186 --> 00:22:28,228 Você perdeu? 230 00:22:29,771 --> 00:22:30,606 Nada? 231 00:22:32,691 --> 00:22:34,026 Não deixam rastros. 232 00:22:41,283 --> 00:22:42,284 São caçadores. 233 00:22:44,786 --> 00:22:46,079 Vamos deixá-los nos caçar. 234 00:22:49,750 --> 00:22:50,751 Venham. 235 00:23:04,723 --> 00:23:08,810 É o Tamacti Jun. Sabemos que estão aqui. 236 00:23:11,104 --> 00:23:12,564 General dos caçadores. 237 00:23:14,274 --> 00:23:16,360 Veio se juntar a nós? 238 00:23:17,277 --> 00:23:20,822 Shiloh. Eu suspeitava. 239 00:23:23,033 --> 00:23:24,910 Não haverá negociação aqui. 240 00:23:24,993 --> 00:23:27,162 Eu não tinha intenção de negociar. 241 00:23:29,456 --> 00:23:30,624 Estão no telhado. 242 00:23:34,086 --> 00:23:35,170 Afastem-se! 243 00:23:44,972 --> 00:23:47,641 Maghra Kane. Onde está você? 244 00:23:47,724 --> 00:23:48,809 Estou bem aqui. 245 00:24:27,055 --> 00:24:28,182 Maghra! 246 00:24:35,355 --> 00:24:36,690 Onde estão os outros? 247 00:24:37,232 --> 00:24:38,525 O que planejam? 248 00:24:40,444 --> 00:24:44,865 Acha que eu trairia meu juramento a Deus por uma herege como você? 249 00:24:47,701 --> 00:24:49,578 Não tem autoridade sobre eles. 250 00:24:50,537 --> 00:24:52,915 Eles servem uma rainha diferente agora. 251 00:24:53,957 --> 00:24:56,877 Que rainha? Do que está falando? 252 00:25:01,089 --> 00:25:02,716 Você não sabe? 253 00:25:07,179 --> 00:25:12,100 Sibeth e os Caçadores de Bruxas farão o Deus do Trovão cair 254 00:25:12,184 --> 00:25:14,686 sobre você e seus filhos do diabo. 255 00:25:21,485 --> 00:25:26,156 Você luta por um reino que já está perdido. 256 00:25:32,412 --> 00:25:36,583 É melhor me matar, Maghra Kane. Ou viverá para se arrepender. 257 00:25:36,667 --> 00:25:39,962 Uma caçadora que não pode mais andar já está morta. 258 00:25:41,171 --> 00:25:43,131 Me mate, sua vadia! 259 00:25:50,597 --> 00:25:51,765 Shiloh. 260 00:25:53,976 --> 00:25:55,644 Tamacti Jun. 261 00:25:58,272 --> 00:26:02,693 Me dê minha honra. Me mate. 262 00:26:06,822 --> 00:26:09,032 A morte deve ser conquistada, Shiloh. 263 00:26:11,076 --> 00:26:12,578 Acredite, eu sei. 264 00:26:15,414 --> 00:26:16,582 Me mate! 265 00:26:22,838 --> 00:26:24,590 Me mate! 266 00:26:31,096 --> 00:26:32,097 Está acordada. 267 00:26:35,100 --> 00:26:36,101 Onde estamos? 268 00:26:38,020 --> 00:26:41,356 Pelo cheiro, eu diria que estamos na casa deles. 269 00:26:44,026 --> 00:26:45,235 Cheira a… 270 00:26:51,033 --> 00:26:52,284 Ah, não. 271 00:26:52,367 --> 00:26:53,911 O quê? 272 00:26:55,954 --> 00:26:57,623 Estão comendo pessoas. 273 00:26:58,624 --> 00:26:59,625 Meu Deus. 274 00:27:00,918 --> 00:27:01,919 Guntar? 275 00:27:04,463 --> 00:27:05,631 Merda. 276 00:27:07,758 --> 00:27:09,134 Temos que sair daqui. 277 00:27:10,427 --> 00:27:11,720 Sim. 278 00:27:13,472 --> 00:27:15,307 Tentei enquanto você dormia. 279 00:27:16,433 --> 00:27:18,769 Podem ser animais, mas sabem fazer nós. 280 00:27:21,897 --> 00:27:24,107 Eles virão nos salvar. 281 00:27:25,526 --> 00:27:29,530 Haniwa, se conseguissem nos rastrear, já estariam aqui. 282 00:27:31,031 --> 00:27:34,201 E há Pennsa a considerar. 283 00:27:35,285 --> 00:27:37,371 - O que tem? - Há uma prioridade. 284 00:27:37,454 --> 00:27:39,915 Eles precisam ir para casa, avisar Maghra. 285 00:27:42,668 --> 00:27:44,461 Meu pai não vai me deixar. 286 00:27:46,380 --> 00:27:48,257 Nem por um reino inteiro? 287 00:27:50,717 --> 00:27:52,928 É. Nem por isso. 288 00:27:56,473 --> 00:27:57,683 Bem… 289 00:27:59,434 --> 00:28:02,521 acho que há um pequeno conforto em saber 290 00:28:02,604 --> 00:28:05,566 que, de qualquer forma, estamos mortos. 291 00:28:17,744 --> 00:28:19,079 Ei. 292 00:28:22,207 --> 00:28:23,417 - Haniwa? - Sim? 293 00:28:24,376 --> 00:28:26,962 Sabe, nunca conversamos de verdade. 294 00:28:29,047 --> 00:28:30,340 E quer começar agora? 295 00:28:30,424 --> 00:28:32,885 Desculpe, tem algum compromisso? 296 00:28:41,977 --> 00:28:44,938 Tá bem. 297 00:28:49,651 --> 00:28:53,780 Atrás de você, há alguns vidros quebrados a um braço de distância, 298 00:28:53,864 --> 00:28:55,741 mas você terá que se mexer. 299 00:28:56,658 --> 00:28:58,076 - Sim. - Onde? 300 00:28:58,160 --> 00:28:59,453 Mais pra trás. Isso. 301 00:29:00,370 --> 00:29:03,707 Meio braço de distância agora. Só mais um pouco. 302 00:29:06,001 --> 00:29:07,753 - Meio braço? - Isso. 303 00:29:09,171 --> 00:29:10,464 Está perto. Quase lá. 304 00:29:10,547 --> 00:29:12,382 - Mais pra trás. - Certo. 305 00:29:12,466 --> 00:29:14,843 Não consigo ir mais longe. Merda. 306 00:29:14,927 --> 00:29:17,346 Sim. Está perto. 307 00:29:17,429 --> 00:29:19,431 - Sim, quase. - Certo. 308 00:29:20,265 --> 00:29:21,767 Ele está vindo. 309 00:29:21,850 --> 00:29:24,603 - Onde está? - Silêncio. 310 00:29:24,686 --> 00:29:26,605 Fale baixinho. Onde está? 311 00:29:26,688 --> 00:29:29,233 Ele está vindo. 312 00:29:31,235 --> 00:29:32,444 Não, eu consegui. 313 00:29:32,528 --> 00:29:34,488 Tá. Merda. 314 00:29:34,571 --> 00:29:37,616 - Não! - Merda. 315 00:29:46,458 --> 00:29:48,418 Lucien, é você? 316 00:29:48,502 --> 00:29:49,586 Sim, minha rainha. 317 00:29:50,587 --> 00:29:51,964 É o cientista trivantiano. 318 00:29:53,465 --> 00:29:54,466 Traga-o. 319 00:30:04,893 --> 00:30:06,937 Ouço correntes. Por que ele está acorrentado? 320 00:30:07,855 --> 00:30:09,398 Para sua segurança. 321 00:30:10,607 --> 00:30:12,734 Não é como tratamos um novo amigo e aliado. 322 00:30:13,569 --> 00:30:14,570 Solte-o. 323 00:30:15,612 --> 00:30:17,406 - Minha rainha. - Agora. 324 00:30:22,119 --> 00:30:23,787 Sinto muito, Tormada. 325 00:30:24,580 --> 00:30:27,958 Nossas nações estiveram em conflito por tanto tempo, 326 00:30:28,041 --> 00:30:29,459 não pode culpar Lucien. 327 00:30:30,544 --> 00:30:33,171 Se eu fosse você, teria feito o mesmo. 328 00:30:34,464 --> 00:30:39,803 Então, Trivantes e Paya estão a poucos minutos de um tratado de paz 329 00:30:41,138 --> 00:30:42,723 e você planejou um ataque. 330 00:30:43,765 --> 00:30:46,894 Um tratado com sua irmã não me daria muita paz. 331 00:30:49,229 --> 00:30:51,899 E você vai para a guerra com poucos soldados. 332 00:30:53,775 --> 00:30:55,360 Eu sou estranho assim. 333 00:30:55,444 --> 00:30:58,113 Sim, eu ouvi falar de você. 334 00:30:59,907 --> 00:31:01,283 Suas armas incríveis, 335 00:31:02,534 --> 00:31:05,787 como trovões do céu destruindo a terra. 336 00:31:06,455 --> 00:31:08,332 Uma vantagem quase insuperável. 337 00:31:08,415 --> 00:31:12,502 No entanto, você não fala por toda Trivantes, fala? 338 00:31:14,004 --> 00:31:17,007 Não mais do que você fala por toda Paya, suponho. 339 00:31:19,092 --> 00:31:21,845 Tormada, eu acho 340 00:31:21,929 --> 00:31:26,892 que você e eu podemos muito bem ser amigos. 341 00:31:26,975 --> 00:31:28,644 E como tenho tanta sorte? 342 00:31:30,270 --> 00:31:32,564 O inimigo do meu inimigo é meu amigo. 343 00:31:33,774 --> 00:31:34,775 Ou rival. 344 00:31:35,817 --> 00:31:39,321 Fico imaginando como isso terminará. 345 00:31:41,406 --> 00:31:44,451 Se for cuidadoso, pode conseguir manter sua cabeça. 346 00:31:44,952 --> 00:31:46,453 Sei que vou mantê-la. 347 00:31:47,412 --> 00:31:52,167 Porque, sem ela, minhas bombas são apenas pedaços de osso divino 348 00:31:52,251 --> 00:31:54,253 sem nenhuma utilidade para você. 349 00:31:54,962 --> 00:31:59,007 E, sem minhas bombas, você nunca recuperará seu reino. 350 00:32:00,592 --> 00:32:02,427 E, sem meu exército, 351 00:32:02,511 --> 00:32:07,891 você estará vulnerável a ataques de Pennsa e Trivantes. 352 00:32:09,518 --> 00:32:12,938 Parece a base perfeita para um acordo ser fechado. 353 00:32:17,150 --> 00:32:22,114 Diga, minha rainha. O que quer? 354 00:32:24,867 --> 00:32:26,535 O reino do meu pai de volta. 355 00:32:27,369 --> 00:32:28,537 Por que parar aí? 356 00:32:29,621 --> 00:32:34,751 Há um mundo inteiro além de Paya. É o que eu quero. 357 00:32:36,211 --> 00:32:40,883 Quando Paya for minha, você poderá usá-la como base para criar novas armas, 358 00:32:41,800 --> 00:32:44,511 para expandir seu império até onde desejar. 359 00:32:45,345 --> 00:32:48,098 Você não me parece alguém que gosta de dividir. 360 00:32:49,183 --> 00:32:51,018 Bem, não com qualquer um. 361 00:32:53,228 --> 00:32:54,521 Mas um marido. 362 00:32:57,691 --> 00:32:58,817 Um rei. 363 00:33:00,402 --> 00:33:02,487 - É uma proposta? - Minha rainha. 364 00:33:02,571 --> 00:33:04,698 - Se for, eu aceito. - Espere. 365 00:33:04,781 --> 00:33:07,784 Quieto, Lucien. Não ouviu que estamos conversando? 366 00:33:07,868 --> 00:33:10,829 Está mesmo considerando se aliar a um trivantiano? 367 00:33:11,538 --> 00:33:12,915 Ele não é confiável. 368 00:33:14,833 --> 00:33:15,918 Talvez tenha razão. 369 00:33:18,712 --> 00:33:19,963 Me dê sua espada. 370 00:33:21,715 --> 00:33:23,217 Majestade? 371 00:33:45,822 --> 00:33:49,576 Então, Tormada, posso confiar em você? 372 00:33:50,953 --> 00:33:55,624 É uma aposta arriscada. Admito isso. 373 00:33:57,417 --> 00:34:02,047 Mas você me parece alguém que passou anos aprimorando instintos sobre pessoas. 374 00:34:05,634 --> 00:34:06,802 Com certeza. 375 00:34:34,538 --> 00:34:36,373 Obrigada pelo seu serviço. 376 00:34:53,472 --> 00:34:55,392 Governei sozinha a vida inteira. 377 00:34:58,979 --> 00:35:00,147 É exaustivo. 378 00:35:03,025 --> 00:35:04,234 Solitário. 379 00:35:07,196 --> 00:35:09,823 Nunca conheci ninguém com estômago para isso. 380 00:35:12,701 --> 00:35:15,370 Mas você parece estar à altura da tarefa. 381 00:35:17,039 --> 00:35:22,127 Estou, minha rainha. 382 00:38:17,970 --> 00:38:19,179 Harlan. 383 00:38:21,682 --> 00:38:22,683 Harlan. 384 00:38:32,276 --> 00:38:33,902 Pode ser nossa única chance. 385 00:38:42,536 --> 00:38:43,704 Você conseguiu. 386 00:38:56,884 --> 00:38:58,051 Haniwa. 387 00:38:59,887 --> 00:39:00,888 Estou aqui. 388 00:39:03,891 --> 00:39:04,975 Harlan. 389 00:39:13,609 --> 00:39:14,902 Harlan! 390 00:41:59,733 --> 00:42:01,026 Haniwa. 391 00:42:02,110 --> 00:42:03,278 Estou aqui. 392 00:42:05,864 --> 00:42:07,491 Está bem. 393 00:42:12,287 --> 00:42:13,288 Você voltou. 394 00:42:14,039 --> 00:42:15,415 Eu nunca saí. 395 00:42:16,542 --> 00:42:19,670 Só queria achar algo pesado pra bater no filho da puta. 396 00:42:31,265 --> 00:42:34,268 Certo. Muito bem, temos que ir. 397 00:42:36,895 --> 00:42:38,939 - Papai. - Haniwa. 398 00:42:41,775 --> 00:42:43,610 - Está machucada? - Não. 399 00:42:43,694 --> 00:42:45,487 - Haniwa. - Onde está Harlan? 400 00:42:46,113 --> 00:42:47,823 Está preocupado comigo, Bubu? 401 00:42:47,906 --> 00:42:49,533 - Harlan. - Ah, não. 402 00:42:49,616 --> 00:42:52,077 - Merda. Meu Deus. - Ajuda. 403 00:42:52,870 --> 00:42:54,538 Não fui tão rápido. 404 00:42:56,748 --> 00:42:58,041 O corte é profundo. 405 00:42:59,585 --> 00:43:03,463 Tudo bem. Podemos parar o sangramento até levá-lo a um curandeiro. 406 00:43:05,132 --> 00:43:06,508 Haniwa… 407 00:43:09,011 --> 00:43:11,430 Aqueles não foram os últimos, tá bem? 408 00:43:12,014 --> 00:43:13,599 Há mais, e vão voltar, 409 00:43:13,682 --> 00:43:17,186 então vocês precisarão sair daqui bem rápido. 410 00:43:17,269 --> 00:43:19,062 Não vamos te deixar aqui. 411 00:43:20,314 --> 00:43:22,941 Acho que vocês não vão ter muita escolha. 412 00:43:23,025 --> 00:43:24,109 Não. 413 00:43:27,863 --> 00:43:30,866 Está tudo bem. 414 00:43:32,201 --> 00:43:33,243 Tudo bem. 415 00:43:35,370 --> 00:43:39,958 Escute, eu cuido de mim mesmo há muito tempo. 416 00:43:41,210 --> 00:43:43,170 É bom cuidar de outra pessoa. 417 00:43:45,881 --> 00:43:47,758 - Obrigada. - Eu que agradeço. 418 00:43:47,841 --> 00:43:50,427 Veja, isso é bom. É bom. 419 00:43:53,388 --> 00:43:55,557 Certo, me escute. 420 00:43:57,601 --> 00:43:58,852 Quando contar a história… 421 00:44:00,604 --> 00:44:02,105 quero que você me prometa 422 00:44:03,273 --> 00:44:06,527 que vai exagerar minha bravura diante da morte certa. 423 00:44:07,653 --> 00:44:08,862 Está bem? 424 00:44:08,946 --> 00:44:11,198 Sim, Harlan, você foi muito corajoso. 425 00:44:11,281 --> 00:44:13,867 Foi bom. Foi muito bom. Fale exatamente assim. 426 00:44:17,496 --> 00:44:18,580 Espere… 427 00:44:25,587 --> 00:44:27,756 Dê isto para Maghra, tá? 428 00:44:29,383 --> 00:44:30,592 E diga a ela que… 429 00:44:34,263 --> 00:44:35,389 É, diga a ela… 430 00:44:36,932 --> 00:44:37,933 Ela… 431 00:44:45,148 --> 00:44:47,860 Tudo bem. Ela sabe. 432 00:44:50,863 --> 00:44:54,616 Vão. Vocês precisam ir. Ficar esperando minha morte é deprimente. 433 00:44:54,700 --> 00:44:57,369 - Harlan. - Está tudo bem, Haniwa. 434 00:44:59,079 --> 00:45:00,914 Pode ir. Precisa ir. Vai. 435 00:45:01,707 --> 00:45:02,708 Porra. 436 00:45:05,085 --> 00:45:06,086 Porra. 437 00:45:07,880 --> 00:45:09,047 Merda. 438 00:45:16,597 --> 00:45:17,681 Baba Voss. 439 00:45:20,684 --> 00:45:21,685 Sim, Harlan. 440 00:45:28,192 --> 00:45:30,068 Não deixe que tomem minha cidade. 441 00:46:40,973 --> 00:46:42,766 Nunca tive que lutar pela coroa. 442 00:46:44,685 --> 00:46:48,605 Nasci na monarquia, uma rainha consagrada por Deus. 443 00:46:50,566 --> 00:46:55,612 Eu vestia a coroa, mas ela sempre pareceu meio leve para mim. 444 00:46:58,031 --> 00:47:04,204 Agora essa coroa será forjada nas chamas ardentes da guerra. 445 00:47:05,581 --> 00:47:10,752 E serei uma rainha renascida, ungida pelo sangue dos meus inimigos. 446 00:47:12,212 --> 00:47:14,423 Você tem alma de poeta, minha rainha. 447 00:47:15,799 --> 00:47:16,884 Estamos prontos? 448 00:47:17,384 --> 00:47:18,385 Estamos. 449 00:47:18,927 --> 00:47:21,471 Ótimo. Vamos começar. 450 00:48:43,011 --> 00:48:45,013 Legendas: Marcela Almeida