1 00:00:08,347 --> 00:00:10,057 Поставить людей у их церкви 2 00:00:10,140 --> 00:00:12,309 и у их домов, вдруг они вернутся. 3 00:00:12,392 --> 00:00:15,646 Я не думаю, что Охотники решат в ближайшее время вернуться. 4 00:00:15,729 --> 00:00:17,564 Вы запретили их веру. 5 00:00:17,648 --> 00:00:20,984 Но их вера под запретом во всём Пайане. Куда им идти? 6 00:00:22,444 --> 00:00:23,445 Ах. Царство большое. 7 00:00:24,738 --> 00:00:29,451 Думаю, что в дальних городах, в Лебнине, Алтуне, 8 00:00:29,535 --> 00:00:31,662 они найдут себе пристанище. 9 00:00:32,246 --> 00:00:35,082 Лорды Диего и Торренс узнавали? Их надо найти. 10 00:00:35,165 --> 00:00:36,750 Гонцов послали. 11 00:00:36,833 --> 00:00:40,379 Мы ждём новостей. Совет уже в полном сборе. 12 00:00:40,462 --> 00:00:42,339 О моей семье вести есть? 13 00:00:42,422 --> 00:00:45,425 Даже если в Доме Просвещения всё прошло гладко, 14 00:00:45,509 --> 00:00:46,844 их ждать ещё рано. 15 00:00:47,928 --> 00:00:49,596 Когда что-то проходит гладко? 16 00:00:56,562 --> 00:00:58,689 Ты сказал, что совет уже собрался. 17 00:00:59,189 --> 00:01:00,190 Сказал. 18 00:01:02,150 --> 00:01:03,443 Я их не слышу. 19 00:01:11,535 --> 00:01:12,744 Я чую кровь. 20 00:01:40,397 --> 00:01:41,398 Тут они все? 21 00:01:43,066 --> 00:01:44,234 Думаю, да. 22 00:01:56,079 --> 00:01:57,623 Лорд Диего. 23 00:02:06,757 --> 00:02:07,966 Охотники. 24 00:02:08,549 --> 00:02:11,553 Кровь ещё теплая. Вас нужно где-то спрятать. 25 00:03:35,470 --> 00:03:39,349 ВИДЕТЬ 26 00:03:51,069 --> 00:03:54,781 - Так ничего не выйдет. - В смысле - не выйдет? 27 00:03:55,574 --> 00:03:57,659 Нам не просто нужно дойти до Пеннсы раньше Тормады. 28 00:03:57,743 --> 00:04:00,204 Нам нужно время, чтобы собрать армию, 29 00:04:00,287 --> 00:04:02,706 проверить укрепления, придумать план. 30 00:04:02,789 --> 00:04:04,166 Есть путь короче? 31 00:04:04,249 --> 00:04:06,251 Ну, да, вообще-то есть. 32 00:04:08,378 --> 00:04:10,964 По этому пути возят контрабанду. 33 00:04:11,798 --> 00:04:13,800 Почему ты только сейчас сказал? 34 00:04:15,052 --> 00:04:16,553 Он очень опасен. Очень. 35 00:04:17,803 --> 00:04:20,390 Но мы сэкономим целый день. Может, два. 36 00:04:20,474 --> 00:04:25,062 Хочешь повести их низиной? Да, ты спятил. 37 00:04:25,562 --> 00:04:26,855 Что за низина? 38 00:04:26,939 --> 00:04:32,819 На картах её нет. И ландшафт там, он... он странный. 39 00:04:32,903 --> 00:04:35,239 - В смысле – странный? - Там гибли люди. 40 00:04:35,739 --> 00:04:37,241 - Гибли? Как? - Мы не знаем. 41 00:04:37,324 --> 00:04:39,117 - Там духи. - Это бред. 42 00:04:39,618 --> 00:04:42,996 Да, вариант не идеален, но это самый быстрый путь. 43 00:04:43,080 --> 00:04:45,374 Нас семь человек. Трое зрячие. 44 00:04:45,457 --> 00:04:47,918 Я был там не раз, имея меньше. 45 00:04:49,503 --> 00:04:50,671 Сколько раз был? 46 00:04:55,926 --> 00:04:56,927 Два. 47 00:04:59,721 --> 00:05:01,139 Иди первым. 48 00:05:01,765 --> 00:05:06,103 Ну да. Чёрт. Кто придумал, тот и виноват. 49 00:05:22,411 --> 00:05:25,080 Как Охотники на ведьм смогли обойти все наши посты? 50 00:05:25,163 --> 00:05:28,876 Их было не так много. Три, четыре, больше и не надо. 51 00:05:29,459 --> 00:05:31,545 Здесь в основном безоружные гражданские. 52 00:05:32,129 --> 00:05:33,380 Это всё я. 53 00:05:33,964 --> 00:05:34,965 Магра. 54 00:05:35,048 --> 00:05:37,217 Я ведь могла их тогда повесить. 55 00:05:37,301 --> 00:05:39,386 Но я их просто отпустила. 56 00:05:39,469 --> 00:05:40,554 Помиловали. 57 00:05:40,637 --> 00:05:43,432 И тем самым убила весь наш совет. 58 00:05:51,190 --> 00:05:52,524 Сестра была права. 59 00:05:55,569 --> 00:05:59,448 Насилие нужно встречать насилием. 60 00:06:02,242 --> 00:06:04,620 Я должна найти этих Охотников. 61 00:06:05,537 --> 00:06:08,373 Они убийцы, и они заплатят. 62 00:06:09,625 --> 00:06:14,421 Я лишь прошу предоставить это мне. Не пачкайте руки. 63 00:06:14,504 --> 00:06:15,923 Уже слишком поздно. 64 00:06:56,755 --> 00:06:59,132 Стоп, стоять! Стоять! 65 00:07:00,926 --> 00:07:05,430 Приветствую, советник. Быстро приехали. 66 00:07:06,932 --> 00:07:10,769 Мне сообщили, что целый ваш батальон пал от рук одного человека. 67 00:07:11,395 --> 00:07:12,938 Ранее вами убитого. 68 00:07:13,814 --> 00:07:17,276 Да, да, да. Баба Восс. 69 00:07:17,359 --> 00:07:19,444 Моя вина, я учёл, всё такое. 70 00:07:19,528 --> 00:07:22,364 Но зачем говорить о прошлом, 71 00:07:22,447 --> 00:07:24,616 лучше скажите, сколько воинов вы привезли? 72 00:07:24,700 --> 00:07:28,203 До обидного мало. Нужна осторожность. 73 00:07:28,745 --> 00:07:30,789 Пока не заручусь поддержкой генералов, 74 00:07:30,873 --> 00:07:32,708 о моей роли знать никто не должен. 75 00:07:33,458 --> 00:07:34,710 Это весьма разумно. 76 00:07:34,793 --> 00:07:38,213 Возможно. Ноу нас полк меньше. 77 00:07:38,881 --> 00:07:40,591 Мы сумеем взять Пеннсу? 78 00:07:41,675 --> 00:07:45,220 А, вы недооцениваете мощь моих бомб. 79 00:07:47,431 --> 00:07:50,559 Но хватит ли у нас воинов, чтобы разместить их? 80 00:07:50,642 --> 00:07:52,436 А воины уже не требуются. 81 00:07:52,895 --> 00:07:56,690 Наши машины могут сами забрасывать эти бомбы. 82 00:07:57,858 --> 00:08:01,486 - Вы их уже испытали? - Обижаете. 83 00:08:03,614 --> 00:08:05,365 А зрячие дети? 84 00:08:05,449 --> 00:08:07,492 Вы сможете продолжить работу без них? 85 00:08:07,576 --> 00:08:10,621 Мы найдём их. В игре теперь есть другие зрячие. 86 00:08:10,704 --> 00:08:13,290 И у нас сейчас вполне достаточно боеприпасов, 87 00:08:13,373 --> 00:08:16,126 чтобы сравнять Пайан с землёй. 88 00:08:17,669 --> 00:08:21,715 Раз так, полагаю, вам нужно идти к Пеннсе. 89 00:08:22,841 --> 00:08:23,884 Берите людей. 90 00:08:24,384 --> 00:08:26,803 - За это спасибо. - Командир. 91 00:08:27,554 --> 00:08:28,931 Стройся! 92 00:08:29,014 --> 00:08:30,349 Домой? 93 00:08:30,432 --> 00:08:34,144 Да. Разбираться с кризисом в империи. 94 00:08:34,645 --> 00:08:36,355 Вам же нужно завоевать царство. 95 00:08:40,442 --> 00:08:41,610 Удачи вам. 96 00:09:14,685 --> 00:09:20,649 Харлан, среди всех паршивых идей, эта худшая. 97 00:09:21,358 --> 00:09:24,778 Да. Но назад пути нет. 98 00:09:27,322 --> 00:09:29,324 Поговорил бы с сестрой. 99 00:09:29,950 --> 00:09:31,285 Она стреляла в меня. 100 00:09:33,120 --> 00:09:38,500 Кофун, знаешь, почему мама, будет править лучше, чем Сибет? 101 00:09:39,918 --> 00:09:42,087 Нет. Потому что она не псих? 102 00:09:44,089 --> 00:09:45,257 В ней есть сострадание. 103 00:09:46,425 --> 00:09:47,759 Я не мог бы править. 104 00:09:47,843 --> 00:09:51,680 Ибо сострадание во мне слабее, чем инстинкт драться. 105 00:09:52,723 --> 00:09:55,350 Зато, может, я воин хороший, ну, не знаю. 106 00:09:55,434 --> 00:09:58,520 Зато я знаю, что ты похож на мать. 107 00:09:59,354 --> 00:10:02,774 В тебе было её сострадание и мудрость с юных лет. 108 00:10:03,859 --> 00:10:07,446 Ты думаешь, что ты слаб, но ты сильный. 109 00:10:09,198 --> 00:10:12,075 И ты станешь великим царём. 110 00:10:15,287 --> 00:10:16,496 Что? 111 00:10:16,580 --> 00:10:18,916 Не говори ерунды. Я не собираюсь. 112 00:10:19,583 --> 00:10:20,959 Слова наследника. 113 00:10:22,419 --> 00:10:24,838 Прошу, поговори с сестрой. 114 00:10:27,508 --> 00:10:29,051 Ничего не выйдет. 115 00:10:29,134 --> 00:10:30,385 Отличный настрой. 116 00:10:35,349 --> 00:10:36,350 Эй. 117 00:10:38,310 --> 00:10:40,312 - Оставлю вас одних. - Рен. 118 00:10:41,480 --> 00:10:44,191 - Нам придётся поговорить. - Разве? 119 00:10:45,943 --> 00:10:49,404 Это ведь не я решил. Мама с папой хотели всё сжечь. 120 00:10:51,031 --> 00:10:54,034 Знания, что там хранились, изменили бы мир. 121 00:10:54,117 --> 00:10:57,663 Думаешь, я не знаю? Ханива, они делали бомбы. 122 00:10:57,746 --> 00:11:00,749 Они их делали. Не мы. 123 00:11:02,167 --> 00:11:03,335 Мы же не такие. 124 00:11:04,878 --> 00:11:06,672 За пистолет ты схватилась быстро. 125 00:11:09,132 --> 00:11:11,552 Извини. Это была ошибка. 126 00:11:11,635 --> 00:11:13,220 Да, и большая ошибка. 127 00:11:13,303 --> 00:11:16,598 Брось. Будто ты не ошибался. Сибет. 128 00:11:21,603 --> 00:11:23,939 Папа, в чём дело? 129 00:11:24,940 --> 00:11:26,149 Мы не одни. 130 00:11:26,775 --> 00:11:28,443 Это сраное место. 131 00:11:41,373 --> 00:11:42,457 Там кто-то есть. 132 00:11:44,167 --> 00:11:45,377 И там тоже. 133 00:11:48,005 --> 00:11:49,089 Их много. 134 00:11:50,924 --> 00:11:52,134 Вроде, шесть. 135 00:11:56,680 --> 00:11:59,391 С шестью мы справимся. Да? 136 00:12:02,311 --> 00:12:03,270 Кто тут? 137 00:12:04,104 --> 00:12:06,064 Нам нужно пройти, мы не желаем зла. 138 00:12:08,275 --> 00:12:11,528 Но... мы вооружены. 139 00:12:16,325 --> 00:12:17,409 У них псы. 140 00:12:19,411 --> 00:12:20,746 Это не псы. 141 00:12:23,999 --> 00:12:26,168 Стой! Чёрт. 142 00:12:35,886 --> 00:12:36,720 Гантэр! 143 00:13:24,810 --> 00:13:26,186 О, чёрт! Чёрт! Нет, нет! 144 00:13:33,110 --> 00:13:35,070 Чёрт! Да чтоб вас! Ах! 145 00:13:36,905 --> 00:13:37,906 О, чёрт. 146 00:14:06,935 --> 00:14:09,479 - Кофун. Ты ранен? - Нет. 147 00:14:11,023 --> 00:14:12,191 Где Ханива? 148 00:14:18,780 --> 00:14:20,741 Отцепись от меня! 149 00:14:20,824 --> 00:14:22,659 Ханива! 150 00:14:48,894 --> 00:14:49,978 Ханива. 151 00:15:00,155 --> 00:15:01,532 Баба! 152 00:15:01,615 --> 00:15:03,784 - Где она? - Утащили! 153 00:15:03,867 --> 00:15:04,868 Забрали её! 154 00:15:36,400 --> 00:15:37,609 Стой. 155 00:15:39,570 --> 00:15:40,571 Стой. 156 00:15:44,783 --> 00:15:46,910 В чём дело? Почему стоим? 157 00:15:47,870 --> 00:15:49,913 На дороге кто-то есть, сэр. 158 00:15:53,292 --> 00:15:54,126 Что такое? 159 00:16:02,926 --> 00:16:04,344 Отставить! 160 00:16:06,013 --> 00:16:07,222 Отставить! 161 00:16:10,934 --> 00:16:13,061 Кто такие? Что вам нужно? 162 00:16:14,563 --> 00:16:16,148 Я ищу Тормаду. 163 00:16:17,941 --> 00:16:19,193 Ну, я Тормада. 164 00:16:22,154 --> 00:16:23,363 Да я сам. 165 00:16:24,114 --> 00:16:25,240 Отцепитесь! 166 00:16:36,627 --> 00:16:37,669 Ну и кто же вы? 167 00:16:39,421 --> 00:16:41,632 Тормада, я Сибет Кейн. 168 00:16:52,559 --> 00:16:56,980 Ваше Величество. Это большая честь. 169 00:17:05,988 --> 00:17:07,574 Мне говорили, что вы умный. 170 00:17:08,699 --> 00:17:13,412 Итак, где ваше чудесное оружие, о котором все твердят? 171 00:17:18,209 --> 00:17:19,460 Человеческие кости? 172 00:17:21,420 --> 00:17:22,547 Что это такое? 173 00:17:23,297 --> 00:17:25,258 В детстве мне о таком рассказывали. 174 00:17:25,843 --> 00:17:29,680 Это племя живёт как животные. Охотятся на себе подобных. 175 00:17:30,305 --> 00:17:33,684 И я об этом слышал. Чёртовы пожиратели. 176 00:17:34,434 --> 00:17:37,020 Каннибалы. Мы о них читали. 177 00:17:38,105 --> 00:17:40,732 Так, что будем делать? Их надо найти. 178 00:17:40,816 --> 00:17:42,860 Мы разделимся. Надо всё обыскать. 179 00:17:42,943 --> 00:17:45,571 Нет, нет, это слишком долго. Мы не успеем. 180 00:17:46,154 --> 00:17:48,907 Не думаю. Не зря их взяли живыми. 181 00:17:49,491 --> 00:17:50,742 О чём ты говоришь? 182 00:17:53,287 --> 00:17:56,206 Их живыми держат, чтоб не испортились. 183 00:17:58,917 --> 00:18:03,005 Кофун, отправляйся в Пеннсу. Скажи матери про Тормаду. 184 00:18:03,088 --> 00:18:05,632 Нет! Нет, я не поеду, я нужен Ханиве. 185 00:18:06,800 --> 00:18:08,510 Матери и сыну тоже. 186 00:18:08,594 --> 00:18:10,762 Садись на лошадь, скачи в Пеннсу, предупреди её. 187 00:18:10,846 --> 00:18:11,805 Рен, за мной. 188 00:18:14,016 --> 00:18:15,184 Мы её вернём. 189 00:18:41,668 --> 00:18:44,171 - Ременд Скелт. - Кто это? 190 00:18:46,632 --> 00:18:47,883 Тамакти Джун. 191 00:18:50,010 --> 00:18:51,220 Тамакти Джун. 192 00:18:51,970 --> 00:18:54,306 Я слышал, ты вернулся из мёртвых. 193 00:18:56,183 --> 00:19:00,604 И, не успев вернуться, распустил войско, в котором служил. 194 00:19:01,104 --> 00:19:02,940 Я служу царице. 195 00:19:03,982 --> 00:19:07,152 А ты связался с людьми, 196 00:19:07,945 --> 00:19:13,033 которые плетут против неё заговор. 197 00:19:15,494 --> 00:19:18,997 Я обычный кузнец. Я ни с кем не связываюсь. 198 00:19:21,166 --> 00:19:22,125 Раз так... 199 00:19:24,044 --> 00:19:25,629 пора это сделать. 200 00:19:26,171 --> 00:19:27,339 Царица. 201 00:19:32,177 --> 00:19:35,556 Здравствуй. Ременд, верно? 202 00:19:35,639 --> 00:19:36,890 Ваше Величество. 203 00:19:37,975 --> 00:19:39,726 Я ищу Охотников на ведьм. 204 00:19:40,310 --> 00:19:43,438 Но Охотников всех распустили, царица. 205 00:19:45,732 --> 00:19:47,693 Ты так поведёшь разговор? 206 00:19:49,069 --> 00:19:50,445 Тамакти Джун. 207 00:20:04,376 --> 00:20:07,754 - Где они? - Я не знаю! Правда! 208 00:20:14,469 --> 00:20:15,846 Положить его руку на стол. 209 00:20:17,973 --> 00:20:21,935 Это мой свистящий меч. 210 00:20:22,978 --> 00:20:24,563 Вряд ли ты такие делал. 211 00:20:25,480 --> 00:20:28,317 Для этого нужно обладать талантом художника. 212 00:20:29,526 --> 00:20:33,113 Его лезвие заточено с почти что нечеловеческой точностью. 213 00:20:33,655 --> 00:20:38,869 Эти Охотники зарезали 12 невинных пайанов. 214 00:20:40,078 --> 00:20:42,873 Если их не найти, они будут убивать. 215 00:20:44,541 --> 00:20:47,920 Я прошу, расскажи нам, где они? 216 00:20:50,255 --> 00:20:51,298 Не скажу! 217 00:20:53,217 --> 00:20:54,384 Я поняла. 218 00:20:59,056 --> 00:21:01,391 Без этого пальца, возможно, ты сможешь делать мечи, 219 00:21:01,475 --> 00:21:03,519 но справишься ли без большого пальца? 220 00:21:04,102 --> 00:21:05,646 Нет, чёрт! 221 00:21:05,729 --> 00:21:07,773 Нет! Они у каменщика. 222 00:21:07,856 --> 00:21:09,691 Во дворе второй дом, они все там. 223 00:21:13,487 --> 00:21:14,488 Спасибо. 224 00:21:19,409 --> 00:21:23,705 Чёртова еретичка! Надеюсь, они тебя зарежут! 225 00:21:23,789 --> 00:21:26,333 И твоих ублюдочных детей! 226 00:21:26,416 --> 00:21:27,918 Отрубить кисть. 227 00:21:48,063 --> 00:21:49,231 Да. Сюда. 228 00:21:52,526 --> 00:21:54,069 Идо так же искал следы. 229 00:21:57,239 --> 00:21:59,908 Отец торговал людьми. 230 00:22:01,368 --> 00:22:02,953 Он нас и научил. 231 00:22:06,957 --> 00:22:09,459 Напуганные оставляют следы. 232 00:22:10,544 --> 00:22:11,837 Ошибаются. 233 00:22:14,673 --> 00:22:19,261 Но эти... твари... 234 00:22:24,141 --> 00:22:25,309 не боятся. 235 00:22:27,186 --> 00:22:28,270 Потерял? 236 00:22:29,813 --> 00:22:30,606 Есть что-то? 237 00:22:32,733 --> 00:22:34,026 Пока ничего. 238 00:22:41,325 --> 00:22:42,326 Они хищники. 239 00:22:44,828 --> 00:22:46,121 Мы станем добычей. 240 00:22:49,791 --> 00:22:50,792 Пошли. 241 00:23:04,765 --> 00:23:08,810 Это Тамакти Джун. Мы знаем, вы здесь. 242 00:23:11,146 --> 00:23:12,606 Генерал Охотников. 243 00:23:14,316 --> 00:23:16,401 Вы пришли, чтобы присоединиться? 244 00:23:17,319 --> 00:23:20,864 Шайло. Мог догадаться. 245 00:23:23,075 --> 00:23:24,952 Переговоров здесь не получится. 246 00:23:25,035 --> 00:23:27,204 Я и не собиралась договариваться. 247 00:23:29,498 --> 00:23:30,666 Они на крыше. 248 00:23:34,086 --> 00:23:35,212 Назад! 249 00:23:45,013 --> 00:23:47,683 Магра Кейн! Отзовись! 250 00:23:47,766 --> 00:23:48,851 Я уже рядом. 251 00:24:27,097 --> 00:24:28,223 Магра! 252 00:24:35,397 --> 00:24:36,732 Где все остальные? 253 00:24:37,274 --> 00:24:38,567 Что вы задумали? 254 00:24:40,485 --> 00:24:44,907 Ты думаешь, я отступлюсь от своей клятвы Богу ради тебя, еретичка? 255 00:24:47,743 --> 00:24:49,620 Да и ты им больше не указ. 256 00:24:50,579 --> 00:24:52,956 Они служат другой царице. 257 00:24:53,999 --> 00:24:56,919 Какой? О ком ты говоришь? 258 00:25:01,131 --> 00:25:02,758 Не знаешь? 259 00:25:07,221 --> 00:25:12,142 Сибет и Охотники обрушат Бога Грома 260 00:25:12,226 --> 00:25:14,728 на тебя и на твоё отродье! 261 00:25:21,527 --> 00:25:26,198 Ты бьешёся за царство, которое обречено. 262 00:25:32,454 --> 00:25:36,625 Лучше убей меня, Магра Кейн, иначе ты пожалеешь. 263 00:25:36,708 --> 00:25:38,669 Ты Охотник, который не может ходить. 264 00:25:38,752 --> 00:25:40,003 Ты и так мертва. 265 00:25:41,213 --> 00:25:43,173 Убей меня, тварь! 266 00:25:50,639 --> 00:25:51,807 Шайло. 267 00:25:53,976 --> 00:25:55,686 Тамакти Джун. 268 00:25:58,313 --> 00:26:02,734 Сохрани мне честь. Прикончи меня. 269 00:26:06,864 --> 00:26:09,074 Смерть заслужить надо. 270 00:26:11,118 --> 00:26:12,578 Поверь, я знаю. 271 00:26:15,455 --> 00:26:16,623 Убей! 272 00:26:22,880 --> 00:26:24,631 Убей! 273 00:26:31,138 --> 00:26:32,139 Ты не спишь? 274 00:26:35,142 --> 00:26:36,143 Где мы? 275 00:26:38,061 --> 00:26:41,398 Судя по запаху, думаю, в их доме. 276 00:26:44,026 --> 00:26:45,277 Пахнет... 277 00:26:51,074 --> 00:26:52,326 О, нет. 278 00:26:52,409 --> 00:26:53,952 Что, что, что? 279 00:26:55,996 --> 00:26:57,623 Они едят людей. 280 00:26:58,665 --> 00:26:59,666 О, Господи. 281 00:27:00,959 --> 00:27:01,960 Гантэр? 282 00:27:04,504 --> 00:27:05,631 О, чёрт. 283 00:27:07,799 --> 00:27:09,176 Нам надо выбираться. 284 00:27:10,469 --> 00:27:11,762 Да. 285 00:27:13,514 --> 00:27:15,349 Я пытался, пока ты спала. 286 00:27:16,475 --> 00:27:18,810 Они животные, но вязать умеют. 287 00:27:21,939 --> 00:27:24,149 Ну, за нами придут. 288 00:27:25,567 --> 00:27:29,571 Ханива, если б след нашли, они были бы здесь. 289 00:27:31,073 --> 00:27:34,201 А ещё нужно подумать о Пеннсе. 290 00:27:35,327 --> 00:27:37,412 - А что Пеннса? - Задача никуда не исчезла. 291 00:27:37,496 --> 00:27:39,957 Им нужно домой успеть, сказать Магре. 292 00:27:42,668 --> 00:27:44,503 Отец бы меня не бросил. 293 00:27:46,421 --> 00:27:48,298 Даже ради целого царства? 294 00:27:50,759 --> 00:27:52,970 Да. Никогда в жизни. 295 00:27:56,515 --> 00:27:57,683 Ну... 296 00:27:59,476 --> 00:28:02,563 Я полагаю, можно утешиться тем, 297 00:28:02,646 --> 00:28:05,607 что нам так и так конец. 298 00:28:17,786 --> 00:28:19,121 Эй, эй, эй. 299 00:28:22,249 --> 00:28:23,458 - Ханива? - Да? 300 00:28:24,376 --> 00:28:27,004 Слушай, мы так мало общались. 301 00:28:29,089 --> 00:28:30,382 Хочешь начать сейчас? 302 00:28:30,465 --> 00:28:32,926 О, прости, ты сейчас куда-то спешишь? 303 00:28:42,019 --> 00:28:44,980 Ладно. Ладно... 304 00:28:49,693 --> 00:28:53,822 Слушай. За тобой битое стекло, на расстоянии руки, 305 00:28:53,906 --> 00:28:55,741 тебе нужно сдвинуться. 306 00:28:56,700 --> 00:28:58,118 - Да. - Где, где оно? 307 00:28:58,202 --> 00:28:59,494 Чуть дальше. Да. 308 00:29:00,412 --> 00:29:03,749 Ещё где-то пол руки. Ещё чуть-чуть дальше. 309 00:29:06,001 --> 00:29:07,753 - Пол руки? - Да. 310 00:29:09,171 --> 00:29:10,506 Почти достал, совсем близко. 311 00:29:10,589 --> 00:29:12,382 - Ещё, ещё чуть-чуть. - Так. 312 00:29:12,466 --> 00:29:14,885 Дальше не могу. О, чёрт. 313 00:29:14,968 --> 00:29:17,387 Да. Да, почти. 314 00:29:17,471 --> 00:29:19,431 - Чуть-чуть. - Ладно. 315 00:29:20,307 --> 00:29:21,808 Он идёт. Он идёт. 316 00:29:21,892 --> 00:29:24,645 - Где оно, где оно? - О, шшш. Будь потише. 317 00:29:24,728 --> 00:29:26,647 Нет... Скажи мне тихо. Где оно? 318 00:29:26,730 --> 00:29:29,274 Он идёт. Он идёт. 319 00:29:31,276 --> 00:29:32,486 Нет, я смогу. 320 00:29:32,569 --> 00:29:34,530 О, чёрт! 321 00:29:34,613 --> 00:29:37,616 - Нет! Нет! - О, чёрт, о, чёрт. 322 00:29:46,500 --> 00:29:48,460 Лусиен, это ты? 323 00:29:48,544 --> 00:29:49,628 Да, царица. 324 00:29:50,629 --> 00:29:52,005 Здесь тривантийский учёный. 325 00:29:53,507 --> 00:29:54,466 Веди его. 326 00:30:04,935 --> 00:30:06,979 Я слышу цепь. Почему он в цепях? 327 00:30:07,896 --> 00:30:09,439 Для Вашей безопасности. 328 00:30:10,649 --> 00:30:12,776 Нельзя так обращаться с новым союзником. 329 00:30:13,610 --> 00:30:14,611 Освободите его. 330 00:30:15,654 --> 00:30:17,447 - Царица. - Живо. 331 00:30:22,160 --> 00:30:23,829 Мне очень жаль, Тормада 332 00:30:24,621 --> 00:30:28,000 Всё же наши народы враждуют так долго, 333 00:30:28,083 --> 00:30:29,501 что Лусиена трудно винить. 334 00:30:30,586 --> 00:30:33,213 На вашем месте я поступил бы точно так же. 335 00:30:34,506 --> 00:30:39,845 Тривантис и Пайан вот-вот заключат мирный договор, 336 00:30:41,180 --> 00:30:42,764 а вы решили напасть. 337 00:30:43,807 --> 00:30:46,935 Договор с вашей сестрой не обеспечил бы мир для меня. 338 00:30:49,271 --> 00:30:51,940 Вы пошли воевать лишь с несколькими воинами. 339 00:30:53,817 --> 00:30:55,402 Такой я чудак. 340 00:30:55,485 --> 00:30:58,155 Да, я слышала о вас. 341 00:30:59,948 --> 00:31:01,325 Ваше новое оружие... 342 00:31:02,576 --> 00:31:05,829 подобно грому с небес разрывающему землю. 343 00:31:06,496 --> 00:31:08,373 Это неоспоримое преимущество. 344 00:31:08,457 --> 00:31:12,544 Но вы представляете не всех тривантийцев, верно? 345 00:31:14,046 --> 00:31:17,049 И вы не весь Пайан представляете, вероятно. 346 00:31:19,134 --> 00:31:21,887 Тормада, думаю, 347 00:31:21,970 --> 00:31:26,934 мы с вами вполне можем подружиться. 348 00:31:27,017 --> 00:31:28,685 И почему мне так повезло? 349 00:31:30,312 --> 00:31:32,606 Враг моего врага для меня друг. 350 00:31:33,815 --> 00:31:34,816 Соперник. 351 00:31:35,859 --> 00:31:39,321 Чем это закончится, интересно. 352 00:31:41,448 --> 00:31:44,451 Не зарывайся и останешься с головой. 353 00:31:44,993 --> 00:31:46,495 Она никуда не денется. 354 00:31:47,454 --> 00:31:52,209 Ибо без неё мои бомбы – куски божьей кости, 355 00:31:52,292 --> 00:31:54,294 совершенно бесполезной. 356 00:31:55,003 --> 00:31:59,049 А без моих бомб, вы никогда не вернёте царство. 357 00:32:00,634 --> 00:32:02,469 А без моего войска, 358 00:32:02,553 --> 00:32:07,891 вы одинаково уязвимы перед Пеннсой и армией Тривантиса. 359 00:32:09,560 --> 00:32:12,938 Кажется, это просто идеальные основания для сделки. 360 00:32:17,192 --> 00:32:22,155 Скажите, царица, чего вы хотите? 361 00:32:24,908 --> 00:32:26,577 Хочу вернуть царство отца. 362 00:32:27,411 --> 00:32:28,579 И это всё? 363 00:32:29,621 --> 00:32:34,793 Там же целый мир за Пайаном. Я хочу его. 364 00:32:36,211 --> 00:32:40,924 Пайан будет моим и станет вашей базой. Создавайте оружие, 365 00:32:41,842 --> 00:32:44,511 расширяйте империю как вашей душе угодно. 366 00:32:45,387 --> 00:32:48,140 Но вы не из тех, кто готов делиться. 367 00:32:49,224 --> 00:32:51,059 Я делюсь не с кем попало. 368 00:32:53,270 --> 00:32:54,521 А с супругом... 369 00:32:57,691 --> 00:32:58,859 Царём. 370 00:33:00,444 --> 00:33:02,529 - Это предложение, царица? - Моя царица. 371 00:33:02,613 --> 00:33:04,740 - Если да, я согласен. - Нет! 372 00:33:04,823 --> 00:33:07,826 Тихо, Лусиен. У нас такая романтика. 373 00:33:07,910 --> 00:33:10,871 Вы же не собираетесь взять в союзники тривантийца. 374 00:33:11,580 --> 00:33:12,956 Ему нельзя доверять. 375 00:33:14,875 --> 00:33:15,959 Возможно, так. 376 00:33:18,754 --> 00:33:20,005 Дай мне свой меч. 377 00:33:21,757 --> 00:33:23,258 Моя царица? 378 00:33:45,864 --> 00:33:49,576 Что скажете, Тормада? Не обманете? 379 00:33:50,994 --> 00:33:55,666 Это рискованный шаг, я не спорю. 380 00:33:57,459 --> 00:33:59,962 Но мне кажется, вы потратили годы на то, 381 00:34:00,045 --> 00:34:02,089 чтобы научиться слышать людей. 382 00:34:05,676 --> 00:34:06,844 Именно так. 383 00:34:34,579 --> 00:34:36,414 Спасибо за службу. 384 00:34:53,515 --> 00:34:55,434 Всю свою жизнь я правила одна. 385 00:34:59,021 --> 00:35:00,189 Мне тяжело. 386 00:35:03,066 --> 00:35:04,276 Грустно. 387 00:35:07,237 --> 00:35:09,865 Я не встречала того, кому это было бы по плечу. 388 00:35:12,743 --> 00:35:15,412 Но вы, кажется, справитесь. 389 00:35:17,080 --> 00:35:22,169 Справлюсь, царица. Справлюсь. 390 00:38:18,011 --> 00:38:19,221 Харлан. 391 00:38:21,723 --> 00:38:22,724 Харлан. 392 00:38:32,317 --> 00:38:33,944 Это наш единственный шанс. 393 00:38:42,578 --> 00:38:43,745 Получилось. 394 00:38:56,925 --> 00:38:58,051 Ханива. 395 00:38:59,887 --> 00:39:00,929 Я здесь. 396 00:39:03,932 --> 00:39:05,017 Харлан. 397 00:39:13,650 --> 00:39:14,902 Харлан! 398 00:41:59,775 --> 00:42:01,068 Ханива. 399 00:42:02,152 --> 00:42:03,320 Я здесь. 400 00:42:05,906 --> 00:42:07,533 Ну всё, ну всё. 401 00:42:12,329 --> 00:42:13,330 Ты пришёл! 402 00:42:14,081 --> 00:42:15,457 Я не уходил. 403 00:42:16,542 --> 00:42:19,711 Я хотел найти что-нибудь потяжелее, чтобы его треснуть. 404 00:42:31,306 --> 00:42:34,309 Ну всё. Ну всё, надо идти. 405 00:42:36,937 --> 00:42:38,981 - Папа. - Ханива. 406 00:42:41,817 --> 00:42:43,652 - Ты ранена? - Нет. 407 00:42:43,735 --> 00:42:45,529 - Ханива. - Где Харлан? 408 00:42:46,154 --> 00:42:47,865 Неужто волновался за меня, Бубу? 409 00:42:47,948 --> 00:42:49,575 - Харлан. - О, нет. 410 00:42:49,658 --> 00:42:52,119 - А чёрт. О, Боже. - Сюда. 411 00:42:52,911 --> 00:42:54,580 Значит, не так уж я и быстр, верно? 412 00:42:56,790 --> 00:42:58,083 Рана глубокая. 413 00:42:59,626 --> 00:43:03,505 Это ничего, мы остановим кровь и дойдём до целителя. 414 00:43:05,132 --> 00:43:06,550 О, Ханива, ты... 415 00:43:09,052 --> 00:43:11,471 Этих тварей ещё много, ясно? 416 00:43:12,055 --> 00:43:13,640 Тут стая, они придут, 417 00:43:13,724 --> 00:43:17,227 а значит, вам придётся уходить очень быстро. 418 00:43:17,311 --> 00:43:19,104 Мы не оставим тебя здесь. 419 00:43:20,355 --> 00:43:22,983 Мне кажется, у вас нет выбора. 420 00:43:23,066 --> 00:43:24,151 Нет. 421 00:43:27,905 --> 00:43:30,908 Ничего. Ничего, да. 422 00:43:32,242 --> 00:43:33,285 Всё нормально. 423 00:43:35,412 --> 00:43:40,000 Слушай, я очень долго заботился лишь сам о себе. Да? 424 00:43:41,251 --> 00:43:43,212 Приятно позаботиться о другом. 425 00:43:45,923 --> 00:43:47,799 - Спасибо. - Спасибо тебе. 426 00:43:47,883 --> 00:43:50,469 Это приятно, да? Да. 427 00:43:53,430 --> 00:43:55,599 Ладно, послушай меня... 428 00:43:57,643 --> 00:43:58,894 Будешь рассказывать... 429 00:44:00,646 --> 00:44:02,147 пообещай мне одно, 430 00:44:03,315 --> 00:44:06,568 что очень сильно преувеличишь мою доблесть перед лицом смерти. 431 00:44:07,694 --> 00:44:08,904 Ладно? 432 00:44:08,987 --> 00:44:11,240 Да, Харлан, ты был очень храбр. 433 00:44:11,323 --> 00:44:13,909 Ну вот. Просто отлично. Так всем и говори. 434 00:44:17,538 --> 00:44:18,622 Стой, стой... 435 00:44:25,629 --> 00:44:27,798 Отдай это Магре, ладно? 436 00:44:29,424 --> 00:44:30,634 Скажи ей, что... 437 00:44:34,304 --> 00:44:35,430 Да, скажи, что... 438 00:44:36,932 --> 00:44:37,975 О, чёрт... 439 00:44:45,190 --> 00:44:47,901 Ничего. Она знает. 440 00:44:50,904 --> 00:44:52,614 Всё. Ну всё, пора идти. 441 00:44:52,698 --> 00:44:54,658 Ждать здесь, пока я умру, грустно. 442 00:44:54,741 --> 00:44:57,411 - Харлан. - Ничего, Ханива. 443 00:44:59,121 --> 00:45:00,956 Иди. Так надо. Всё. 444 00:45:01,707 --> 00:45:02,749 О, чёрт. 445 00:45:05,127 --> 00:45:06,128 Проклятье. 446 00:45:07,921 --> 00:45:09,089 Чёрт. 447 00:45:16,638 --> 00:45:17,723 Баба Восс. 448 00:45:20,726 --> 00:45:21,727 Да, Харлан. 449 00:45:28,233 --> 00:45:30,110 Не дай им забрать мой город. 450 00:45:59,723 --> 00:46:00,724 Стой. 451 00:46:41,014 --> 00:46:42,808 Я никогда не билась за корону. 452 00:46:44,726 --> 00:46:48,647 Я родилась в семье монархов, царицей, наместницей Бога. 453 00:46:50,607 --> 00:46:55,654 Но моя корона всегда казалась мне слишком лёгкой. 454 00:46:58,073 --> 00:47:04,246 Теперь эта корона родится в ярком пламени войны. 455 00:47:05,622 --> 00:47:10,794 Я стану возрождённой царицей, помазанной кровью моих врагов. 456 00:47:12,254 --> 00:47:14,464 У вас душа поэта, царица. 457 00:47:15,841 --> 00:47:16,925 Мы готовы? 458 00:47:17,426 --> 00:47:18,427 Готовы. 459 00:47:18,969 --> 00:47:21,513 Итак. Начнём. 460 00:48:43,053 --> 00:48:45,055 Перевод субтитров: Мария Петрова.