1
00:00:08,347 --> 00:00:10,057
Поставить людей у их церкви
2
00:00:10,140 --> 00:00:12,309
и у их домов, вдруг они вернутся.
3
00:00:12,392 --> 00:00:15,646
Я не думаю, что Охотники
решат в ближайшее время вернуться.
4
00:00:15,729 --> 00:00:17,564
Вы запретили их веру.
5
00:00:17,648 --> 00:00:20,984
Но их вера под запретом во всём Пайане.
Куда им идти?
6
00:00:22,444 --> 00:00:23,445
Ах. Царство большое.
7
00:00:24,738 --> 00:00:29,451
Думаю, что в дальних городах,
в Лебнине, Алтуне,
8
00:00:29,535 --> 00:00:31,662
они найдут себе пристанище.
9
00:00:32,246 --> 00:00:35,082
Лорды Диего и Торренс узнавали?
Их надо найти.
10
00:00:35,165 --> 00:00:36,750
Гонцов послали.
11
00:00:36,833 --> 00:00:40,379
Мы ждём новостей.
Совет уже в полном сборе.
12
00:00:40,462 --> 00:00:42,339
О моей семье вести есть?
13
00:00:42,422 --> 00:00:45,425
Даже если в Доме Просвещения
всё прошло гладко,
14
00:00:45,509 --> 00:00:46,844
их ждать ещё рано.
15
00:00:47,928 --> 00:00:49,596
Когда что-то проходит гладко?
16
00:00:56,562 --> 00:00:58,689
Ты сказал, что совет уже собрался.
17
00:00:59,189 --> 00:01:00,190
Сказал.
18
00:01:02,150 --> 00:01:03,443
Я их не слышу.
19
00:01:11,535 --> 00:01:12,744
Я чую кровь.
20
00:01:40,397 --> 00:01:41,398
Тут они все?
21
00:01:43,066 --> 00:01:44,234
Думаю, да.
22
00:01:56,079 --> 00:01:57,623
Лорд Диего.
23
00:02:06,757 --> 00:02:07,966
Охотники.
24
00:02:08,549 --> 00:02:11,553
Кровь ещё теплая.
Вас нужно где-то спрятать.
25
00:03:35,470 --> 00:03:39,349
ВИДЕТЬ
26
00:03:51,069 --> 00:03:54,781
- Так ничего не выйдет.
- В смысле - не выйдет?
27
00:03:55,574 --> 00:03:57,659
Нам не просто нужно дойти до Пеннсы
раньше Тормады.
28
00:03:57,743 --> 00:04:00,204
Нам нужно время, чтобы собрать армию,
29
00:04:00,287 --> 00:04:02,706
проверить укрепления, придумать план.
30
00:04:02,789 --> 00:04:04,166
Есть путь короче?
31
00:04:04,249 --> 00:04:06,251
Ну, да, вообще-то есть.
32
00:04:08,378 --> 00:04:10,964
По этому пути возят контрабанду.
33
00:04:11,798 --> 00:04:13,800
Почему ты только сейчас сказал?
34
00:04:15,052 --> 00:04:16,553
Он очень опасен. Очень.
35
00:04:17,803 --> 00:04:20,390
Но мы сэкономим целый день.
Может, два.
36
00:04:20,474 --> 00:04:25,062
Хочешь повести их низиной?
Да, ты спятил.
37
00:04:25,562 --> 00:04:26,855
Что за низина?
38
00:04:26,939 --> 00:04:32,819
На картах её нет.
И ландшафт там, он... он странный.
39
00:04:32,903 --> 00:04:35,239
- В смысле – странный?
- Там гибли люди.
40
00:04:35,739 --> 00:04:37,241
- Гибли? Как?
- Мы не знаем.
41
00:04:37,324 --> 00:04:39,117
- Там духи.
- Это бред.
42
00:04:39,618 --> 00:04:42,996
Да, вариант не идеален,
но это самый быстрый путь.
43
00:04:43,080 --> 00:04:45,374
Нас семь человек. Трое зрячие.
44
00:04:45,457 --> 00:04:47,918
Я был там не раз, имея меньше.
45
00:04:49,503 --> 00:04:50,671
Сколько раз был?
46
00:04:55,926 --> 00:04:56,927
Два.
47
00:04:59,721 --> 00:05:01,139
Иди первым.
48
00:05:01,765 --> 00:05:06,103
Ну да. Чёрт.
Кто придумал, тот и виноват.
49
00:05:22,411 --> 00:05:25,080
Как Охотники на ведьм
смогли обойти все наши посты?
50
00:05:25,163 --> 00:05:28,876
Их было не так много.
Три, четыре, больше и не надо.
51
00:05:29,459 --> 00:05:31,545
Здесь в основном безоружные гражданские.
52
00:05:32,129 --> 00:05:33,380
Это всё я.
53
00:05:33,964 --> 00:05:34,965
Магра.
54
00:05:35,048 --> 00:05:37,217
Я ведь могла их тогда повесить.
55
00:05:37,301 --> 00:05:39,386
Но я их просто отпустила.
56
00:05:39,469 --> 00:05:40,554
Помиловали.
57
00:05:40,637 --> 00:05:43,432
И тем самым убила весь наш совет.
58
00:05:51,190 --> 00:05:52,524
Сестра была права.
59
00:05:55,569 --> 00:05:59,448
Насилие нужно встречать насилием.
60
00:06:02,242 --> 00:06:04,620
Я должна найти этих Охотников.
61
00:06:05,537 --> 00:06:08,373
Они убийцы, и они заплатят.
62
00:06:09,625 --> 00:06:14,421
Я лишь прошу предоставить это мне.
Не пачкайте руки.
63
00:06:14,504 --> 00:06:15,923
Уже слишком поздно.
64
00:06:56,755 --> 00:06:59,132
Стоп, стоять! Стоять!
65
00:07:00,926 --> 00:07:05,430
Приветствую, советник.
Быстро приехали.
66
00:07:06,932 --> 00:07:10,769
Мне сообщили, что целый ваш батальон
пал от рук одного человека.
67
00:07:11,395 --> 00:07:12,938
Ранее вами убитого.
68
00:07:13,814 --> 00:07:17,276
Да, да, да. Баба Восс.
69
00:07:17,359 --> 00:07:19,444
Моя вина, я учёл, всё такое.
70
00:07:19,528 --> 00:07:22,364
Но зачем говорить о прошлом,
71
00:07:22,447 --> 00:07:24,616
лучше скажите, сколько воинов вы привезли?
72
00:07:24,700 --> 00:07:28,203
До обидного мало. Нужна осторожность.
73
00:07:28,745 --> 00:07:30,789
Пока не заручусь поддержкой генералов,
74
00:07:30,873 --> 00:07:32,708
о моей роли знать никто не должен.
75
00:07:33,458 --> 00:07:34,710
Это весьма разумно.
76
00:07:34,793 --> 00:07:38,213
Возможно. Ноу нас полк меньше.
77
00:07:38,881 --> 00:07:40,591
Мы сумеем взять Пеннсу?
78
00:07:41,675 --> 00:07:45,220
А, вы недооцениваете мощь моих бомб.
79
00:07:47,431 --> 00:07:50,559
Но хватит ли у нас воинов,
чтобы разместить их?
80
00:07:50,642 --> 00:07:52,436
А воины уже не требуются.
81
00:07:52,895 --> 00:07:56,690
Наши машины могут
сами забрасывать эти бомбы.
82
00:07:57,858 --> 00:08:01,486
- Вы их уже испытали?
- Обижаете.
83
00:08:03,614 --> 00:08:05,365
А зрячие дети?
84
00:08:05,449 --> 00:08:07,492
Вы сможете продолжить работу без них?
85
00:08:07,576 --> 00:08:10,621
Мы найдём их.
В игре теперь есть другие зрячие.
86
00:08:10,704 --> 00:08:13,290
И у нас сейчас
вполне достаточно боеприпасов,
87
00:08:13,373 --> 00:08:16,126
чтобы сравнять Пайан с землёй.
88
00:08:17,669 --> 00:08:21,715
Раз так, полагаю, вам нужно идти к Пеннсе.
89
00:08:22,841 --> 00:08:23,884
Берите людей.
90
00:08:24,384 --> 00:08:26,803
- За это спасибо.
- Командир.
91
00:08:27,554 --> 00:08:28,931
Стройся!
92
00:08:29,014 --> 00:08:30,349
Домой?
93
00:08:30,432 --> 00:08:34,144
Да. Разбираться с кризисом в империи.
94
00:08:34,645 --> 00:08:36,355
Вам же нужно завоевать царство.
95
00:08:40,442 --> 00:08:41,610
Удачи вам.
96
00:09:14,685 --> 00:09:20,649
Харлан, среди всех паршивых идей,
эта худшая.
97
00:09:21,358 --> 00:09:24,778
Да. Но назад пути нет.
98
00:09:27,322 --> 00:09:29,324
Поговорил бы с сестрой.
99
00:09:29,950 --> 00:09:31,285
Она стреляла в меня.
100
00:09:33,120 --> 00:09:38,500
Кофун, знаешь, почему мама,
будет править лучше, чем Сибет?
101
00:09:39,918 --> 00:09:42,087
Нет. Потому что она не псих?
102
00:09:44,089 --> 00:09:45,257
В ней есть сострадание.
103
00:09:46,425 --> 00:09:47,759
Я не мог бы править.
104
00:09:47,843 --> 00:09:51,680
Ибо сострадание во мне слабее,
чем инстинкт драться.
105
00:09:52,723 --> 00:09:55,350
Зато, может, я воин хороший, ну, не знаю.
106
00:09:55,434 --> 00:09:58,520
Зато я знаю, что ты похож на мать.
107
00:09:59,354 --> 00:10:02,774
В тебе было её сострадание
и мудрость с юных лет.
108
00:10:03,859 --> 00:10:07,446
Ты думаешь, что ты слаб, но ты сильный.
109
00:10:09,198 --> 00:10:12,075
И ты станешь великим царём.
110
00:10:15,287 --> 00:10:16,496
Что?
111
00:10:16,580 --> 00:10:18,916
Не говори ерунды.
Я не собираюсь.
112
00:10:19,583 --> 00:10:20,959
Слова наследника.
113
00:10:22,419 --> 00:10:24,838
Прошу, поговори с сестрой.
114
00:10:27,508 --> 00:10:29,051
Ничего не выйдет.
115
00:10:29,134 --> 00:10:30,385
Отличный настрой.
116
00:10:35,349 --> 00:10:36,350
Эй.
117
00:10:38,310 --> 00:10:40,312
- Оставлю вас одних.
- Рен.
118
00:10:41,480 --> 00:10:44,191
- Нам придётся поговорить.
- Разве?
119
00:10:45,943 --> 00:10:49,404
Это ведь не я решил.
Мама с папой хотели всё сжечь.
120
00:10:51,031 --> 00:10:54,034
Знания, что там хранились,
изменили бы мир.
121
00:10:54,117 --> 00:10:57,663
Думаешь, я не знаю?
Ханива, они делали бомбы.
122
00:10:57,746 --> 00:11:00,749
Они их делали. Не мы.
123
00:11:02,167 --> 00:11:03,335
Мы же не такие.
124
00:11:04,878 --> 00:11:06,672
За пистолет ты схватилась быстро.
125
00:11:09,132 --> 00:11:11,552
Извини. Это была ошибка.
126
00:11:11,635 --> 00:11:13,220
Да, и большая ошибка.
127
00:11:13,303 --> 00:11:16,598
Брось. Будто ты не ошибался.
Сибет.
128
00:11:21,603 --> 00:11:23,939
Папа, в чём дело?
129
00:11:24,940 --> 00:11:26,149
Мы не одни.
130
00:11:26,775 --> 00:11:28,443
Это сраное место.
131
00:11:41,373 --> 00:11:42,457
Там кто-то есть.
132
00:11:44,167 --> 00:11:45,377
И там тоже.
133
00:11:48,005 --> 00:11:49,089
Их много.
134
00:11:50,924 --> 00:11:52,134
Вроде, шесть.
135
00:11:56,680 --> 00:11:59,391
С шестью мы справимся. Да?
136
00:12:02,311 --> 00:12:03,270
Кто тут?
137
00:12:04,104 --> 00:12:06,064
Нам нужно пройти, мы не желаем зла.
138
00:12:08,275 --> 00:12:11,528
Но... мы вооружены.
139
00:12:16,325 --> 00:12:17,409
У них псы.
140
00:12:19,411 --> 00:12:20,746
Это не псы.
141
00:12:23,999 --> 00:12:26,168
Стой! Чёрт.
142
00:12:35,886 --> 00:12:36,720
Гантэр!
143
00:13:24,810 --> 00:13:26,186
О, чёрт! Чёрт! Нет, нет!
144
00:13:33,110 --> 00:13:35,070
Чёрт! Да чтоб вас! Ах!
145
00:13:36,905 --> 00:13:37,906
О, чёрт.
146
00:14:06,935 --> 00:14:09,479
- Кофун. Ты ранен?
- Нет.
147
00:14:11,023 --> 00:14:12,191
Где Ханива?
148
00:14:18,780 --> 00:14:20,741
Отцепись от меня!
149
00:14:20,824 --> 00:14:22,659
Ханива!
150
00:14:48,894 --> 00:14:49,978
Ханива.
151
00:15:00,155 --> 00:15:01,532
Баба!
152
00:15:01,615 --> 00:15:03,784
- Где она?
- Утащили!
153
00:15:03,867 --> 00:15:04,868
Забрали её!
154
00:15:36,400 --> 00:15:37,609
Стой.
155
00:15:39,570 --> 00:15:40,571
Стой.
156
00:15:44,783 --> 00:15:46,910
В чём дело? Почему стоим?
157
00:15:47,870 --> 00:15:49,913
На дороге кто-то есть, сэр.
158
00:15:53,292 --> 00:15:54,126
Что такое?
159
00:16:02,926 --> 00:16:04,344
Отставить!
160
00:16:06,013 --> 00:16:07,222
Отставить!
161
00:16:10,934 --> 00:16:13,061
Кто такие? Что вам нужно?
162
00:16:14,563 --> 00:16:16,148
Я ищу Тормаду.
163
00:16:17,941 --> 00:16:19,193
Ну, я Тормада.
164
00:16:22,154 --> 00:16:23,363
Да я сам.
165
00:16:24,114 --> 00:16:25,240
Отцепитесь!
166
00:16:36,627 --> 00:16:37,669
Ну и кто же вы?
167
00:16:39,421 --> 00:16:41,632
Тормада, я Сибет Кейн.
168
00:16:52,559 --> 00:16:56,980
Ваше Величество. Это большая честь.
169
00:17:05,988 --> 00:17:07,574
Мне говорили, что вы умный.
170
00:17:08,699 --> 00:17:13,412
Итак, где ваше чудесное оружие,
о котором все твердят?
171
00:17:18,209 --> 00:17:19,460
Человеческие кости?
172
00:17:21,420 --> 00:17:22,547
Что это такое?
173
00:17:23,297 --> 00:17:25,258
В детстве мне о таком рассказывали.
174
00:17:25,843 --> 00:17:29,680
Это племя живёт как животные.
Охотятся на себе подобных.
175
00:17:30,305 --> 00:17:33,684
И я об этом слышал.
Чёртовы пожиратели.
176
00:17:34,434 --> 00:17:37,020
Каннибалы. Мы о них читали.
177
00:17:38,105 --> 00:17:40,732
Так, что будем делать?
Их надо найти.
178
00:17:40,816 --> 00:17:42,860
Мы разделимся.
Надо всё обыскать.
179
00:17:42,943 --> 00:17:45,571
Нет, нет, это слишком долго.
Мы не успеем.
180
00:17:46,154 --> 00:17:48,907
Не думаю.
Не зря их взяли живыми.
181
00:17:49,491 --> 00:17:50,742
О чём ты говоришь?
182
00:17:53,287 --> 00:17:56,206
Их живыми держат,
чтоб не испортились.
183
00:17:58,917 --> 00:18:03,005
Кофун, отправляйся в Пеннсу.
Скажи матери про Тормаду.
184
00:18:03,088 --> 00:18:05,632
Нет! Нет, я не поеду, я нужен Ханиве.
185
00:18:06,800 --> 00:18:08,510
Матери и сыну тоже.
186
00:18:08,594 --> 00:18:10,762
Садись на лошадь,
скачи в Пеннсу, предупреди её.
187
00:18:10,846 --> 00:18:11,805
Рен, за мной.
188
00:18:14,016 --> 00:18:15,184
Мы её вернём.
189
00:18:41,668 --> 00:18:44,171
- Ременд Скелт.
- Кто это?
190
00:18:46,632 --> 00:18:47,883
Тамакти Джун.
191
00:18:50,010 --> 00:18:51,220
Тамакти Джун.
192
00:18:51,970 --> 00:18:54,306
Я слышал, ты вернулся из мёртвых.
193
00:18:56,183 --> 00:19:00,604
И, не успев вернуться,
распустил войско, в котором служил.
194
00:19:01,104 --> 00:19:02,940
Я служу царице.
195
00:19:03,982 --> 00:19:07,152
А ты связался с людьми,
196
00:19:07,945 --> 00:19:13,033
которые плетут против неё заговор.
197
00:19:15,494 --> 00:19:18,997
Я обычный кузнец.
Я ни с кем не связываюсь.
198
00:19:21,166 --> 00:19:22,125
Раз так...
199
00:19:24,044 --> 00:19:25,629
пора это сделать.
200
00:19:26,171 --> 00:19:27,339
Царица.
201
00:19:32,177 --> 00:19:35,556
Здравствуй. Ременд, верно?
202
00:19:35,639 --> 00:19:36,890
Ваше Величество.
203
00:19:37,975 --> 00:19:39,726
Я ищу Охотников на ведьм.
204
00:19:40,310 --> 00:19:43,438
Но Охотников всех распустили, царица.
205
00:19:45,732 --> 00:19:47,693
Ты так поведёшь разговор?
206
00:19:49,069 --> 00:19:50,445
Тамакти Джун.
207
00:20:04,376 --> 00:20:07,754
- Где они?
- Я не знаю! Правда!
208
00:20:14,469 --> 00:20:15,846
Положить его руку на стол.
209
00:20:17,973 --> 00:20:21,935
Это мой свистящий меч.
210
00:20:22,978 --> 00:20:24,563
Вряд ли ты такие делал.
211
00:20:25,480 --> 00:20:28,317
Для этого нужно обладать
талантом художника.
212
00:20:29,526 --> 00:20:33,113
Его лезвие заточено
с почти что нечеловеческой точностью.
213
00:20:33,655 --> 00:20:38,869
Эти Охотники зарезали 12 невинных пайанов.
214
00:20:40,078 --> 00:20:42,873
Если их не найти, они будут убивать.
215
00:20:44,541 --> 00:20:47,920
Я прошу, расскажи нам, где они?
216
00:20:50,255 --> 00:20:51,298
Не скажу!
217
00:20:53,217 --> 00:20:54,384
Я поняла.
218
00:20:59,056 --> 00:21:01,391
Без этого пальца, возможно,
ты сможешь делать мечи,
219
00:21:01,475 --> 00:21:03,519
но справишься ли без большого пальца?
220
00:21:04,102 --> 00:21:05,646
Нет, чёрт!
221
00:21:05,729 --> 00:21:07,773
Нет! Они у каменщика.
222
00:21:07,856 --> 00:21:09,691
Во дворе второй дом, они все там.
223
00:21:13,487 --> 00:21:14,488
Спасибо.
224
00:21:19,409 --> 00:21:23,705
Чёртова еретичка!
Надеюсь, они тебя зарежут!
225
00:21:23,789 --> 00:21:26,333
И твоих ублюдочных детей!
226
00:21:26,416 --> 00:21:27,918
Отрубить кисть.
227
00:21:48,063 --> 00:21:49,231
Да. Сюда.
228
00:21:52,526 --> 00:21:54,069
Идо так же искал следы.
229
00:21:57,239 --> 00:21:59,908
Отец торговал людьми.
230
00:22:01,368 --> 00:22:02,953
Он нас и научил.
231
00:22:06,957 --> 00:22:09,459
Напуганные оставляют следы.
232
00:22:10,544 --> 00:22:11,837
Ошибаются.
233
00:22:14,673 --> 00:22:19,261
Но эти... твари...
234
00:22:24,141 --> 00:22:25,309
не боятся.
235
00:22:27,186 --> 00:22:28,270
Потерял?
236
00:22:29,813 --> 00:22:30,606
Есть что-то?
237
00:22:32,733 --> 00:22:34,026
Пока ничего.
238
00:22:41,325 --> 00:22:42,326
Они хищники.
239
00:22:44,828 --> 00:22:46,121
Мы станем добычей.
240
00:22:49,791 --> 00:22:50,792
Пошли.
241
00:23:04,765 --> 00:23:08,810
Это Тамакти Джун. Мы знаем, вы здесь.
242
00:23:11,146 --> 00:23:12,606
Генерал Охотников.
243
00:23:14,316 --> 00:23:16,401
Вы пришли, чтобы присоединиться?
244
00:23:17,319 --> 00:23:20,864
Шайло. Мог догадаться.
245
00:23:23,075 --> 00:23:24,952
Переговоров здесь не получится.
246
00:23:25,035 --> 00:23:27,204
Я и не собиралась договариваться.
247
00:23:29,498 --> 00:23:30,666
Они на крыше.
248
00:23:34,086 --> 00:23:35,212
Назад!
249
00:23:45,013 --> 00:23:47,683
Магра Кейн! Отзовись!
250
00:23:47,766 --> 00:23:48,851
Я уже рядом.
251
00:24:27,097 --> 00:24:28,223
Магра!
252
00:24:35,397 --> 00:24:36,732
Где все остальные?
253
00:24:37,274 --> 00:24:38,567
Что вы задумали?
254
00:24:40,485 --> 00:24:44,907
Ты думаешь, я отступлюсь
от своей клятвы Богу ради тебя, еретичка?
255
00:24:47,743 --> 00:24:49,620
Да и ты им больше не указ.
256
00:24:50,579 --> 00:24:52,956
Они служат другой царице.
257
00:24:53,999 --> 00:24:56,919
Какой? О ком ты говоришь?
258
00:25:01,131 --> 00:25:02,758
Не знаешь?
259
00:25:07,221 --> 00:25:12,142
Сибет и Охотники обрушат Бога Грома
260
00:25:12,226 --> 00:25:14,728
на тебя и на твоё отродье!
261
00:25:21,527 --> 00:25:26,198
Ты бьешёся за царство,
которое обречено.
262
00:25:32,454 --> 00:25:36,625
Лучше убей меня, Магра Кейн,
иначе ты пожалеешь.
263
00:25:36,708 --> 00:25:38,669
Ты Охотник, который не может ходить.
264
00:25:38,752 --> 00:25:40,003
Ты и так мертва.
265
00:25:41,213 --> 00:25:43,173
Убей меня, тварь!
266
00:25:50,639 --> 00:25:51,807
Шайло.
267
00:25:53,976 --> 00:25:55,686
Тамакти Джун.
268
00:25:58,313 --> 00:26:02,734
Сохрани мне честь. Прикончи меня.
269
00:26:06,864 --> 00:26:09,074
Смерть заслужить надо.
270
00:26:11,118 --> 00:26:12,578
Поверь, я знаю.
271
00:26:15,455 --> 00:26:16,623
Убей!
272
00:26:22,880 --> 00:26:24,631
Убей!
273
00:26:31,138 --> 00:26:32,139
Ты не спишь?
274
00:26:35,142 --> 00:26:36,143
Где мы?
275
00:26:38,061 --> 00:26:41,398
Судя по запаху, думаю, в их доме.
276
00:26:44,026 --> 00:26:45,277
Пахнет...
277
00:26:51,074 --> 00:26:52,326
О, нет.
278
00:26:52,409 --> 00:26:53,952
Что, что, что?
279
00:26:55,996 --> 00:26:57,623
Они едят людей.
280
00:26:58,665 --> 00:26:59,666
О, Господи.
281
00:27:00,959 --> 00:27:01,960
Гантэр?
282
00:27:04,504 --> 00:27:05,631
О, чёрт.
283
00:27:07,799 --> 00:27:09,176
Нам надо выбираться.
284
00:27:10,469 --> 00:27:11,762
Да.
285
00:27:13,514 --> 00:27:15,349
Я пытался, пока ты спала.
286
00:27:16,475 --> 00:27:18,810
Они животные, но вязать умеют.
287
00:27:21,939 --> 00:27:24,149
Ну, за нами придут.
288
00:27:25,567 --> 00:27:29,571
Ханива, если б след нашли,
они были бы здесь.
289
00:27:31,073 --> 00:27:34,201
А ещё нужно подумать о Пеннсе.
290
00:27:35,327 --> 00:27:37,412
- А что Пеннса?
- Задача никуда не исчезла.
291
00:27:37,496 --> 00:27:39,957
Им нужно домой успеть, сказать Магре.
292
00:27:42,668 --> 00:27:44,503
Отец бы меня не бросил.
293
00:27:46,421 --> 00:27:48,298
Даже ради целого царства?
294
00:27:50,759 --> 00:27:52,970
Да. Никогда в жизни.
295
00:27:56,515 --> 00:27:57,683
Ну...
296
00:27:59,476 --> 00:28:02,563
Я полагаю, можно утешиться тем,
297
00:28:02,646 --> 00:28:05,607
что нам так и так конец.
298
00:28:17,786 --> 00:28:19,121
Эй, эй, эй.
299
00:28:22,249 --> 00:28:23,458
- Ханива?
- Да?
300
00:28:24,376 --> 00:28:27,004
Слушай, мы так мало общались.
301
00:28:29,089 --> 00:28:30,382
Хочешь начать сейчас?
302
00:28:30,465 --> 00:28:32,926
О, прости, ты сейчас куда-то спешишь?
303
00:28:42,019 --> 00:28:44,980
Ладно. Ладно...
304
00:28:49,693 --> 00:28:53,822
Слушай. За тобой битое стекло,
на расстоянии руки,
305
00:28:53,906 --> 00:28:55,741
тебе нужно сдвинуться.
306
00:28:56,700 --> 00:28:58,118
- Да.
- Где, где оно?
307
00:28:58,202 --> 00:28:59,494
Чуть дальше. Да.
308
00:29:00,412 --> 00:29:03,749
Ещё где-то пол руки. Ещё чуть-чуть дальше.
309
00:29:06,001 --> 00:29:07,753
- Пол руки?
- Да.
310
00:29:09,171 --> 00:29:10,506
Почти достал, совсем близко.
311
00:29:10,589 --> 00:29:12,382
- Ещё, ещё чуть-чуть.
- Так.
312
00:29:12,466 --> 00:29:14,885
Дальше не могу. О, чёрт.
313
00:29:14,968 --> 00:29:17,387
Да. Да, почти.
314
00:29:17,471 --> 00:29:19,431
- Чуть-чуть.
- Ладно.
315
00:29:20,307 --> 00:29:21,808
Он идёт. Он идёт.
316
00:29:21,892 --> 00:29:24,645
- Где оно, где оно?
- О, шшш. Будь потише.
317
00:29:24,728 --> 00:29:26,647
Нет... Скажи мне тихо. Где оно?
318
00:29:26,730 --> 00:29:29,274
Он идёт. Он идёт.
319
00:29:31,276 --> 00:29:32,486
Нет, я смогу.
320
00:29:32,569 --> 00:29:34,530
О, чёрт!
321
00:29:34,613 --> 00:29:37,616
- Нет! Нет!
- О, чёрт, о, чёрт.
322
00:29:46,500 --> 00:29:48,460
Лусиен, это ты?
323
00:29:48,544 --> 00:29:49,628
Да, царица.
324
00:29:50,629 --> 00:29:52,005
Здесь тривантийский учёный.
325
00:29:53,507 --> 00:29:54,466
Веди его.
326
00:30:04,935 --> 00:30:06,979
Я слышу цепь. Почему он в цепях?
327
00:30:07,896 --> 00:30:09,439
Для Вашей безопасности.
328
00:30:10,649 --> 00:30:12,776
Нельзя так обращаться с новым союзником.
329
00:30:13,610 --> 00:30:14,611
Освободите его.
330
00:30:15,654 --> 00:30:17,447
- Царица.
- Живо.
331
00:30:22,160 --> 00:30:23,829
Мне очень жаль, Тормада
332
00:30:24,621 --> 00:30:28,000
Всё же наши народы враждуют так долго,
333
00:30:28,083 --> 00:30:29,501
что Лусиена трудно винить.
334
00:30:30,586 --> 00:30:33,213
На вашем месте я поступил бы точно так же.
335
00:30:34,506 --> 00:30:39,845
Тривантис и Пайан
вот-вот заключат мирный договор,
336
00:30:41,180 --> 00:30:42,764
а вы решили напасть.
337
00:30:43,807 --> 00:30:46,935
Договор с вашей сестрой
не обеспечил бы мир для меня.
338
00:30:49,271 --> 00:30:51,940
Вы пошли воевать лишь
с несколькими воинами.
339
00:30:53,817 --> 00:30:55,402
Такой я чудак.
340
00:30:55,485 --> 00:30:58,155
Да, я слышала о вас.
341
00:30:59,948 --> 00:31:01,325
Ваше новое оружие...
342
00:31:02,576 --> 00:31:05,829
подобно грому с небес
разрывающему землю.
343
00:31:06,496 --> 00:31:08,373
Это неоспоримое преимущество.
344
00:31:08,457 --> 00:31:12,544
Но вы представляете
не всех тривантийцев, верно?
345
00:31:14,046 --> 00:31:17,049
И вы не весь Пайан представляете,
вероятно.
346
00:31:19,134 --> 00:31:21,887
Тормада, думаю,
347
00:31:21,970 --> 00:31:26,934
мы с вами вполне можем подружиться.
348
00:31:27,017 --> 00:31:28,685
И почему мне так повезло?
349
00:31:30,312 --> 00:31:32,606
Враг моего врага для меня друг.
350
00:31:33,815 --> 00:31:34,816
Соперник.
351
00:31:35,859 --> 00:31:39,321
Чем это закончится, интересно.
352
00:31:41,448 --> 00:31:44,451
Не зарывайся и останешься с головой.
353
00:31:44,993 --> 00:31:46,495
Она никуда не денется.
354
00:31:47,454 --> 00:31:52,209
Ибо без неё мои бомбы –
куски божьей кости,
355
00:31:52,292 --> 00:31:54,294
совершенно бесполезной.
356
00:31:55,003 --> 00:31:59,049
А без моих бомб,
вы никогда не вернёте царство.
357
00:32:00,634 --> 00:32:02,469
А без моего войска,
358
00:32:02,553 --> 00:32:07,891
вы одинаково уязвимы
перед Пеннсой и армией Тривантиса.
359
00:32:09,560 --> 00:32:12,938
Кажется, это просто идеальные основания
для сделки.
360
00:32:17,192 --> 00:32:22,155
Скажите, царица, чего вы хотите?
361
00:32:24,908 --> 00:32:26,577
Хочу вернуть царство отца.
362
00:32:27,411 --> 00:32:28,579
И это всё?
363
00:32:29,621 --> 00:32:34,793
Там же целый мир за Пайаном.
Я хочу его.
364
00:32:36,211 --> 00:32:40,924
Пайан будет моим и станет вашей базой.
Создавайте оружие,
365
00:32:41,842 --> 00:32:44,511
расширяйте империю как вашей душе угодно.
366
00:32:45,387 --> 00:32:48,140
Но вы не из тех, кто готов делиться.
367
00:32:49,224 --> 00:32:51,059
Я делюсь не с кем попало.
368
00:32:53,270 --> 00:32:54,521
А с супругом...
369
00:32:57,691 --> 00:32:58,859
Царём.
370
00:33:00,444 --> 00:33:02,529
- Это предложение, царица?
- Моя царица.
371
00:33:02,613 --> 00:33:04,740
- Если да, я согласен.
- Нет!
372
00:33:04,823 --> 00:33:07,826
Тихо, Лусиен.
У нас такая романтика.
373
00:33:07,910 --> 00:33:10,871
Вы же не собираетесь взять
в союзники тривантийца.
374
00:33:11,580 --> 00:33:12,956
Ему нельзя доверять.
375
00:33:14,875 --> 00:33:15,959
Возможно, так.
376
00:33:18,754 --> 00:33:20,005
Дай мне свой меч.
377
00:33:21,757 --> 00:33:23,258
Моя царица?
378
00:33:45,864 --> 00:33:49,576
Что скажете, Тормада? Не обманете?
379
00:33:50,994 --> 00:33:55,666
Это рискованный шаг, я не спорю.
380
00:33:57,459 --> 00:33:59,962
Но мне кажется, вы потратили годы на то,
381
00:34:00,045 --> 00:34:02,089
чтобы научиться слышать людей.
382
00:34:05,676 --> 00:34:06,844
Именно так.
383
00:34:34,579 --> 00:34:36,414
Спасибо за службу.
384
00:34:53,515 --> 00:34:55,434
Всю свою жизнь я правила одна.
385
00:34:59,021 --> 00:35:00,189
Мне тяжело.
386
00:35:03,066 --> 00:35:04,276
Грустно.
387
00:35:07,237 --> 00:35:09,865
Я не встречала того,
кому это было бы по плечу.
388
00:35:12,743 --> 00:35:15,412
Но вы, кажется, справитесь.
389
00:35:17,080 --> 00:35:22,169
Справлюсь, царица. Справлюсь.
390
00:38:18,011 --> 00:38:19,221
Харлан.
391
00:38:21,723 --> 00:38:22,724
Харлан.
392
00:38:32,317 --> 00:38:33,944
Это наш единственный шанс.
393
00:38:42,578 --> 00:38:43,745
Получилось.
394
00:38:56,925 --> 00:38:58,051
Ханива.
395
00:38:59,887 --> 00:39:00,929
Я здесь.
396
00:39:03,932 --> 00:39:05,017
Харлан.
397
00:39:13,650 --> 00:39:14,902
Харлан!
398
00:41:59,775 --> 00:42:01,068
Ханива.
399
00:42:02,152 --> 00:42:03,320
Я здесь.
400
00:42:05,906 --> 00:42:07,533
Ну всё, ну всё.
401
00:42:12,329 --> 00:42:13,330
Ты пришёл!
402
00:42:14,081 --> 00:42:15,457
Я не уходил.
403
00:42:16,542 --> 00:42:19,711
Я хотел найти что-нибудь потяжелее,
чтобы его треснуть.
404
00:42:31,306 --> 00:42:34,309
Ну всё. Ну всё, надо идти.
405
00:42:36,937 --> 00:42:38,981
- Папа.
- Ханива.
406
00:42:41,817 --> 00:42:43,652
- Ты ранена?
- Нет.
407
00:42:43,735 --> 00:42:45,529
- Ханива.
- Где Харлан?
408
00:42:46,154 --> 00:42:47,865
Неужто волновался за меня, Бубу?
409
00:42:47,948 --> 00:42:49,575
- Харлан.
- О, нет.
410
00:42:49,658 --> 00:42:52,119
- А чёрт. О, Боже.
- Сюда.
411
00:42:52,911 --> 00:42:54,580
Значит, не так уж я и быстр, верно?
412
00:42:56,790 --> 00:42:58,083
Рана глубокая.
413
00:42:59,626 --> 00:43:03,505
Это ничего, мы остановим кровь
и дойдём до целителя.
414
00:43:05,132 --> 00:43:06,550
О, Ханива, ты...
415
00:43:09,052 --> 00:43:11,471
Этих тварей ещё много, ясно?
416
00:43:12,055 --> 00:43:13,640
Тут стая, они придут,
417
00:43:13,724 --> 00:43:17,227
а значит, вам придётся уходить
очень быстро.
418
00:43:17,311 --> 00:43:19,104
Мы не оставим тебя здесь.
419
00:43:20,355 --> 00:43:22,983
Мне кажется, у вас нет выбора.
420
00:43:23,066 --> 00:43:24,151
Нет.
421
00:43:27,905 --> 00:43:30,908
Ничего. Ничего, да.
422
00:43:32,242 --> 00:43:33,285
Всё нормально.
423
00:43:35,412 --> 00:43:40,000
Слушай, я очень долго
заботился лишь сам о себе. Да?
424
00:43:41,251 --> 00:43:43,212
Приятно позаботиться о другом.
425
00:43:45,923 --> 00:43:47,799
- Спасибо.
- Спасибо тебе.
426
00:43:47,883 --> 00:43:50,469
Это приятно, да? Да.
427
00:43:53,430 --> 00:43:55,599
Ладно, послушай меня...
428
00:43:57,643 --> 00:43:58,894
Будешь рассказывать...
429
00:44:00,646 --> 00:44:02,147
пообещай мне одно,
430
00:44:03,315 --> 00:44:06,568
что очень сильно преувеличишь
мою доблесть перед лицом смерти.
431
00:44:07,694 --> 00:44:08,904
Ладно?
432
00:44:08,987 --> 00:44:11,240
Да, Харлан, ты был очень храбр.
433
00:44:11,323 --> 00:44:13,909
Ну вот. Просто отлично.
Так всем и говори.
434
00:44:17,538 --> 00:44:18,622
Стой, стой...
435
00:44:25,629 --> 00:44:27,798
Отдай это Магре, ладно?
436
00:44:29,424 --> 00:44:30,634
Скажи ей, что...
437
00:44:34,304 --> 00:44:35,430
Да, скажи, что...
438
00:44:36,932 --> 00:44:37,975
О, чёрт...
439
00:44:45,190 --> 00:44:47,901
Ничего. Она знает.
440
00:44:50,904 --> 00:44:52,614
Всё. Ну всё, пора идти.
441
00:44:52,698 --> 00:44:54,658
Ждать здесь, пока я умру, грустно.
442
00:44:54,741 --> 00:44:57,411
- Харлан.
- Ничего, Ханива.
443
00:44:59,121 --> 00:45:00,956
Иди. Так надо. Всё.
444
00:45:01,707 --> 00:45:02,749
О, чёрт.
445
00:45:05,127 --> 00:45:06,128
Проклятье.
446
00:45:07,921 --> 00:45:09,089
Чёрт.
447
00:45:16,638 --> 00:45:17,723
Баба Восс.
448
00:45:20,726 --> 00:45:21,727
Да, Харлан.
449
00:45:28,233 --> 00:45:30,110
Не дай им забрать мой город.
450
00:45:59,723 --> 00:46:00,724
Стой.
451
00:46:41,014 --> 00:46:42,808
Я никогда не билась за корону.
452
00:46:44,726 --> 00:46:48,647
Я родилась в семье монархов,
царицей, наместницей Бога.
453
00:46:50,607 --> 00:46:55,654
Но моя корона всегда казалась мне
слишком лёгкой.
454
00:46:58,073 --> 00:47:04,246
Теперь эта корона родится
в ярком пламени войны.
455
00:47:05,622 --> 00:47:10,794
Я стану возрождённой царицей,
помазанной кровью моих врагов.
456
00:47:12,254 --> 00:47:14,464
У вас душа поэта, царица.
457
00:47:15,841 --> 00:47:16,925
Мы готовы?
458
00:47:17,426 --> 00:47:18,427
Готовы.
459
00:47:18,969 --> 00:47:21,513
Итак. Начнём.
460
00:48:43,053 --> 00:48:45,055
Перевод субтитров: Мария Петрова.