1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 لقّموا! الآن! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 يا مولاتي، وجدنا هذا الرجل راكباً حصاناً عبر الغابة. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 "سيبيث"؟ 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 "كوفون"؟ 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 أهذا أنت حقاً؟ 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 ماذا تفعلين هنا؟ ما هذا؟ 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 اركع لملكتك أيها الساحر. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 ليست ملكتي. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 مسكين "كوفون". متأخر بخطوة دائماً وأبداً. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 لكن إنصافاً، يجب أن أشكرك على تحريري من براثن أختي. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 تعملين مع "تريفانتيس". 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 أنت مجنونة. سيدمرون "بينسا". 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 لا، بل أنا من ستدمر "بينسا". 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 "كوفون"، لا تجعلني أتساءل 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 عما إذا كانت محبتي لك عيباً في شخصيتي. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 ستقتلين الآلاف. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 كان على "ماغرا" التفكير في ذلك قبل انقلابها. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 "تورمادا"، هل نحن جاهزون؟ 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 نعم يا ملكتي. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 "سيبيث"، أرجوك ألّا تفعلي هذا. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 افعلها. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 عند أمري! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 مهلاً يا "كوفون". لن تريد تفويت هذا. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 حرّكه. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 لم تشغل نفسك بدفن خونة؟ 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 لا يُوجد أحد آخر ليتلو عليهم الصلوات الأخيرة. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 أنا درّبتهم. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 وقاتلت معهم. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 لم أتصوّر هذا قط. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 حاولوا قتلنا. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 فعلوا ما آمنوا بأنه الحق. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 لقد عاشوا طوال حياتهم خدمةً لمثل أعلى. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 نحن من غيّروا القواعد. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 هيا بنا. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 كيف تسير استعداداتكم؟ 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 من الصعب بعض الشيء الاستعداد لعدوّ لا نعرفه 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 بأسلحة لا نفهمها. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 لكن تم تجميع الجيش. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 هل صدّقت ما قالته "شايلوه" 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 عن تحالف "سيبيث" مع الـ"تريفانتيين"؟ 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 صائدو السحرة لا يكذبون. ولا أستبعد شيئاً على أختك. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 فيم تنفع "سيبيث" أو صائدو السحرة الـ"تريفانتيين"؟ 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 إذا كان "تورمادا" فعلاً يقود فصيلاً مارقاً من الجيش الـ"تريفانتي"، 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 فقد لا تكون أعدادهم كبيرة كما نخشى. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 ولهذا ربما رحّبوا بالتحالف معها. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 لن تهمّ القنابل إذا كانت تلك القنابل قادرة على فعل ما يزعمه "بابا". 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 مسلّحون وجاهزون يا سيدي. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 حالما نبلغ القصر، سآمر ببعث كتائب إلى البوابات. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 لن نسمح بدخول تلك الأسلحة المدينة. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 أطلقوا! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 أطلقوا! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 ما الأمر؟ 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - تأخرنا. - لا. 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 عجباً! 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 "ماغرا"! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 "ماغرا"! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 "تاماكتي". 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 اخترقوا الأسوار. تعالي. 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 لا، لم يخترقوها. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 بل قد جاءت القنابل من فوق الأسوار. سمعتها تطير. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 "وولف". 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 مجدداً! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 "هانيوا"! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 واصلا التحرك! اذهبا! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 "ماغرا"! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - "ماغرا". - أبي! لا نعرف أين هي. 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - واصلي الحركة. حسناً؟ - حسناً. 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - "وولف"! - هنا! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 علينا التحرك. 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 - سنكون أكثر أماناً هنا. - لا. هيا. 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 أطلقوا! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 لا! 73 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 مرحباً؟ من هنا؟ 74 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 اهدئي. أنت بأمان. 75 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 أين أنا؟ 76 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 على أرض "ألكيني". 77 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 "ألكيني"؟ إحدى القبائل الخفية؟ 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 أسلوبك في قول هذا يدلّني على أنك لست من قبيلة. 79 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 لا. 80 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 من أين إذاً؟ 81 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 الجبال الشمالية. 82 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 قطعت طريقاً طويلة. 83 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 كيف وصلت إلى هنا؟ 84 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 ألا تذكرين؟ 85 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 كانت هناك امرأة. 86 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 نعم. "باريس". 87 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 وجدتك هائمة في الجليد، فأعادتك إلى هذه القرية. 88 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 تقول إنك كنت تهربين من شيء ما. 89 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 تقول إنك ربما لم تهربي بعيداً كفاية. 90 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 "هانيوا"، ما الأمر؟ 91 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 دُمّر القصر. أبي. 92 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 ماذا تسمع؟ 93 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 "نو"! 94 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 "نو". 95 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 "ماغرا"! 96 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 تعال يا صغير. أبي. 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 "ماغرا". 98 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 ساعدني يا "رينجر"! 99 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 "بابا فوس". 100 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 "تاماكتي جون". ساعده يا "رينجر". 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 ما زالت تتنفس. "ماغرا". 102 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 "تورمادا"، أخبرني أنك لم تخيب أملي. 103 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 أبلغني الـ"أيورا" بأن كل ضرباتنا أصابت أهدافها يا ملكتي. 104 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 "كوفون". ماذا رأيت؟ 105 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 قصفت ابنك بنفسك. 106 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 إذا كان في طريق الخطر، فأمك هي من وضعته هناك، 107 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 كما وضعتك هنا. 108 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 تباً لك. 109 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 أمّنوه داخل خيمتي. 110 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - لقّموا! - مهلاً. 111 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 لنمنح أختي وقتاً لتقدّر الموقف الذي هي فيه. 112 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 والوفيات التي تسببت فيها. 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 متأكدة؟ 114 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 لقد مسحنا المدينة، وحددنا الإحداثيات المحورية. 115 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 لا تقلق. 116 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 من معرفتي بأختي، ستطلق المزيد عما قريب. 117 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 أسمعك… 118 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 تنازع قيودك. 119 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 ولا يسعني إلا أن أشعر 120 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 بأن هذا ما تفعله منذ أن عرفتك، 121 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 تنازع هذه القيود الخفية التي تربطك. 122 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 لا تستطيع التحرر، لكنك لا تكف أبداً عن المحاولة. 123 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 أظن أن هذا أكثر ما أحبه فيك. 124 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 لا تحبينني. لا تعرفين شيئاً عن الحب. 125 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 على النقيض. 126 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 الأصح أنني أحب أكثر وأعمق مما يجب. 127 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 لهذا سمحت لنفسي بأن أومن بأن "ماغرا" لن تخونني مجدداً. 128 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 إذا كنت تحبينني، فلن تقتليني. 129 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 أنا من لا تعرف شيئاً عن الحب؟ 130 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 مسكين "كوفون". 131 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 منذ عام، كنت من الـ"ألكيني". ولد جبلي بسيط. 132 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 والآن، تشهد قيامة وسقوط ممالك. 133 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 لا تفهم الكثير. 134 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 أفهم أنك قاتلة وخائنة. 135 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 وما الفارق بيني وبين أمك؟ 136 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 هي تمردت على الملكة التي رسمها الرب. أليست خائنة؟ 137 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 آخر مرة كنت في "بينسا"، أقامت عملية إعدام. 138 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 أليست قاتلة؟ 139 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "خائن"، "قاتل"، هذه مجرد كلمات. 140 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 والحقيقة رهن الصفّ الذي يتصادف أنك تدعمه. 141 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - أنت في صفّ الـ"تريفانتيين". - لا. 142 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 أنا في صفّ الرب. 143 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 كيف غير هذا تفسّر كوني ما زلت حية رغم حكم إعدامي، 144 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 وأوشك أن أستعيد عرشي؟ 145 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 ابنك الكفيف أرسله إليّ الرب 146 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 لإرجاء إعدامي حتى أهرب. 147 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 إنه ابنك أيضاً، مهما حاولت إنكار هذا. 148 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 لقد خدم هدفه المقدّس وسيُذكر بفضل هذا. 149 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 أنت متوحشة. 150 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 وأنت ساحر. 151 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 ربما أوهمك عهد أمك القصير 152 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 بأنك لست كذلك. 153 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 لكن يُوجد مئات صائدي السحرة خارج هذه الخيمة مباشرةً 154 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 سيسعدون بحرقك حياً لمجرد تذكيرك بمن تكون. 155 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 إنما أحاول تذكيرك بمن تكونين أنت. 156 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 ومن أكون؟ 157 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 أنت أم "وولف". 158 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 وهو بحاجة إليك. 159 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 قلت إنه أُرسل إلى هنا لإنقاذك. فربما لم ينته من فعل ذلك. 160 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 إنه ابنك. 161 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 إنه ابنك يا "سيبيث". 162 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 إنه ابنك. 163 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 أرجوك، أفيقي. 164 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 "ماغرا". 165 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 أرجوك، أفيقي. 166 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 ما اسمك؟ 167 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 ألن تخبريني اسمك؟ 168 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 لا أريد الكذب عليك. 169 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 هل أنت قائد الـ"ألكيني"؟ 170 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 نعم. 171 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 لكنك لست من هنا. 172 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 لا أعرف لكنتك، لكنها ليست من الجبال. 173 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - هل يطاردك أحد؟ - لا. 174 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 قلت إنك لا تريدين الكذب. 175 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 كان يطاردني أحد، لكني أرتحل منذ وقت طويل، 176 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 ولم أترك أثراً. 177 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 لا يمكنك الجزم بذلك. 178 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 لا، لا يمكنني. 179 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 استريحي. سترحلين فورما تستطيعين المشي. 180 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 قد يُستغرق ذلك أطول مما تظن. 181 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 ولم ذلك؟ 182 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 أنا حامل. 183 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 إنها تفيق. 184 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 "ماغرا". 185 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 "بابا". 186 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 أنا هنا مع "هانيوا". 187 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 سعيدة جداً بعودتكما. 188 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 كنت قلقة جداً. 189 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 البيت… انفجر فجأة. 190 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 أعلم. إنه الرعد الإلهي. القنابل. 191 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 ألم تستطيعوا منعهم؟ 192 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 لم نستطع. 193 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 "وولف"! 194 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 لا عليك، إنه بأمان. أنت أنقذته. 195 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 أين "كوفون"؟ لم ليس هنا؟ 196 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 أرسلناه قبلنا ليحذرك. 197 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 لم يأت إلى هنا. 198 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - أين هو؟ قد يكون مصاباً. - سنجده. 199 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 كل هذا ذنبي. 200 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 أمي. كفاك سخفاً. 201 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 لا، بذلت قصارى جهدك للتصالح مع "تريفانتيس". 202 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 لا أقصد "تريفانتيس". بل "سيبيث". 203 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 كيف يكون هذا ممكناً أصلاً؟ 204 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 عقدت "سيبيث" تحالفاً 205 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 بين صائدي السحرة المتمردين وجيش "تورمادا". 206 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 حميتها من الإعدام. 207 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 وتركت صائدي السحرة يعيشون. 208 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 أنا صنعت الجيش الذي سيدمرنا الآن. 209 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 يجب أن أخرج. 210 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 مهلاً. أمي. 211 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 "هانيوا"، ماذا ترين؟ 212 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 الأكواخ مشتعلة. يُوجد موتى وجرحى في كل مكان. 213 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 الناس هائمون على وجوههم… 214 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 ويبدون مرعوبين. 215 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 بالطبع هم مرعوبون. النار تسقط من السماء كالمطر. 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 لم تعد تُوجد نار تسقط من السماء. 217 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 مؤقتاً. 218 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 "سيبيث" تعلمنا أنها مسيطرة. 219 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 "تاماكتي"، احشد الحرس الملكي لإخماد الحرائق، 220 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 واجمع الجرحى لعلاجهم. 221 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 ولتجل من يستطيعون التحرك سريعاً إلى "ألتونا" 222 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 حيث سنعيد تنظيم صفوفنا ونستعد للقتال. 223 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 يجب أن نجد أخاك. 224 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 وجدنا أمي و"وولف". سنجد "كوفون". 225 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 تعالي يا أمي. 226 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 "كوفون"! آسف على أننا لم نتعارف بصورة لائقة حتى الآن. 227 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 كنت مشغولاً، كما أثق بأنك تعرف. 228 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 أعرف من أنت. 229 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 نعم، أثق بذلك. 230 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 وأريد فقط أن أقول 231 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 إنه مهما بدت الأمور عصيبة الآن، فما زالت لديك خيارات. 232 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 خيارات؟ 233 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 ممم. لم تلق مواهبك دائماً التقدير اللائق. 234 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 شعب "بايا" يرونك ساحراً، 235 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 والـ"تريفانتيون" يرونك تهديداً على الجمهورية، وأنا… 236 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 أحترمك. 237 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 أعي إمكاناتك. 238 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 إن انضممت إليّ… 239 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 أنت حاولت قتلنا. 240 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 نعم، لكن كان ذلك آنفاً. لقد تغيرت الأمور. 241 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 بالتأكيد، لم أتوقع إطلاقاً أن أتحالف مع الملكة "كين". 242 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 ستقتلك حين تنتهي منك. 243 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 بالضبط. 244 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 أو ربما سأقتلها أنا. أو ربما لن يقتل أحد أحداً. 245 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 كل يوم هو يوم جديد يا "كوفون". قد يكون اليوم يوماً جديداً لك. 246 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 تباً لك. 247 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 نعم، بالطبع. 248 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 الصبية في سنك يبدو دائماً أنهم يظنون أنفسهم يعرفون الكثير، 249 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 بينما هم في الحقيقة أغبى من أن يدركوا ما لا يعرفونه. 250 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 أعرف أن أبي سيقتلك. 251 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 كما قلت. غبي. سيكون لدينا متسع من الوقت لتعليمك. 252 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 ما الأمر؟ 253 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 أرسلت الملكة طلباً له. 254 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 لماذا؟ 255 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 اسألها بنفسك. 256 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 معسكرهم على بعد نحو 100 نبضة قلب شرقاً. 257 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 كم عدد الجنود؟ 258 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 أرى ما يقرب من 50. 259 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 أين البقية؟ 260 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 صمتاً. 261 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 لا مخرج من المدينة. 262 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 هل سيغزون؟ 263 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 لا أظن. 264 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 إذا كان بوسعهم مواصلة إطلاق القنابل، فلم يخاطرون بجنودهم؟ 265 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 تريد "سيبيث" استعادة مدينتها. فلم عساها تدمرها؟ 266 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 كان بوسعها إطلاق قنابل أكثر بكثير، 267 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 لكن معنى بقائنا أحياء حتى الآن أنها تريد المدينة سليمة. 268 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 لتفعل ذلك، عليها أن ترسل جيشها. 269 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 إذا نجح "هارلن" و"تروفير" في إقناع الآخرين في "تريفانتيس"، 270 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 فقد يكونان عائدين الآن ومعهما تعزيزات. 271 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 أمي. لقد مات "هارلن". 272 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 مات لينقذني. 273 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 أمي… 274 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 هو أرادني أن أعطيك شيئاً. 275 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 مفتاح؟ 276 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 مفتاح ماذا؟ 277 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 لا أعرف. قال إنه قد يساعد. 278 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 "هانيوا"؟ 279 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 "كوفون". 280 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 "كوفون"؟ 281 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - أأنت بخير؟ - هل أنت بخير؟ 282 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 نعم. أبي. 283 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 أين كنت؟ 284 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 "سيبيث". أسرتني خارج حدود المدينة. 285 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 بعثت رسالة. 286 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 رسالة؟ 287 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 نعم، عقدتها. 288 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 تريد تنازلك عن العرش واستسلامك التام. 289 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 أن تسيري وحدك إلى معسكرها، 290 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 حيث ستتنازلين عن تاجك ومملكتك لها. 291 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 تقول إنك إن لم تذهبي قريباً، 292 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 فستحيل "بينسا" وكل من فيها رماداً. 293 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 لا تريد مجرد استعادة مملكتها. تريد معاقبتي. 294 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - لا يمكنك الذهاب. - لن نخوض هذا الجدال يا "هانيوا". 295 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - بالطبع سأذهب. - ستقتلك. 296 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 ستقتلنا جميعاً وأكثر بكثير إن لم أذهب. 297 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 إنها أختي، وبقدر ما أمقتها، 298 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 لمّا حانت اللحظة، وجدت نفسي عاجزة عن قتلها. 299 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 ربما ستتردد مثلي في قتلي. 300 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 لا تؤمنين بذلك. 301 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 لا يهم. عليّ الذهاب. لا يمكن أن أدعها… 302 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - "ماغرا"! - أمي! 303 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 تقول "باريس" إنك تأبين الأكل. 304 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 لم لا يُسمح لي بمغادرة هذا الكهف؟ هل أنا سجينتك؟ 305 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 أهل القرية يرتابون من الغرباء. 306 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 خروجك ليس أماناً لك. 307 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 إذا لم يريدوني هنا، فسأرحل. 308 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 وإلى أين ستذهبين؟ 309 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 لم تخبريني حتى اسمك ولا أصلك. 310 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 إذا أردتنا أن نثق بك، فعليك أن تثقي بنا. 311 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 يمكنك الوثوق بي. 312 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 لم عساي أثق بك؟ 313 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 لأنني من يحميك. 314 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 إنه "ماغرا". 315 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - ماذا؟ - اسمي "ماغرا". 316 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 "ماغرا"؟ أي نوع من الأسماء "ماغرا"؟ 317 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 أي نوع من الأسماء "بابا"؟ 318 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 عندك حق يا "ماغرا". 319 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 لم أنت من يحميني؟ 320 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 لأني كنت ذات مرة في نفس موقفك. 321 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 وكيف أقنعت أهل القرية بالوثوق بك؟ 322 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 هزمت أقوى محاربيهم. 323 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 فأفترض أنني يجب أن أهزمك. 324 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 نعم. 325 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 أمي؟ 326 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 هل أنت بخير؟ 327 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 "ماغرا". 328 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 نعم، أنا بخير. 329 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 جميعنا هنا. 330 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 عليّ الذهاب. 331 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 لا. لا يمكننا أن ندعك تذهبين. 332 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 ستقتلك دون تردد، ولن نكسب شيئاً. 333 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 وماذا عن "بينسا"؟ 334 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 ستحرق المدينة بأكملها نكايةً فيّ فقط. 335 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 لا يمكن أن أسمح بحدوث ذلك. 336 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 إذا كانت لتدمّر "بينسا"، فستفعل ذلك سواء كنت حية أم ميتة. 337 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 أما من سبيل أخرى لإخلاء المدينة؟ 338 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - لديهم كتائب عند كل البوابات؟ - فلنخرج بالقتال. 339 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 لحظة ما يسمعون صوت مقاومة، ستأتي القنابل. 340 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 ستأتي القنابل بكلتا الحالتين، 341 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 لكن لن تكون هذه العائلة هنا حين تأتي. 342 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 "هارلن". 343 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 ماذا؟ 344 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 كان دائماً يسبق الجميع بـ3 خطوات. 345 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 كان رجلاً مستفزاً بحق. 346 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 لم يمنحني سبباً لأثق به. لكن بطريقة ما، وثقت به. 347 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 كان بإمكانه إنقاذ نفسه، لكنه رجع من أجلي. 348 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 ربما هنا؟ 349 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - لا؟ - لا. 350 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 كان مغرماً بك. 351 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 استغللته. 352 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 والآن قد مات. 353 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 لم يبد لي "هارلن" شخصاً يمكن استغلاله ما لم يرد ذلك. 354 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 ما الأمر؟ 355 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - أمي. - أيمكنك إحضاره؟ 356 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 عصا صوت؟ 357 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 ماذا بالصندوق غيرها؟ 358 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 فقط هذه الخريطة القديمة. 359 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 تبدو كـ"بينسا". 360 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 هي فعلاً "بينسا"، لكن… 361 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 يُوجد شيء آخر أيضاً. 362 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 "هارلن". 363 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 أيها الوغد الماكر. 364 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 ما الأمر؟ 365 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 أنفاق. أنفاق تهريب. 366 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 إلى أين تؤدي؟ 367 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 إلى خارج المدينة. هيا. 368 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 ملكتي. 369 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 "تورمادا". تعال واجلس معي. 370 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 كيف تسير خططك؟ 371 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 لا بد أن رسالتنا قد وصلت الآن. 372 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 عندي كل الثقة 373 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 في أن أختي ستأتي قريباً لتستسلم. 374 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 وحين تفعل، ستكون "بايا" كلها ملكنا. 375 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 أرى أن نسف "بينسا" يبعث رسالة أكثر درامية. 376 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 لم أتكبّد كل ما تكبّدته لأحكم حطاماً وجثثاً. 377 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 ستخضع "بايا" باستسلام "ماغرا". 378 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 لست أتحدث عن "بايا". 379 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 "تريفانتيس". 380 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 لا تستهيني ببأسهم. 381 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 لا تستهن أنت ببأسنا. 382 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 صدقيني، لا أستهين به. 383 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 لكن عندي طلباً واحداً. 384 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - ابن أختك. - "كوفون"؟ 385 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 ليتك سألتني قبل أن تفرجي عنه. 386 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 بعد أن فقدت سائر أبناء "جيرلاماريل"، 387 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 كان ليحمل قيمة عالية عندي. 388 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 أنت تعي أن تحالفي مع صائدي السحرة 389 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 قائم على اتفاق على أن جميع المبصرين سحرة 390 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 يجب حرقهم؟ 391 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 لن أحتاج إليهم إلى الأبد. 392 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 أعمل مؤخراً على تكييف النظام بحيث لا يتطلّب بصرهم بعد الآن. 393 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 لكن حتى ذلك الحين، 394 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 سيكون على صائدي السحرة الموافقة على استثناءات معينة. 395 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 - يمكن أن يكون صائدو السحرة خطرين. - وأنا كذلك. 396 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 معهم الرب في صفهم. 397 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 آمل ألّا تشعري بالإساءة، لكني لا أومن بالرب. 398 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 حقاً؟ 399 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 ربما لم تلق الرب الصحيح بعد. 400 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - أواثقة بأنك تقرئينها بشكل صحيح؟ - نعم. 401 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 كل المعالم تم احتسابها. 402 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 أرينيها. 403 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 من هنا. 404 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 وفقاً للخريطة، يُفترض أن يكون ها هنا. 405 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 لا أرى أي شيء. 406 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 ربما الخريطة مخطئة. 407 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 لم تعرفي "هارلن". 408 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 الخريطة ليست مخطئة. 409 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 مرحباً؟ 410 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 لا شيء هنا. 411 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 سأعود بعد قليل. 412 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 تبعنا النفق حتى نهايته. 413 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 يؤدي إلى كهف صغير في الجبال. 414 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 على مشارف "بينسا" غرباً. 415 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 إذا تحركنا الآن، يمكن أن نقطع نصف الطريق إلى "ألتونا" قبل أن يعلموا برحيلنا. 416 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 وما يمنعهم عن إحضار القنابل إلى "ألتونا"؟ 417 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 ما زال جيش "سيبيث" صغيراً. 418 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 يمكننا إعادة تنظيم الصفوف في "ألتونا". وتجميع الجنود. 419 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 ونستعد قبل أن يتمركزوا 420 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 كما فعلوا هنا. 421 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 ليس لدينا وقت لنخسره. 422 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 قائد "غوسيت"، مر رجالك بالبدء في جمع المواطنين فوراً. 423 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 لا يأخذنّ أحد أكثر مما يستطيع حمله. 424 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 "هانيوا"، أنت و"رين" وجّها القائد إلى المدخل الذي وجدتماه. 425 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 "كوفون"، "تاماكتي"، "رينجر". 426 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 اتركونا لحظة. 427 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 "بابا". 428 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 لم تقل كلمة واحدة. 429 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 أنت الملكة. تعلمين ما فيه مصلحة شعبك. 430 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 نعم، عليّ الاعتناء بالمملكة. 431 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 لكنك زوجي. وأبو "هانيوا" و"كوفون". 432 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 فعليك أن تقرر ما فيه مصلحتنا. 433 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 لا أفهم. 434 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 طاردتنا أختي 17 عاماً. 435 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 لم تتوقف حينئذ، ولن تتوقف الآن. 436 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 لن تكفّ أبداً عن مطاردة هذه العائلة. 437 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 فماذا تقولين؟ 438 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 أقول إنك كنت محقاً منذ البداية. 439 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 حالما نقود الشعب إلى خارج "بينسا"، 440 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 أنا وأنت و"كوفون" و"وولف" و"هانيوا" سنذهب بعيداً. 441 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 لنعد إلى الجبال، أو حتى ما بعدها، 442 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 حيث نكون العائلة التي كنا عليها في الماضي. 443 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 ربما برحيلي، 444 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 ستقلّ رغبة أختي في توجيه سخطها نحو شعب "بايا". 445 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 هل أنت واثقة؟ 446 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 كنت أماً أطول بكثير مما كنت ملكة. 447 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 وإذا كان إعطاء الأولوية لعائلتي يعني أنني ملكة سيئة… 448 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 فهذا يثبت أنني لا ينبغي أن أكون ملكة. 449 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 لا أشعر بأي شيء. 450 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - هنا. - أتقصدين هنا؟ 451 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 ها هو ذا. 452 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - هنا. أتشعر بذلك؟ - أين؟ هنا. 453 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 لا. ما زلت لا أشعر بشيء. 454 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 أظن أنك فقط تحب امتلاكك عذراً لتضع يديك عليّ. 455 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - أظنك أنك ربما تحبين وجود يديّ عليك. - ربما. 456 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 أما زلت لا تشعر بشيء؟ 457 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 ربما هو خائف مني. 458 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 ربما ليس الطفل هو الخائف. 459 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 عمّ تتكلمين؟ لم عساي أكون خائفاً؟ 460 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 لأنك لم تنجب من قبل. 461 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 وهذا الطفل، هل سيكون لي؟ 462 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 أتريده أن يكون لك؟ 463 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 بقدر ما أريدك. 464 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 إذاً فكلانا لك. 465 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 أحبك. 466 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 أحبك يا "بابا فوس". 467 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 أحبك يا "ماغرا فوس". 468 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 أتظن أن الحياة ستظل دائماً هكذا؟ 469 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 أتخشين ألّا تظل هكذا؟ 470 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 أخشى على ابني. 471 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 أقسم لك إنني مستعد لأموت 472 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 قبل أن أسمح بحدوث أي شيء لك أو لابننا. 473 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 وسنحميك. 474 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 نعم. 475 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - نعم، احمياني. أحتاج إلى ذلك. - نعم. 476 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - مهلاً. - ماذا؟ 477 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 أتشعر بذلك؟ 478 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - ها هو ذا. - حقاً؟ 479 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - إنه يركل. ومرة أخرى. - نعم. 480 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 - إنه طفل غاضب جداً. - عجباً! 481 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 وحادّ الطباع مثل أمه. 482 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 حادّ الطباع؟ لست حادّة الطباع. عمّ تتكلم؟ 483 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - لا، بالطبع لست كذلك. - لست حادّة الطباع. ماذا تقصد؟ 484 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 انظر من يتكلم. 485 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - انظري. طفل عنيد. - طفل… 486 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 طفل عنيد غاضب مثل أمك. 487 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 كلبك نتن الرائحة. 488 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 اقفز. 489 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 "نو"، هذا أنا. 490 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 اقفز يا فتى. 491 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 عليك العودة إلى بيتك يا صديقي. 492 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 فُجّر بيتي، بفضلك. 493 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - تفهم قصدي. - تفهم أنت قصدي. 494 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 تجنّبت البشرية قرابة 20 عاماً. 495 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 وإذا نجوت من هذا، 496 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 فسيحين قريباً يوم أتجنّبها 20 عاماً أخرى. 497 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 لكن اليوم ليس ذلك اليوم. 498 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 تباً يا "رينجر". 499 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 إذا حدث لك أي شيء، 500 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 فستطاردني "لو" وتقتلني وأنا نائم. 501 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 لا. ستوقظك أولاً، لكي تشعر بقتلها إياك. 502 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 لقد اخترت مغادرة الجبل. 503 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 قد يتضح أن ذلك كان خطأ جسيماً، 504 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 لكن حالياً، نصلي جاهز للقتال. 505 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 وحشيشي جيد، والشمس دافئة على وجهي. 506 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 لذا، بالنظر إلى الوضع الحالي، 507 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 أظنني سأبقى وأكتشف كيف تنتهي القصة. 508 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 ما رأيك؟ 509 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 أظنك أفرطت في تدخين ذلك العشب. 510 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - نعم، ربما. - أفرطت كثيراً. 511 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 أو ربما أنت لا تدخن كفاية. 512 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 لقد جمعنا كل مواطن. 513 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 ومن ليسوا هنا بعد هم في طريقهم. 514 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 أسمع اضطراباً في صوتك. 515 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 هل تساءلت يوماً لم نأكل لحم البيسون والغزال، لكن ليس الدب؟ 516 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 حين تصطادين البيسون والغزال، يهربان، 517 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 وهذا يجعلهما عرضة للخطر. 518 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 أما إذا اصطدت دباً، اصطادك هو الآخر. 519 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 القاعدة العامة أن من يفرّون هم من يُؤكلون. 520 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 أنت وافقت على أن فرصتنا أحسن في "ألتونا". 521 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 نعم، لكن أولاً علينا بلوغ "ألتونا". 522 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 أمي، أنا آسف جداً. 523 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - هذا ذنبي. - "كوفون". 524 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - إنه ذنبي. أنا أطلقت سراحها. - وأنا تركتها تعيش. 525 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 يا حبيبيّ. أصغيا إليّ. 526 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 "هانيوا". 527 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 لستم عائلتي وحسب. أنتم أفضل من عرفتهم في حياتي. 528 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 لقد حملت اللوم على عاتقيّ 529 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 في ما حدث للـ"ألكيني" ولـ"إيدو" ولكل ما سبقهما. 530 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 وقد تعلمت من صديقي الحكيم أحياناً، "رينجر"، 531 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 أن لوم نفسك لا يفيد أي أحد. 532 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 عليك الانتباه إلى ما هو أمامك، لا وراءك. 533 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - نعم. - أهذا ما كنت لتفعله أنت؟ 534 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 هو ما يفعله رجل أحكم مني. 535 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 تعالوا يا أحبائي. لنخرج من هنا. 536 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 أمي. 537 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 من هنا. 538 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 هيا يا صغيرتي. لا. 539 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - علينا مواصلة التحرك. - أريد العودة إلى البيت. 540 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 لا يمكننا ذلك. علينا مواصلة التحرك. 541 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - لا أريد ذلك. - أرجوك يا "بيلا". 542 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 المعذرة. هل اسمك "بيلا"؟ 543 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - نعم. - إنه اسم جميل. 544 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 اسمي "ماغرا". 545 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 ملكتي. 546 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - هل أنت خائفة يا "بيلا"؟ - نعم. 547 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 أنا خائفة أيضاً. 548 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 لكن لعلمك، معي شيء يساعدني. 549 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 تحسّسي. 550 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 إنها عصا صوت. 551 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 ولعلمك، ليست مجرد عصا صوت عادية. 552 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 إنها عصا صوت الملكة. 553 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 أصغي الآن. 554 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 كنت أحاول إيجاد أحد يمكنه الاحتفاظ بها وحمايتها من أجلي. 555 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - أتظنين أنك قادرة على ذلك؟ - نعم. 556 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 جيد. 557 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 خذيها عبر النفق من أجلي. 558 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 وإذا خفت، اضربيها فقط على الحائط، 559 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 وأصغي إلى الصوت. 560 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 وتذكّري أنك مبعوثة الملكة. 561 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 اتفقنا؟ 562 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 هيا أيتها الفتاة الشجاعة. 563 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - "ماغرا". - نعم. 564 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 يا حبي. 565 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 أنت ملكة حقيقية يا حبي. 566 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 لشعبك. ولي. 567 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 هيا. 568 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 بهذا المعدل، سنظل تحت الأرض يوماً آخر. 569 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 نسير ببطء أبطأ مواطنينا. 570 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 "بابا فوس"، فلتتخلّفنا. 571 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 "بابا"! 572 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 "بابا"؟ 573 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - أين هو؟ - كان هنا منذ لحظة. 574 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 توقفوا! 575 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 "هانيوا"! 576 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 "بابا"؟ 577 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - أين هو؟ - "بابا"؟ 578 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 لا أدري. 579 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 أبي! 580 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 ربما رجع لمساعدة الضالين. 581 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 - سأبعث كشافة للبحث عنه. - لا. 582 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 لن يكون هناك. 583 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 ماذا تقصدين؟ ماذا أخبرك؟ 584 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 لم يخبرني شيئاً لأنه يعرف أني كنت لأمنعه. 585 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 أعلم أباكما أحسن من علمي بنفسي، وأنتما مثلي. 586 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 لقد رجع. 587 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - ماذا؟ - لم عساه يفعل ذلك؟ 588 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 لا يمكنه أن يهزم جيشاً كاملاً بنفسه. 589 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 ذهب ليقتل أختي. 590 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 حقاً تفرط في التدخين. 591 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 محال. 592 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 إلى أين أنت متجه؟ 593 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 سأطارد تلك الملكة الشيطانة وأقتلع قلبها. 594 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 تبدو فكرة بشعة. 595 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 أيمكنني المجيء؟ 596 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 أكيد. 597 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 حذار من الذئاب يا "بابا فوس". 598 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 نحن الذئاب أنفسهم. 599 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 حسناً. 600 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 ترجمة "عنان خضر"