1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Заредете! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Ваше Величество, намерихме този мъж в гората. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Сибет? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Кофун? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Наистина ли си ти? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Какво правиш тук? Какво става? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 На колене, вещер. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Тя не е моя кралица. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Горкичкият Кофун - винаги изостава от събитията. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Но, за да бъда честна, благодаря ти, че ме измъкна от лапите на сестра ми. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Работиш с тривантите. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Полудяла си. Те ще унищожат Пенса. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Не, аз ще унищожа Пенса. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Не ме карай да мисля, 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 че привързаността ми към теб е сантиментална грешка. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Ще убиеш хиляди хора. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Магра трябваше да помисли за тях, преди преврата. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Тормада, готови ли сме? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Да, кралице. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Сибет, моля те, не го прави. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Действай. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 При мой сигнал! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Чакай, Кофун. Не пропускай събитието. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Преместете го. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Защо си правиш труда да погребваш предатели? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Няма кой да ги оплаче. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Аз ги обучих. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Бих се рамо до рамо с тях. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Не съм си представял такава раздяла. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Опитаха се да ни убият. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Постъпиха така, както смятаха за правилно. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Бяха посветили живота си в служба на един идеал. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Ние променихме правилата. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Да вървим. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Как върви подготовката? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Трудно е да се готвиш за враг, който не познаваш, 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 с оръжия, които не проумяваме. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Но армията е събрана. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Повярва ли на Шайло, 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 че Сибет се е съюзила с тривантите? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Ловците на вещици не лъжат. А от сестра ви очаквам всичко. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Каква полза имат тривантите от Сибет и ловците на вещици? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Ако Тормада наистина оглавява предатели в тривантската армия, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 броят им може да е по-малък от очакваното. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Затова са се зарадвали на съюз с нея. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Числеността не е важна, ако Баба е прав за бомбите. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Заредихме и сме готови. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Щом стигнем в двореца, ще пратя батальони пред портите. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Няма да допуснем оръжията в града. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Огън! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Огън! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Какво има? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 Закъснели сме. - Не. 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 О, боже. 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Магра! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Магра! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Тамакти. 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Пробили са укреплението. Ела. 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Не, не са. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Бомбите минаха над стената. Чух как прелетяха. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Улф. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Още веднъж! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Ханиуа! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Продължавай! Хайде! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Магра! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 Магра. - Татко! Не я намерихме. 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 Не спирай. - Добре. 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 Улф! - Тук е! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Да тръгваме. 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 Тук е безопасно. - Не е. Хайде. 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Огън! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Не! Не! 73 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Ехо? Кой е там? 74 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Спокойно. В безопасност си. 75 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Къде съм? 76 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 На алкенска земя. 77 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Алкенска ли? Едно... Едно от скритите племена? 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Тонът ти подсказва, че не си от племе. 79 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Не съм. 80 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Откъде си тогава? 81 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 От Северните планини. 82 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Доста път си изминала. 83 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Как се озовах тук? 84 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Не помниш ли? 85 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Помня една жена. 86 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Да. Парис. 87 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Намерила те е да се луташ в снега. Довела те е в селото. 88 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Каза, че бягаш от нещо. 89 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 И че може би не си избягала достатъчно далече. 90 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Ханиуа, какво има? 91 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Дворецът е унищожен. Татко. 92 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Какво чуваш? 93 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Не. Не! 94 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Не. 95 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Магра! 96 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Ела, бебче. Тате. 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Магра. 98 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Рейнджър, помогни ми! 99 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Баба Вос. 100 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Тамакти Джун. Рейнджър, помогни му. 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Още диша. Диша. Магра. 102 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Тормада, кажи ми, че не си ме разочаровал. 103 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Айурите докладваха точни попадения, кралице. 104 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Кофун. Какво видя? 105 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Бомбардира собственото си дете. 106 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Ако е в опасност, виновна е майка ти. 107 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 По нейна вина си тук. 108 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Майната ти. 109 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Вържете го в палатката ми. 110 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 Зареди! - Чакай, чакай. 111 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Да дадем време на сестра ми да се наслади на положението си. 112 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Да осъзнае колко души е убила. 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Сигурна ли сте? 114 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Определихме ключови точки в града. 115 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Не се тревожи. 116 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Познавам добре сестра си. Скоро ще пуснеш още бомби. 117 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Чувам те. 118 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 Бориш се с оковите си. 119 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Имам чувството, 120 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 че правиш това, откакто те познавам - 121 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 бориш се с невидимите окови, които те спъват. 122 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Не можеш да се освободиш, но не се отказваш. 123 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Мисля, че затова те обикнах. 124 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Не ме обичаш, не знаеш какво е любов. 125 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Напротив. 126 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Истината е, че обичам силно, страстно. 127 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Затова повярвах, че Магра няма да ме предаде отново. 128 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Ако ме обичаш, няма да ме убиеш. 129 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Аз ли не знам какво е любов? 130 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Горкичкият Кофун. 131 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Допреди година беше алкен - обикновено селянче от планината. 132 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 А сега си пряк свидетел на възхода и падението на кралства. 133 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Много неща не са ти ясни. 134 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Наясно съм, че си убийца и предателка. 135 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 По какво се отличавам от майка ти? 136 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Свали пълноправната кралица. Това не я ли прави предателка? 137 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Преди да напусна Пенса, извърши екзекуция. 138 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Това не я ли прави убийца? 139 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Предател", "убиец" - това са само думи. 140 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Значението им се определя от страната, която заемаш. 141 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 Ти си на страната на Триванти. - Не. 142 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 На Божията страна съм. 143 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Как си обясняваш факта, че съм жива, въпреки смъртната си присъда, 144 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 и се готвя да си върна трона? 145 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Сляпото ти дете ми беше пратено от Бог, 146 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 за да отложи екзекуцията ми и да успея да избягам. 147 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Той е и твой син, колкото и да го отричаш. 148 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Изпълни свещеното си предназначение и с това ще бъде запомнен. 149 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Ти си чудовище. 150 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 А ти си вещер. 151 00:16:56,016 --> 00:17:00,479 Краткото царуване на майка ти те е заблудило, че не си. 152 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Но пред шатрата ми има стотици ловци на вещици, 153 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 които с радост биха те изгорили жив, за да ти напомнят кой си. 154 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Опитвам се да ти напомня ти коя си. 155 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Коя съм според теб? 156 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Майката на Улф. 157 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Той се нуждае от теб. 158 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Каза, че ти е пратен, за да те спаси. Може би не е приключил. 159 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Той е твой син. 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Твой син е, Сибет. 161 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Твой син е. 162 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Събуди се. 163 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Магра. 164 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Моля те, събуди се. 165 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Как се казваш? 166 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Няма ли да ми кажеш? 167 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Не искам да те лъжа. 168 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Ти ли си водачът на алкените? 169 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Да. 170 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Но не си оттук. 171 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Не разпознавам акцента ти, но не е планински. 172 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 Преследват ли те? - Не. 173 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Каза, че не искаш да лъжеш. 174 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Преследваха ме, но пътувах дълго 175 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 и не оставих следи. 176 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Не се знае. 177 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Така е. 178 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Почини си. Ще си тръгнеш, щом се съвземеш. 179 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Може да отнеме доста време. 180 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Защо? 181 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Нося дете. 182 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Събужда се. 183 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Магра. Магра. 184 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Баба. 185 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Тук съм, с Ханиуа. 186 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Радвам се, че се върна. 187 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Много се тревожех. 188 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 Къщата... Стана на парчета. 189 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Знам. Това е бог Гръм. Бомбите. 190 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Не успя ли да ги спреш? 191 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Не. 192 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Улф! 193 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Спокойно. Добре е. Ти си го спасила. 194 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Къде е Кофун? Защо не е тук? 195 00:19:51,108 --> 00:19:54,278 Пратихме го да те предупреди. - Не е идвал. 196 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 Къде ли е? Може да е ранен. - Ще го намерим. 197 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Аз съм виновна за всичко. 198 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Мамо, не говори така. 199 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Направи всичко по силите си, за да има мир. 200 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Не ни нападнаха тривантите. Сибет е. 201 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Как е възможно? 202 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Сибет направи съюз 203 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 между ловците на вещици и армията на Тормада. 204 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Аз не я екзекутирах. 205 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Аз пощадих живота на ловците. 206 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Създадох армия, която ще ни унищожи. 207 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Трябва да изляза навън. 208 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Чакай, чакай. Мамо. 209 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Ханиуа, какво виждаш? 210 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Колибите горят. Навсякъде има мъртви и ранени. 211 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Хората се лутат наоколо... 212 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 Изглеждат уплашени. 213 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Разбира се, че ще са уплашени. От небето пада огън, като дъжд. 214 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Небето е чисто. 215 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Засега. 216 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Сибет ни показва, че сме в ръцете й. 217 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Тамакти, събери кралската стража да угаси пожарите 218 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 и да помогне на ранените. 219 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Евакуирай в Алтуна всички, които могат да се движат бързо. 220 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 Там ще се прегрупираме и подготвим за битка. 221 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Трябва да потърсим брат ти. 222 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Намерихме мама и Улф. И Кофун ще открием. 223 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Ела, мамо. 224 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Кофун! Съжалявам, че досега не сме се запознали официално. 225 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Времената са тежки, както безспорно знаеш. 226 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Знам кой си. 227 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Да, не се съмнявам. 228 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Искам само да ти кажа, 229 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 че сега всичко ти се струва ужасно, но имаш варианти. 230 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Варианти ли? 231 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Дарбата ти никога не е била оценена по достойнство. Нали? 232 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Ами... Паянците те смятат за вещер, 233 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 тривантите те смятат за заплаха за Републиката, а аз... 234 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 Аз ти се възхищавам. 235 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Разбирам потенциала ти. 236 00:22:47,409 --> 00:22:50,245 Ако тръгнеш с мен... - Опита се да ни убиеш. 237 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Да, но това беше преди. Ситуацията се промени. 238 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Изобщо нямах представа, че ще се съюзя с кралица Кейн. 239 00:23:00,881 --> 00:23:04,009 Тя ще те убие, щом приключи с теб. - Именно. 240 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Или аз ще убия нея. Или никой няма да пострада. 241 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Всеки ден носи изненади, Кофун. Днес може да е ново начало за теб. 242 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Майната ти. 243 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Да, разбира се. 244 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Момчетата на твоята възраст си мислят, че знаят всичко, 245 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 но всъщност от глупост не осъзнават какво не знаят. 246 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Знам, че баща ми ще те убие. 247 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Точно това казах - глупост. Ще имаме достатъчно време да те образовам. 248 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Какво има? 249 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 Кралицата го вика. 250 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Защо? 251 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Попитайте я лично. 252 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Лагерът им е на около 100 удара на изток. 253 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Колко воини имат? 254 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Виждам около 50. 255 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Къде са останалите? 256 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Няма изход от града. 257 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Ще ни нападнат ли? 258 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Едва ли. 259 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Защо да рискуват воините си, щом могат да изстрелват бомби? 260 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Сибет иска да си върне града. Защо да го унищожава? 261 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Можеше да пусне още бомби, 262 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 но фактът, че още сме живи, означава, че иска да запази града. 263 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Затова трябва да изпрати армията си. 264 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Ако Харлан и Тровер са успели да убедят Триъгълника, 265 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 може би идват с подкрепление. 266 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Мамо. Харлан е мъртъв. 267 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Умря, за да ме спаси. 268 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Мамо... 269 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Помоли ме да ти дам нещо. 270 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Ключ? 271 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Откъде е? 272 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Не знам. Каза, че ще ни помогне. 273 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Ханиуа? 274 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Кофун. 275 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Кофун? 276 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 Добре ли си? - А ти? 277 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Да. Тате. 278 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Къде беше? 279 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Сибет ме залови извън града. 280 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Изпрати послание. 281 00:26:32,342 --> 00:26:35,053 Послание ли? - Да, лично направи възлите. 282 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Иска да абдикираш и да се предадеш. 283 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Да отидеш сама в лагера й, 284 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 където лично да й предадеш короната и кралството. 285 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Ако не идеш скоро, 286 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 ще превърне Пенса и всички в нея в пепел. 287 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Не иска само да си върне кралството, а и да ме накаже. 288 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 Не отивай. - Няма да спорим, Ханиуа. 289 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 Трябва да отида. - Ще те убие. 290 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Ако не отида, ще убие всички ни и още много невинни. 291 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Тя ми е сестра и колкото и да я ненавиждах, 292 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 когато настъпи моментът, не можах да я убия. 293 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Може и тя да изпита същото колебание. 294 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Едва ли го вярваш. 295 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Няма значение. Трябва да отида. Не мога да допусна да... 296 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 Магра! - Мамо! 297 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Парис каза, че не ядеш. 298 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Защо нямам право да напусна пещерата? Затворничка ли съм? 299 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Селяните не приемат непознати. 300 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Опасно е за теб да си сред тях. 301 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Щом не ме искат, ще си тръгна. 302 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 И къде ще отидеш? 303 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Дори не ми каза името си и откъде си. 304 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Ако искаш да те приемем, трябва да ни се довериш. 305 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Имай ми вяра. 306 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Защо да ти вярвам? 307 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Аз те пазя. 308 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Магра. 309 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 Какво? - Казвам се Магра. 310 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Магра? Що за име е Магра? 311 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Що за име е Баба? 312 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Имаш право, Магра. 313 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Защо ме закриляш? 314 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Защото някога бях в твоето положение. 315 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Как спечели доверието на селяните? 316 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Победих най-силния им воин. 317 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Значи аз трябва да победя теб. 318 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Да. 319 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Мамо? 320 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Добре ли си? 321 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Магра. 322 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Да, добре съм. 323 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Всички сме тук. 324 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Трябва да тръгвам. 325 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Не, не. Няма да те пуснем. 326 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Тя ще те убие на място и няма да спечелим нищо. 327 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 Ами Пенса? 328 00:30:00,968 --> 00:30:04,763 Ще изгори града, за да ми натрие носа. Не мога да го допусна. 329 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Ако е решила да унищожи Пенса, ще го направи, дори да умреш. 330 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Няма ли как да евакуираме града? 331 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 При всички порти има батальони. - Ще си пробием път. 332 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Щом чуят съпротива, ще пуснат бомбите. 333 00:30:16,316 --> 00:30:20,988 Ще ги пуснат при всички случаи. Но това семейство няма да ги дочака. 334 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Харлан. 335 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Какво? 336 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Винаги беше три крачки пред всички. 337 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Постоянно ме вбесяваше. 338 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Нямах основание да му вярвам, но аз му се доверих. 339 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Можеше да се спаси, но се върна заради мен. 340 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Може би е оттук? 341 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 Не е ли? - Не. 342 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Беше влюбен в теб. 343 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Използвах го. 344 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 А сега е мъртъв. 345 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Харлан не приличаше на човек, който би се оставил да го използват. 346 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Какво? 347 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 Мамо. - Можеш ли да го донесеш? 348 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Звукова пръчица? 349 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Какво друго има? 350 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Една стара карта. 351 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Прилича на Пенса. 352 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 На Пенса е, но... 353 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 Но и на нещо друго. 354 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 О, Харлан. 355 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 О, хитър негоднико. 356 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Какво е това? 357 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Тунели. За контрабанда. 358 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Къде водят? 359 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Извън града. Хайде. 360 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Кралице. 361 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Тормада. Ела, седни при мен. 362 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Как вървят машинациите ви? 363 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Посланието ни вече е предадено. 364 00:33:32,179 --> 00:33:36,433 Убедена съм, че сестра ми скоро ще дойде да се предаде. 365 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 И когато това стане, цяла Пая ще бъде наша. 366 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Мисля, че унищожението на Пенса е по-драматично послание. 367 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Не изтърпях толкова мъки, за да управлявам пепел и трупове. 368 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Пая ще ми се подчини, след като Магра се предаде. 369 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Не говоря за Пая. 370 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Триванти. 371 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Не подценявайте мощта й. 372 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 А ти не подценявай нашата. 373 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Ни най-малко. 374 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Имам една молба. 375 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 Вашият племенник... - Кофун? 376 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Трябваше да ме попитате, преди да го пуснете. 377 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Загубих децата на Джерламарел. 378 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 Щеше да ми бъде безкрайно полезен. 379 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Разбираш ли, че договорът ми с ловците на вещици 380 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 е основан на условието, че всички зрящи са вещици 381 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 и трябва да бъдат изгорени? 382 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Няма да са ми нужни вечно. 383 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Работя по приспособяването на системата така, че да не изисква зрение. 384 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Но дотогава, 385 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 ловците на вещици ще трябва да правят малки изключения. 386 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 Ловците могат да са опасни. - Аз също. 387 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Бог е на тяхна страна. 388 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Дано не се обидите, но аз не вярвам в Бог. 389 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Така ли? 390 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Може би още не си Го срещнал. 391 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 Сигурна ли си в разчитането? - Да. 392 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Отбелязаните точки съвпадат. 393 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Дай да видя. 394 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Насам. 395 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Според картата трябва да е тук. 396 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Нищо не виждам. 397 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Може би картата е грешна. 398 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Не познаваш Харлан. 399 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Картата е точна. 400 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Ехо? 401 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Тук няма нищо. 402 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Няма да се бавя. 403 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Изминахме тунела до края. 404 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Води до малка пещера в планината. 405 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 Западно от Пенса. 406 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Тръгнем ли веднага, ще преполовим пътя до Алтуна, преди да се усетят. 407 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 Какво ще ги спре да бомбардират Алтуна? 408 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Армията на Сибет е малка. 409 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 В Алтуна ще се прегрупираме, ще съберем воини. 410 00:38:54,710 --> 00:38:58,922 Ще се подготвим, преди да заемат позиции, както стана тук. 411 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Нямаме много време. 412 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Капитан Госет, воините ви да започнат да събират хората. 413 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Да вземат само най-нужното. 414 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Ханиуа, с Рен покажете на капитана входа, който сте окрили. 415 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Кофун, Тамакти, Рейнджър. 416 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Оставете ни за момент. 417 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Баба. 418 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Нищо не каза. 419 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Ти си кралица. Знаеш какво е добро за народа. 420 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Да, трябва да се погрижа за кралството. 421 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Но ти си мой съпруг и баща на Ханиуа и Кофун. 422 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Трябва да решиш какво е добро за нас. 423 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Не разбирам. 424 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Сестра ми ни преследва 17 години. 425 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Не се отказа тогава, няма да спре и сега. 426 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Вечно ще гони семейството ни. 427 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Какво намекваш? 428 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Че ти беше прав от самото начало. 429 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Щом изведем хората от Пенса, 430 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 аз, ти, Кофун, Улф и Ханиуа ще заминем далеч. 431 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Ще се върнем в планината, или още по-далеч, 432 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 където отново ще бъдем семейство. 433 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Може би ако изчезна, 434 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 сестра ми ще загуби желание да излива гнева си върху паянците. 435 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Сигурна ли си? 436 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Имам повече опит като майка, отколкото като кралица. 437 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 И ако грижата за семейството ми ме прави лоша кралица... 438 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 Това доказва, че не ме бива за тази работа. 439 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Нищо не усещам. 440 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 Тук. - Тук ли? 441 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Сега вече усетих. 442 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 Тук. Усещаш ли? - Къде? Ето тук. 443 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Не. Нищо. 444 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Търсиш си оправдание да ме опипваш. 445 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 Май ти харесва. - Може би. 446 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Нищо ли не усещаш? 447 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Може би се бои от мен. 448 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Може би не се бои бебето. 449 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Какво говориш? От какво да се боя? 450 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Никога не си имал дете. 451 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 А това дете мое ли ще бъде? 452 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Искаш ли да е твое? 453 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Колкото искам теб. 454 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Тогава и двамата сме твои. 455 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Обичам те. 456 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Обичам те, Баба Вос. 457 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 И аз те обичам, Магра Вос. 458 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Винаги ли ще бъде така? 459 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Страхуваш се, че няма ли? 460 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Боя се за детето си. 461 00:43:14,136 --> 00:43:18,348 Кълна се, че бих умрял, но не бих допуснал ти и детето ни да пострадате. 462 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 А ние ще пазим теб. 463 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Да. 464 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 Да, имам нужда да ме пазите. - Да. 465 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 Чакай. - Какво? 466 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Усещаш ли го? 467 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 Ето тук. - Нали? 468 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 Рита. Ето пак. - Да. 469 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 Това бебе е разярено. 470 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 И има ината на майка си. 471 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Инат ли? Не се инатя. Какво говориш? 472 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 Не, разбира се. - Не се инатя. Какво намекваш? 473 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Точно ти ли го казваш? 474 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 Ама че работа. Наперено бебе. - Наперено... 475 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Наперено и разгневено като майка си. 476 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Кучето ти вони. 477 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Скачай! 478 00:44:17,533 --> 00:44:20,118 Вонята идва от мен. Скачай, момче. 479 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Върви си у дома, приятелю. 480 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Домът ми е унищожен, благодарение на теб. 481 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 Разбираш какво намеквам. - И ти ме разбра. 482 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Почти 20 години избягвах хората. 483 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 И ако оцелея тук, 484 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 скоро ще започна да ги отбягвам за още 20 години. 485 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Но този ден още не е настъпил. 486 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 По дяволите. 487 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Ако пострадаш, 488 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 Лу ще ме намери и ще ме убие, докато спя. 489 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Не. Първо ще те събуди, за да разбереш, че те убива. 490 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Аз реших да напусна планината. 491 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Това може да се окаже огромна грешка, 492 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 но засега мечът ми не е изтъпен. 493 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 Тревата си я бива и слънцето приятно огрява лицето ми. 494 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Затова при това положение, 495 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 ще остана да видя развоя на събитията. 496 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Какво мислиш? 497 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Че прекаляваш с билките. 498 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 Да, може би. - Прекаляваш. 499 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Или ти не пушиш достатъчно. 500 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Събрахме всички граждани. 501 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Отсъстващите идват насам. 502 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Не си убеден. 503 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Замисляла ли си се защо ядем бизони и елени, но не мечки? 504 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Когато подгониш бизон или елен, те бягат. 505 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 Това ги прави уязвими. 506 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Ако подгониш мечка, тя ще те нападне. 507 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Като цяло правилото е, че бягаш ли, ще те изядат. 508 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Нали се съгласи, че в Алтуна имаме по-голям шанс? 509 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Да, но първо трябва да стигнем там. 510 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Мамо, съжалявам. 511 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 Вината е моя. - Кофун. 512 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 Аз съм виновен, аз я пуснах. - Аз я оставих жива. 513 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Мили мои. Чуйте ме. 514 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Ханиуа. 515 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Вие сте не само моето семейство. Няма по-добри от вас. 516 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Дълго живях с вината 517 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 за алкените, за Идо, за всичко, случило се досега. 518 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Моят понякога мъдър приятел Рейнджър ме научи, 519 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 че самообвинението не помага на никого. 520 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Да мислим за бъдещето, а не за миналото. 521 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 Да. - Ти така ли би постъпил? 522 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Стига да бях по-мъдър. 523 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Хайде, мили мои. Да се махаме оттук. 524 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Мамо. 525 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Насам. 526 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Хайде, миличка. Не, не. 527 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 Трябва да продължим. - Искам вкъщи. 528 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Не може, трябва да продължим. 529 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 Не искам. - Бела, моля те. 530 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Извинете. Бела ли се казваш? 531 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 Да. - Какво прекрасно име. 532 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Аз съм Магра. 533 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Кралице. 534 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 Уплашена ли си, Бела? - Да. 535 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Аз също. 536 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Но имам нещо, което ми помага. 537 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Пипни. 538 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Това е звукова пръчица. 539 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 И тя не е обикновена. 540 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Звуковата пръчица на кралицата е. 541 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Чуй сега. 542 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Търся някой, на когото да я поверя, за да ми я пази. 543 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 Ще се справиш ли? - Да. 544 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Чудесно. 545 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Пренеси я през тунела. 546 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Ако усетиш страх, удари я в стената 547 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 и се заслушай в звука й. 548 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 После си спомни, че си емисар на кралицата. 549 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Разбра ли? 550 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 А сега върви, смело момиче. 551 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 Магра. - Да. 552 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Любов моя. 553 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Ти си истинска кралица, любов моя. 554 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 На народа си. И моя. 555 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Хайде. 556 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 С тази скорост ще изкараме още един ден под земята. 557 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Вървим с темпото на най-бавните. 558 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Баба Вос, защо не поемеш тила? 559 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Баба! 560 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Баба? 561 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 Къде е той? - Преди малко беше тук. 562 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Спрете! 563 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Ханиуа! 564 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Баба? 565 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 Къде е? - Баба? 566 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Не знам. 567 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Тате! 568 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Сигурно се е върнал да помогне на ранените. 569 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 Ще изпратя скаути да го намерят. - Не. 570 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Не е там. 571 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Какво ти е казал? 572 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Нищо, защото е знаел, че ще го спра. 573 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Познавам баща ви по-добре от себе си. Вие също. 574 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Върнал се е. 575 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 Какво? - Защо? 576 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Не може сам да победи армия. 577 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Отишъл е да убие сестра ми. 578 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Прекаляваш с тревата. 579 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Няма такова нещо. 580 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Къде отиваш? 581 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Да прережа гърлото на онова изчадие кралицата. 582 00:53:31,837 --> 00:53:35,382 Идеята е ужасна. Може ли да дойда с теб? 583 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Разбира се. 584 00:53:37,676 --> 00:53:41,763 Пази се от вълците, Баба Вос. - Ние сме шибаните вълци. 585 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Добре. 586 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Превод на субтитрите Анна Делчева