1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 装弹 立刻 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 陛下 我们发现这个人骑马在树林中穿行 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 赛贝丝? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 考风? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 真的是你? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 你…在这里做什么?这是怎么回事? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 在女王面前下跪 巫者 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 她不是我的女王 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 可怜的考风 永远比我慢一步 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 不过说句公道话 我必须感谢你 把我从我妹妹的魔爪下救出来 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 你在和崔凡特人合作 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 你疯了 他们会摧毁宾萨的 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 不 我会摧毁宾萨 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 考风 别让我去怀疑 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 自己对你的喜爱也许是个错误 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 你会杀死成千上万人的 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 玛格拉在发动她那个小政变前 就该想到会有今天 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 托玛达 准备好了吗? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 好了 女王陛下 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 赛贝丝 请别这么做 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 动手吧 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 听我号令 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 坚持住 考风 可别错过好戏 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 把他带走 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 你为什么费力气埋葬叛徒? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 没有其他人为他们做最后的祷告了 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 我一手训练了他们 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 我和他们并肩作战 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 我从没想过会是这种结局 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 他们想要杀死我们 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 他们做了他们认为正确的事情 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 一生都在为一个理想效命 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 我们是改变了规则的人 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 走吧 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 你备战得怎么样了? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 针对我们不了解的敌人和不理解的武器 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 很难准备周全 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 但军队已经集结了 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 你相信夏洛所说 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 赛贝丝和崔凡特人结盟的事吗? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 猎巫者不会说谎 你姐姐做什么事我都不会意外 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 崔凡特人对赛贝丝 或猎巫者来说有什么用? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 如果托玛达真的领导着 崔凡特军队中的一个叛变派系 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 他们的人数也许不会多到可怕的地步 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 这也许就是他们可能愿意和她结盟的原因 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 如果这些炸弹真如巴霸说的那么厉害 人数也就不重要了 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 已装弹 准备好了 长官 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 我们一回到王宫 我就下令让军队出城 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 我们不能让这些武器进入城市 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 开炮 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 开炮 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 怎么了? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 -我们太迟了 -不 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 天啊 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 玛格拉 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 玛格拉 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 塔玛奇 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 他们攻破了城墙 快来 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 不 他们没有攻破城墙 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 炸弹越过了城墙 我听到它们飞来 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 沃尔菲 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 再来一轮 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 汉妮娃… 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 别停下 快走 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 玛格拉 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 -玛格拉 -爸爸 我们找不到她 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 -别停下 好吗? -好 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 -沃尔菲 -在这里 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 我们得走了 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 -这里很安全 -不 快走 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 开炮 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 不… 73 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 有人吗?谁在那里? 74 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 别紧张 你很安全 75 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 我在哪? 76 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 这里是阿肯尼的土地 77 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 阿肯尼?是…隐匿的部族之一? 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 听你的语气 我知道你不是来自部族的人 79 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 我不是 80 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 那你从哪里来? 81 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 北方群山 82 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 你走了很远的路 83 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 我是怎么来到这里的? 84 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 你不记得了? 85 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 有一个…女人 86 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 对 帕丽斯 87 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 她发现你在雪中游荡 便把你带回了这个村子 88 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 她说你在逃避着什么 89 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 她说也许你逃得还不够远 90 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 汉妮娃 怎么了? 91 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 王宫毁了 爸爸 92 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 听见什么了吗? 93 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 阿不… 94 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 阿不 95 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 玛格拉 96 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 来 宝宝 爸爸 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 玛格拉 98 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 兰杰 帮帮我 99 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 巴霸沃斯 100 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 塔玛奇俊 兰杰 帮帮他 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 她还有呼吸…玛格拉 102 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 托玛达 告诉我你没让我失望 103 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 我的阿尤拉们报告 全部直接命中目标 女王陛下 104 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 考风 你看见什么了?说啊 105 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 你轰炸自己的孩子 106 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 如果他深陷危险 那也是你母亲害的 107 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 就像她害你沦落至此一样 108 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 你去死吧 109 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 把他捆到我帐篷里去 110 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 -装弹 -等等… 111 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 给我妹妹一些时间 让她好好欣赏一下自己的处境 112 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 还有她造成的伤亡 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 你确定? 114 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 我们已经绘制了城市地图 掌握了关键坐标 115 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 别担心 116 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 我了解妹妹 你很快就会继续投弹了 117 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 我听见你… 118 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 想挣脱束缚 119 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 我不禁感觉 120 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 从我认识你那天起 你就一直在做这件事 121 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 挣扎着想要摆脱束缚你的隐形枷锁 122 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 你无法挣脱 但你从未停止尝试 123 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 我觉得这是我最爱你的一点 124 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 你不爱我 你根本不懂爱 125 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 恰恰相反 126 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 说真的 我爱得太多、太深 127 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 所以我才说服了自己 认为玛格拉不会再次背叛我 128 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 如果你爱我 你就不会杀我 129 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 我是不懂得爱的那个人? 130 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 可怜的考风 131 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 一年前 你是个阿肯尼男孩 质朴的山里人 132 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 如今 你见证了王国的兴衰 133 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 你不明白的事太多了 134 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 我明白你是个谋杀犯、叛徒 135 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 我和你母亲又有什么不同呢? 136 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 她对神任命的女王发起叛乱 她就不是叛徒了吗? 137 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 上次我在宾萨时 她主持了一场处决 138 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 她就不是谋杀犯了吗? 139 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 “叛徒”、“谋杀犯” 这些都是称呼而已 140 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 而其真相要取决于你碰巧站在哪一边 141 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 -你站在崔凡特人那一边 -不 142 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 我站在神的那一边 143 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 否则你要怎么解释 我虽然被判了死刑却还活着 144 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 即将重夺王位? 145 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 你那无视力的孩子是神派给我的 146 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 他帮我把处决拖延了 足够长的时间 好让我逃脱 147 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 无论你否认多少次 他也是你的儿子 148 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 他已经完成了自己神圣的使命 并将因此被铭记 149 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 你这个恶魔 150 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 而你是个巫者 151 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 也许你母亲短暂的统治让你误以为 152 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 自己不是巫者了 153 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 但在这个帐篷外面就有100名猎巫者 154 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 他们很乐意把你活活烧死 提醒你认清自己的身份 155 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 我只是想提醒你认清自己的身份 156 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 我是什么身份? 157 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 你是沃尔菲的母亲 158 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 他需要你 159 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 你说他来到这个世上是为了救你 也许他还没有完成使命 160 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 他是你的儿子 161 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 他是你的儿子 赛贝丝 162 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 他是你的儿子 163 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 醒醒啊 164 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 玛格拉 165 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 千万要醒过来… 166 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 你叫什么名字? 167 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 不肯告诉我吗? 168 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 我不想骗你 169 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 你是阿肯尼的领袖? 170 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 是 171 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 但你不是本地人 172 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 我不知道你这是哪的口音 但不是山里的 173 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 -有人在追捕你吗? -没有 174 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 你说不想骗我的 175 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 我之前是在被追捕 但我已经走了很长时间 176 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 而且我没有留下踪迹 177 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 那可不一定 178 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 确实不一定 179 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 休息吧 你能走路了就要离开 180 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 那可能要比你想象中更久 181 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 为什么? 182 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 我怀孕了 183 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 她醒了 184 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 玛格拉… 185 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 巴霸 186 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 我和汉妮娃都在这里 187 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 你回来了 我真高兴 188 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 我担心死了 189 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 皇宫…爆炸了 190 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 我知道 是雷霆之神 也就是炸弹炸的 191 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 你们没能阻止他们? 192 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 没 193 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 沃尔菲 194 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 没事…他是安全的 你救了他 195 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 考风在哪?他怎么没在这里? 196 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 我们派他提前出发来警告你 197 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 不 他没来过 198 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 -他在哪?他可能受伤了 -我们会找到他的 199 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 都是我的错 200 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 妈妈 别胡说 201 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 对 你已经尽力和崔凡特求和了 202 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 不是崔凡特 是赛贝丝 203 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 怎么可能? 204 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 赛贝丝找到盟友了 205 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 是叛变的猎巫者和托玛达的军队 206 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 我包庇她没被处决 207 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 我饶猎巫者们不死 208 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 我一手创造了现在即将毁灭我们的军队 209 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 我必须出去 210 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 等等…妈妈… 211 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 汉妮娃 你看到些什么? 212 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 很多草屋起火了 到处都是死伤的人 213 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 人们四处游荡 214 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 看起来十分惊恐 215 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 当然惊恐了 烈火从天而降 像下雨一样 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 没有更多烈火落下了 217 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 暂时没有 218 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 赛贝丝在告诉我们她掌控着全局 219 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 塔玛奇 召集皇家卫队来灭火 220 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 搜集并治疗伤员 221 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 把还能迅速移动的人撤离到阿图纳 222 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 我们将在那里重新集合 准备作战 223 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 我们必须找到你哥哥 224 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 我们找到了妈妈和沃尔菲 我们会找到考风的 225 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 来 妈妈 226 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 考风 真抱歉 我们直到现在才正式认识 227 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 最近很忙 我相信你是知道的 228 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 我知道你是谁 229 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 是 我相信你知道 230 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 我只是想说 231 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 虽然现在情况感觉很糟糕 但你还是有选择的 232 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 选择? 233 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 你的天赋一直没有得到应有的赏识 234 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 帕炎人认为你是巫者 235 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 崔凡特人认为你是国家的威胁 而我… 236 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 我很欣赏你 237 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 我理解你的潜力 238 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 如果你愿意加入我… 239 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 你曾试图杀死我们 240 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 是的 但那是之前 局势已经变了 241 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 我当然没想到自己会和凯恩女王结盟 242 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 她利用完你之后就会杀了你 243 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 没错 244 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 也许我会杀了她 也许谁也不会杀死谁 245 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 每天都是新的一天 考风 今天可以是你新的开始 246 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 你去死吧 247 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 好吧 当然了 248 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 你这个年纪的男孩 总是认为自己知道得很多 249 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 但其实他们只是太蠢 意识不到自己不知道什么 250 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 我知道我父亲会杀了你 251 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 正如我说 愚蠢 我们会有很多时间教育你的 252 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 什么事? 253 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 女王召见他 254 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 为什么? 255 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 你自己问她 256 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 他们的营地在正东方100下心跳左右远 257 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 有多少士兵? 258 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 我能看到大约50个 259 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 其他的呢? 260 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 安静 261 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 没有出城的路了 262 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 他们会入侵吗? 263 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 我觉得不会 264 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 如果他们可以继续投放炸弹 为什么要让士兵冒险? 265 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 赛贝丝想夺回城市 她为什么要摧毁它? 266 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 她本可以投放更多炸弹的 267 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 但既然我们还活着 意味着她想保存城市的完整 268 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 要完整的城市 她就必须派兵 269 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 如果哈兰和特洛薇尔能够说服崔凡特人 270 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 他们应该已经带着援军在赶回来的路上了 271 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 妈妈 哈兰死了 272 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 他为了救我而死 273 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 妈妈… 274 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 他要我给你一样东西 275 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 一把钥匙? 276 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 开什么用的? 277 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 不知道 他说钥匙也许能帮上忙 278 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 汉妮娃? 279 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 考风 280 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 考风? 281 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 -你没事? -你还好吗? 282 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 还好 爸爸 283 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 你去哪了? 284 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 是赛贝丝 她在城外抓住了我 285 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 她让我带信给你们 286 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 带信? 287 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 对 她亲手结的 288 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 她要你退位、投降 289 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 要你独自走到她的军营 290 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 将你的王位和王国交给她 291 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 她说如果你不尽快赶去 292 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 她就把宾萨和里面的所有人炸成灰 293 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 她不仅想夺回王国 还想惩罚我 294 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 -你不能去 -这事没得讨论 汉妮娃 295 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 -我当然要去 -她会杀了你的 296 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 如果我不去 她会杀死我们所有人和更多平民 297 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 她是我姐姐 虽然我很厌恶她 298 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 但在关键时刻 我却无法下手杀她 299 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 也许她在杀我的时候也会同样犹豫 300 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 这话连你自己都不信 301 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 无所谓了 我…必须去 我不能任由她… 302 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 -玛格拉 -妈妈 303 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 帕丽斯说你不肯吃东西 304 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 为什么不准我离开这个山洞? 我是你的囚犯吗? 305 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 村民们…不信任陌生人 306 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 你出去不安全 307 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 如果他们不欢迎我 我走就是了 308 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 你能去哪? 309 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 你还没告诉我你的名字和来自哪里 310 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 如果你想让我们信任你 你必须信任我们 311 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 你可以信任我 312 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 我为什么要信任你? 313 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 一直在保护你的人是我 314 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 是玛格拉 315 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 -什么? -我的名字是玛格拉 316 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 玛格拉?玛格拉算什么名字啊? 317 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 巴霸又算什么名字? 318 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 有道理 玛格拉 319 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 为什么由你来保护我? 320 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 因为我曾经和你现在的处境一样 321 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 你是如何让村民们信任你的? 322 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 我击败了他们最强大的战士 323 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 那看来我得击败你了 324 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 是的 325 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 妈妈 326 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 你还好吗? 327 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 玛格拉 328 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 我没事 329 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 我们都在这里 330 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 我必须…走了 331 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 不…我们不能让你走 332 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 她会立刻杀了你 什么都改变不了 333 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 那宾萨怎么办? 334 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 她会仅仅是为了报复我而烧毁整座城 335 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 我不能让这种事发生 336 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 如果她要摧毁宾萨 你是死是活都没有影响 337 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 没有其他撤离城市的方法了吗? 338 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 -他们在每个城门处都驻守了部队 -那我们就杀出去 339 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 他们一听到抵抗的声音就会开始轰炸 340 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 他们反正是要轰炸的 341 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 但轰炸的时候我们一家人不会留在这里 342 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 哈兰 343 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 什么? 344 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 他总是领先所有人三步 345 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 他真是个令人讨厌的家伙 346 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 他令我完全没有理由相信他 然而我还是信了 347 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 他本可以逃命的 但他却回来救我 348 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 也许在这里 349 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 -不是? -不是 350 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 他爱着你 351 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 我利用了他 352 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 现在他死了 353 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 哈兰给我的感觉是 如果他不想 就不会被利用 354 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 是什么? 355 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 -妈妈 -能拿过来吗? 356 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 一支声棒? 357 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 盒子里还有什么? 358 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 一张旧地图 359 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 看起来像宾萨 360 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 就是宾萨 但是… 361 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 还有其他东西 362 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 哈兰 363 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 你这个狡猾的家伙 364 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 这是什么? 365 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 隧道 走私者隧道 366 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 通向哪里? 367 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 城外 来 368 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 女王陛下 369 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 托玛达 来和我坐坐 370 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 你的计划展开得如何? 371 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 现在 我们的信息应该已经传达到了 372 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 我非常有信心 373 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 我妹妹很快就会来投降 374 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 等她来了 整个帕炎都将属于我们 375 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 我认为把宾萨变成一片废墟 是一条更加有力的信息 376 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 我承受了这么多 不是为了在废墟上统治尸体的 377 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 玛格拉投降后 帕炎就归我了 378 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 我说的不是帕炎 379 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 崔凡特 380 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 不要低估了他们的实力 381 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 不要低估了我们的实力 382 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 相信我 我不会的 383 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 我确实有一个请求 384 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 -你的外甥 -考风? 385 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 我希望你在释放他之前先问问我意见 386 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 我失去了杰拉玛瑞其他那些孩子 387 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 他对我来说是非常宝贵的 388 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 你知道我和猎巫者们达成协议的基础 389 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 是全体有视力者都是巫者 390 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 必须被烧死吧? 391 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 我不会永远需要他们 392 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 我一直在改进整个体系 让其不再需要他们的视力 393 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 不过在那之前 394 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 猎巫者们需要同意网开一面 395 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 -猎巫者们是很危险的 -我也是 396 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 他们与神为伍 397 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 希望你不会觉得受到了冒犯 但我不信神 398 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 你不信? 399 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 也许你还没遇到对的那个 400 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 -你确定读对了吗? -确定 401 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 所有的地标都对上了 402 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 我看看 403 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 这边 404 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 根据地图来看 应该就在这里了 405 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 我什么也没看到 406 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 也许地图画错了 407 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 你不了解哈兰 408 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 地图不会错 409 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 有人吗? 410 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 这里什么也没有 411 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 我去去就回 412 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 我们一直走到了隧道的尽头 413 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 出口是山中的一个小山洞 414 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 就在宾萨西边 415 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 如果现在动身 到他们发现 我们走了的时候 我们已经快到阿图纳了 416 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 那他们完全可以把炸弹运到阿图纳去 417 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 赛贝丝的军队人数还很少 418 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 我们可以在阿图纳重新集结士兵 419 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 趁他们…还没站稳脚跟就做好准备 420 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 像他们在这里那样 421 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 我们不能浪费时间了 422 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 高塞特上尉 让你手下的人立刻集合市民 423 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 只准带随身物品 424 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 汉妮娃 你和兰恩 带上尉去你们找到的那个入口 425 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 考风、塔玛奇、兰杰 426 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 让我们单独待一会儿 427 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 巴霸 428 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 你一句话都没说 429 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 你是女王 你知道什么对你的人民最好 430 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 对 我必须照顾好王国 431 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 但你是我的丈夫 汉妮娃和考风的父亲 432 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 所以你必须决定什么对我们最好 433 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 我不明白 434 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 我姐姐追捕了我们17年 435 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 她当时没有停手 她不会现在停手 436 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 她永远不会停止追捕我们一家 437 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 你想说什么? 438 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 我想说你一直是对的 439 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 我们带着人们一离开宾萨 440 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 我和你、考风、沃尔菲 还有汉妮娃就远走高飞 441 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 躲到山里或者更远的地方去 442 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 我们可以再次做回之前那样的一家人 443 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 也许我不在了 444 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 我姐姐就不会迁怒于帕炎人 445 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 你确定? 446 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 我当母亲的时间比当女王长多了 447 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 如果我优先考虑家人 意味着我是个不称职的女王 448 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 这只证明了我…不该当女王 449 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 我没感觉到什么 450 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 -这里 -你说这里? 451 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 原来是这里 452 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 -这里 感觉到了吗? -哪里?这里 453 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 不行 还是没有 454 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 我觉得你只是喜欢找借口摸我 455 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 -我觉得也许你喜欢被我摸 -也许是 456 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 还是什么也感觉不到? 457 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 也许孩子怕我 458 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 也许害怕的人不是孩子 459 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 你说什么呢?我为什么要害怕? 460 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 因为你从来没有过孩子 461 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 那么 这个孩子会是我的吗? 462 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 你希望是你的吗? 463 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 就像我想要你一样 464 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 那我们母子都是你的 465 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 我爱你 466 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 我爱你 巴霸沃斯 467 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 我爱你 玛格拉沃斯 468 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 你觉得我们今后会一直这样吗? 469 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 你害怕不会? 470 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 我为孩子害怕 471 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 我会誓死 472 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 保护你和孩子 473 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 我们也会保护你 474 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 是的 475 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 -对 你保护我 我需要 -好 476 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 -等等 -怎么了? 477 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 感觉到了吗? 478 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 -在这里啊 -是吧? 479 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 -在踢腿呢 又一下 -是的 480 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 -是个愤怒的宝宝 -天啊 481 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 脾气和妈妈一样 482 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 脾气?我可没脾气 你说什么呢? 483 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 -不 你当然没有 -我没有脾气 你什么意思? 484 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 你还好意思说我? 485 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 -这小家伙 野蛮宝宝 -野蛮宝… 486 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 野蛮、愤怒的宝宝 和母亲一样 487 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 你的狗好臭 488 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 站起来 489 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 不 是我臭 490 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 上来 小家伙 491 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 你应该回家去 朋友 492 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 我的家被炸了 多亏了你 493 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 -你知道我的意思 -你也知道我的意思 494 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 我过了将近20年隐居生活 495 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 如果这次我能活下去 496 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 很快我就会再过完20年隐居生活 497 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 但今天不是归隐的日子 498 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 该死的 兰杰 499 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 如果你出了什么事 500 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 小露会追杀我 趁我睡着时把我干掉 501 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 不 她会先叫醒你 这样你才能体会到被杀的感觉 502 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 是我自己选择走出群山的 503 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 这个选择也许会被证明是一个可怕的错误 504 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 但就目前而言 我的刀刃很锋利 505 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 我的大麻很香 脸上的阳光很温暖 506 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 所以就随遇而安吧 507 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 我想我会留下来听听故事的结局 508 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 你觉得呢? 509 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 我觉得你烟草抽得太多了 510 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 -对 也许是 -太多了 511 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 也许是你抽得不够多 512 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 我们已经集合了所有市民 513 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 没在场的正在赶来 514 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 听起来你有一些不确定 515 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 你有没有想过我们为什么 吃牛肉、鹿肉 而不吃熊肉? 516 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 你去捕猎野牛和鹿的时候 它们会逃跑 517 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 这就令它们变得弱势 518 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 如果你捕猎一头熊 熊会反过来捕猎你 519 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 一般而言 逃跑的一方就会被吃掉 520 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 你也同意我们在阿图纳更有胜算 521 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 是的 但我们首先得活着到达阿图纳 522 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 妈妈 真对不起 523 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 -我很…这是我的错 -考风… 524 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 -是我的错 我放走了她 -是我饶她不死 525 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 嘿…亲爱的两位 听我说 526 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 汉妮娃 527 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 你们不仅是我的家人 还是我认识的最优秀的人 528 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 我一直把责任扛在肩上 529 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 因为阿肯尼、伊多和之前的一切 530 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 我也一直在向 那个偶尔睿智的朋友兰杰学习 531 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 责怪自己对任何人都没有一点好处 532 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 你必须要专注于未来 而不是过去 533 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 -是的 -你是这么做的吗? 534 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 更睿智的人会这么做 535 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 好了 亲爱的家人们 我们走吧 536 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 妈妈 537 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 这边 538 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 快 来 宝贝 不… 539 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 -我们必须走下去 -我想回家 540 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 我们不能回家 必须走下去 541 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 -我不想走 -贝拉 拜托 542 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 打扰一下 你叫贝拉? 543 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 -是的 -这名字真好听 544 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 我叫玛格拉 545 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 女王陛下 546 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 -贝拉 你害怕吗? -是的 547 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 我也害怕 548 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 但是呢 我有个东西帮我壮胆 549 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 摸摸看 550 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 这叫声棒 551 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 这可不是一般的声棒 552 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 这是女王的声棒 553 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 听着 554 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 我一直想找个人来帮我好好保管它 555 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 -你觉得你能做到吗? -能 556 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 很好 557 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 你来帮我把它带过隧道 558 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 如果你害怕 就用它敲墙 559 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 听听这个声音 560 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 这样你就会记得你是女王的使者 561 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 好吗? 562 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 好了 去吧 勇敢的女孩 563 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 -玛格拉 -是 564 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 亲爱的 565 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 你是一位真正的女王 亲爱的 566 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 是人民的女王 也是我的 567 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 走吧 568 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 按照这个速度 我们还要在地下走一天 569 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 我们以步伐最慢的市民为准 570 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 巴霸沃斯 不如你走在最后面吧? 571 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 巴霸? 572 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 巴霸? 573 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 -他人呢? -他刚才还在这里 574 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 停 575 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 汉妮娃 576 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 巴霸? 577 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 -他在哪? -巴霸? 578 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 不知道 579 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 爸爸 580 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 也许他回去帮助迷路的人了 581 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 -我派几个侦察兵去找他 -不 582 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 他不会在那里 583 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 什么意思?他对你说什么了? 584 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 他什么也没说 因为他知道我一定会阻止他 585 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 我对你们父亲的了解超过了我自己 你们也一样 586 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 他回去了 587 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 -什么? -他为什么回去? 588 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 他不可能一个人战胜一整支军队 589 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 他去杀我姐姐了 590 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 你真的抽得太多了 591 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 没有的事 592 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 你去哪? 593 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 我要去猎杀恶魔女王 把她的心挖出来 594 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 这主意听起来糟透了 595 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 我能来吗? 596 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 当然 597 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 小心恶人 巴霸沃斯 598 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 我们就是恶人 599 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 好吧 600 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 字幕翻译:谭萱