1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 裝上去,快 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 女王陛下,我們發現這男子騎馬穿越樹林 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 希貝絲 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 可風? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 真的是你嗎? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 妳在這裡幹嘛?這是怎麼回事? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 巫者,向你的女王下跪 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 她不是我的女王 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 可憐的可風,總是落後一步 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 不過公平地來說,我得感謝你 把我從妹妹的魔掌中解放出來 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 妳跟崔凡特斯合作 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 妳瘋了,他們會摧毀賓薩的 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 不,是我要摧毀賓薩 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 可風,別讓我懷疑 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 我對你的喜愛可能會變成一個錯誤 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 妳會殺死幾千人 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 瑪格拉在她那小小政變前 就該想到這一點才對 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 托瑪達,我們準備好了沒? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 準備好了,女王陛下 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 希貝絲,拜託別這麼做 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 開始吧 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 聽我的口令 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 請靜待,可風,你不會想要錯過的 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 把他移走 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 你為何要親自埋葬叛徒? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 因為沒有其他人可以為他們做最後的祈禱 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 我訓練了他們 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 我與他們並肩作戰 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 我從沒想像過會這樣 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 他們想殺死我們 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 他們做了他們認為正確的事 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 他們一生都在為一個信念服務 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 改變規則的是我們 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 走吧 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 你的準備工作進行得如何了? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 我們面對不熟知的敵人和不瞭解的武器 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 要為此作準備有點難 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 但軍隊已經集結 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 你相信夏羅說的嗎? 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 希貝絲跟崔凡特斯人結盟了 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 尋巫人不會說謊 而且我相信妳姊姊什麼都做得出來 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 崔凡特斯人對希貝絲 或尋巫人來說有什麼用處? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 如果托瑪達確實帶領了 崔凡特斯軍隊的惡棍派系 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 他們的人數也許不如我們所擔心的那麼多 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 所以他們可能因此很歡迎她來結盟 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 如果那些炸彈能做到巴霸所說的 那麼人數就不是問題 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 長官,武裝完備,準備完成 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 我們一抵達宮殿,我就命令營隊去守城門 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 我們不會讓那些武器進入城裡 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 開火 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 開火 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 怎麼了? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 -我們太遲了 -不 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 天啊 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 瑪格拉 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 瑪格拉 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 塔瑪克提 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 他們炸破了城牆,來吧 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 不,他們沒有炸破城牆 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 炸彈越過城牆,我聽見炸彈飛行的聲音 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 沃菲 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 再一次 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 哈妮娃… 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 繼續前進,走啊 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 瑪格拉 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 -瑪格拉 -爸爸,我們找不到她 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 -繼續前進,好嗎? -好 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 -沃菲 -在這裡 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 我們得離開 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 -這裡比較安全 -不,快點 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 開火 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 不… 73 00:10:05,272 --> 00:10:09,151 《末日光明》 74 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 有人嗎?是誰? 75 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 放輕鬆,妳安全了 76 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 這是哪裡? 77 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 妳在艾肯尼的土地上 78 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 艾肯尼?其中一個隱密的部落? 79 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 妳說話的方式讓我覺得妳不是部落的人 80 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 不是 81 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 那是打哪來的? 82 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 北方山脈 83 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 妳走了很長的路 84 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 我是怎麼來到這裡的? 85 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 妳不記得嗎? 86 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 有一個女人 87 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 對,巴莉絲 88 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 她發現妳在雪地裡徘徊 把妳帶回這個村子裡 89 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 她說妳是在逃離某個東西 90 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 她說妳可能逃得還不夠遠 91 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 哈妮娃,怎麼了? 92 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 爸爸,宮殿被摧毀了 93 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 你聽到什麼了? 94 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 是不…不 95 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 不 96 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 瑪格拉 97 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 來,寶寶,爸爸 98 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 瑪格拉 99 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 蘭傑,來幫我 100 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 巴霸沃斯 101 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 是塔瑪克提君恩,蘭傑,你去幫他 102 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 她還在呼吸,還有呼吸,瑪格拉 103 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 托瑪達,跟我說你沒有失望 104 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 女王陛下,我的諦聽士報告說 所有方位都擊中了 105 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 可風,你看到了什麼? 106 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 妳向妳自己的孩子丟炸彈 107 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 如果他會有任何危險的話 是你母親讓他身陷危險 108 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 就像她讓你流落到此一樣 109 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 去妳的 110 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 把他關在我的帳棚內 111 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 -裝填 -等等… 112 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 給我妹妹一點時間,欣賞一下自己的處境 113 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 還有她所造成的死亡 114 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 妳確定嗎? 115 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 我們已經繪製了城市地圖 建立了關鍵坐標 116 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 別擔心 117 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 我瞭解我妹妹 你很快就會再投擲更多炸彈了 118 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 我聽到了 119 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 想掙脫你的鎖鏈 120 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 而我不禁覺得 121 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 自從我認識你,你就在這麼做 122 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 掙扎著想掙脫你背後的這些隱形鎖鏈 123 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 你無法自由,但從不放棄努力 124 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 我想這是我最愛你的一點 125 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 妳不愛我,妳一點也不懂什麼是愛 126 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 正好相反 127 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 我是愛得太多、太深了 128 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 所以我才讓自己相信 瑪格拉不會再次背叛我 129 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 如果妳愛我,就不會殺死我 130 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 完全不懂得愛的人是我嗎? 131 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 可憐的可風 132 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 一年前,你只是個單純的艾肯尼山地男孩 133 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 現在,你親眼見證了王國的興衰 134 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 你不明白的事太多了 135 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 我明白妳就是個殺人兇手和背叛者 136 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 那我跟你母親有何不同呢? 137 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 她起義推翻命定的女王 她就不是個背叛者? 138 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 我還在賓薩的時候,她還執行了死刑呢 139 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 她不是殺人兇手嗎? 140 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 “背叛者”、“殺人兇手” 都只是字詞罷了 141 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 真相取決於你站在哪一邊 142 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 -而妳站在崔凡特斯人那邊 -不 143 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 我站在神的這一邊 144 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 不然你要怎麼解釋 經過了死刑,我還能活著? 145 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 還準備奪回我的王位 146 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 你那沒有視力的孩子,是神送給我 147 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 拖延行刑的時間,讓我得以逃脫 148 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 不管妳否認多少次,他也是妳兒子 149 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 他已完成神聖的任務 大家會為此記住他的 150 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 妳是個怪物 151 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 而你是個巫者 152 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 也許你母親的短暫統治讓你的想法 153 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 不同於此 154 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 但這個帳篷外有上百個尋巫人 155 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 他們會很樂意將你活活燒死 只為了讓你想起自己的身分 156 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 我只是在試著讓妳想起自己的身分 157 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 是什麼身分呢? 158 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 妳是沃菲的母親 159 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 他需要妳 160 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 妳說他的誕生是為了救妳 也許他的任務還沒完成 161 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 他是妳兒子 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 他是妳兒子,希貝絲 163 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 他是妳兒子 164 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 拜託醒來 165 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 瑪格拉 166 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 拜託醒來… 167 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 妳叫什麼名字? 168 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 妳不跟我說妳叫什麼名字? 169 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 我不想對你說謊 170 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 你是艾肯尼的首領? 171 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 對 172 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 但你並非出身自這裡 173 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 我不認得你的口音,但這不是山區的口音 174 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 -妳被人追殺嗎? -沒有 175 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 妳還說妳不想說謊 176 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 我本來是被追殺 但我已經逃亡了很長時間 177 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 而且我沒留下痕跡 178 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 妳無法確定這一點 179 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 對,我無法確定 180 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 休息吧,只要妳能走路,就離開 181 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 可能得花比你想像中更久的時間 182 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 為何? 183 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 我懷孕了 184 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 她要醒來了 185 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 瑪格拉… 186 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 巴霸 187 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 我跟哈妮娃在這裡 188 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 我好高興你們回來了 189 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 我好擔心 190 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 房子被炸爛了 191 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 我知道,那就是神之雷,炸彈 192 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 你們沒能阻止他們? 193 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 對 194 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 沃菲 195 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 沒事的…他很安全,妳救了他 196 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 可風呢?他怎麼不在這裡? 197 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 我們派他先來警告妳 198 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 沒有,他沒有來 199 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 -他在哪裡?他可能受傷了 -我們會找到他 200 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 都是我的錯 201 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 媽媽,別亂說 202 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 不,妳已經盡力與崔凡特斯和解 203 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 不,不是崔凡特斯,是希貝絲 204 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 怎麼可能? 205 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 希貝絲促成了結盟 206 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 結合了反叛的尋巫人和托瑪達的軍隊 207 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 我保護她免於被處決 208 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 我讓尋巫人活下去 209 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 我創造出的軍隊,現在要來摧毀我們 210 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 我得出去外頭 211 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 等等…媽媽… 212 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 哈妮娃,妳看到了什麼? 213 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 小屋都著火了,到處都是死者和傷者 214 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 人們四處遊蕩… 215 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 看起來嚇壞了 216 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 他們當然嚇壞了,火就像雨從天空落下 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 已經沒有火從天空落下來了 218 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 只是暫時 219 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 希貝絲在讓我們知道一切由她掌控 220 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 塔瑪克提,集合皇家衛隊去將火撲滅 221 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 然後集合傷者並治療他們 222 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 讓那些能快速行動的人撤離到阿爾圖那 223 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 我們在那裡重新整隊,準備戰鬥 224 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 我們得去找妳哥哥 225 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 我們找到了媽媽和沃菲 我們也會找到可風 226 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 來吧,媽媽 227 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 可風,真是抱歉 我們到現在還沒正式地互相介紹 228 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 這段時間很忙,我相信你知道 229 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 我知道你是誰 230 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 是啊,我確定你知道 231 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 我只想要說 232 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 儘管現在感覺很可怕,但你仍然有選擇 233 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 選擇? 234 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 你的天賦一直都沒被好好地珍惜 235 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 那些巴宴人認為你是巫者 236 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 崔凡特斯人認為 你是共和國的威脅,而我… 237 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 我很欣賞你 238 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 我明白你的潛力,知道嗎? 239 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 如果你能加入我的行列… 240 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 你想殺死我們 241 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 對,但那是之前,現在不同了 242 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 當然,我沒想到我會跟肯恩女王結盟 243 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 她利用完你就會殺了你 244 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 沒錯 245 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 或是我會殺死她,也或許誰也不會殺誰 246 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 每天都是嶄新的一天,可風 今天對你來說可以是新的一天 247 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 去你的 248 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 是啊,當然 249 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 你這種年紀的男孩 似乎總是覺得自己知道得很多 250 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 但其實,他們只是太蠢了 沒發現自己所不知道的事情 251 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 我知道我父親會殺了你 252 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 如我所說的,很蠢 我們會有很多時間能教育你 253 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 怎麼了? 254 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 女王想見他 255 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 為何? 256 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 你自己去問她 257 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 他們的營地在正東方,約100下心跳處 258 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 有多少士兵? 259 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 我看見了差不多50人 260 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 其他人呢? 261 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 安靜 262 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 沒有出城的路 263 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 他們會入侵嗎? 264 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 我覺得不會 265 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 如果他們能持續發射炸彈 為何要讓士兵來冒險? 266 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 希貝絲想奪回她的城市 她為何要摧毀它? 267 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 她大可以再度發射很多炸彈 268 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 但我們還活著 這表示她想要完整地拿回城市 269 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 為了做到這點,她得派軍隊進城來 270 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 如果哈蘭和崔維爾能成功說服崔凡特斯 271 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 他們現在可能正帶著增援回來 272 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 媽媽,哈蘭死了 273 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 他為了救我而死 274 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 媽媽… 275 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 他要我給妳一個東西 276 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 一把鑰匙? 277 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 是用來開什麼的? 278 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 我不知道,他說這個可能幫得上忙 279 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 哈妮娃 280 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 可風 281 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 可風? 282 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 -妳還好嗎? -你沒事嗎? 283 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 沒事,爸爸 284 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 你跑去哪裡了? 285 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 希貝絲,她在城外捉住了我 286 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 她傳了一個訊息 287 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 訊息? 288 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 對,她打了繩結 289 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 她要妳退位,完全投降 290 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 妳要獨自行走到她的營地 291 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 在那裡交出妳的王冠和王國給她 292 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 她說如果妳不快點去 293 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 那麼她就會把賓薩和城裡的人 全都炸成灰燼 294 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 她不只是要討回她的王國,她想要懲罰我 295 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 -妳不能去 -哈妮娃,我們不會為此爭論 296 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 -我當然要去 -她會殺了妳 297 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 她會殺了我們所有人 如果我不去,她會殺更多人 298 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 她是我姊姊,儘管我鄙視她 299 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 當那個時刻到來,我卻無法下手殺死她 300 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 也許她對於殺死我也一樣會有所遲疑 301 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 妳不是這麼想的 302 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 都無所謂,我得去,我不能讓她… 303 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 -瑪格拉 -媽媽 304 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 巴莉絲說妳不吃東西 305 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 我為何不能離開這個洞穴?我是囚犯嗎? 306 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 村民們…他們不相信陌生人 307 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 妳出去外頭不安全 308 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 如果他們不想要我待在這裡,那我就離開 309 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 那妳要去哪裡? 310 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 妳還沒跟我說妳叫什麼名字和來自何處 311 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 如果妳想要我們相信妳 那妳也得相信我們 312 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 妳可以相信我 313 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 我為何要相信你? 314 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 因為是我一直在保護妳 315 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 是瑪格拉 316 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 -什麼? -我叫做瑪格拉 317 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 瑪格拉?瑪格拉是哪門子名字? 318 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 巴霸又是哪門子名字? 319 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 瑪格拉,說得有道理 320 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 為何是你在保護我? 321 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 因為我的情況曾經跟妳一樣 322 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 你是如何讓村民們相信你的? 323 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 我打敗了他們最強的戰士 324 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 那我猜我得打敗你囉 325 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 是的 326 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 媽媽 327 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 妳還好嗎? 328 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 瑪格拉 329 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 沒事,我很好 330 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 我們都在 331 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 我得去 332 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 不…我們不能讓妳去 333 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 她會毫不遲疑地殺死妳,什麼好處都沒有 334 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 那賓薩怎麼辦? 335 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 她為了刁難我,會把整個城市燒毀的 336 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 我不能讓這種事發生 337 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 如果她要摧毀賓薩 不管妳是死或活,她都會做 338 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 沒有其他方式能撤離嗎? 339 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 -他們的營隊守住了所有大門 -那我們就一路打出去 340 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 只要他們聽到反抗的聲音 就會把炸彈丟過來 341 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 炸彈是一定會被丟過來的 342 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 但丟過來時,我們家不會待在這裡 343 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 哈蘭 344 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 怎麼了? 345 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 他總是領先所有人三步 346 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 他就是這樣一個讓人生氣的人 347 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 他沒有給我任何一個信任他的理由 但我還是相信了他 348 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 他大可自己逃命,但他回來救我 349 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 也許是這裡? 350 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 -不是嗎? -不是 351 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 他愛上了妳 352 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 我利用了他 353 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 現在他死了 354 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 我覺得如果他不想要的話 哈蘭是不會被任何人利用的 355 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 是什麼? 356 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 -媽媽 -可以拿過來嗎? 357 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 音叉? 358 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 箱子裡還有什麼? 359 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 只有一張老地圖 360 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 看起來像是賓薩 361 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 是賓薩,可是… 362 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 但也有別的 363 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 哈蘭 364 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 你這個狡猾的王八蛋 365 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 是什麼? 366 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 隧道,走私者的隧道 367 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 通往哪裡? 368 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 城外,來吧 369 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 女王陛下 370 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 托瑪達,來坐在我旁邊 371 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 妳的計謀進行得如何了? 372 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 現在我們的訊息應該已經被帶到了 373 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 我相當有信心 374 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 我妹妹很快就會來投降 375 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 等她投降,整個巴宴都會是我們的 376 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 我認為把賓薩炸成斷垣殘壁 可以傳達更強烈的訊息 377 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 我可不想統治廢墟和屍體 378 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 只要瑪格拉投降,巴宴就會手到擒來 379 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 我說的不是巴宴 380 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 崔凡特斯 381 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 別低估他們的能力 382 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 也別低估了我們的 383 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 相信我,我沒有 384 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 不過我有一個要求 385 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 -妳的外甥 -可風? 386 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 我希望妳能先問過我再釋放他 387 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 我失去了所有傑拉馬瑞的孩子 388 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 他的存在對我來說很重要 389 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 你知道我和尋巫人的協議 390 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 是基於所有能看得見的人都是巫者 391 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 而且必須被燒死吧? 392 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 我不會永遠需要他們 393 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 我一直在研究改良系統 直到不需要依賴他們的視力,好嗎? 394 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 不過在那之前 395 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 尋巫人需要同意接受某些例外 396 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 -尋巫人很危險 -我也是 397 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 神站在他們那邊 398 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 希望這麼說妳不會受到冒犯 但我不相信神 399 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 你不相信? 400 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 也許是因為你還沒遇到對的神 401 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 -妳確定妳的解讀正確? -對 402 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 所有地標都算進來了 403 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 讓我看看 404 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 這邊 405 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 照地圖上看來,應該就在這裡 406 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 我什麼也沒看到 407 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 也許地圖是錯的 408 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 妳不瞭解哈蘭 409 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 地圖沒有錯 410 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 有人嗎? 411 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 這裡頭什麼也沒有 412 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 我馬上回來 413 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 我們走到了隧道的終點 414 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 出口在山區的一個小山洞裡 415 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 在賓薩的西部 416 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 如果現在出發,在他們發現之前 我們就能走到去阿爾圖那的半途 417 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 有什麼能阻止他們把炸彈帶去阿爾圖那? 418 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 希貝絲的軍隊規模仍小 419 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 我們可以在阿爾圖那重新整隊,集結士兵 420 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 做好準備,免得他們佔好位置 421 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 就像在這裡一樣 422 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 我們沒時間可浪費 423 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 戈賽特上尉,請你的人手 立即將市民集合起來 424 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 大家都別帶太多東西 425 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 哈妮娃,妳和蘭恩 帶上尉去妳們找到的入口 426 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 可風、塔瑪克提、蘭傑 427 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 請讓我們單獨談一下 428 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 巴霸 429 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 你一句話都沒說 430 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 妳是女王,妳知道怎麼做對妳的人民最好 431 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 對,我得照顧這個王國 432 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 但你是我的丈夫 也是哈妮娃和可風的父親 433 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 所以你得決定怎麼做對我們最好 434 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 我不明白 435 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 我姊姊追殺了我們17年 436 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 她當時沒停手,她現在是不會停手的 437 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 她永遠都不會停止追殺這個家庭 438 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 那妳怎麼說? 439 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 我是說,你一直以來都是對的 440 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 一旦我們把人民帶出賓薩 441 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 你和我,還有可風、沃菲和哈妮娃 我們應該遠走高飛 442 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 回到山裡去,甚至更遠的地方 443 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 去我們可以再成為一家人的地方 444 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 也許我走了 445 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 我姊姊就比較不會拿巴宴人民出氣 446 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 妳確定? 447 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 我當母親的時間比當女王的時間更久 448 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 如果我把家庭擺在第一位 表示我是個糟糕的女王 449 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 那麼這樣就證明了我不該當女王 450 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 我什麼都沒感覺到 451 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 -這裡 -妳是說這裡? 452 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 就是那裡 453 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 -這裡,有感覺到嗎? -哪裡?是這裡 454 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 沒有,還是沒感覺 455 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 我覺得你只是在找理由來摸我 456 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 -我覺得妳可能喜歡我摸妳吧 -也許吧 457 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 你還是沒感覺到? 458 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 也許寶寶怕我吧 459 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 也許害怕的不是寶寶 460 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 妳在說什麼?我為何要害怕? 461 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 因為你沒有孩子過 462 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 這個孩子會是我的嗎? 463 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 你想要這個寶寶嗎? 464 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 就跟我想要妳一樣多 465 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 那我們兩個都是你的 466 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 我愛妳 467 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 我愛你,巴霸沃斯 468 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 我愛妳,瑪格拉沃斯 469 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 你覺得我們能永遠這麼過下去? 470 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 妳害怕沒辦法嗎? 471 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 我為孩子感到害怕 472 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 我發誓除非我死了 473 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 否則我絕不容許妳和我們的孩子出事 474 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 我們會保護你 475 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 好 476 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 -好,妳保護我,我需要 -好 477 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 -等一下 -怎麼了? 478 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 有感覺到嗎? 479 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 -有了 -有嗎? 480 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 -寶寶在踢,又來了 -對 481 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 -真是個憤怒的寶寶 -哇 482 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 脾氣就像母親一樣 483 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 脾氣?我沒有脾氣,你在說什麼啊? 484 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 -沒有,妳當然沒有 -我沒有脾氣,你這是什麼意思? 485 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 你自己脾氣才大 486 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 -妳看,真活潑的寶寶 -對,活潑的寶… 487 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 跟母親一樣,活潑又憤怒的寶寶 488 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 你的狗臭死了 489 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 上來 490 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 不,臭的是我 491 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 狗狗,上來 492 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 你該回家去,我的朋友 493 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 我家被炸爛了,都多虧了你 494 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 -你知道我的意思 -你知道我的意思 495 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 我避開人群快20年了 496 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 如果我活著撐過這次 497 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 我避開人群的另一個20年很快就會到來 498 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 但不是今天 499 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 蘭傑,真該死 500 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 如果你有什麼萬一 501 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 露會找到我,在我睡夢中殺死我 502 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 不,她會先叫醒你 這樣你才知道發生了什麼事 503 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 我做了決定要離開山區 504 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 這可能會是一個天大的錯 505 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 但此時此刻,我準備迎戰 506 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 我的草很棒,陽光照暖了我的臉 507 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 所以,情況就是這樣 508 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 我想我會留下,看看結局會是怎樣 509 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 你覺得呢? 510 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 我覺得你抽太多那種草了 511 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 -是啊,也許吧 -太多了啦 512 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 也許是你抽得不夠多吧 513 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 我們把所有市民都集合起來了 514 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 其他的都正在過來 515 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 我覺得你的聲音很不安 516 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 妳有沒有想過為什麼 我們吃野牛和鹿,卻不吃熊? 517 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 獵野牛和鹿的時候,牠們會逃跑 518 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 這樣讓牠們變得脆弱 519 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 獵熊的話,熊會倒過來獵殺妳 520 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 一般來說,逃跑的那些 就是被吃掉的那些 521 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 你同意的 我們撤到阿爾圖那會比較有機會 522 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 對,但首先,我們得能夠到得了阿爾圖那 523 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 媽,我很對不起 524 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 -我很…這都是我的錯 -可風… 525 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 -是我的錯,我放走她 -是我讓她活下來的 526 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 嘿…兩位,聽我說 527 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 哈妮娃 528 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 你們不只是我的家人 你們是我見過最優秀的人 529 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 我這輩子都備受責難 530 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 因為艾肯尼、伊鐸 還有先前發生的所有事 531 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 我一直都在向我那個 偶爾會神來一筆的朋友蘭傑學習 532 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 自我責難對任何人來說都不好 533 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 你們應該專注在未來,而不是過去 534 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 -好 -你們會這麼做嗎? 535 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 有智慧的人就會這麼做 536 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 來吧,親愛的家人們,我們離開這裡吧 537 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 媽媽 538 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 往這裡走 539 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 來,寶貝,不… 540 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 -我們得繼續走 -我想回家 541 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 我們不能回家,我們得繼續前進 542 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 -不要,我不想 -貝拉,拜託 543 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 不好意思,妳叫做貝拉? 544 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 -對 -真好聽的名字 545 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 我叫做瑪格拉 546 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 女王陛下 547 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 -貝拉,妳會害怕嗎? -會 548 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 我也會害怕 549 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 但是妳知道嗎?我有個可以幫助我的東西 550 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 感覺一下 551 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 這是一支音叉 552 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 妳知道嗎?這可不是一般的音叉 553 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 這是女王的音叉 554 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 妳聽 555 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 妳知道嗎?我一直在找一個 可以幫我保管它的人 556 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 -妳做得到嗎? -可以 557 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 很好 558 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 妳幫我把這個帶到隧道外頭去 559 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 如果妳害怕,就抵著牆壁敲敲它 560 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 然後聽聽這聲音 561 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 就會記得自己是女王的使者 562 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 好嗎? 563 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 好,繼續走吧,勇敢的女孩 564 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 -瑪格拉 -我在 565 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 親愛的 566 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 妳是真正的女王,親愛的 567 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 對於妳的人民,對於我都是 568 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 走吧 569 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 以這種速度,我們還得在地底走上一天 570 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 我們要配合速度最慢的市民 571 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 巴霸沃斯,你何不去守隊尾? 572 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 巴霸 573 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 巴霸 574 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 -他去哪了? -他剛剛還在這裡 575 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 停 576 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 哈妮娃 577 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 巴霸 578 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 -他在哪裡? -巴霸 579 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 我不知道 580 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 爸 581 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 也許他回頭去找脫隊的人了 582 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 -我派幾個偵察兵去找他 -不 583 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 他不會在那裡 584 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 什麼意思?他跟妳說了什麼? 585 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 他什麼也沒跟我說 因為他知道我會阻止他 586 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 比起瞭解我自己 我更瞭解你們的父親,你們也是 587 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 他回去了 588 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 -什麼? -他幹嘛這麼做? 589 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 他無法隻身擊退一整支軍隊的 590 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 他是要去殺我姊姊 591 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 你真的抽太多了 592 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 沒那種事 593 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 你要去哪裡? 594 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 我要去找那邪惡的女王,挖出她的心臟 595 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 聽起來是個餿主意 596 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 我可以去嗎? 597 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 當然可以 598 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 巴霸沃斯,小心狼群 599 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 我們就是他媽的狼群 600 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 好 601 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 字幕翻譯:徐懿芬