1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Lad dem! nu! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Deres Majestæt, vi fandt denne mand komme ridende gennem skoven. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Er det virkelig dig? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Hvad... Hvad laver du her? Hvad foregår der? 7 00:00:51,510 --> 00:00:54,638 -Knæl for din dronning, heks. -Hun er ikke min dronning. 8 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Stakkels Kofun. Som altid et skridt bagefter. 9 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Men ret skal være ret. Jeg må takke dig for at befri mig fra min søsters kløer. 10 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Du samarbejder med Trivantes. 11 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Du er sindssyg. De udsletter Pennsa. 12 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Nej, jeg udsletter Pennsa. 13 00:01:23,959 --> 00:01:28,964 Kofun, få mig nu ikke til at spekulere på, om min svaghed for dig er en karakterfejl. 14 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Du vil dræbe tusinder. 15 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Det skulle Maghra have tænkt på inden sit lille kup. 16 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, er vi klar? 17 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Ja, min dronning. 18 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, jeg beder dig. Lad være. 19 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Sæt i værk. 20 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 På mit signal! 21 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Kom nu, Kofun. Det her vil du ikke gå glip af. 22 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Flyt ham. 23 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Hvorfor besværer du dig med at begrave forrædere? 24 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Ingen andre kan sige den sidste bøn over dem. 25 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Jeg trænede dem. 26 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Jeg kæmpede sammen med dem. 27 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Jeg havde aldrig forestillet mig det her. 28 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 De prøvede at dræbe os. 29 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 De gjorde det, de mente var rigtigt. 30 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 De viede hele deres liv til at tjene en idé. 31 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Det var os, der ændrede reglerne. 32 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Kom så. 33 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Hvordan går forberedelserne? 34 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Det er temmelig svært at forberede sig på en fjende, vi ikke kender, 35 00:04:11,460 --> 00:04:14,922 og våben, vi ikke forstår. Men hæren er kaldt sammen. 36 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Tror du på det, Shiloh sagde? 37 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 At Sibeth har allieret sig med trivantianerne? 38 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Heksejægere lyver ikke, og intet ved din søster kan overraske mig. 39 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Hvad kan trivantianerne bruge Sibeth eller heksejægerne til? 40 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Hvis Tormada virkelig står i spidsen for en udbryderfraktion i den trivantiske hær, 41 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 er de måske ikke så mange, som vi frygter. 42 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Derfor kan de have sagt ja til en alliance med hende. 43 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Deres antal er ligegyldigt, hvis bomberne virker, som Baba beskrev. 44 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Bevæbnet og klar. 45 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Når vi er tilbage ved paladset, sender jeg bataljoner ud til portene. 46 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Våbnene får ikke lov til at komme ind i byen. 47 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Fyr! 48 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Fyr! 49 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Hvad er det? 50 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 -Vi kommer for sent. -Nej. 51 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Du milde. 52 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 53 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 54 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 55 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 De er brudt igennem murene. Kom. 56 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Nej, de er ikke brudt igennem. 57 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Bomberne kom over murene. Jeg kunne høre dem flyve. 58 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 59 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Igen! 60 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! 61 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Gå videre! Af sted! 62 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 63 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 -Maghra. -Far! Vi kan ikke finde hende. 64 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 -Fortsæt. Okay? -Okay. 65 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 -Wolffe! -Her! 66 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Vi må væk. 67 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 -Der er mere sikkert her. -Nej. Kom så. 68 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Fyr! 69 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Nej! 70 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Hallo? Hvem der? 71 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Rolig. Du er i sikkerhed. 72 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Hvor er jeg? 73 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Du er på alkenny-land. 74 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Alkenny? En... En af de skjulte stammer? 75 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Jeg kan høre på dig, at du ikke selv er fra en stamme. 76 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Nej. 77 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Hvor så? 78 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Nordbjergene. 79 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Så er du langt væk hjemmefra. 80 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Hvordan endte jeg her? 81 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Kan du ikke huske det? 82 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Der var... en kvinde. 83 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Ja. Paris. 84 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Hun fandt dig flakkende om i sneen og tog dig med tilbage til landsbyen. 85 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Hun siger, du var på flugt. 86 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Hun siger, at du måske ikke er flygtet langt nok. 87 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, hvad er der? 88 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Paladset ligger i ruiner. Far. 89 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Hvad kan du høre? 90 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Nej. Nej! 91 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Nej. 92 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 93 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Kom, lille skat. Far. 94 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 95 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ranger, hjælp mig! 96 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 97 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, hjælp ham. 98 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Hun trækker stadig vejret. Maghra. 99 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, sig, du ikke har skuffet. 100 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Mine ayuraer melder om lutter fuldtræffere, min dronning. 101 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. Hvad så du? 102 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Du bombede dit eget barn. 103 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Hvis han er i farezonen, er det din mor, der har anbragt ham der, 104 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 ligesom hun har anbragt dig her. 105 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Fuck dig. 106 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Bind ham i mit telt. 107 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 -Lad dem! -Vent. 108 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Lad os give min søster tid til at tænke over den situation, hun er i. 109 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 De dødsfald, hun er skyld i. 110 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Er du sikker? 111 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Vi har kortlagt byen og kender de vigtigste punkter. 112 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Bare rolig. 113 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Kender jeg min søster ret, kan du snart fyre løs igen. 114 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Jeg kan høre dig. 115 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 Du kæmper imod dine bånd. 116 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Jeg kan ikke lade være med at tænke... 117 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 ...at du har gjort netop det i al den tid, jeg har kendt dig. 118 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 Kæmpet mod de usynlige bånd, der binder dig. 119 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Du kan ikke slippe fri, men alligevel bliver du ved med at prøve. 120 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Det er nok det, jeg elsker mest ved dig. 121 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Du elsker mig ikke. Du ved intet om kærlighed. 122 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Tværtimod. 123 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Om noget elsker jeg for meget og for højt. 124 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Det er derfor, jeg bildte mig selv ind, at Maghra ikke ville forråde mig igen. 125 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Hvis du elsker mig, dræber du mig ikke. 126 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Er det mig, der ikke ved noget om kærlighed? 127 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Stakkels Kofun. 128 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 For et år siden var du en alkenny. En primitiv bjergdreng. 129 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Og nu er du vidne til kongerigers storhed og fald. 130 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Der er så meget, du ikke forstår. 131 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Jeg forstår så meget, at du er en morder og forræder. 132 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 Og hvordan adskiller jeg mig fra din mor? 133 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Hun gjorde oprør mod den siddende dronning. Er hun så ikke forræder? 134 00:16:01,003 --> 00:16:05,174 Sidst jeg var i Pennsa, dømte hun folk til døden. Er hun så ikke morder? 135 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Forræder" og "morder" er bare ord. 136 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Sandheden af dem afgøres af den side, man tilfældigvis er på. 137 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 -Du er på trivantianernes side. -Nej. 138 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Jeg er på Guds side. 139 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Hvordan vil du ellers forklare, at jeg trods min dødsdom stadig er i live 140 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 og snart genvinder min trone? 141 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Dit useende barn var Guds gave til mig, 142 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 så min henrettelse blev udsat, og jeg kunne nå at flygte. 143 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Han er også din søn, uanset hvor meget du benægter det. 144 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Han har udtjent sit hellige formål, og det vil han blive husket for. 145 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Du er et uhyre. 146 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Og du er en heks. 147 00:16:56,016 --> 00:17:00,479 Måske blev du i din mors korte tid som regent forledt til at tro noget andet. 148 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Men der er hundrede heksejægere lige uden for teltet, 149 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 som med glæde vil brænde dig levende for at minde dig om, hvem du er. 150 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Jeg prøver at minde dig om, hvem du er. 151 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Og hvem er så det? 152 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Du er Wolffes mor. 153 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Og han har brug for dig. 154 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Du sagde, hans formål var at redde dig. Det er han måske ikke færdig med. 155 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Han er din søn. 156 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Han er din søn, Sibeth. 157 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Han er din søn. 158 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Vær sød at vågne. 159 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 160 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Vær nu sød at vågne. 161 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Hvad hedder du? 162 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Vil du ikke sige, hvad du hedder? 163 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Jeg vil ikke lyve for dig. 164 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Er du alkennys leder? 165 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Ja. 166 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Men du kommer ikke herfra. 167 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Din accent er fremmed for mig, men den er ikke fra bjergene. 168 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 -Bliver du forfulgt? -Nej. 169 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Du ville ikke lyve. 170 00:18:43,582 --> 00:18:47,753 Jeg blev forfulgt, men jeg har været på farten længe og har ikke efterladt spor. 171 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Det kan du ikke vide. 172 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Nej, det kan jeg ikke. 173 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Se at få hvilet. Du tager videre, når du kan gå. 174 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Det kan tage længere tid, end du tror. 175 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Hvorfor det? 176 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Jeg er svanger. 177 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Nu vågner hun. 178 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. 179 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 180 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Jeg er her sammen med Haniwa. 181 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Jeg er glad for, at I er tilbage. 182 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Jeg var så bekymret. 183 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 Huset... blev flået fra hinanden. 184 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Jeg ved det godt. Det er gudetordenen. Bomberne. 185 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Kunne I ikke stoppe dem? 186 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Nej. 187 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 188 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Det er okay. Han er i sikkerhed. Du reddede ham. 189 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Hvor er Kofun? Hvorfor er han her ikke? 190 00:19:51,108 --> 00:19:54,278 -Han skulle advare dig. -Nej, han har ikke været her. 191 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 -Hvor er han? -Vi skal nok finde ham. 192 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Det hele er min skyld. 193 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Mor. Vær nu ikke fjollet. 194 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Nej, du gjorde alt for at slutte fred med Trivantes. 195 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Det er ikke Trivantes. Det er Sibeth. 196 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Hvordan kan det passe? 197 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth har indgået en alliance 198 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 mellem de frafaldne heksejægere og Tormadas hær. 199 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Jeg skånede hende fra henrettelsen. 200 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Jeg lod heksejægerne leve. 201 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Jeg skabte den hær, der nu udsletter os. 202 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Jeg må udenfor. 203 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Vent. Mor. 204 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, hvad kan du se? 205 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Hytterne brænder. Der er døde og sårede over det hele. 206 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Folk flakker bare omkring... 207 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 ...og de ser rædselsslagne ud. 208 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Selvfølgelig er de rædselsslagne. Ild falder fra himlen som regn. 209 00:21:06,683 --> 00:21:09,978 -Der falder ikke mere ild fra himlen. -Lige nu. 210 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth viser os, at hun har kontrollen. 211 00:21:15,150 --> 00:21:20,948 Tamacti, få samlet den kongelige garde til at slukke brandene og behandle de sårede. 212 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Alle, der kan gå hurtigt, skal evakueres til Altoona, 213 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 hvor vi omgrupperer og gør klar til at kæmpe. 214 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Vi må finde din bror. 215 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Vi fandt mor og Wolffe. Vi skal nok også finde Kofun. 216 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Kom, mor. 217 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun! Jeg beklager, at vi ikke har fået hilst ordentligt på hinanden før. 218 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Det hele har været så hektisk, som du nok er klar over. 219 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Jeg ved godt, hvem du er. 220 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Ja, det gør du sikkert. 221 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Og jeg vil bare sige... 222 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 ...at selvom det måske ser sort ud lige nu, har du stadig flere muligheder. 223 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Muligheder? 224 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Man har ikke altid sat særlig stor pris på dine evner. 225 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Altså, payanerne opfatter dig som en heks. 226 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 Trivantianerne mener, at du er en trussel mod republikken, og jeg... 227 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 Jeg beundrer dig. 228 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Jeg forstår dit potentiale. 229 00:22:47,409 --> 00:22:50,245 -Hvis du slutter dig til mig... -Du prøvede at dræbe os. 230 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Ja, men det var jo før. Nu har tingene ændret sig. 231 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Jeg havde ingen anelse om, at jeg ville blive allieret med dronning Kane. 232 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Hun dræber dig, når hun er færdig med dig. 233 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Netop. 234 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Eller måske dræber jeg hende. Eller også er der ingen, der dræber hinanden. 235 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Hver dag er en ny dag, Kofun. I dag kan være en ny dag for dig. 236 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Fuck dig. 237 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Ja, det er klart. 238 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Drenge på din alder tror altid, at de ved det hele, 239 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 når de egentlig bare er for dumme til at indse, hvor uvidende de er. 240 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Jeg ved, at min far dræber dig. 241 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Som sagt... Dum. Vi har god tid til at uddanne dig. 242 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Hvad er der? 243 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 Dronningen sender bud efter ham. 244 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Hvorfor? 245 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Det må du selv spørge om. 246 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Deres lejr ligger 100 hjerteslag stik øst. 247 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Hvor mange soldater? 248 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Jeg kan se omkring 50. 249 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Hvor er resten? 250 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Stille. 251 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Der er ingen udveje fra byen. 252 00:24:44,193 --> 00:24:46,778 -Vil de invadere byen? -Det tror jeg ikke. 253 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Hvis de kan fyre bomber herind, hvorfor så spilde deres soldater? 254 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth vil have sin by tilbage. Hvorfor jævne den med jorden? 255 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Hun kunne have affyret langt flere, 256 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 men at vi stadig er i live, må betyde, at hun vil bevare byen. 257 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Det vil kræve, at hun sender sin hær ind. 258 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Hvis Harlan og Trovere fik talt deres sag i Trivantes, 259 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 kan de være på vej tilbage med forstærkninger. 260 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Mor. Harlan er død. 261 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Han døde for at redde mig. 262 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Mor... 263 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Han ville gerne have, at jeg gav dig noget. 264 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 En nøgle? 265 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Hvad er den til? 266 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Det ved jeg ikke. Han sagde, den kunne hjælpe. 267 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 268 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 269 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 270 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 -Er du okay? -Er du okay? 271 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Ja. Far. 272 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Hvor har du været? 273 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth. Hun fangede mig lige uden for byen. 274 00:26:30,883 --> 00:26:33,760 -Hun sender et budskab. -Et budskab? 275 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Ja, hun har knyttet det. 276 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Hun kræver, at du abdicerer og overgiver dig betingelsesløst. 277 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Du skal gå alene ud til lejren, 278 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 hvor du overdrager din krone og riget til hende. 279 00:26:52,654 --> 00:26:58,994 Hvis du ikke gør det hurtigt, forvandler hun Pennsa og alle i byen til aske. 280 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Hun vil ikke bare have sit kongerige igen. Hun vil også straffe mig. 281 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 -Du må ikke gå. -Det skal vi ikke diskutere, Haniwa. 282 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 -Selvfølgelig går jeg. -Hun dræber dig. 283 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Hvis jeg ikke går, dræber hun både os og utallige andre. 284 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Hun er min søster, og selvom jeg foragtede hende... 285 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 ...kunne jeg ikke dræbe hende, da det kom til stykket. 286 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Måske vil hun også tøve med at dræbe mig. 287 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Det tror du ikke selv på. 288 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Det spiller ingen rolle. Jeg må gå. Jeg kan ikke bare lade hende... 289 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 -Maghra! -Mor! 290 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris siger, at du nægter at spise. 291 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Hvorfor må jeg ikke forlade hulen? Er jeg din fange? 292 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Landsbyboerne er mistænksomme over for fremmede. 293 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Der er ikke sikkert for dig derude. 294 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Hvis de ikke vil have mig her, rejser jeg. 295 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Hvor vil du tage hen? 296 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Du har ikke sagt, hvad du hedder, eller hvor du kommer fra. 297 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Hvis vi skal stole på dig, må du også stole på os. 298 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Du kan stole på mig. 299 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Hvorfor skulle jeg stole på dig? 300 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Det er mig, der har beskyttet dig. 301 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Maghra. 302 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 -Hvad? -Jeg hedder Maghra. 303 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Hvad er Maghra for et navn? 304 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Hvad er Baba for et navn? 305 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Det kan du have ret i, Maghra. 306 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Hvorfor beskytter du mig? 307 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Fordi jeg engang var i den samme situation, du er i nu. 308 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Hvordan vandt du landsbyens tillid? 309 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Jeg besejrede deres stærkeste kriger. 310 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Så må jeg vel besejre dig. 311 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Ja. 312 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Mor? 313 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Er du okay? 314 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 315 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Ja, jeg har det fint. 316 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Vi er her alle sammen. 317 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Jeg må af sted. 318 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Nej. Vi kan ikke lade dig gå. 319 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Hun dræber dig på stedet, og det får vi ikke noget ud af. 320 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 Hvad så med Pennsa? 321 00:30:00,968 --> 00:30:04,763 Hun brænder hele byen ned bare for at pine mig. Det må ikke ske. 322 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Vil hun udslette Pennsa, gør hun det, uanset om du er død eller i live. 323 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Kan vi evakuere på andre måder? 324 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 -De har bataljoner ved alle portene. -Så må vi kæmpe os ud. 325 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Så snart de hører lyden af kamp, bomber de. 326 00:30:16,316 --> 00:30:20,988 Bomberne kommer uanset hvad, men da er vores familie her ikke længere. 327 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 328 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Hvad? 329 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Han var altid tre skridt foran alle andre. 330 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Han var umådelig irriterende. 331 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Han gav mig ingen grund til at stole på ham. Og dog gjorde jeg det. 332 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Han kunne have reddet sig selv, men han kom tilbage efter mig. 333 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Måske her? 334 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 -Nej? -Nej. 335 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Han var forelsket i dig. 336 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Jeg udnyttede ham. 337 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Og nu er han død. 338 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Harlan slog mig ikke som en, der kunne udnyttes mod sin vilje. 339 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Hvad er det? 340 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 -Mor. -Kan du komme med det? 341 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 En lydstav. 342 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Hvad er der ellers i kassen? 343 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Kun et gammelt kort. 344 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Det ligner Pennsa. 345 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Det er Pennsa, men... 346 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 ...der er også noget andet. 347 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Harlan. 348 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Din luskede sjover. 349 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Hvad er der? 350 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Tunneler. Smuglertunneler. 351 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Hvor fører de hen? 352 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Ud af byen. Kom. 353 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Min dronning. 354 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Kom og sæt dig. 355 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Hvordan går det med dine rænkespil? 356 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Nu må vores budskab være blevet afleveret. 357 00:33:32,179 --> 00:33:36,433 Jeg er overbevist om, at min søster snart kommer for at overgive sig. 358 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Når hun gør det, er hele Paya vores. 359 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Jeg synes, det sender et kraftigere signal at jævne Pennsa med jorden. 360 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Efter alt det, jeg har været igennem, vil jeg ikke herske over ruiner og lig. 361 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Paya underkaster sig, når Maghra overgiver sig. 362 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Det er ikke Paya, jeg taler om. 363 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 364 00:34:01,625 --> 00:34:05,671 -Du må ikke undervurdere deres styrke. -Du må ikke undervurdere vores. 365 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Det gør jeg skam heller ikke. 366 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Jeg har en enkelt anmodning. 367 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 -Din nevø. -Kofun? 368 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Gid du havde spurgt mig, før du lod ham gå. 369 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Da jeg har mistet resten af Jerlamarels børn, 370 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 kunne han have været meget nyttig for mig. 371 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Du er vel med på, at min aftale med heksejægerne 372 00:34:34,324 --> 00:34:38,786 bygger på en fælles forståelse af, at alle seende er hekse og skal brændes? 373 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Jeg skal ikke bruge dem for evigt. 374 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Jeg har arbejdet på at tilpasse systemet, så det ikke længere kræver deres syn. 375 00:34:50,047 --> 00:34:55,387 Men indtil da må heksejægerne bare acceptere at tillade enkelte undtagelser. 376 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 -Heksejægerne kan være farlige. -Det kan jeg også. 377 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 De har Gud på deres side. 378 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Jeg håber ikke, du tager det ilde op, men jeg tror ikke på Gud. 379 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Gør du ikke? 380 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Måske har du endnu ikke mødt den rette. 381 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 -Aflæser du det nu rigtigt? -Ja. 382 00:35:36,261 --> 00:35:39,598 -Det passer med alle pejlemærkerne. -Lad mig se. 383 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Denne vej. 384 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Ifølge kortet skulle det være lige her. 385 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Jeg kan ikke se noget. 386 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Måske viser kortet forkert. 387 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Du kendte ikke Harlan. 388 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Kortet viser ikke forkert. 389 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Hallo? 390 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Der er ikke noget her. 391 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Jeg er tilbage om lidt. 392 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Vi fulgte tunnelen hele vejen. 393 00:38:38,777 --> 00:38:42,531 Den fører til en lille hule i bjergene lige vest for Pennsa. 394 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Hvis vi drager af sted nu, kan vi være halvvejs i Altoona, før de aner uråd. 395 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 Hvad forhindrer dem i at komme til Altoona med bomberne? 396 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Sibeths hær er stadig lille. 397 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Vi kan omgruppere i Altoona. Samle flere tropper. 398 00:38:54,710 --> 00:38:58,922 Være klar, før de kan nå at gå i stilling, som de gjorde her. 399 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Vi har ingen tid at spilde. 400 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Kaptajn Gosset, giv dine mænd ordre til straks at genne byens borgere sammen. 401 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Ingen tager mere med, end de kan bære. 402 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, du og Wren viser kaptajnen den indgang, I fandt. 403 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 404 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Lad os være alene. 405 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 406 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Du har ikke sagt et ord. 407 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Du er dronning. Du ved, hvad der er bedst for dit folk. 408 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Ja, jeg må varetage rigets interesser, 409 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 men du er min mand. Og far til Haniwa og Kofun. 410 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Så du må beslutte, hvad der er bedst for os. 411 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Jeg forstår det ikke. 412 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Min søster jagtede os i 17 år. 413 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Hun holdt aldrig op dengang, og hun holder heller ikke op nu. 414 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Hun vil altid jagte vores familie. 415 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Hvad vil du sige? 416 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Jeg vil sige, at du har haft ret helt fra start. 417 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Når vi har ført folk ud af Pennsa, 418 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 må du og jeg og Kofun og Wolffe og Haniwa drage langt væk herfra. 419 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Tilbage til bjergene eller endnu længere, 420 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 hvor vi kan være den familie, vi engang var. 421 00:40:54,162 --> 00:40:58,876 Når jeg er væk, vil min søster måske være mindre tilbøjelig til at straffe Paya. 422 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Er du sikker? 423 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Jeg har været mor meget længere, end jeg har været dronning. 424 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Hvis det gør mig til en dårlig dronning at sætte min familie i første række... 425 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 ...så beviser det bare, at jeg... ikke skal være det. 426 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Jeg kan ikke mærke noget. 427 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 -Her. -Mener du her? 428 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Der var det. 429 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 -Her. Kan du mærke det? -Hvor? Her. 430 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Nej, stadig intet. 431 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Du leder vist bare efter en undskyldning for at rage på mig. 432 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 -Du kan da godt lide, at jeg rager på dig. -Ja, det kan jeg vist. 433 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Kan du stadig ikke mærke noget? 434 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Måske er det bange for mig. 435 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Måske er det ikke barnet, der er bange. 436 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Hvad mener du? Hvorfor skulle jeg være bange? 437 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Fordi du aldrig har haft et barn. 438 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 Og er barnet mit? 439 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Vil du gerne have, at det er dit? 440 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Lige så meget som jeg vil have dig. 441 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Så er vi begge to dine. 442 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Jeg elsker dig. 443 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Jeg elsker dig, Baba Voss. 444 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Jeg elsker dig, Maghra Voss. 445 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Tror du altid, vi vil have det sådan her? 446 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Frygter du noget andet? 447 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Jeg frygter for mit barn. 448 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Jeg sværger, at jeg hellere vil dø 449 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 end at lade dig eller vores barn lide overlast. 450 00:43:20,601 --> 00:43:23,979 -Og vi vil passe på dig. -Ja. 451 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 -Jeg har brug for, at I passer på mig. -Ja. 452 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 -Vent. -Hvad? 453 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Kan du mærke det? 454 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 -Der var det. -Ja? 455 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 -Det sparker. Og igen. -Ja. 456 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 -Det er et meget vredt barn. -Wow. 457 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Med temperament som sin mor. 458 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Jeg har da ikke temperament. Hvad snakker du om? 459 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 -Nej, det er klart. -Jeg har ikke temperament. Hvad mener du? 460 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Og det siger du. 461 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 -Se bare. Fræk unge. -Fræk... 462 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Fræk, vred unge ligesom moren. 463 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Din hund stinker. 464 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Op. 465 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Nej, det er mig. 466 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Op, vovse. 467 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Rejs hjem, min ven. 468 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Mit hjem blev sprængt i luften takket være dig. 469 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 -Du ved godt, hvad jeg mener. -Og du ved godt, hvad jeg mener. 470 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Jeg har holdt mig fra andre mennesker i næsten 20 år. 471 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Og hvis jeg overlever det her, 472 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 vil jeg snart holde mig fra dem i 20 år til. 473 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Men ikke endnu. 474 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 For pokker, Ranger. 475 00:44:53,569 --> 00:44:57,406 Hvis der sker dig noget, opsporer Lu mig for at dræbe mig, mens jeg sover. 476 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Nej. Hun vækker dig først, så du kan mærke det, når det sker. 477 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Jeg valgte selv at forlade bjerget. 478 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Det kan vise sig at have været en stor fejl, 479 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 men i dette øjeblik er min klinge skarp, 480 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 jeg har god pot, og solen varmer mit ansigt. 481 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Så situationen taget i betragtning... 482 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 ...bliver jeg her for at få slutningen med. 483 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Hvad synes du? 484 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Jeg synes, du ryger for mange urter. 485 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 -Ja, måske. -Det er for meget. 486 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Eller måske ryger du ikke nok. 487 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Vi har samlet alle indbyggerne. 488 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 De sidste er på vej herhen. 489 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Du har en uro i stemmen. 490 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Har du tænkt over, hvorfor vi spiser bisoner og rådyr, men ikke bjørne? 491 00:46:39,925 --> 00:46:44,304 Når man jager bisoner og rådyr, så flygter de. Det gør dem sårbare. 492 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Hvis man jager en bjørn, ender man med selv at blive jaget. 493 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Generelt er det dem, der flygter, der bliver ædt. 494 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Du var enig i, at vi havde bedre chancer i Altoona. 495 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Ja, men først skal vi nå frem til Altoona. 496 00:47:02,614 --> 00:47:06,159 -Mor, undskyld. Det her er min skyld. -Kofun. 497 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 -Det er min skyld. Jeg lod hende gå. -Og jeg lod hende leve. 498 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Mine kære. Hør nu her. 499 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 500 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 I er ikke bare min familie. I er de bedste mennesker, jeg har kendt. 501 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Jeg har båret på skyldfølelse... 502 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 ...for alkenny, for Edo og for alt det, der skete inden. 503 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Jeg har lært af min lejlighedsvis fornuftige ven Ranger, 504 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 at selvbebrejdelse ikke fører noget godt med sig. 505 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Man må fokusere på fremtiden, ikke fortiden. 506 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 -Ja. -Er det det, du ville gøre? 507 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Det ville en klogere mand gøre. 508 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Kom, mine kære. Lad os komme væk herfra. 509 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Mor. 510 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Denne vej. 511 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Kom, min skat. Nej. 512 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 -Vi må fortsætte. -Jeg vil hjem. 513 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Vi kan ikke gå hjem. Vi må fortsætte. 514 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 -Jeg vil ikke. -Jeg beder dig, Bella. 515 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Undskyld. Hedder du Bella? 516 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 -Ja. -Det er vel nok et flot navn. 517 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Jeg hedder Maghra. 518 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Min dronning. 519 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 -Er du bange, Bella? -Ja. 520 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Jeg er også bange. 521 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Men jeg har faktisk noget, der hjælper mig. 522 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Mærk. 523 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Det er en lydstav. 524 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 Og det er ikke en hvilken som helst lydstav. 525 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Det er dronningens lydstav. 526 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Hør nu. 527 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Jeg har prøvet at finde en, der kan holde den for mig og passe på den. 528 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 -Kan du mon klare det? -Ja. 529 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Godt. 530 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Du kan bære den gennem tunnelen for mig. 531 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Hvis du bliver bange, slår du den bare ind mod væggen... 532 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 ...og lytter til lyden. 533 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 Og så husker du på, at du er dronningens sendebud. 534 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Ikke? 535 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Gå så videre, tapre pige. 536 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 -Maghra. -Ja. 537 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Min elskede. 538 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Du er en sand dronning, elskede. 539 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 For dit folk. Og for mig. 540 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Kom. 541 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 I det her tempo kommer vi til at være under jorden i en hel dag mere. 542 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Vi går så langsomt som vores langsomste borger. 543 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, kan du ikke agere bagtrop? 544 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 545 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 546 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 -Hvor er han? -Han var her for et øjeblik siden. 547 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Stop! 548 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 549 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 550 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 -Hvor er han? -Baba? 551 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Jeg ved det ikke. 552 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Far! 553 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Måske er han gået tilbage for at hjælpe dem, der sakkede bagud. 554 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 -Jeg sender spejdere tilbage efter ham. -Nej. 555 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Han er der ikke. 556 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Hvad mener du? Hvad har han sagt? 557 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Ikke noget, for han vidste, at jeg så ville stoppe ham. 558 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Men ligesom jer kender jeg ham bedre, end jeg kender mig selv. 559 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Han er gået tilbage. 560 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 -Hvad? -Hvorfor dog det? 561 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Han kan ikke besejre en hel hær alene. 562 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Han vil dræbe min søster. 563 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Du ryger virkelig for meget. 564 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Umuligt. 565 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Hvor skal du hen? 566 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Jeg vil finde dæmondronningen og skære hendes hjerte ud. 567 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Det lyder som en meget dårlig idé. 568 00:53:34,173 --> 00:53:36,466 -Må jeg komme med? -Ja da. 569 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Pas på ulvene, Baba Voss. 570 00:53:40,512 --> 00:53:43,307 -Det er sgu os, der er ulvene. -Godt. 571 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Tekster af: Eskil Hein