1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 ¡Cargad las catapultas! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Majestad, este hombre estaba en el bosque. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 ¿Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 ¿Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 ¿De verdad eres tú? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 ¿Qué...? ¿Qué haces aquí? ¿Qué está pasando? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Arrodíllate ante la reina, brujo. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 No es mi reina. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Pobre Kofun. Siempre vas un paso por detrás. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Aunque, te doy las gracias por liberarme de las poderosas garras de mi hermana. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Te has aliado con Trivantes. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Estás loca. Van a destruir Pennsa. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 No, yo voy a destruir Pennsa. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Kofun, no me obligues a plantearme 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 si mi debilidad por ti es un defecto. 16 00:01:30,090 --> 00:01:32,259 Matarás a miles. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Maghra debió pensarlo antes de dar el golpe. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, ¿todo listo? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Sí, majestad. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, por favor, no lo hagas. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 ¿El qué? 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 ¡A mi señal! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Atento, Kofun. Esto tienes que verlo. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Traedlo. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 ¿Por qué os molestáis en enterrar a los traidores? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 No había nadie más para darles el último adiós. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Los entrené. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Combatí a su lado. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Jamás pude imaginar esto. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Intentaron matarnos. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Hicieron lo que creían correcto. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Han dedicado toda su vida a defender sus creencias. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Nosotros les cambiamos las normas. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Vámonos. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 ¿Qué tal van los preparativos? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Es extremadamente complicado prepararse para un enemigo desconocido 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 con armas que no entendemos. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Pero las tropas están listas. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 ¿Os creéis lo que dijo Shiloh 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 sobre la alianza de Sibeth con los trivantinos? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Los cazabrujos no mienten. Con vuestra hermana todo es posible. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 ¿Por qué motivo iba Trivantes a aliarse con Sibeth y los cazabrujos? 43 00:04:30,020 --> 00:04:31,396 Si Tormada está liderando 44 00:04:31,480 --> 00:04:34,066 a una facción rebelde del ejército trivantino, 45 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 tal vez no son tantos como creemos. 46 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Puede que por eso se han aliado con ella. 47 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Da igual cuántos sean si las bombas hacen lo que dice Baba. 48 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 ¡Armada y lista, señor! 49 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 En cuanto lleguemos a palacio, ordenaré defender las puertas. 50 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 No permitiremos que entren con esas armas. 51 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 ¡Fuego! 52 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 ¡Fuego! 53 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 ¿Qué es eso? 54 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - Llegamos tarde. - No. 55 00:06:20,380 --> 00:06:21,423 ¡Divino! 56 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 ¡Maghra! 57 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 ¡Maghra! 58 00:06:36,396 --> 00:06:37,648 Tamacti. 59 00:06:37,731 --> 00:06:40,943 Han derribado la muralla. Venid. 60 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 No la han derribado. 61 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Las bombas la han sobrevolado. Las he oído volar. 62 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 63 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 ¡Otra vez! 64 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 ¡Haniwa! ¡Haniwa! 65 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 ¡Corred! ¡Deprisa! 66 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 ¡Maghra! 67 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - ¡Maghra! - ¡Papá! ¡Papá! ¿Dónde está? 68 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - ¡Rápido! - Vale. 69 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - ¡Wolffe! - ¡Aquí! 70 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Tenemos que irnos. 71 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 - Aquí estará a salvo. - No, no. 72 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 ¡Fuego! 73 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 ¡No! ¡No! ¡No! 74 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 ¿Hola? ¿Quién eres? 75 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Tranquila. Estás a salvo. 76 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 ¿Dónde estoy? 77 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 En tierra de los alkennys. 78 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 ¿Alkennys? ¿Una de las tribus ocultas? 79 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Que digas eso denota que no eres de una tribu. 80 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 No. 81 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 ¿De dónde? 82 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 De las Montañas del Norte. 83 00:11:04,915 --> 00:11:06,083 Vienes de muy lejos. 84 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 ¿Cómo he llegado? 85 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 ¿No te acuerdas? 86 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Había una mujer. 87 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Sí. Paris. 88 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Te encontró deambulando por la nieve y te trajo al pueblo. 89 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Dice que huías de algo. 90 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Y que, tal vez, aún no lo has podido dejar atrás. 91 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, ¿qué ocurre? 92 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Han destruido el palacio. Papá. 93 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 ¿Qué oyes? 94 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 No. ¡No! 95 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 No. 96 00:12:07,769 --> 00:12:08,854 ¡Maghra! 97 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Vale. El bebé. Papá. 98 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 99 00:12:17,529 --> 00:12:18,530 ¡Ranger, ayúdame! 100 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 101 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, ayúdale. 102 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Aún respira. Aún respira. Maghra. 103 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, ¿ha salido a pedir de boca? 104 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Impactos directos según mis ayuras, majestad. 105 00:12:49,811 --> 00:12:53,232 ¡Kofun! ¿Qué has visto? 106 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Bombardeas a tu hijo. 107 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Si corre peligro es porque tu madre lo retiene allí, 108 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 igual que a ti te ha mandado aquí. 109 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Que te follen. 110 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Amarradlo en mi tienda. 111 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - ¡Cargad! - Espera, espera, espera. 112 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Démosle tiempo a Maghra para que asuma la situación en la que está. 113 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Las muertes que ha causado. 114 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 ¿Seguro? 115 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Cartografiamos la ciudad y tenemos las coordenadas claves. 116 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Tranquilo. 117 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Conociéndola, lanzarás muchas más bombas en breve. 118 00:14:05,220 --> 00:14:06,638 Aquí estás. 119 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 Rebelándote contra lo que te ata. 120 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Y no puedo sino pensar 121 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 que es lo que has hecho desde que nos conocimos: 122 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 rebelarte contra tus propias ataduras invisibles. 123 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Nunca lo consigues, pero nunca te rindes. 124 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Creo que es lo que más amo de ti. 125 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Tú no me amas. No sabes qué es el amor. 126 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Al contrario. 127 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 En todo caso, amo con pasión, en exceso. 128 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Por eso me autoengañé al pensar que Maghra no me volvería a traicionar. 129 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Si me amas, no me matarás. 130 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 ¿Y yo soy la que no tiene ni idea de qué es el amor? 131 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Pobre Kofun. 132 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Hace un año eras un alkenny. Un simple montañés. 133 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Pero ahora puedes contemplar reinos alzarse y caer. 134 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Hay tantísimas cosas que no comprendes. 135 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Aun así, sé que eres una asesina traidora. 136 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 Entonces, ¿qué es lo que me diferencia de tu madre? 137 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Se sublevó contra la legítima reina. ¿No es ella una traidora? 138 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 La última vez que estuve en Pennsa, celebró una ejecución. 139 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 ¿No es ella una asesina? 140 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Traidora", "asesina", solo son palabras. 141 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Y la verdad es que puedes usar una u otra en función del lado en el que estás. 142 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - Y tú estás en el de Trivantes. - No. 143 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Yo estoy del lado de Dios. 144 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 ¿Cómo se explica que siga viva pese a mi condena a muerte 145 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 y que vaya a recuperar el trono? 146 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 La providencia me mandó a tu hijo ciego por deseo de Dios 147 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 para poder demorar mi ejecución y propiciar mi huida. 148 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Por mucho que lo niegues, también es hijo tuyo. 149 00:16:41,126 --> 00:16:46,465 Sí, señor, ha cumplido su propósito y siempre podremos recordarle. 150 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Eres un monstruo. 151 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Y tú, un brujo. 152 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Tal vez, el breve y efímero reinado de tu madre 153 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 te haya hecho pensar lo contrario, 154 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 pero fuera de esta tienda hay un centenar de cazabrujos 155 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 que ansían quemarte vivo para poder recordarte quién eres. 156 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Yo intento recordarte quién eres tú. 157 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 ¿Y quién soy? 158 00:17:18,247 --> 00:17:19,623 La madre de Wollfe. 159 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Te necesita. 160 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Dices que Dios lo envió para salvarte. Puede que no haya terminado. 161 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Es tu hijo. 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Es hijo tuyo, Sibeth. 163 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Es tu hijo. 164 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Despierta. 165 00:18:01,748 --> 00:18:02,749 Maghra. 166 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Por favor, despierta. Por favor. Por favor. 167 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 ¿Cómo te llamas? 168 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 ¿No piensas decírmelo? 169 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 No quiero mentirte. 170 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 ¿Eres el líder de los alkennys? 171 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Sí. 172 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Pero no eres de aquí. 173 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Lo sé por tu acento. No es de las montañas. 174 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - ¿Te persigue alguien? - No. 175 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Has dicho que no mentirías. 176 00:18:43,582 --> 00:18:47,753 Me perseguían, pero llevo mucho viajando y no he dejado rastro. 177 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Eso no lo sabes. 178 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 No, no lo sé. 179 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Descansa. Podrás irte en cuanto puedas andar. 180 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Puede que tarde más de lo que crees. 181 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 ¿Y eso por qué? 182 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Estoy embarazada. 183 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Se está despertando. 184 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. Maghra. 185 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 186 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Estoy aquí, con Haniwa. 187 00:19:23,121 --> 00:19:24,540 Habéis vuelto. 188 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Estaba muy preocupada. 189 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 El palacio se vino abajo. 190 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Lo sé. Fue el trueno de Dios. Las bombas. 191 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 ¿No lograsteis detenerlos? 192 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 No. 193 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 ¡Wolffe! 194 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Tranquila. Está a salvo. Le salvaste. 195 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 ¿Y Kofun? ¿Por qué no está aquí? 196 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Se adelantó para avisaros. 197 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 No llegó a avisarme. 198 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - ¿Dónde está? Quizá está herido. - Le encontraremos. 199 00:19:57,573 --> 00:19:59,116 Todo es culpa mía. 200 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Mamá, no digas eso. 201 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 No, tú apostaste por la paz con Trivantes. 202 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 No es por Trivantes. Es Sibeth. 203 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 ¿Qué ha hecho ahora? 204 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth se ha aliado 205 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 con los cazabrujos rebeldes y las tropas de Tormada. 206 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Me resistí a ejecutarla. 207 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Perdoné a los cazabrujos. 208 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Y creé el ejército que nos matará. 209 00:20:33,775 --> 00:20:35,110 Tengo que salir de aquí. 210 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Espera, espera. Mamá, mamá. 211 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, ¿qué ves? 212 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Las barracas arden. Hay heridos y muertos por todas partes. 213 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Veo a gente asustada deambulando. 214 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 Creo que están aterrados. 215 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Claro que lo están. Cae una lluvia de fuego del cielo. 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Ha dejado de llover fuego del cielo. 217 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Por ahora. 218 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth nos hace saber que tiene el control. 219 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, reunid a la Guardia Real para apagar los fuegos 220 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 y atender a los heridos. 221 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Evacuad a los que puedan marchar a Altoona. 222 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 Nos reagruparemos para combatir. 223 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Hay que encontrar a tu hermano. 224 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Encontramos a mamá y a Wolffe. Encontraremos a Kofun. 225 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Ven, mamá. 226 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 ¡Kofun! Qué lástima que hayan tardado tanto en presentarnos. 227 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 He estado muy ocupado, como bien sabrás. 228 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Sé quién eres. 229 00:22:06,827 --> 00:22:08,871 Sí, seguro que sí. 230 00:22:11,832 --> 00:22:13,041 Solo quería decirte 231 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 que, pese a lo aciago de tu situación, aún te quedan opciones. 232 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 ¿Opciones? 233 00:22:23,343 --> 00:22:27,389 Tus dones no siempre han recibido el trato que merecen. 234 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Oye. Los payanos creen que eres un brujo. 235 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 Los trivantinos, una amenaza a la república, y yo... 236 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 Yo te admiro. 237 00:22:43,363 --> 00:22:45,157 Comprendo tu potencial. 238 00:22:47,618 --> 00:22:48,619 Si te unieras a mí... 239 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Intentaste matarnos. 240 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Bueno, sí, es agua pasada. Las cosas cambian. 241 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Desde luego, yo no imaginaba aliarme con la reina Kane. 242 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Te matará cuando ya no le sirvas. 243 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Exacto. 244 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 O puede que la mate yo. O tal vez nadie mate a nadie. 245 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Cada día es un día nuevo, Kofun. Hoy podría serlo para ti. 246 00:23:14,853 --> 00:23:16,146 Que te jodan. 247 00:23:16,230 --> 00:23:17,731 Ya. Cómo no. 248 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Los chicos de tu edad siempre os creéis muy inteligentes, 249 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 pero en realidad sois unos estúpidos ignorantes. 250 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Sé que mi padre te matará. 251 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Como decía, un estúpido. Ya te meteremos en cintura. 252 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 ¿Qué ocurre? 253 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 La reina lo reclama. 254 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 ¿Para qué? 255 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Pregúntaselo tú. 256 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Su campamento está a cien latidos, al este. 257 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 ¿Cuántos soldados? 258 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Veo alrededor de unos 50. 259 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 ¿Y los demás? 260 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Silencio. 261 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 No podemos salir de la ciudad. 262 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 ¿Nos invadirán? 263 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 No lo creo. 264 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Si pueden seguir lanzándonos bombas, ¿por qué arriesgarse? 265 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth quiere tomar la ciudad. ¿Por qué la destruye? 266 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Podría haber lanzado muchas más. 267 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 Que sigamos vivos demuestra que la quiere entera. 268 00:25:04,546 --> 00:25:06,757 Entonces, tendría que enviar a sus tropas. 269 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Si Harlan y Trovere han logrado explicarse en Trivantes, 270 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 podrían estar volviendo a Pennsa con refuerzos. 271 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Mamá. Harlan murió. 272 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Murió para salvarme. 273 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Él quiso que te entregara esto a ti. 274 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 ¿Una llave? 275 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 ¿Qué abre? 276 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 No lo sé. Dijo que te ayudaría. 277 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 ¿Haniwa? 278 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 ¡Kofun! 279 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 ¿Kofun? 280 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - ¿Estás bien? - ¿Y tú? 281 00:26:18,370 --> 00:26:20,372 Sí. Papá. 282 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 ¿Dónde estabas? 283 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth. Me capturó a las afueras de la ciudad. 284 00:26:30,924 --> 00:26:32,259 Te envía un mensaje. 285 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 ¿Un mensaje? 286 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Sí. Lo ha atado. 287 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Quiere tu abdicación y tu rendición total. 288 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Que vayas sola a su campamento 289 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 y renuncies a la corona y al reino en su favor. 290 00:26:52,654 --> 00:26:54,823 Dice que si no acudes pronto,... 291 00:26:56,366 --> 00:26:58,994 ...reducirá Pennsa y a su gente a cenizas. 292 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 No solo quiere recuperar su reino, sino que quiere castigarme. 293 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - No puedes ir. - No hay discusión posible. 294 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - Por supuesto que iré. - Te matará. 295 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Nos matará a todos nosotros y a muchos más si no voy. 296 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Es mi hermana y, aunque la odiaba visceralmente con todo mi ser, 297 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 cuando llego el momento, no fui capaz de matarla. 298 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Tal vez ella también dude sobre si le conviene matarme. 299 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 No te lo crees ni tú. 300 00:27:39,868 --> 00:27:42,538 No importa. Tengo que ir. No dejaré que... 301 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - ¡Maghra! - ¡Mamá! 302 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris dice que no comes. 303 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 ¿Por qué no puedo abandonar la cueva? ¿Soy tu prisionera? 304 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Mi gente desconfía de los desconocidos. 305 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Con ellos no estarías a salvo. 306 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Si no me quieren aquí, me marcharé. 307 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 ¿Y adónde irás? 308 00:28:13,026 --> 00:28:15,529 No me has dicho cómo te llamas o de dónde eres. 309 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Si quieres que confiemos en ti, confía en nosotros. 310 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Confía en mí. 311 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 ¿Por qué iba a hacerlo? 312 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Porque te he estado protegiendo. 313 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Es Maghra. 314 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - ¿Qué? - Me llamo Maghra. 315 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 ¿Maghra? ¿Qué clase de nombre es? 316 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 ¿Lo dice el que se llama Baba? 317 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 Razón no te falta, Maghra. 318 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 ¿Por qué me estás protegiendo? 319 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Porque yo estuve en tu misma posición. 320 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 ¿Y cómo te ganaste la confianza de la tribu? 321 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Derroté a su mejor guerrero. 322 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Entonces tengo que derrotarte a ti. 323 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 Sí. 324 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Mamá. 325 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 ¿Estás bien? 326 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 327 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Sí, estoy bien. 328 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Ya estamos juntos. 329 00:29:45,911 --> 00:29:47,371 Me tengo que ir. 330 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 No, no, no. No te dejaremos. 331 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Te matará en el acto y no servirá de nada. 332 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 ¿Y qué pasa con Pennsa? 333 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Quemará la ciudad entera para vengarse de mí. 334 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Y no puedo permitirlo. 335 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Si pretende destruir Pennsa, lo hará estés viva o muerta, cielo. 336 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 ¿No hay otro modo de evacuar la ciudad? 337 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - Hay batallones en todas las puertas. - Entonces lucharemos. 338 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 En cuanto intuyan resistencia, bombardearán. 339 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Bombardearán pase lo que pase. 340 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 Mi familia no estará cuando lo hagan. 341 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 342 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 ¿Qué dices? 343 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Siempre iba tres pasos por delante. 344 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Era desquiciante hasta más no poder. 345 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 No me era fácil confiar en él. Y, aun así, lo hice. 346 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Ya. Pudo haberse salvado, pero regresó a por mí. 347 00:30:53,061 --> 00:30:54,104 ¿Tal vez aquí? 348 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - ¿No? - No. 349 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Harlan te quería. 350 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Le utilicé. 351 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Y ahora está muerto. 352 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Harlan no dejaba que lo manipularan a no ser que él quisiera. 353 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 ¿Qué es? 354 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Mamá. - Tráemelo aquí. 355 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 ¿Una vara? 356 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 ¿Qué más hay en la caja? 357 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Un mapa viejo. 358 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Parece Pennsa. 359 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Es Pennsa, 360 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 pero hay alguna cosa más. 361 00:32:33,662 --> 00:32:34,705 Harlan. 362 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Menudo bellaco. 363 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 ¿Qué pasa? 364 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Son túneles. De contrabandistas. 365 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 ¿Adónde llevan? 366 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Fuera de la ciudad. Vamos. 367 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 ¿Majestad? 368 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Ven, siéntate. 369 00:33:21,668 --> 00:33:24,671 ¿Cómo van vuestras maquinaciones? 370 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Supongo que deben haber recibido el mensaje. 371 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Estoy convencida 372 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 de que en breve mi hermana vendrá a rendirse. 373 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Y cuando lo haga, todo Payan será nuestro. 374 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Creo que reducir Pennsa a cenizas enviaría un mensaje más contundente. 375 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 No he vivido un cruel calvario para reinar sobre escombros y cadáveres. 376 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Payan se someterá cuando Maghra se rinda. 377 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 No estoy hablando de Payan ahora. 378 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 379 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 No infravaloréis su poder. 380 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 No infravalores el nuestro. 381 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 No lo hago. 382 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Tengo una petición. 383 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - Vuestro sobrino. - ¿Kofun? 384 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Podríais habérmelo consultado antes de liberarlo. 385 00:34:21,311 --> 00:34:27,025 Tras perder a los hijos de Jerlamarel, habría sido muy valioso para mí. 386 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 ¿Eres consciente de que todos mis acuerdos con los cazabrujos 387 00:34:34,324 --> 00:34:38,786 se basan en que todos los videntes deben arder en la hoguera? 388 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 No los necesitaré siempre. 389 00:34:41,581 --> 00:34:47,295 He estado perfeccionando el sistema para que la visión no sea un requisito. 390 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Así que, hasta entonces, 391 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 los cazabrujos tendrán que hacer algunas excepciones. 392 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 - Los cazabrujos son peligrosos. - Igual que yo. 393 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Tienen a Dios de su lado. 394 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Espero que no os ofendáis, pero yo no creo en Dios. 395 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Ah, ¿no? 396 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Tal vez aún no has conocido a la indicada. 397 00:35:33,342 --> 00:35:34,927 ¿Seguro que lo estás leyendo bien? 398 00:35:35,010 --> 00:35:36,178 Sí. 399 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Los puntos de referencia cuadran. 400 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Déjame verlo. 401 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Por aquí. 402 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Vale, según el mapa, debería estar aquí. 403 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 No veo nada. 404 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Tal vez es un error. 405 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 No conocías a Harlan. 406 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 No es un error. 407 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 ¿Hola? 408 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Aquí no hay nada. 409 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Ahora vuelvo. 410 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Hemos seguido el túnel hasta el final. 411 00:38:38,777 --> 00:38:42,531 Y acaba en una pequeña cueva en las montañas, al oeste de Pennsa. 412 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Si partimos ahora, estaremos a medio camino antes de que puedan saberlo. 413 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 ¿Y qué les impide llevar las bombas a Altoona? 414 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Su ejército aún es pequeño. 415 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Nos reagruparemos en Altoona con más soldados. 416 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Nos prepararemos antes de que se posicionen 417 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 como han hecho aquí. 418 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 No hay tiempo que perder. 419 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Capitán Gosset, que vuestros hombres reúnan a los ciudadanos inmediatamente. 420 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Que la gente viaje con lo justo. 421 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, Wren y tú llevad al capitán a la entrada. 422 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger... 423 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Salid un momento. 424 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 425 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 No dices nada. 426 00:39:47,804 --> 00:39:52,100 Eres la reina. Sabes qué es lo mejor para tu gente. 427 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Sí, ya sé que debo encargarme del reino, 428 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 pero eres mi marido y el padre de Haniwa y Kofun. 429 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Debes decidir qué nos conviene. 430 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 No te entiendo. 431 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Mi hermana nos persiguió durante 17 años. 432 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 No paró entonces y no lo hará ahora. 433 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Jamás dejará de perseguirnos. 434 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 ¿Adónde quieres llegar? 435 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 A que tú siempre habías tenido razón. 436 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Cuando saquemos a la gente de Pennsa, 437 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 tú, yo, Kofun, Wollfe y Haniwa deberíamos irnos muy lejos. 438 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 A las montañas, o incluso más lejos. 439 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 Para poder volver a ser una familia. 440 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Tal vez si desapareciera, 441 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 quizá Sibeth no dirigiría su furia contra los payanos. 442 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 ¿Estás segura? 443 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 He ejercido de madre mucho más tiempo que de reina. 444 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Si anteponer los intereses de mi familia me convierte en mala reina, 445 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 entonces no debería gobernar el reino. 446 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 No noto nada. 447 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Aquí. - ¿Aquí, dices? 448 00:41:31,283 --> 00:41:32,326 Ahora sí. 449 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Aquí. ¿Lo notas? - ¿Dónde? Vale. 450 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 No. No noto nada. 451 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Creo que lo que tú quieres en realidad es meterme mano. 452 00:41:44,963 --> 00:41:47,007 Yo diría que tú también estás por la labor. 453 00:41:47,090 --> 00:41:48,759 Bueno, no. O puede que sí. 454 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 ¿Aún no lo notas? 455 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Tal vez lo asusto. 456 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Quizá no es el bebé el que se asusta. 457 00:42:05,651 --> 00:42:08,487 ¿De qué hablas? ¿Por qué iba a asustarme? 458 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Porque nunca has tenido un hijo. 459 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 Y este hijo... ¿Sería mío? 460 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 ¿Quieres que lo sea? 461 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Tanto como te quiero a ti. 462 00:42:34,638 --> 00:42:36,932 Entonces ambos lo somos. 463 00:42:43,856 --> 00:42:45,190 Te quiero. 464 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Te amo, Baba Voss. 465 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Te amo, Maghra Voss. 466 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 ¿Crees que siempre será así? 467 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 ¿Temes que no? 468 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Temo por mi hijo. 469 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Te juro que moriría 470 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 antes que permitir que os pasara algo a ti o a nuestros hijos. 471 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 Nosotros te protegeremos. 472 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Sí. 473 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Sí, protegedme. Lo necesito. - Sí. 474 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - ¡Ostras! - ¿Qué? 475 00:43:29,735 --> 00:43:30,736 ¿Lo notas? 476 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Ahora sí. - ¿Sí? 477 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Da patadas. Y otra vez. - Sí. 478 00:43:35,824 --> 00:43:37,993 - Es un bebé cascarrabias. - Jolín. 479 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Tiene el mal genio de su madre. 480 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 ¿Mal genio? Yo no tengo mal genio. ¿Qué te estás inventando? 481 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - No, no, claro que no. - ¡No tengo mal genio! ¿De qué vas? 482 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Mira quién fue a hablar. 483 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Ven aquí. Un bebé vacilón. - ¿Un bebé vacilón? 484 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Vacilón y cascarrabias como la madre. 485 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Tu chucho apesta. 486 00:44:14,571 --> 00:44:15,572 Sube. 487 00:44:17,533 --> 00:44:18,659 No, soy yo. 488 00:44:19,034 --> 00:44:20,118 Sube, bicho. 489 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Deberías irte a casa. 490 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 ¿A casa? La volaron por los aires gracias a ti. 491 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Sabes a qué me refiero. - Eso digo yo. 492 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 He evitado a la humanidad durante casi 20 años. 493 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Pero, si salgo vivo de esta, 494 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 te aseguro que la evitaré durante unos 20 más. 495 00:44:48,814 --> 00:44:50,148 Pero hoy no es ese día. 496 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Joder, Ranger. 497 00:44:53,569 --> 00:44:57,406 Si te ocurriera algo, Lu vendría a por mí y me mataría mientras duermo. 498 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 No. Antes te despertará para asegurarse de que sufres. 499 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Yo decidí abandonar la montaña. 500 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Puede que acabe siendo un error colosal, 501 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 pero, ahora mismo, pega el sol, 502 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 la hierba es buena y tengo la espada afilada, 503 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 así que, en estas circunstancias, 504 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 me quedaré para acabar la historia. 505 00:45:29,855 --> 00:45:30,939 ¿Qué te parece? 506 00:45:32,858 --> 00:45:34,985 Que fumas demasiada hierba. 507 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Sí, tal vez. - Demasiada. 508 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 O puede que tú no fumes suficiente. 509 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Hemos reunido a los ciudadanos. 510 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Los que no están aquí vienen de camino. 511 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Oigo vuestro malestar. 512 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 ¿Sabéis por qué los cazabrujos comemos bisontes y ciervos, pero no osos? 513 00:46:39,925 --> 00:46:44,304 Al cazar bisontes o ciervos, huyen, y eso los hace vulnerables. 514 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Al cazar osos, ellos también nos cazan. 515 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Por norma general, los que huyen sirven de sustento. 516 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 ¿No creéis que en Altoona tendremos más posibilidades? 517 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Sí, pero primero hay que llegar hasta la ciudad. 518 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Mamá. Lo siento. 519 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Es culpa mía, es culpa mía. - Kofun. Kofun. 520 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - Me equivoqué y la solté. - Yo la dejé vivir. 521 00:47:10,414 --> 00:47:12,791 Familia, escuchadme. 522 00:47:13,458 --> 00:47:14,459 Haniwa. 523 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 No solo sois mi familia. Sois lo mejor que me ha pasado. 524 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Me he martirizado mucho tiempo por otras cosas. 525 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 Por los alkennys, por Edo y por todo lo que me pasó. 526 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 La sabiduría ocasional de Ranger me ha enseñado 527 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 que lo de culparse nunca acaba bien. 528 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Debemos centrarnos en el futuro, no en el pasado. 529 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Sí. - ¿Es lo que harás tú? 530 00:47:49,286 --> 00:47:51,079 Es lo que haría alguien más sabio. 531 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Vamos, familia. Larguémonos. 532 00:48:07,554 --> 00:48:08,555 Mamá. 533 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Por aquí. 534 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Venga, cariño. No, no. 535 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Tenemos que seguir. - Quiero irme a casa. 536 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 No podemos volver. Hay que seguir avanzando. 537 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - No, no quiero. - Bella, por favor. 538 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Perdona. ¿Te llamas Bella? 539 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Sí. - Qué nombre más bonito. 540 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Yo me llamo Maghra. 541 00:49:28,844 --> 00:49:29,928 Majestad. 542 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - ¿Tienes miedo, Bella? - Sí. 543 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Yo también. 544 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Pero tengo algo que me ayuda mucho. 545 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Toma. 546 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Es una vara de sonido. 547 00:49:48,405 --> 00:49:53,619 Y no es una vara cualquiera, sino que es la vara favorita de la reina. 548 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Escucha. 549 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Bella, busco a alguien que cuide bien de ella y me la guarde un tiempo. 550 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - ¿Harías eso por mí? - Sí. 551 00:50:09,051 --> 00:50:10,052 Genial. 552 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Quédatela hasta salir del túnel. 553 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Y si te asustas, golpéala contra la pared... 554 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 ...y escucha su sonido. 555 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 Y recuerda que eres una emisaria de la reina, 556 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 ¿Vale? 557 00:50:29,821 --> 00:50:31,448 Ahora ve. Eres muy valiente. 558 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra. - Sí. 559 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Cariño. 560 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Eres una gran reina, mi amor. 561 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Para tu pueblo y para mí. 562 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Vamos. 563 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 A este paso, tardaremos un día en salir. 564 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Iremos al ritmo de la persona más lenta. 565 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, ve a vigilar detrás. 566 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 ¡Baba! 567 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 ¿Baba? 568 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - ¿Dónde está? - Estaba aquí hace un momento. 569 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 ¡Quietos! 570 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 ¡Haniwa! 571 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 ¿Baba? 572 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - ¿Dónde está? - ¿Baba? 573 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 No lo sé. 574 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 ¡Papá! 575 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Quizá esté ayudando a los rezagados. 576 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 - Ordenaré que le busquen. - No. 577 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 No estará allí. 578 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 ¿Cómo que no? ¿Qué te ha dicho? 579 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 No me ha dicho nada porque se lo habría impedido. 580 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Conozco a tu padre mejor que a mí, igual que tú. 581 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Ha vuelto. 582 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - ¿Qué? - ¿Por qué iba a hacerlo? 583 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Él solo no derrotará a todo un ejército. 584 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Va a matar a mi hermana. 585 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Sigues fumando demasiado. 586 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Imposible. 587 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 ¿Adónde vas? 588 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Voy a arrancarle el corazón a la reina arpía. 589 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Parece una idea nefasta. 590 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 ¿Puedo venir? 591 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Claro. 592 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Cuidado con los lobos, Baba Voss. 593 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Nosotros somos los lobos. 594 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Eso es. 595 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Traducido por Eric Escribano