1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Lastatkaa! Nyt! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Teidän majesteettinne, tämä mies ratsasti metsän läpi. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Oletko se tosiaan sinä? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Mitä sinä teet täällä? Mitä tämä on? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Polvistu kuningattaresi edessä. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Ei hän ole kuningattareni. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Kofun parka. Aina ja ikuisesti askeleen perässä. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Mutta kiitos, kun päästit minut vapaaksi siskoltani. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Teet Trivantesin kanssa yhteistyötä. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Olet hullu. He tuhoavat Pennsan. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Ei. Minä sen tuhoan. 14 00:01:23,959 --> 00:01:28,964 Kofun, älä saa minua pohtimaan, oliko sinusta pitäminen huono ajatus. 15 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Tappaisit tuhansia. 16 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Olisipa Maghra ajatellut sitä ennen vallankaappaustaan. 17 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, olemmeko valmiit? 18 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Olemme, kuningattareni. 19 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, älä tee tätä. 20 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Tee se. 21 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Merkistäni! 22 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Pysy täällä, Kofun. Et halua jäädä tästä paitsi. 23 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Siirtäkää hänet. 24 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Miksi vaivaudut hautaamaan petturit? 25 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Kukaan muu ei lausu viimeistä rukousta heille. 26 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Koulutin heidät. 27 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Taistelin heidän kanssaan. 28 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 En odottanut näin käyvän. 29 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 He yrittivät tappaa meidät. 30 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 He luulivat toimivansa oikein. 31 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 He omistivat koko elämänsä palvellakseen ihannetta. 32 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Meidän oli tarkoitus muuttaa asiat paremmiksi. 33 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Mennään. 34 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Miten valmistelut sujuvat? 35 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 On vaikeaa valmistautua tuntematonta vihollista vastaan, 36 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 jolla on käsittämättömiä aseita. 37 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Armeija on silti koottu. 38 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Uskotko Shilohin sanoihin - 39 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 Sibethistä liittoutumassa trivanteslaisten kanssa? 40 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Noidanetsijät eivät valehtele. Enkä yllättyisi, jos sisarenne tekisi sen. 41 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Mitä käyttöä trivanteslaisilla olisi Sibethille tai noidanetsijöille? 42 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Jos Tormada tosiaan johtaa Trivantesin armeijan kapinallisjoukkoa, 43 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 pelkästään se ei olisi vielä pelottavan suuri. 44 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Ehkä siksi liitto Sibethin kanssa olisi heistä tervetullut. 45 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Se riittää, jos pommit ovat niin tehokkaita kuin Baba sanoi. 46 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Ladattu ja valmiina. 47 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Kun pääsemme palatsiin, käsken pataljoonien edetä porteista. 48 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Emme päästä niitä aseita kaupunkiin. 49 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Tulta! 50 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Tulta! 51 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Mitä nyt? 52 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 Olemme myöhässä. -Ei. 53 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Johan nyt. 54 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 55 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 56 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 57 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 He pääsivät muureista. Tulkaa. 58 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Ei, he eivät tehneet sitä. 59 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Pommit tulivat muurien yli. Kuulin niiden lentävän. 60 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 61 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Uudestaan! 62 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! 63 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Liikkukaa! Menkää! 64 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 65 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 Maghra. -Isä! Emme löydä häntä. 66 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 Liikkukaa vain. Onko selvä? -Selvä. 67 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 Wolffe! -Täällä! 68 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Täytyy siirtyä. 69 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 Täällä on turvallisempaa. -Ei. Tule. 70 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Tulta! 71 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Ei! 72 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Hei? Kuka siellä? 73 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Rauhoitu. Olet turvassa. 74 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Missä minä olen? 75 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Olet alkennyjen maalla. 76 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Alkennyjen? Onko se yksi piiloutuneista heimoista? 77 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Äänensävystäsi kuulee, ettet ole heimolaisia. 78 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 En niin. 79 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Mistä sitten tulet? 80 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Pohjoisilta vuorilta. 81 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Olet matkannut kaukaa. 82 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Miten päädyin tänne? 83 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Etkö muista? 84 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Muistan naisen. 85 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Kyllä. Paris. 86 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Hän löysi sinut harhailemasta lumessa. Hän toi sinut kylään. 87 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Kuulemma pakenit jotain. 88 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Kuulemma et ehkä paennut tarpeeksi kauas. 89 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, mitä nyt? 90 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Palatsi on tuhoutunut, isä. 91 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Mitä kuulet? 92 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Ei! 93 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Ei. 94 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 95 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Vauva on täällä. Isä. 96 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 97 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Samooja, auta minua! 98 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 99 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Samooja, auta häntä. 100 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Hän hengittää yhä. Maghra. 101 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, ethän pettänyt luottamustani? 102 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Ayurani raportoivat pommien osuneen, kuningattareni. 103 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. Mitä näet? 104 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Pommitit omaa lastasi. 105 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Jos hänelle kävi huonosti, se on äitisi ansiota, 106 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 kuten se, että olet täällä. 107 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Haista vittu. 108 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Vangitkaa hänet telttaani. 109 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 Lastatkaa! -Odota. 110 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Annetaan sisareni miettiä tovi aikaansaannoksiaan. 111 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Kuolemia, jotka hän aiheutti. 112 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Oletteko varma? 113 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Kaupunki ja tärkeät koordinaatit on kartoitettu. 114 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Ei huolta. 115 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Sisareni tuntien laukaisette lisää hetken kuluttua. 116 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Kuulen sinun - 117 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 yrittävän päästä köysistä. 118 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Pakko sanoa, 119 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 että sitähän sinä olet tehnyt koko ajan. 120 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 Olet kamppaillut päästäksesi irti näkymättömistä kahleistasi. 121 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Et voi päästä vapaaksi, mutta yrität aina vain. 122 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Sitä kai rakastan eniten sinussa. 123 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Et sinä rakasta minua. Et tiedä mitään rakkaudesta. 124 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Päinvastoin. 125 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Ennemmin rakastan liikaa ja liian syvästi. 126 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Siksi en halunnut antaa itseni uskoa, että Maghra pettäisi minut taas. 127 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Jos rakastat minua, et tapa minua. 128 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Minäkö en tiedä mitään rakkaudesta? 129 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Kofun parka. 130 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Vuosi sitten olit alkenny. Yksinkertainen vuoristolaispoika. 131 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Ja nyt saat nähdä valtakuntien nousun ja tuhon. 132 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Tähän liittyy paljon, mitä et ymmärrä. 133 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Ymmärrän, että olet murhaaja ja petturi. 134 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 Ja miten eroan lainkaan omasta äidistäsi? 135 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Hän nousi laillista kuningatarta vastaan. Eikö hän ole petturi? 136 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Viimeksi kun olin Pennsassa, hän järjesti teloituksen. 137 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Eikö hän ole murhaaja? 138 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Petturi" ja "murhaaja" ovat vain sanoja. 139 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Ne määrittävät se, kummalla puolella sattuu olemaan. 140 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 Olet trivanteslaisten puolella. -Ei. 141 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Olen Jumalan puolella. 142 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Miten muuten olisin hengissä kuolemanrangaistuksestani huolimatta - 143 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 ottamassa valtaistuintani takaisin? 144 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Jumala lähetti minulle sokean lapsesi, 145 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 jotta teloitukseni viivästyisi tarpeeksi pakoani varten. 146 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Hän on sinunkin poikasi, vaikka kiellätkin sen. 147 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Hän on täyttänyt pyhän tarkoituksensa, ja hänet muistetaan siitä. 148 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Olet hirviö. 149 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Ja sinä olet noita. 150 00:16:56,016 --> 00:17:00,479 Ehkä äitisi lyhyt hallintakausi sai sinut luulemaan muuta. 151 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Mutta tämän teltan ulkopuolella on sata noidanetsijää - 152 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 jotka polttavat sinut elävältä ilomielin, jos muistutan, kuka olet. 153 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Yritän muistaa itse, kuka sinä olet. 154 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Ja kuka sitten olen? 155 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Wolffen äiti. 156 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Ja hän tarvitsee sinua. 157 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Sanoit, että hän saapui pelastamaan sinut. Ehkä hän ei ole tehnyt sitä vielä. 158 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Hän on poikasi. 159 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Hän on poikasi, Sibeth. 160 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Hän on poikasi. 161 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Herää, ole kiltti. 162 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 163 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Herääthän nyt. 164 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Kuka olet? 165 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Etkö kerro nimeäsi? 166 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 En halua valehdella sinulle. 167 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Johdatko alkennyjä? 168 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Johdan. 169 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Et ole syntyjään täältä. 170 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 En tunne korostustasi, mutta se ei ole vuorilta. 171 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 Jahdataanko sinua? -Ei. 172 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Sinun ei pitänyt valehdella. 173 00:18:43,582 --> 00:18:47,753 Jahdattiin, mutta olen kulkenut kauas enkä jättänyt jälkiä. 174 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Et voi tietää sitä. 175 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 En voikaan. 176 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Lepäähän. Lähdet, kun pystyt kävelemään. 177 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Siinä kestää kauemmin kuin luulet. 178 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Miksi niin? 179 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Olen raskaana. 180 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Hän herää. 181 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. 182 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 183 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Olen tässä Haniwan kanssa. 184 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Hienoa, että heräsit. 185 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Olin todella huolissani. 186 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 Talo vain räjähti kappaleiksi. 187 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Tiedän. Tämä oli ukkosjumala. Pommit. 188 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Ettekö pysäyttäneet heitä? 189 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Emme. 190 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 191 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Kaikki hyvin. Hän on turvassa. Pelastit hänet. 192 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Missä Kofun on? Miksi hän ei ole täällä? 193 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Hänen piti varoittaa teitä. 194 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Hän ei tullut tänne. 195 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 Hän saattoi loukkaantua. -Löydämme hänet. 196 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Kaikki on minun syytäni. 197 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Äiti. Älä ole naurettava. 198 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Hait parhaasi mukaan rauhaa Trivantesin kanssa. 199 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Tätä ei tehnyt Trivantes vaan Sibeth. 200 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Miten se on mahdollista? 201 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth liittoutui - 202 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 kapinallisten noidanetsijöiden ja Tormadan armeijan kanssa. 203 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Suojelin häntä teloitukselta. 204 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Annoin noidanetsijöiden elää. 205 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Sain aikaan armeijan, joka tuhoaa nyt meidät. 206 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Minun pitää mennä ulos. 207 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Odota. Äiti. 208 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, mitä näet? 209 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Majat ovat tulessa. Kuolleita ja loukkaantuneita on kaikkialla. 210 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Kaikki vaeltelevat ympäriinsä, 211 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 ja he ovat kauhistuneita. 212 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Tietenkin ovat. Tulta putoaa taivaalta kuin sadetta. 213 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Enempää tulta ei putoa taivaalta. 214 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Vielä. 215 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth kertoo näin hallitsevansa tilanteen. 216 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, kokoa kuninkaallinen vartiosto sammuttamaan tulet - 217 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 ja keräämään ja hoitamaan loukkaantuneet. 218 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Evakuoikaa pian nopeasti liikkumaan kykenevät Altoonaan, 219 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 jonne kokoonnumme valmistautumaan taisteluun. 220 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Veljesi pitää löytää. 221 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Löysimme äidin ja Wolffen. Löydämme Kofuninkin. 222 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Tule, äiti. 223 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun! Pahoittelen, meitä ei olekaan esitelty vielä. 224 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 On ollut kiireistä, kuten varmasti tiedät. 225 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Tiedän, kuka olet. 226 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Niin varmastikin. 227 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Haluan vain sanoa, 228 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 että vaikka tilanteesi voi olla vakava, sinulla on yhä vaihtoehtoja. 229 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Vaihtoehtoja? 230 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Lahjojasi ei ole aina arvostettu kunnolla. 231 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Payanilaisethan luulevat sinua noidaksi, 232 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 ja trivanteslaisista olet tasavallan uhka. Minä puolestani - 233 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 ihailen sinua. 234 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Ymmärrän piilevät kykysi. 235 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Jos liityt puolelleni… 236 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Yritit tappaa meidät. 237 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Se tapahtui aiemmin. Asiat ovat muuttuneet. 238 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 En taatusti osannut kuvitella liittoutuvani kuningatar Kanen kanssa. 239 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Hän tappaa sinut, kun olet hyödytön. 240 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Juuri niin. 241 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Tai ehkä minä tapan hänet. Tai ehkä kukaan ei tapa ketään. 242 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Joka päivä on uusia tilaisuuksia. Tämä voi olla uusi tilaisuus sinulle. 243 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Haista paska. 244 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Niin tietenkin. 245 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Ikäisesi luulevat aina tietävänsä paljon. 246 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 He ovat liian typeriä tajutakseen, mitä eivät tiedä. 247 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Tiedän, että isäni tappaa sinut. 248 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Kuten sanoin. Typerä. Koulutukseesi on paljon aikaa. 249 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Mitä nyt? 250 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 Kuningatar haluaa hänet. 251 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Miksi? 252 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Kysykää itse. 253 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Heidän leirinsä on 100 sydämenlyöntiä itään. 254 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Montako sotilasta? 255 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Näen noin 50. 256 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Missä loput ovat? 257 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Kaupungista ei pääse pois. 258 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Tunkeutuvatko he tänne? 259 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 En usko. 260 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Jos he voivat ampua pommeja, miksi riskeerata sotilaita? 261 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth haluaa kaupunkinsa takaisin. Miksi hän tuhoaisi sen? 262 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Hän olisi voinut tulittaa enemmän, 263 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 mutta se, että olemme yhä elossa, tarkoittaa hänen haluavan kaupungin. 264 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Sitä varten hänen tulisi lähettää armeijansa. 265 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Jos Harlan ja Trovere onnistuivat vakuuttamaan trivanteslaiset, 266 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 he voivat olla tulossa vahvistusten kanssa. 267 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Äiti. Harlan kuoli. 268 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Hän kuoli pelastaakseen minut. 269 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Äiti, 270 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 hän halusi, että annan sinulle jotain. 271 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Avain? 272 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Mihin se on? 273 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 En tiedä. Se kuulemma voisi auttaa. 274 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 275 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 276 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 277 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 Oletko kunnossa? -Oletko sinä? 278 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Kyllä. Isä. 279 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Missä olet ollut? 280 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth vangitsi minut kaupungin ulkopuolella. 281 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Hän lähetti viestin. 282 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Viestin? 283 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Kyllä, hän solmi sen. 284 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Hän haluaa, että antaudut ja luovut kruunusta. 285 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Kävelet yksin hänen leiriinsä, 286 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 jossa luovutat kruunun ja valtakuntasi hänelle. 287 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Kuulemma jos et mene pian, 288 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 hän polttaa Pennsan ja jokaisen täällä tuhkaksi. 289 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Hän ei halua pelkästään valtakuntaansa takaisin. Hän haluaa rangaista minua. 290 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 Et voi mennä. -Tästä ei väitellä, Haniwa. 291 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 Tietenkin menen. -Hän tappaa sinut. 292 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Hän tappaa kaikki meidät ja monta muuta, jos en mene. 293 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Hän on siskoni, ja niin paljon kuin häntä halveksunkin, 294 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 kun minulla oli tilaisuus, en voinut tappaa häntä. 295 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Ehkä hän viivyttelee samoin minun suhteeni. 296 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Et usko tuota. 297 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Sama se. Minun täytyy mennä. En voi antaa hänen… 298 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 Maghra! -Äiti! 299 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Parisin mukaan et syö. 300 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Miksi en saa lähteä tästä luolasta? Olenko vankisi? 301 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Kyläläiset epäilevät ulkopuolisia. 302 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Sinun ei ole turvallista liikkua siellä. 303 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Jos minua ei haluta tänne, lähden pois. 304 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Entä minne lähtisit? 305 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Et ole edes kertonut nimeäsi tai mistä tulet. 306 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Jos haluat luottamuksemme, sinun täytyy luottaa meihin. 307 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Voit luottaa minuun. 308 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Miksi luottaisin sinuun? 309 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Minähän olen suojellut sinua. 310 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Maghra. 311 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 Mitä? -Nimeni on Maghra. 312 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Millainen nimi se nyt on? 313 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Millainen nimi Baba sitten on? 314 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Hyvin sanottu, Maghra. 315 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Miksi juuri sinä suojelet minua? 316 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Olin aiemmin samassa tilanteessa kuin sinä. 317 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Miten sait kyläläisten luottamuksen? 318 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Voitin heidän voimakkaimman soturinsa. 319 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Minun pitää siis kai voittaa sinut. 320 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Niin. 321 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Äiti? 322 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Oletko kunnossa? 323 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 324 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Olen kunnossa. 325 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Olemme kaikki täällä. 326 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Minun täytyy mennä. 327 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Ei. Emme voi antaa sinun mennä. 328 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Hän tappaa sinut saman tien, eikä sillä saavuteta mitään. 329 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 Entä Pennsa? 330 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Hän polttaa koko kaupungin minun takiani. 331 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 En saa antaa sen tapahtua. 332 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Jos hän aikoo tehdä sen, hän tekee sen, olet elossa tai et. 333 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Eikö evakuointiin ole keinoa? 334 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 Heillä on pataljoonia joka portilla. -Taistelemme tiemme ulos. 335 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Kaupunkia pommitetaan, jos vastarintaa kuuluu. 336 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Pommit tulevat joka tapauksessa, 337 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 mutta tämä perhe ei ole täällä silloin. 338 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 339 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Mitä nyt? 340 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Hän ennakoi aina muita paremmin. 341 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Hän oli raivostuttava mies. 342 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Hän ei antanut syitä luottaa itseensä. Jotenkin kuitenkin luotin. 343 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Hän olisi voinut pelastautua itse mutta palasi vuokseni. 344 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Ehkä avain käy tähän. 345 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 Eikö? -Ei. 346 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Hän rakasti sinua. 347 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Minä käytin häntä. 348 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Nyt hän on kuollut. 349 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Ei Harlan vaikuttanut sellaiselta, joka antaisi käyttää itseään. 350 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Mitä siellä on? 351 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 Äiti. -Tuo se tänne. 352 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Äänirauta? 353 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Mitä muuta rasiassa on? 354 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Vain tämä vanha kartta. 355 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Näyttää Pennsalta. 356 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Pennsa, aivan, mutta - 357 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 se on muutakin. 358 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Harlan. 359 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Voi sinua ovelaa veijaria. 360 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Mikä siinä on? 361 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Tunnelit. Salakuljettajan tunnelit. 362 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Minne ne johtavat? 363 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Ulos kaupungista. Mennään. 364 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Kuningattareni. 365 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Istu kanssani. 366 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Miten suunnitelmanne sujuu? 367 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Viestimme on kulkenut perille tähän mennessä. 368 00:33:32,179 --> 00:33:36,433 Sisareni saapuu varmasti pian antautumaan. 369 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Kun hän tekee sen, koko Payan on meidän. 370 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Minusta Pennsan tuhoaminen välittäisi dramaattisemman viestin. 371 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 En ole kestänyt kaikkea tähän asti hallitakseni raunioita ja ruumiita. 372 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Payan tottelee Maghran antautumisen jälkeen. 373 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 En tarkoita Payania. 374 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 375 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Älkää aliarvioiko heidän mahtiaan. 376 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Älä sinä meidän mahtiamme. 377 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Uskokaa pois, en tee sitä. 378 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Minulla on yksi pyyntö. 379 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 Sisarenpoikanne. -Kofunko? 380 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Olisittepa kysynyt minulta ennen hänen vapauttamistaan. 381 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Kun muut Jerlamarelin lapset on menetetty, 382 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 Kofun olisi ollut minulle arvokas. 383 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Ymmärräthän järjestelyni noidanetsijöiden kanssa - 384 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 perustuvan siihen, että jokainen näkevä on noita, 385 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 ja heidät pitää polttaa? 386 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 En tarvitse heitä ikuisesti. 387 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Olen kehittänyt järjestelmiäni niin, ettei näkökykyä enää tarvittaisi. 388 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Mutta siihen saakka - 389 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 noidanetsijöiden pitää vain myöntyä tiettyihin poikkeuksiin. 390 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 Noidanetsijät ovat vaarallisia. -Samoin olen minä. 391 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Heillä on Jumala puolellaan. 392 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Toivottavasti ette pahastu, mutten usko Jumalaan. 393 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Etkö? 394 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Ehkä et ole vielä tavannut sitä oikeaa. 395 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 Tulkitsetko sitä oikein? -Kyllä. 396 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Tässä on samat maamerkit. 397 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Anna se. 398 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Tänne päin. 399 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Kartan mukaan se on juuri tässä. 400 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 En näe mitään. 401 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Ehkä kartta on väärässä. 402 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Et tuntenut Harlania. 403 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Kartta ei ole väärässä. 404 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Huhuu? 405 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Täällä ei ole mitään. 406 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Palaan pian. 407 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Kuljimme tunnelin päähän. 408 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Se johtaa pieneen luolaan vuorilla. 409 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 Pennsan länsipuolelle. 410 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Ehtisimme puoliväliin Altoonaa, ennen kuin meidän huomataan poistuneen. 411 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 Mikä estää heitä tuomasta pommeja Altoonaan? 412 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Sibethin armeija on vielä pieni. 413 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Voimme järjestäytyä Altoonassa. Kokoamme sotilaat. 414 00:38:54,710 --> 00:38:58,922 Olisimme valmiit, ennen kuin he sijoittuvat kuten täällä. 415 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Aikaa ei ole hukattavana. 416 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Kapteeni Gosset, käskekää miestenne kerätä kansalaiset heti koolle. 417 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Kukaan ei ota enempää kuin voi kantaa. 418 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, ohjaa Wrenin kanssa kapteeni sille sisäänkäynnille. 419 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Samooja. 420 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Poistukaa hetkeksi. 421 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 422 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Et ole sanonut mitään. 423 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Olet kuningatar. Tiedät, mikä on parasta kansallesi. 424 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Minun täytyy pitää huolta valtakunnasta. 425 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Mutta sinä olet mieheni. Ja Haniwan ja Kofunin isä. 426 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Eli sinä päätät, mikä on meille parasta. 427 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 En ymmärrä. 428 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Siskoni jahtasi meitä 17 vuotta. 429 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Hän ei lopettanut silloin eikä lopeta nyt. 430 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Hän jahtaa aina tätä perhettä. 431 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Mitä siis tarkoitat? 432 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Olit aina oikeassa. 433 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Kun johdamme kaikki ulos Pennsasta, 434 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 sinä ja minä, Kofun ja Wolffe ja Haniwa lähdemme kauas pois. 435 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Kauas vuorille tai sitäkin kauemmas, 436 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 jossa olisimme sama perhe kuin aiemmin. 437 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Ehkä kun lähden, 438 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 siskoani houkuttaa vähemmän kostaa payanilaisille. 439 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Oletko varma? 440 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Olen ollut äiti paljon pitempään kuin kuningatar. 441 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Jos perheeni arvostaminen tärkeimmäksi tarkoittaa, että olen huono kuningatar, 442 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 se kai vain todistaa, ettei minun pitäisi toimia sellaisena. 443 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 En tunne mitään. 444 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 Täällä. -Täälläkö siis? 445 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Löysinpäs. 446 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 Täällä. Tunnetko tämän? -Missä? Täällä. 447 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 En tunne vieläkään mitään. 448 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Taidatkin käyttää tätä vain tekosyynä. 449 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 Ehkä pidätkin tästä. -Ehkä pidänkin. 450 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Etkö vieläkään tunne mitään? 451 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Ehkä se pelkää minua. 452 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Ehkä se ei olekaan vauva, joka pelkää. 453 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Mitä oikein tarkoitat? Miksi minä pelkäisin? 454 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Sinulla ei ole ollut lasta. 455 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 Olisiko tämä lapsi minun? 456 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Haluaisitko niin olevan? 457 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Yhtä paljon kuin haluan sinut. 458 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Sitten olemme kumpikin sinun. 459 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Rakastan sinua. 460 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Minä rakastan sinua, Baba Voss. 461 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Ja minä sinua, Maghra Voss. 462 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Onkohan se aina tällaista? 463 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Pelkäätkö, ettei niin ole? 464 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Pelkään lapseni puolesta. 465 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Vannon, että kuolen - 466 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 ennen kuin annan mitään tapahtua sinulle tai lapsellemme. 467 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 Ja me suojelemme sinua. 468 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Niin. 469 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 Suojelette minua. Tarvitsen sitä. -Kyllä. 470 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 Odota. -Mitä? 471 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Tunnetko sen? 472 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 Siinä se on. -Eikö? 473 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 Se potkii. Ja taas. -Kyllä. 474 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 Kovin vihainen vauva. 475 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Äkkipikainen kuten äitinsä. 476 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Äkkipikainenko? En ole sellainen. Mitä tarkoitat? 477 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 Et tietenkään ole. -En ole äkkipikainen. Miten niin? 478 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Paraskin puhuja. 479 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 Kas vain. Pirteä vauva. -Pirteä… 480 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Pirteä ja pippurinen kuten äitinsä. 481 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Koirasi löyhkää. 482 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Ylös, Ei. 483 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Minä se löyhkään. 484 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Ylös, poika. 485 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Menisit kotiin, ystäväiseni. 486 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Kotini räjäytettiin kiitos sinun. 487 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 Tiedät, mitä tarkoitan. -Samoin sinä. 488 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Olen vältellyt ihmisiä melkein 20 vuotta. 489 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Ja jos selviän tästä, 490 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 eräänä päivänä olen vältellyt toiset 20 vuotta. 491 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Mutta tämä ei ole se päivä. 492 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Piru vie, Samooja. 493 00:44:53,569 --> 00:44:57,406 Jos sinulle käy jotain, Lu jäljittää ja tappaa minut nukkuessani. 494 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Ei. Hän herättää sinut ensin, jotta tunnet sen tapahtuvan. 495 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Itsepähän lähdin vuorilta pois. 496 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Ehkä se oli kauhea virhe, 497 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 mutta juuri nyt olen valmis taisteluun. 498 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 Pilvenpoltto maistuu, ja aurinko paistaa lämpimänä kasvoille. 499 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Oli miten oli, 500 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 jään katsomaan tilanteen kehittymistä. 501 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Mitä tuumit? 502 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Poltat liikaa tuota. 503 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 Ehkä. -Aivan liikaa. 504 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Tai ehkä sinä et polta tarpeeksi. 505 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Keräsimme jokaisen tänne. 506 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Muutama on vielä tulossa. 507 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Kuulostat epävarmalta. 508 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Oletteko koskaan miettinyt, miksi syömme biisonia ja peuraa muttemme karhua? 509 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Kun biisonia ja peuraa jahtaa, ne pakenevat, 510 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 ja se tekee niistä haavoittuvaisia. 511 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Jos jahtaa karhua, se ryhtyy itse jahtaajaksi. 512 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Perussääntönä pakenevat syödään. 513 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Altoonassahan mahdollisuudet paranevat. 514 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Kyllä, mutta ensin sinne täytyy päästä. 515 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Äiti, olen pahoillani. 516 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 Tämä on minun syyni. -Kofun. 517 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 On se. Päästin hänet pakenemaan. -Minä annoin hänen elää. 518 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Rakkaani. Kuunnelkaa minua. 519 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 520 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Ette ole pelkästään perhettäni. Olette parhaita ihmisiä, jotka tunnen. 521 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Minä olen syyttänyt itseäni pitkään - 522 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 alkennyjen takia, Edosta ja kaikesta aiemmin tapahtuneesta. 523 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Ja olen oppinut joskus viisaalta ystävältäni Samoojalta, 524 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 että itsensä syyttely ei auta ketään. 525 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Pitää keskittyä tulevaan, ei menneeseen. 526 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 Niin. -Niinkö sinä tekisit? 527 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Niin minua viisaampi tekisi. 528 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Tulkaa, rakkaani. Lähdetään täältä. 529 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Äiti. 530 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Tähän suuntaan. 531 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Tule, kultaseni. 532 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 Pitää liikkua. -Haluan kotiin. 533 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Emme voi palata. Täytyy jatkaa. 534 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 En halua. -Bella, ole kiltti. 535 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Anteeksi. Onko nimesi Bella? 536 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 On. -Se on kaunis nimi. 537 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Minun nimeni on Maghra. 538 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Kuningattareni. 539 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 Pelottaako sinua, Bella? -Pelottaa. 540 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Minuakin pelottaa. 541 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Mutta jokin auttaa minua. 542 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Tunnustele. 543 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Se on äänirauta. 544 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 Eikä mikä tahansa äänirauta. 545 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Se on kuningattaren äänirauta. 546 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Kuuntele nyt. 547 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Olen yrittänyt löytää jonkun, joka pitäisi tämän turvassa minua varten. 548 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 Pystyisitköhän siihen? -Kyllä. 549 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Hyvä. 550 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Tuo se tunnelin läpi minulle. 551 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Jos sinua pelottaa, lyö se seinää vasten - 552 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 ja kuuntele ääntä. 553 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 Ja muista, olet kuningattaren lähettiläs. 554 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Sopiiko? 555 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Jatkahan nyt, rohkea tyttönen. 556 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 Maghra. -Niin. 557 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Rakkaani. 558 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Olet todellinen kuningatar, rakkaani. 559 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Kansallesi. Ja minulle. 560 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Mennään. 561 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 Tätä vauhtia olemme maan alla vielä huomennakin. 562 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Kuljemme samaa vauhtia kuin hitaimmat. 563 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, kulkisitko sinä perässä? 564 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 565 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 566 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 Missä hän on? -Hän oli tässä hetki sitten. 567 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Seis! 568 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 569 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 570 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 Missä hän on? -Baba? 571 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 En tiedä. 572 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Isä! 573 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Ehkä hän meni auttamaan eksyneitä. 574 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 Lähetän tiedustelijoita etsimään hänet. -Ei. 575 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Hän ei ole siellä. 576 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Mitä tarkoitat? Mitä hän sanoi? 577 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Ei mitään, koska tiesi, että olisin pysäyttänyt hänet. 578 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Tunnen isänne itseänikin paremmin, ja niin tekin. 579 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Hän palasi takaisin. 580 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 Mitä? -Miksi hän tekisi sen? 581 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Hän ei voi tuhota koko armeijaa yksin. 582 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Hän lähti tappamaan siskoni. 583 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Poltat tosiaan liikaa. 584 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Liikaa ei voi polttaa. 585 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Minne suuntaat? 586 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Aion päästää päiviltä sen demonikuningattaren. 587 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Kuulostaa huonolta ajatukselta. 588 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Saanko minäkin tulla? 589 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Toki. 590 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Varo susia, Baba Voss. 591 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Me niitä hiton susia olemme. 592 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 No niin. 593 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Tekstitys: Tero Mansikka