1 00:00:05,005 --> 00:00:06,632 Chargez ! Maintenant ! 2 00:00:31,532 --> 00:00:34,409 Majesté, on a trouvé cet homme à cheval dans les bois. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth ? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun ? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Est-ce bien toi ? 6 00:00:49,174 --> 00:00:51,593 Qu'est-ce que tu fais là ? C'est quoi, ça ? 7 00:00:51,677 --> 00:00:54,638 - À genoux devant ta reine, sorcier. - C'est pas ma reine. 8 00:00:57,933 --> 00:00:59,434 Pauvre Kofun. 9 00:00:59,685 --> 00:01:01,812 Encore et toujours à la traîne. 10 00:01:02,271 --> 00:01:04,355 Mais je dois quand même te remercier 11 00:01:04,438 --> 00:01:07,025 de m'avoir libérée des griffes de ma sœur. 12 00:01:07,734 --> 00:01:09,778 Tu collabores avec Trivantes. 13 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Tu es folle. Ils vont détruire Pennsa. 14 00:01:13,866 --> 00:01:17,286 Non, c'est moi qui vais détruire Pennsa. 15 00:01:23,959 --> 00:01:28,005 Je commence à me demander si mon affection pour toi n'est pas... 16 00:01:28,088 --> 00:01:29,548 une faiblesse. 17 00:01:30,674 --> 00:01:32,843 Tu vas tuer des milliers de gens. 18 00:01:33,260 --> 00:01:36,346 Maghra aurait dû y penser avant son petit coup d'État. 19 00:01:38,348 --> 00:01:40,350 Tormada, sommes-nous prêts ? 20 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Oui, ma reine. 21 00:01:42,686 --> 00:01:43,770 Sibeth, pitié. 22 00:01:44,188 --> 00:01:45,564 Ne fais pas ça. 23 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Allez-y. 24 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 À mon signal ! 25 00:01:50,652 --> 00:01:53,530 Tiens bon, Kofun. Ça serait dommage de rater ça. 26 00:01:54,573 --> 00:01:55,699 Déplacez-le. 27 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Pourquoi prends-tu la peine d'enterrer des traîtres ? 28 00:02:37,991 --> 00:02:41,245 Il n'y avait personne d'autre pour dire les derniers sacrements. 29 00:02:55,884 --> 00:02:57,177 Je les ai entraînés. 30 00:03:00,848 --> 00:03:02,516 J'ai combattu avec eux. 31 00:03:08,730 --> 00:03:10,732 Je n'aurais jamais pu imaginer... 32 00:03:11,608 --> 00:03:12,609 ceci. 33 00:03:14,987 --> 00:03:16,822 Ils ont tenté de nous tuer. 34 00:03:19,700 --> 00:03:21,034 Ils ont fait 35 00:03:21,618 --> 00:03:23,161 ce qui leur semblait... 36 00:03:23,745 --> 00:03:24,913 juste. 37 00:03:29,042 --> 00:03:31,128 Ils ont passé toute leur vie 38 00:03:33,046 --> 00:03:35,048 au service d'un idéal. 39 00:03:36,925 --> 00:03:38,594 C'était à nous 40 00:03:38,677 --> 00:03:40,137 de changer les règles. 41 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Allons-y. 42 00:04:05,746 --> 00:04:07,456 Tes préparatifs avancent ? 43 00:04:07,539 --> 00:04:11,293 Difficile de se préparer contre un ennemi qu'on ne connaît pas 44 00:04:11,376 --> 00:04:13,295 et des armes qu'on ne comprend pas. 45 00:04:13,378 --> 00:04:15,214 Mais l'armée est constituée. 46 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Tu crois que Shiloh dit vrai ? 47 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 Sibeth s'allierait avec les Trivantiens ? 48 00:04:21,053 --> 00:04:22,888 Un Traqueur ne ment pas. 49 00:04:23,222 --> 00:04:25,349 Et votre sœur est capable de tout. 50 00:04:25,766 --> 00:04:29,728 En quoi Sibeth ou les Traqueurs peuvent-ils être utiles aux Trivantiens ? 51 00:04:30,020 --> 00:04:34,525 Si Tormada dirige bien des frondeurs de l'armée trivantienne, 52 00:04:34,608 --> 00:04:37,277 ils sont peut-être moins nombreux qu'on le craint. 53 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Une alliance avec elle a pu leur sembler bienvenue. 54 00:04:41,031 --> 00:04:44,993 Peu importe leur nombre si les bombes font autant de dégâts que Baba le dit. 55 00:05:06,974 --> 00:05:08,475 Prêts au combat, monsieur. 56 00:05:10,561 --> 00:05:14,106 À notre arrivée, j'ordonnerai aux bataillons de garder l'entrée. 57 00:05:14,189 --> 00:05:16,275 Ces armes n'entreront pas dans la cité. 58 00:05:31,456 --> 00:05:32,457 Feu ! 59 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 Feu ! 60 00:06:00,694 --> 00:06:01,862 Qu'y a-t-il ? 61 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - On arrive trop tard. - Non. 62 00:06:20,422 --> 00:06:21,423 Oh là là. 63 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra ! 64 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra ! 65 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Tamacti. 66 00:06:38,732 --> 00:06:41,401 Ils ont atteint nos murs. Venez. 67 00:06:41,860 --> 00:06:43,278 Non, ce n'est pas ça. 68 00:06:44,571 --> 00:06:48,492 Les bombes sont passées par-dessus. Je les ai entendues voler. 69 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 70 00:06:52,829 --> 00:06:53,914 Encore ! 71 00:07:21,859 --> 00:07:22,985 Haniwa ! 72 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 On avance ! Allez ! 73 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra ! 74 00:07:50,262 --> 00:07:52,598 Papa ! On ne la trouve pas. 75 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - Wolffe ! - Ici ! 76 00:08:11,283 --> 00:08:12,284 Partons. 77 00:08:12,367 --> 00:08:14,494 - On est en sécurité, ici. - Non ! Viens. 78 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Feu ! 79 00:10:05,272 --> 00:10:09,151 JOUR NOIR 80 00:10:33,759 --> 00:10:34,885 Qui est là ? 81 00:10:36,970 --> 00:10:39,223 Du calme. Tu es en sécurité. 82 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Où suis-je ? 83 00:10:41,975 --> 00:10:43,727 En territoire alkenny. 84 00:10:44,311 --> 00:10:45,479 Alkenny ? 85 00:10:47,564 --> 00:10:49,149 Une des tribus cachées ? 86 00:10:50,526 --> 00:10:53,570 J'en déduis que tu ne viens pas d'une tribu. 87 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Non. 88 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Tu es d'où ? 89 00:11:01,328 --> 00:11:03,121 Les montagnes du Nord. 90 00:11:05,040 --> 00:11:06,375 Ça fait une trotte. 91 00:11:08,961 --> 00:11:10,379 Comment j'ai atterri ici ? 92 00:11:12,005 --> 00:11:13,423 Tu ne t'en souviens pas ? 93 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Il y avait une femme. 94 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Oui. Paris. 95 00:11:22,975 --> 00:11:26,937 Elle t'a trouvée errant dans la neige. Elle t'a amenée dans ce village. 96 00:11:27,729 --> 00:11:29,731 Elle dit que tu fuis quelque chose. 97 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 Elle dit... 98 00:11:33,026 --> 00:11:35,529 que tu n'as peut-être pas fui assez loin. 99 00:11:43,453 --> 00:11:45,581 Haniwa, qu'est-ce qui se passe ? 100 00:11:46,498 --> 00:11:48,292 Le palais est détruit. 101 00:11:48,917 --> 00:11:50,085 Papa. 102 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Tu entends quoi ? 103 00:12:08,270 --> 00:12:09,396 Maghra ! 104 00:12:17,613 --> 00:12:18,906 Ranger, aide-moi ! 105 00:12:25,078 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 106 00:12:26,079 --> 00:12:27,372 Tamacti Jun. 107 00:12:27,456 --> 00:12:28,707 Ranger, aide-le. 108 00:12:35,255 --> 00:12:37,007 Elle respire encore. 109 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Tormada, 110 00:12:39,843 --> 00:12:41,970 dis-moi que tu as réussi. 111 00:12:42,221 --> 00:12:46,266 D'après mes Ayuras, les cibles ont été atteintes, ma reine. 112 00:12:49,811 --> 00:12:50,979 Kofun ! 113 00:12:52,022 --> 00:12:53,357 Qu'as-tu vu ? 114 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Tu as bombardé ton enfant. 115 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 S'il est en danger, c'est à cause de ta mère, 116 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 et c'est pareil pour toi. 117 00:13:06,119 --> 00:13:07,287 Va te faire foutre. 118 00:13:07,788 --> 00:13:09,831 Attachez-le dans ma tente. 119 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - Chargez ! - Attends. 120 00:13:20,008 --> 00:13:23,595 Laissons à ma sœur le temps de comprendre sa situation. 121 00:13:24,221 --> 00:13:26,181 Les morts qu'elle a causées. 122 00:13:26,723 --> 00:13:27,933 Vous êtes sûre ? 123 00:13:28,016 --> 00:13:30,894 On a cartographié la cité, repéré les coordonnées clés. 124 00:13:31,144 --> 00:13:32,521 Ne t'inquiète pas. 125 00:13:32,938 --> 00:13:36,358 Connaissant ma sœur, tu pourras très vite reprendre les tirs. 126 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Je t'entends. 127 00:14:10,267 --> 00:14:12,352 Tu essaies de te détacher. 128 00:14:14,563 --> 00:14:16,732 Et je ne peux m'empêcher de penser 129 00:14:18,025 --> 00:14:21,195 que c'est ce que tu fais depuis que je te connais, 130 00:14:22,196 --> 00:14:26,116 tu essaies de détacher des liens invisibles qui t'enserrent. 131 00:14:27,618 --> 00:14:31,121 Tu ne peux pas te libérer, mais tu ne t'avoues pas vaincu. 132 00:14:32,289 --> 00:14:34,791 C'est ce que j'aime le plus chez toi. 133 00:14:35,792 --> 00:14:37,628 Tu ne m'aimes pas. 134 00:14:37,711 --> 00:14:39,671 Tu ne connais rien à l'amour. 135 00:14:39,963 --> 00:14:41,340 Au contraire. 136 00:14:41,423 --> 00:14:43,300 Je crois que j'aime trop, 137 00:14:43,967 --> 00:14:45,344 trop profondément. 138 00:14:46,470 --> 00:14:48,722 Et je me suis autorisée à croire 139 00:14:48,805 --> 00:14:51,141 que Maghra ne me trahirait plus. 140 00:14:52,684 --> 00:14:54,811 Si tu m'aimes, tu me tueras pas. 141 00:15:00,067 --> 00:15:03,278 Et c'est moi qui ne connais rien à l'amour ? 142 00:15:18,168 --> 00:15:19,378 Pauvre Kofun. 143 00:15:23,048 --> 00:15:25,217 Il y a un an, tu étais un Alkenny. 144 00:15:25,801 --> 00:15:28,053 Un simple garçon des montagnes. 145 00:15:28,136 --> 00:15:29,555 Et aujourd'hui, 146 00:15:30,848 --> 00:15:34,351 tu assistes à la splendeur et à la décadence de royaumes. 147 00:15:35,185 --> 00:15:38,063 Il y a tant de choses que tu ne comprends pas. 148 00:15:38,730 --> 00:15:42,067 Je comprends que tu es une meurtrière et une traîtresse. 149 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 En quoi suis-je différente de ta mère ? 150 00:15:55,873 --> 00:16:00,169 Elle s'est dressée contre la reine. N'est-elle pas une traîtresse ? 151 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Quand j'étais à Pennsa, elle a organisé une exécution. 152 00:16:03,630 --> 00:16:05,674 N'est-elle pas une meurtrière ? 153 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 "Traîtresse", "meurtrière", ce ne sont que des mots. 154 00:16:10,596 --> 00:16:14,600 Leur vérité est dictée par le camp dans lequel tu te trouves. 155 00:16:14,683 --> 00:16:17,186 - Tu es dans le camp des Trivantiens. - Non. 156 00:16:17,269 --> 00:16:19,938 Je suis dans le camp de Dieu. 157 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Comment serais-je encore vivante malgré ma peine de mort, 158 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 sur le point de récupérer mon trône ? 159 00:16:29,072 --> 00:16:32,826 Ton enfant non voyant m'a été envoyé par Dieu 160 00:16:32,910 --> 00:16:36,246 afin de retarder mon exécution le temps que je m'échappe. 161 00:16:36,330 --> 00:16:38,999 Tu as beau le nier, c'est aussi ton fils. 162 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Il a accompli son dessein sacré, et je ne l'oublierai pas. 163 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Tu es un monstre. 164 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Et toi, un sorcier. 165 00:16:56,016 --> 00:17:00,479 Le court règne de ta mère t'a peut-être fait croire le contraire. 166 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Mais il y a cent Traqueurs devant cette tente 167 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 qui n'hésiteront pas à te brûler vif pour te rappeler qui tu es. 168 00:17:11,656 --> 00:17:14,034 J'essaie seulement de te rappeler qui tu es. 169 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Et qui suis-je ? 170 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 La mère de Wolffe. 171 00:17:22,876 --> 00:17:24,377 Et il a besoin de toi. 172 00:17:26,964 --> 00:17:30,884 Il est destiné à t'aider ? Il n'a peut-être pas terminé sa mission. 173 00:17:32,678 --> 00:17:34,304 C'est ton fils. 174 00:17:37,724 --> 00:17:39,268 C'est ton fils, Sibeth. 175 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 C'est ton fils. 176 00:17:59,538 --> 00:18:00,747 Réveille-toi. 177 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 178 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 Je t'en prie, réveille-toi. 179 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Comment tu t'appelles ? 180 00:18:14,761 --> 00:18:16,346 Tu veux pas me le dire ? 181 00:18:18,056 --> 00:18:19,683 Je veux pas te mentir. 182 00:18:23,228 --> 00:18:25,022 Tu es le chef des Alkenny ? 183 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Oui. 184 00:18:29,109 --> 00:18:30,611 Mais tu n'es pas d'ici. 185 00:18:32,154 --> 00:18:34,823 Je ne connais pas ton accent, mais il n'est pas des montagnes. 186 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - Tu es poursuivie ? - Non. 187 00:18:38,035 --> 00:18:39,995 Je croyais que tu ne voulais pas mentir. 188 00:18:43,582 --> 00:18:44,708 J'étais poursuivie, 189 00:18:44,791 --> 00:18:47,753 mais je voyage depuis longtemps, je n'ai laissé aucune trace. 190 00:18:48,754 --> 00:18:49,963 Tu n'en sais rien. 191 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Non, en effet. 192 00:18:54,760 --> 00:18:56,136 Repose-toi. Tu partiras 193 00:18:56,220 --> 00:18:57,846 quand tu pourras marcher. 194 00:18:58,138 --> 00:19:00,807 Ça prendra peut-être plus de temps que tu ne crois. 195 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Pourquoi ? 196 00:19:03,560 --> 00:19:04,853 J'attends un enfant. 197 00:19:08,815 --> 00:19:10,025 Elle se réveille. 198 00:19:11,026 --> 00:19:12,194 Maghra. 199 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 200 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Je suis là avec Haniwa. 201 00:19:22,996 --> 00:19:26,333 Je suis heureuse que tu sois revenu. J'étais folle d'inquiétude. 202 00:19:27,167 --> 00:19:28,210 La maison... 203 00:19:28,836 --> 00:19:30,462 a volé en éclats. 204 00:19:30,921 --> 00:19:32,256 Je sais. 205 00:19:32,339 --> 00:19:34,675 C'est le dieu Tonnerre. Les bombes. 206 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 Tu n'as pas pu les arrêter ? 207 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Non. 208 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe ! 209 00:19:41,181 --> 00:19:42,349 Ne t'en fais pas. 210 00:19:42,641 --> 00:19:44,351 Il va bien. Tu l'as sauvé. 211 00:19:47,354 --> 00:19:50,107 Où est Kofun ? Pourquoi il n'est pas là ? 212 00:19:51,066 --> 00:19:52,985 On l'a envoyé te prévenir. 213 00:19:53,068 --> 00:19:54,403 Il n'est pas venu. 214 00:19:54,486 --> 00:19:56,989 - Où est-il ? Et s'il est blessé ? - On le trouvera. 215 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Tout est de ma faute. 216 00:20:01,910 --> 00:20:03,161 Maman. 217 00:20:03,579 --> 00:20:05,205 Ne sois pas ridicule. 218 00:20:05,706 --> 00:20:08,292 Tu as essayé de faire la paix avec Trivantes. 219 00:20:09,585 --> 00:20:11,378 C'est pas Trivantes. 220 00:20:12,087 --> 00:20:13,338 C'est Sibeth. 221 00:20:14,339 --> 00:20:15,757 Comment est-ce possible ? 222 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth a conclu une alliance 223 00:20:17,843 --> 00:20:21,096 entre les Traqueurs rebelles et l'armée de Tormada. 224 00:20:21,388 --> 00:20:23,807 Je l'ai protégée d'une exécution. 225 00:20:24,600 --> 00:20:26,560 J'ai épargné les Traqueurs. 226 00:20:27,978 --> 00:20:30,898 J'ai créé l'armée qui va maintenant nous détruire. 227 00:20:33,775 --> 00:20:35,235 Il faut que je sorte. 228 00:20:37,821 --> 00:20:39,072 Attends. 229 00:20:39,698 --> 00:20:40,824 Maman. 230 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, que vois-tu ? 231 00:20:44,411 --> 00:20:46,288 Les huttes sont en feu. 232 00:20:46,371 --> 00:20:49,208 Il y a des morts et des blessés partout. 233 00:20:51,502 --> 00:20:53,003 Les gens... 234 00:20:54,046 --> 00:20:55,380 errent... 235 00:20:56,131 --> 00:20:57,257 partout. 236 00:20:59,134 --> 00:21:00,761 Ils ont l'air terrifiés. 237 00:21:01,303 --> 00:21:02,888 Évidemment. 238 00:21:03,680 --> 00:21:05,891 Du feu tombe du ciel comme s'il pleuvait. 239 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Le feu ne tombe plus du ciel. 240 00:21:08,977 --> 00:21:10,145 Pour le moment. 241 00:21:11,647 --> 00:21:14,274 Sibeth nous fait savoir qu'elle a le contrôle. 242 00:21:15,150 --> 00:21:15,984 Tamacti, 243 00:21:16,568 --> 00:21:19,029 rassemble la garde royale pour éteindre les feux. 244 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 Regroupe et soigne les blessés. 245 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Évacue ceux qui peuvent bouger jusqu'à Altoona, 246 00:21:24,576 --> 00:21:26,245 où on se regroupera 247 00:21:26,828 --> 00:21:28,205 pour se battre. 248 00:21:31,625 --> 00:21:32,835 Il faut trouver ton frère. 249 00:21:33,836 --> 00:21:36,380 On a trouvé maman et Wolffe. 250 00:21:36,880 --> 00:21:38,257 On trouvera Kofun. 251 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Viens, maman. 252 00:21:51,395 --> 00:21:52,563 Kofun ! 253 00:21:53,897 --> 00:21:57,276 Nous n'avons pas encore été présentés comme il se doit. 254 00:21:58,861 --> 00:22:00,737 C'est une période très chargée, 255 00:22:00,988 --> 00:22:02,447 comme tu le sais. 256 00:22:04,241 --> 00:22:05,659 Je sais qui vous êtes. 257 00:22:06,910 --> 00:22:09,121 Oui, je n'en doute pas. 258 00:22:11,790 --> 00:22:13,333 Et j'aimerais dire, 259 00:22:14,042 --> 00:22:17,212 même si la situation te semble désespérée, 260 00:22:17,796 --> 00:22:19,631 il te reste des solutions. 261 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Des solutions ? 262 00:22:23,343 --> 00:22:24,678 Tes dispositions 263 00:22:24,761 --> 00:22:27,931 n'ont pas toujours été reconnues à leur juste valeur. 264 00:22:31,059 --> 00:22:34,104 Les Payans te voient comme un sorcier, 265 00:22:34,730 --> 00:22:37,482 les Trivantiens, comme une menace à la république, 266 00:22:37,566 --> 00:22:38,734 et moi... 267 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 je t'admire. 268 00:22:43,363 --> 00:22:45,407 J'ai conscience de ton potentiel. 269 00:22:47,492 --> 00:22:48,619 Si tu te joignais à moi... 270 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Vous avez voulu nous tuer. 271 00:22:50,329 --> 00:22:51,580 C'est vrai. 272 00:22:51,997 --> 00:22:54,583 Mais c'était avant, les choses ont changé. 273 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 J'étais à mille lieues d'imaginer une alliance avec la reine Kane. 274 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Elle finira par vous tuer. 275 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Exactement. 276 00:23:04,593 --> 00:23:08,472 Ou bien je la tuerai. Ou personne ne tuera personne. 277 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Chaque jour, tout peut changer. Pour toi, ça peut être aujourd'hui. 278 00:23:14,853 --> 00:23:16,146 Allez vous faire foutre. 279 00:23:16,230 --> 00:23:17,731 Oui, bien entendu. 280 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 À ton âge, les garçons pensent tout savoir, 281 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 alors qu'ils sont trop stupides pour réaliser que c'est faux. 282 00:23:25,739 --> 00:23:27,824 Je sais que mon père vous tuera. 283 00:23:28,492 --> 00:23:31,703 Voilà, stupide. Nous aurons le temps de t'éduquer. 284 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Qu'y a-t-il ? 285 00:23:33,956 --> 00:23:35,541 La reine le réclame. 286 00:23:36,458 --> 00:23:37,668 Pour quoi faire ? 287 00:23:39,545 --> 00:23:41,213 Vous lui demanderez. 288 00:24:18,208 --> 00:24:20,919 Leur campement est à cent battements de cœur à l'est. 289 00:24:21,670 --> 00:24:23,172 Combien de soldats ? 290 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 J'en vois une cinquantaine. 291 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Où sont les autres ? 292 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Chut. 293 00:24:42,107 --> 00:24:43,192 On ne peut pas sortir. 294 00:24:44,109 --> 00:24:45,694 Vont-ils envahir ? 295 00:24:45,777 --> 00:24:46,904 Je ne crois pas. 296 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 S'ils peuvent lancer des bombes, pourquoi risquer la vie de soldats ? 297 00:24:52,284 --> 00:24:56,121 Sibeth veut récupérer sa ville. Pourquoi la détruirait-elle ? 298 00:24:56,872 --> 00:24:58,957 Elle aurait pu en lancer bien plus, 299 00:24:59,041 --> 00:25:02,920 mais le fait qu'on soit encore là prouve qu'elle veut la ville. 300 00:25:04,546 --> 00:25:07,174 Pour ça, il faudrait qu'elle envoie son armée. 301 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Si Harlan et Trovere ont pu plaider leur cause à Trivantes, 302 00:25:12,763 --> 00:25:15,766 ils sont peut-être en route avec des renforts. 303 00:25:15,849 --> 00:25:17,100 Maman. 304 00:25:18,060 --> 00:25:19,353 Harlan est mort. 305 00:25:25,067 --> 00:25:26,818 Il est mort en me sauvant. 306 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Maman... 307 00:25:36,703 --> 00:25:37,746 Il... 308 00:25:38,872 --> 00:25:41,083 voulait te donner ça. 309 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Une clé ? 310 00:25:50,551 --> 00:25:51,885 Qu'ouvre-t-elle ? 311 00:25:52,427 --> 00:25:55,597 Je ne sais pas. Il a dit que ça pourrait t'aider. 312 00:26:10,571 --> 00:26:11,572 Haniwa ? 313 00:26:12,948 --> 00:26:13,824 Kofun. 314 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun ? 315 00:26:16,785 --> 00:26:18,328 - Tu vas bien ? - Et toi ? 316 00:26:18,412 --> 00:26:19,454 Oui. 317 00:26:19,538 --> 00:26:20,497 Papa. 318 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Où étais-tu passé ? 319 00:26:23,125 --> 00:26:26,253 Sibeth. Elle m'a capturé aux portes de la ville. 320 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Elle a un message. 321 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Un message ? 322 00:26:33,844 --> 00:26:35,304 Oui, elle l'a noué. 323 00:26:39,141 --> 00:26:42,644 Elle veut que tu abdiques et que tu te rendes. 324 00:26:44,563 --> 00:26:46,857 Tu marcheras seule jusqu'à son campement, 325 00:26:47,107 --> 00:26:51,028 où tu lui céderas ta couronne et ton royaume. 326 00:26:52,654 --> 00:26:54,781 Si tu ne te dépêches pas, 327 00:26:56,283 --> 00:26:59,703 elle réduira Pennsa et tous ceux qui s'y trouvent en cendres. 328 00:27:11,757 --> 00:27:14,426 Elle ne veut pas seulement récupérer son royaume. 329 00:27:14,676 --> 00:27:16,470 Elle veut me punir. 330 00:27:17,471 --> 00:27:18,764 N'y va pas. 331 00:27:18,847 --> 00:27:21,767 - C'est tout vu. J'y vais. - Elle te tuera. 332 00:27:21,850 --> 00:27:25,479 Elle nous tuera tous et plus encore si je n'y vais pas. 333 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 C'est ma sœur, et bien que je la méprise, 334 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 je n'ai pas pu me résoudre à la tuer. 335 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Elle hésitera peut-être aussi à me tuer. 336 00:27:37,991 --> 00:27:39,284 Tu sais bien que non. 337 00:27:39,743 --> 00:27:42,829 Peu importe, je dois y aller. Je la laisserai pas... 338 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - Maghra ! - Maman ! 339 00:27:50,587 --> 00:27:52,256 Paris dit que tu ne manges pas. 340 00:27:52,923 --> 00:27:55,467 Pourquoi on m'interdit de sortir de cette grotte ? 341 00:27:55,551 --> 00:27:57,177 Je suis votre prisonnière ? 342 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Les villageois se méfient des étrangers. 343 00:28:02,266 --> 00:28:04,351 C'est dangereux que tu sortes. 344 00:28:04,434 --> 00:28:06,979 Si je ne suis pas la bienvenue, je vais partir. 345 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Et où irais-tu ? 346 00:28:13,026 --> 00:28:16,071 Tu ne m'as dit ni ton nom ni d'où tu viens. 347 00:28:16,947 --> 00:28:20,409 Si tu veux qu'on te fasse confiance, tu dois nous faire confiance. 348 00:28:21,743 --> 00:28:23,328 Tu peux me faire confiance. 349 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 En quel honneur ? 350 00:28:26,957 --> 00:28:28,959 C'est moi qui te protège. 351 00:28:32,212 --> 00:28:33,422 C'est Maghra. 352 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - Quoi ? - Je m'appelle Maghra. 353 00:28:38,886 --> 00:28:40,012 Maghra ? 354 00:28:40,804 --> 00:28:42,431 Tu parles d'un nom. 355 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Et Baba, alors ? 356 00:28:46,977 --> 00:28:48,687 Tu n'as pas tort, Maghra. 357 00:28:52,900 --> 00:28:55,152 Pourquoi c'est toi qui me protèges ? 358 00:28:56,778 --> 00:28:59,489 Parce que j'ai été dans ta situation. 359 00:29:00,365 --> 00:29:02,951 Comment as-tu gagné la confiance des villageois ? 360 00:29:03,952 --> 00:29:06,038 J'ai vaincu leur guerrier le plus fort. 361 00:29:07,456 --> 00:29:09,708 Donc, je dois te vaincre. 362 00:29:12,419 --> 00:29:13,462 Oui. 363 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Maman ? 364 00:29:27,392 --> 00:29:28,769 Est-ce que ça va ? 365 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 366 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Oui, ça va. 367 00:29:35,526 --> 00:29:36,985 On est tous là. 368 00:29:46,537 --> 00:29:47,913 Je dois y aller. 369 00:29:49,790 --> 00:29:51,416 Ne bouge pas d'ici. 370 00:29:53,544 --> 00:29:57,464 Elle te tuera sur-le-champ, et on ne sera pas plus avancés. 371 00:29:58,966 --> 00:30:00,551 Et Pennsa ? 372 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Elle brûlera la ville rien que pour se venger. 373 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Je dois l'en empêcher. 374 00:30:05,097 --> 00:30:08,183 Si elle veut détruire Pennsa, elle le fera, coûte que coûte. 375 00:30:08,267 --> 00:30:09,935 On ne peut pas évacuer la ville ? 376 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Des bataillons gardent les entrées. 377 00:30:11,937 --> 00:30:12,938 On se battra. 378 00:30:13,021 --> 00:30:15,649 Dès qu'ils nous entendront, les bombes tomberont. 379 00:30:16,316 --> 00:30:18,443 Elles tomberont quoi qu'il arrive, 380 00:30:18,735 --> 00:30:20,988 mais on ne sera plus là quand ça arrivera. 381 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 382 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Quoi ? 383 00:30:29,079 --> 00:30:31,957 Il avait toujours trois coups d'avance sur tout le monde. 384 00:30:33,041 --> 00:30:35,169 Il était tellement exaspérant. 385 00:30:36,545 --> 00:30:38,797 Il n'inspirait pas confiance. 386 00:30:39,631 --> 00:30:41,508 Pourtant, il a gagné la mienne. 387 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Il aurait pu sauver sa peau, mais il est revenu pour moi. 388 00:30:52,936 --> 00:30:54,271 Peut-être ici ? 389 00:31:09,244 --> 00:31:10,704 Il était amoureux de toi. 390 00:31:24,301 --> 00:31:25,886 Je me suis servie de lui. 391 00:31:28,055 --> 00:31:29,806 Et maintenant, il est mort. 392 00:31:33,101 --> 00:31:37,231 Harlan ne me semblait pas du genre à se laisser utiliser. 393 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Qu'y a-t-il ? 394 00:31:54,665 --> 00:31:56,583 - Maman. - Tu peux l'apporter ? 395 00:32:05,926 --> 00:32:07,511 Une baguette sonore ? 396 00:32:08,595 --> 00:32:10,180 Qu'y a-t-il d'autre ? 397 00:32:12,599 --> 00:32:14,393 Une vieille carte. 398 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 On dirait Pennsa. 399 00:32:25,404 --> 00:32:27,114 C'est Pennsa. 400 00:32:27,531 --> 00:32:28,574 Mais... 401 00:32:29,950 --> 00:32:31,743 il y a aussi autre chose. 402 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Oh, Harlan... 403 00:32:35,789 --> 00:32:38,041 Tu as fait ça en douce, enfoiré. 404 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 C'est quoi ? 405 00:32:40,711 --> 00:32:42,254 Des tunnels. 406 00:32:42,337 --> 00:32:44,131 Pour la contrebande. 407 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Où mènent-ils ? 408 00:32:47,801 --> 00:32:49,386 En dehors de la ville. 409 00:32:49,720 --> 00:32:50,929 Viens. 410 00:33:03,984 --> 00:33:04,985 Ma reine. 411 00:33:06,528 --> 00:33:07,779 Tormada, 412 00:33:07,863 --> 00:33:09,156 viens t'asseoir. 413 00:33:21,668 --> 00:33:23,295 Comment avancent 414 00:33:23,587 --> 00:33:25,339 vos machinations ? 415 00:33:26,757 --> 00:33:30,093 À cette heure, notre message a dû être remis. 416 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Je suis certaine 417 00:33:33,805 --> 00:33:36,725 que ma sœur arrivera sous peu pour se rendre. 418 00:33:37,601 --> 00:33:39,186 Et alors, 419 00:33:39,269 --> 00:33:41,939 tout Paya sera à nous. 420 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Réduire Pennsa en miettes enverra un message plus spectaculaire. 421 00:33:46,652 --> 00:33:48,487 Je n'ai pas enduré tout ça 422 00:33:48,570 --> 00:33:51,281 pour régner sur des miettes et des cadavres. 423 00:33:52,157 --> 00:33:55,452 Paya se soumettra quand Maghra se sera rendue. 424 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Je ne parlais pas de Paya. 425 00:33:59,957 --> 00:34:01,166 Trivantes. 426 00:34:01,625 --> 00:34:03,794 Ne sous-estimez pas leur puissance. 427 00:34:04,169 --> 00:34:06,213 Ne sous-estime pas la nôtre. 428 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Ça ne risque pas. 429 00:34:10,300 --> 00:34:12,052 Mais j'ai une requête. 430 00:34:13,804 --> 00:34:15,054 Votre neveu. 431 00:34:15,472 --> 00:34:16,514 Kofun ? 432 00:34:17,266 --> 00:34:20,268 J'aurais aimé que vous me concertiez avant de le libérer. 433 00:34:21,228 --> 00:34:24,773 J'ai perdu les enfants de Jerlamarel, il m'aurait été... 434 00:34:25,524 --> 00:34:27,359 très précieux. 435 00:34:31,154 --> 00:34:34,199 Tu as conscience que mon arrangement avec les Traqueurs 436 00:34:34,283 --> 00:34:38,786 repose sur le fait que tous les voyants sont des sorciers qu'il faut brûler ? 437 00:34:38,871 --> 00:34:40,746 Je n'en aurai pas toujours besoin. 438 00:34:41,581 --> 00:34:42,666 J'essaie 439 00:34:43,417 --> 00:34:47,462 d'adapter le système pour pouvoir me passer de leur vue. 440 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Mais d'ici là, 441 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 les Traqueurs n'auront qu'à accepter quelques exceptions. 442 00:34:56,804 --> 00:34:59,349 - Ils peuvent être dangereux. - Moi aussi. 443 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Dieu est de leur côté. 444 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 N'en prenez pas ombrage, mais... 445 00:35:07,357 --> 00:35:09,193 je ne crois pas en Dieu. 446 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Ah non ? 447 00:35:20,412 --> 00:35:23,415 Tu n'as peut-être pas encore rencontré le bon. 448 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - Tu es sûre de bien l'interpréter ? - Oui. 449 00:35:36,261 --> 00:35:38,263 Tous les repères sont là. 450 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Montre. 451 00:35:47,314 --> 00:35:48,357 Par là. 452 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 D'après la carte, ça devrait être là. 453 00:36:54,131 --> 00:36:55,382 Je ne vois rien. 454 00:36:56,717 --> 00:36:58,302 Peut-être qu'il y a une erreur. 455 00:36:59,386 --> 00:37:00,971 C'est mal connaître Harlan. 456 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Il n'y a pas d'erreur. 457 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 C'est vide. 458 00:37:57,152 --> 00:37:58,445 Je reviens tout de suite. 459 00:38:36,358 --> 00:38:38,610 On est allées jusqu'au bout du tunnel. 460 00:38:38,694 --> 00:38:43,031 Il débouche sur une grotte dans la montagne, à l'ouest de Pennsa. 461 00:38:43,115 --> 00:38:46,702 On sera à mi-chemin d'Altoona avant qu'ils remarquent notre départ. 462 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 Et s'ils apportent des bombes là-bas ? 463 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 L'armée de Sibeth est encore petite. 464 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 On se regroupera à Altoona. On rassemblera des soldats. 465 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 On sera prêts avant qu'ils prennent position, 466 00:38:57,921 --> 00:38:59,423 comme ils l'ont fait ici. 467 00:39:00,340 --> 00:39:02,009 Pas de temps à perdre. 468 00:39:02,801 --> 00:39:04,219 Capitaine Gosset, 469 00:39:04,970 --> 00:39:08,098 que vos hommes rassemblent les citoyens immédiatement. 470 00:39:08,473 --> 00:39:10,684 Qu'ils n'emportent que l'essentiel. 471 00:39:10,976 --> 00:39:12,144 Haniwa... 472 00:39:12,519 --> 00:39:15,355 Conduisez-le à l'entrée que vous avez trouvée. 473 00:39:20,736 --> 00:39:21,945 Kofun, 474 00:39:22,613 --> 00:39:24,698 Tamacti, Ranger. 475 00:39:25,866 --> 00:39:27,534 Laissez-nous un moment. 476 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 477 00:39:44,468 --> 00:39:46,178 Tu n'as pas ouvert la bouche. 478 00:39:47,930 --> 00:39:49,431 C'est toi, la reine. 479 00:39:50,349 --> 00:39:53,018 Tu sais ce qu'il y a de mieux pour ton peuple. 480 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Oui, je dois m'occuper du royaume. 481 00:39:57,105 --> 00:39:59,024 Mais tu es mon mari. 482 00:39:59,608 --> 00:40:01,902 Et un père pour Haniwa et Kofun. 483 00:40:03,320 --> 00:40:06,031 À toi de décider ce qu'il y a de mieux pour nous. 484 00:40:09,243 --> 00:40:10,702 Je ne comprends pas. 485 00:40:11,995 --> 00:40:14,831 Ma sœur nous a traqués pendant 17 ans. 486 00:40:16,208 --> 00:40:19,711 Elle n'a pas arrêté à l'époque, elle n'arrêtera pas aujourd'hui. 487 00:40:20,712 --> 00:40:23,090 Elle n'arrêtera jamais de traquer notre famille. 488 00:40:27,886 --> 00:40:29,805 Qu'est-ce que tu dis ? 489 00:40:31,139 --> 00:40:32,391 Je dis... 490 00:40:33,183 --> 00:40:35,936 que tu avais raison depuis le début. 491 00:40:37,855 --> 00:40:40,315 Quand on aura mené le peuple hors de Pennsa, 492 00:40:40,399 --> 00:40:43,652 toi et moi, et Kofun, et Wolffe et Haniwa, 493 00:40:43,735 --> 00:40:45,654 on s'en ira très loin. 494 00:40:46,071 --> 00:40:48,991 On retournera dans les montagnes, ou plus loin encore, 495 00:40:49,074 --> 00:40:51,785 et on redeviendra la famille de jadis. 496 00:40:54,037 --> 00:40:55,205 Si je disparais, 497 00:40:55,289 --> 00:40:59,209 ma sœur dirigera peut-être moins sa colère contre les Payans. 498 00:41:03,088 --> 00:41:04,339 Tu en es sûre ? 499 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 J'ai été mère bien plus longtemps que reine. 500 00:41:12,097 --> 00:41:16,310 Et si faire passer ma famille avant tout fait de moi une mauvaise reine... 501 00:41:18,520 --> 00:41:20,522 alors c'est la preuve... 502 00:41:21,523 --> 00:41:23,317 que ce n'est pas pour moi. 503 00:41:25,736 --> 00:41:27,362 Je ne sens rien. 504 00:41:27,988 --> 00:41:29,198 Là. 505 00:41:29,281 --> 00:41:30,574 Tu veux dire, là ? 506 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Ça y est. 507 00:41:34,745 --> 00:41:37,748 - Là. Tu sens ? - Non. 508 00:41:38,749 --> 00:41:39,958 Toujours rien. 509 00:41:41,335 --> 00:41:44,838 C'est un prétexte pour poser tes mains sur moi. 510 00:41:44,922 --> 00:41:47,257 Je pense que ça te plaît bien. 511 00:41:47,341 --> 00:41:48,759 C'est possible. 512 00:41:54,806 --> 00:41:56,558 Tu ne sens toujours rien ? 513 00:41:58,393 --> 00:41:59,978 Il a peut-être peur de moi. 514 00:42:01,855 --> 00:42:04,650 Ce n'est peut-être pas le bébé qui a peur. 515 00:42:05,651 --> 00:42:08,737 Comment ça ? Pourquoi j'aurais peur ? 516 00:42:10,155 --> 00:42:12,449 Parce que tu n'as jamais eu d'enfant. 517 00:42:15,369 --> 00:42:18,288 Et celui-ci, il serait à moi ? 518 00:42:24,837 --> 00:42:26,588 Tu aimerais qu'il soit à toi ? 519 00:42:30,259 --> 00:42:31,969 Autant que je te veux, toi. 520 00:42:34,638 --> 00:42:36,640 Alors, on est tous les deux à toi. 521 00:42:43,438 --> 00:42:44,982 Je t'aime. 522 00:42:49,987 --> 00:42:51,488 Je t'aime... 523 00:42:52,239 --> 00:42:53,448 Baba Voss. 524 00:42:55,534 --> 00:42:57,119 Je t'aime, Maghra Voss. 525 00:43:01,206 --> 00:43:03,458 Tu crois que ce sera toujours comme ça ? 526 00:43:04,668 --> 00:43:06,461 Tu as peur que ça s'arrête ? 527 00:43:07,129 --> 00:43:08,714 J'ai peur pour mon enfant. 528 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Je te jure que je mourrai 529 00:43:15,929 --> 00:43:18,932 avant de laisser quoi que ce soit vous arriver. 530 00:43:20,601 --> 00:43:22,436 Et on te protégera. 531 00:43:22,978 --> 00:43:24,104 Oui. 532 00:43:25,147 --> 00:43:27,441 - Protégez-moi, j'en ai besoin. - Oui ! 533 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 - Attends. - Quoi ? 534 00:43:29,693 --> 00:43:30,736 Tu sens ? 535 00:43:30,819 --> 00:43:32,487 - Ça y est. - Oui ? 536 00:43:32,571 --> 00:43:34,823 Il a donné un coup. Et un autre. 537 00:43:35,824 --> 00:43:38,243 C'est un bébé très en colère. 538 00:43:38,911 --> 00:43:41,205 Il a le mauvais caractère de sa mère. 539 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Mauvais caractère ? Pas du tout. Qu'est-ce que tu racontes ? 540 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - Non, bien sûr que non. - Pas du tout. D'où ça sort ? 541 00:43:48,212 --> 00:43:50,047 Et tu peux toujours parler. 542 00:43:51,131 --> 00:43:52,841 Tu es un bébé insolent. 543 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Insolent et en colère, comme ta mère. 544 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Ton chien pue. 545 00:44:14,655 --> 00:44:15,864 Saute. 546 00:44:17,533 --> 00:44:18,784 Non, c'est moi. 547 00:44:18,867 --> 00:44:20,118 Saute, mon chien. 548 00:44:21,620 --> 00:44:23,372 Rentre chez toi, mon ami. 549 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Ma maison a explosé, grâce à toi. 550 00:44:28,669 --> 00:44:30,128 Tu m'as très bien compris. 551 00:44:30,587 --> 00:44:31,922 Toi aussi. 552 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 J'ai évité l'humanité pendant presque 20 ans. 553 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Et si je m'en sors vivant, 554 00:44:44,309 --> 00:44:48,188 je me dépêcherai de l'éviter pendant 20 ans de plus. 555 00:44:48,772 --> 00:44:50,691 Mais c'est pas pour aujourd'hui. 556 00:44:51,650 --> 00:44:53,151 Bon sang, Ranger. 557 00:44:53,652 --> 00:44:57,739 S'il t'arrive malheur, Lu me traquera et me tuera dans mon sommeil. 558 00:44:58,240 --> 00:44:59,408 Non. 559 00:45:00,075 --> 00:45:03,412 Elle te réveillera d'abord, pour que tu sentes tout. 560 00:45:06,582 --> 00:45:08,876 J'ai quitté la montagne sciemment. 561 00:45:09,668 --> 00:45:12,588 J'en viendrai peut-être à le regretter, 562 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 mais au moment où je te parle, ma lame est affûtée, 563 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 mon herbe est bonne et le soleil me chauffe le visage. 564 00:45:20,012 --> 00:45:21,096 Donc... 565 00:45:21,430 --> 00:45:23,682 les choses étant ce qu'elles sont, 566 00:45:24,308 --> 00:45:27,519 je vais rester pour voir comment ça se finit. 567 00:45:29,897 --> 00:45:31,106 T'en penses quoi ? 568 00:45:32,858 --> 00:45:35,194 Tu fumes trop d'herbe. 569 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Peut-être. - Beaucoup trop. 570 00:45:41,241 --> 00:45:43,619 Ou peut-être que tu fumes pas assez. 571 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 On a rassemblé tous les citoyens. 572 00:46:25,702 --> 00:46:27,996 Ceux qui ne sont pas là vont arriver. 573 00:46:28,372 --> 00:46:30,040 Tu sembles agité. 574 00:46:33,085 --> 00:46:36,505 Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi nous mangions du bison et du cerf, 575 00:46:36,588 --> 00:46:38,257 mais jamais de l'ours ? 576 00:46:39,925 --> 00:46:44,471 Quand on chasse le bison et le cerf, ils s'enfuient, ça les rend vulnérables. 577 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Si on chasse un ours, il vous chasse en retour. 578 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 En général, ceux qui fuient se font manger. 579 00:46:53,105 --> 00:46:56,066 On a décidé qu'on aurait plus de chances à Altoona. 580 00:46:56,441 --> 00:47:00,487 Oui, mais il faut d'abord s'y rendre. 581 00:47:02,614 --> 00:47:05,826 Maman, je suis désolé. C'est ma faute. 582 00:47:06,243 --> 00:47:09,830 - C'est ma faute. Je l'ai laissée partir. - Je l'ai laissée en vie. 583 00:47:10,414 --> 00:47:11,665 Mes amours. 584 00:47:11,915 --> 00:47:13,375 Écoutez-moi. 585 00:47:13,458 --> 00:47:14,585 Haniwa. 586 00:47:15,711 --> 00:47:17,754 Vous n'êtes pas seulement ma famille. 587 00:47:18,213 --> 00:47:20,716 Vous êtes les meilleurs que je connaisse. 588 00:47:21,717 --> 00:47:24,761 Je porte le poids de la culpabilité... 589 00:47:25,846 --> 00:47:28,849 pour les Alkenny, pour Edo, 590 00:47:28,932 --> 00:47:31,101 pour tout ce qui est arrivé avant. 591 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Et j'ai compris de Ranger et de ses éclairs de lucidité, 592 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 que s'en vouloir ne sert à rien. 593 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Il faut penser à l'avenir, pas au passé. 594 00:47:45,657 --> 00:47:47,034 C'est ce que tu fais ? 595 00:47:49,286 --> 00:47:51,371 C'est ce qu'un homme plus sage ferait. 596 00:47:59,796 --> 00:48:02,758 Venez, mes amours. Allons-nous-en. 597 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Maman. 598 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Par ici. 599 00:49:05,821 --> 00:49:07,239 Allez, viens. 600 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Il faut avancer. - Je veux rentrer à la maison. 601 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Impossible. Il faut avancer. 602 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - Non, je veux pas. - Bella, je t'en prie. 603 00:49:18,292 --> 00:49:19,751 Excuse-moi. 604 00:49:21,336 --> 00:49:23,755 - Tu t'appelles Bella ? - Oui. 605 00:49:23,839 --> 00:49:25,299 C'est très joli. 606 00:49:26,800 --> 00:49:28,177 Je m'appelle Maghra. 607 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Ma reine ! 608 00:49:31,013 --> 00:49:32,806 Tu as peur, Bella ? 609 00:49:32,890 --> 00:49:33,849 Oui. 610 00:49:33,932 --> 00:49:35,392 Moi aussi, j'ai peur. 611 00:49:36,643 --> 00:49:39,688 Mais j'ai quelque chose qui m'aide. 612 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Touche. 613 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 C'est une baguette sonore. 614 00:49:48,405 --> 00:49:51,241 Et pas n'importe laquelle. 615 00:49:51,491 --> 00:49:54,119 C'est la baguette sonore de la reine. 616 00:49:55,037 --> 00:49:56,288 Écoute. 617 00:50:01,126 --> 00:50:02,336 Tu sais, 618 00:50:02,419 --> 00:50:05,881 je cherche quelqu'un pour la garder en sécurité. 619 00:50:06,632 --> 00:50:08,884 - C'est dans tes cordes ? - Oui. 620 00:50:08,967 --> 00:50:10,135 Merveilleux. 621 00:50:12,054 --> 00:50:13,013 Tu... 622 00:50:13,305 --> 00:50:15,557 vas devoir lui faire traverser le tunnel. 623 00:50:15,641 --> 00:50:19,311 Si tu as peur, tu la tapes contre le mur, 624 00:50:20,354 --> 00:50:22,064 et tu écoutes le son. 625 00:50:22,689 --> 00:50:26,193 Et rappelle-toi que tu es l'émissaire de la reine. 626 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 D'accord ? 627 00:50:29,863 --> 00:50:31,657 Vas-y, tu es très courageuse. 628 00:50:37,120 --> 00:50:38,705 - Maghra. - Oui. 629 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Mon amour. 630 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Tu es une vraie reine, mon amour. 631 00:50:48,966 --> 00:50:50,509 Pour ton peuple. 632 00:50:51,718 --> 00:50:53,095 Et pour moi. 633 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Allons-y. 634 00:51:23,000 --> 00:51:26,795 À ce rythme, on va passer encore une journée sous terre. 635 00:51:27,462 --> 00:51:30,132 On va au rythme de notre citoyen le plus lent. 636 00:51:30,883 --> 00:51:33,886 Baba Voss, tu peux fermer la marche. 637 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba ! 638 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba ? 639 00:51:40,267 --> 00:51:42,895 - Où est-il ? - Il était là il y a un instant. 640 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Arrêtez-vous ! 641 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa ! 642 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba ? 643 00:51:54,114 --> 00:51:55,115 Où est-il ? 644 00:51:57,034 --> 00:51:58,285 J'en sais rien. 645 00:51:59,703 --> 00:52:00,621 Papa ! 646 00:52:00,704 --> 00:52:02,623 Il aide peut-être les retardataires. 647 00:52:03,373 --> 00:52:04,541 J'envoie des éclaireurs. 648 00:52:04,833 --> 00:52:05,751 Non. 649 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Il n'y sera pas. 650 00:52:08,837 --> 00:52:10,547 Comment ça ? Qu'est-ce qu'il t'a dit ? 651 00:52:10,631 --> 00:52:13,383 Rien. Il sait que je l'en aurais empêché. 652 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Mais je le connais mieux que moi-même, et vous aussi. 653 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Il y est retourné. 654 00:52:19,223 --> 00:52:20,224 Quoi ? 655 00:52:20,307 --> 00:52:21,725 Pourquoi il aurait fait ça ? 656 00:52:21,808 --> 00:52:23,852 Il ne vaincra pas une armée à lui tout seul. 657 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Il va tuer ma sœur. 658 00:53:15,237 --> 00:53:17,155 Tu fumes vraiment trop. 659 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Mais non. 660 00:53:25,789 --> 00:53:27,082 Tu vas où, comme ça ? 661 00:53:29,084 --> 00:53:32,171 Trouver cette reine démoniaque et lui arracher le cœur. 662 00:53:32,254 --> 00:53:34,089 Très mauvaise idée. 663 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Je peux venir ? 664 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Bien sûr. 665 00:53:37,676 --> 00:53:39,595 Méfie-toi des loups, Baba Voss. 666 00:53:40,512 --> 00:53:42,347 C'est nous, les putains de loups. 667 00:54:05,162 --> 00:54:08,081 Adaptation : Géraldine le Pelletier 668 00:54:08,165 --> 00:54:11,084 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS