1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Γεμίστε! Τώρα! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Μεγαλειοτάτη, βρήκαμε αυτόν τον άντρα έφιππο στο δάσος. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Σίμπεθ; 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Κοφούν; 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Είσαι στ' αλήθεια εσύ; 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Τι κάνεις εσύ εδώ; Τι γίνεται; 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Γονάτισε στη βασίλισσά σου, μάγε. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Δεν είναι βασίλισσά μου. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Καημένε Κοφούν. Πάντα κι αιωνίως ένα βήμα πίσω. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Αν και σ' ευχαριστώ που μ' ελευθέρωσες απ' τα νύχια της αδελφής μου. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Συνεργάζεσαι με τα Τριβάντες. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Είσαι παλαβή. Θα καταστρέψουν την Πένσα! 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Όχι. Εγώ θα καταστρέψω την Πένσα. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Μη με κάνεις ν' αναρωτηθώ 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 μήπως η συμπάθειά μου για σένα είναι ψεγάδι χαρακτήρα. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Θα σκοτώσεις χιλιάδες. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Αυτό να το σκεφτόταν η Μάγκρα πριν απ' το πραξικόπημά της. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Τορμάντα, είμαστε έτοιμοι; 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Ναι, βασίλισσά μου. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Σίμπεθ, σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Κάν' το. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Με το σινιάλο μου! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Υπομονή, Κοφούν. Δεν θες να το χάσεις αυτό. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Πάρτε τον. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Γιατί ασχολείσαι με την ταφή προδοτών; 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Δεν υπήρχε άλλος να πει τις τελικές προσευχές τους. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Εγώ τους εκπαίδευσα. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Πολέμησα μαζί τους. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Ποτέ δεν φαντάστηκα… αυτό. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Θα μας σκότωναν. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Έκαναν αυτό που θεωρούσαν σωστό. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Έζησαν ολόκληρη τη ζωή τους υπηρετώντας ένα ιδανικό. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Εμείς ήμασταν εκείνοι που άλλαξαν τους κανόνες. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Πάμε. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Πώς πάνε οι προετοιμασίες σου; 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Είναι κάπως δύσκολο να προετοιμαστούμε για έναν εχθρό που δεν ξέρουμε, 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 με όπλα που δεν καταλαβαίνουμε. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Μα ο στρατός συγκεντρώθηκε. 39 00:04:16,298 --> 00:04:20,969 Πίστεψες όσα είπε η Σάιλο ότι η Σίμπεθ συμμάχησε με τους Τριβάντιαν; 40 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Οι Ανιχνευτές Μάγων δεν λένε ψέματα. Κι έχω την αδελφή σου ικανή για όλα. 41 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Τι να την κάνουν οι Τριβάντιαν τη Σίμπεθ ή τους Ανιχνευτές Μάγων; 42 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Αν ο Τορμάντα ηγείται μιας ανεξάρτητης παράταξης του στρατού των Τριβάντιαν, 43 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 ίσως δεν είναι τόσο πολυπληθείς όσο φοβόμαστε. 44 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Γι' αυτό ίσως να έχουν καλοδεχτεί μια συμμαχία μαζί της. 45 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Οι αριθμοί τους δεν θα έχουν σημασία αν οι βόμβες κάνουν όσα είπε ο Μπάμπα. 46 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Οπλισμένο κι έτοιμο, κύριε! 47 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Μόλις φτάσουμε στο παλάτι, θα στείλω τάγματα έξω στις πύλες. 48 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Δεν θα επιτρέψουμε να μπουν τα όπλα στην πόλη. 49 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Πυρ! 50 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Πυρ! 51 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Τι τρέχει; 52 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 -Αργήσαμε πολύ. -Όχι. 53 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Θεέ μου! 54 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Μάγκρα! 55 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Μάγκρα! 56 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Ταμάκτι. 57 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Παραβίασαν τα τείχη. Έλα. 58 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Όχι, δεν παραβίασαν τα τείχη. 59 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Οι βόμβες ήρθαν πάνω απ' τα τείχη. Τις άκουσα να πετούν. 60 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Ο Γουλφ. 61 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Ξανά! 62 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Χάνιβα! 63 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Προχωρήστε! Πάμε! 64 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Μάγκρα! 65 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 -Μάγκρα. -Μπαμπά! Δεν τη βρίσκουμε! 66 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 -Προχώρα, εντάξει; -Εντάξει. 67 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 -Γουλφ! -Εδώ! 68 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Πρέπει να φύγουμε. 69 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 -Θα είμαστε πιο ασφαλείς εδώ! -Όχι! Έλα. 70 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Πυρ! 71 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Όχι! Όχι! 72 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Μ' ακούτε; Ποιος είναι εκεί; 73 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Ηρέμησε. Είσαι ασφαλής. 74 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Πού βρίσκομαι; 75 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Στη γη των Άλκενι. 76 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Των Άλκενι; Μία απ' τις Κρυπτάδιες Φυλές; 77 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Ο τρόπος που το λες δείχνει ότι δεν είσαι από φυλή. 78 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Όχι. 79 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Από πού τότε; 80 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Απ' τα Βορινά Όρη. 81 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Έχεις ξεμακρύνει πολύ. 82 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Πώς βρέθηκα εδώ; 83 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Δεν θυμάσαι; 84 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Ήταν μια γυναίκα. 85 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Ναι. Η Πάρις. 86 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Σε βρήκε να περιπλανιέσαι στο χιόνι. Σ' έφερε στο χωριό. 87 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Λέει πως από κάτι ήθελες να ξεφύγεις. 88 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Λέει πως ίσως δεν έχεις ξεμακρύνει αρκετά. 89 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Χάνιβα, τι συμβαίνει; 90 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Το παλάτι καταστράφηκε. Μπαμπά; 91 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Τι ακούς; 92 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Τον Όχι. Όχι! 93 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Όχι! 94 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Μάγκρα! 95 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Έλα, μωρό μου. Μπαμπά! 96 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Μάγκρα. 97 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ρέιντζερ, βοήθα με! 98 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Μπάμπα Βος. 99 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Ταμάκτι Τζουν. Ρέιντζερ, βοήθα τον. 100 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Ανασαίνει ακόμη. Μάγκρα. 101 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Τορμάντα, πες μου ότι δεν με απογοήτευσες. 102 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Οι Αγιούρα μου αναφέρουν μόνο άμεσα πλήγματα, βασίλισσά μου. 103 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Κοφούν. Τι είδες; 104 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Βομβάρδισες το ίδιο σου το παιδί. 105 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Αν βρίσκεται σε κίνδυνο, ευθύνεται η μητέρα σου, 106 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 όπως ευθύνεται και για εσένα εδώ. 107 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Άντε πηδήξου. 108 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Ασφαλίστε τον στη σκηνή μου. 109 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 -Γεμίστε! -Στάσου, στάσου. 110 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Ας δώσουμε στην αδελφή μου χρόνο να αξιολογήσει τη θέση της. 111 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Τους θανάτους που προκάλεσε. 112 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Είστε σίγουρη; 113 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Χαρτογραφήσαμε την πόλη, καθορίσαμε καίριες συντεταγμένες. 114 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Μην ανησυχείς. 115 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Απ' όσο γνωρίζω την αδελφή μου, θα εκτοξεύσεις κι άλλες πολύ σύντομα. 116 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Σε ακούω. 117 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 Να παλεύεις με τα δεσμά σου. 118 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Κι άθελά μου νιώθω 119 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 ότι αυτό κάνεις από τότε που σε ξέρω. 120 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 Παλεύεις μ' αυτά τα αόρατα δεσμά που σε περιορίζουν. 121 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Δεν μπορείς να ελευθερωθείς, μα ποτέ δεν παύεις να προσπαθείς. 122 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Νομίζω πως αυτό αγαπώ περισσότερο σ' εσένα. 123 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Δεν μ' αγαπάς. Δεν ξέρεις τίποτα για την αγάπη. 124 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Αντιθέτως. 125 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Αν μη τι άλλο, αγαπώ υπερβολικά πολύ, υπερβολικά βαθιά. 126 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Γι' αυτό μου επέτρεψα να πιστέψω ότι η Μάγκρα δεν θα με πρόδιδε ξανά. 127 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Αν μ' αγαπάς, δεν θα με σκοτώσεις. 128 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Εγώ είμαι που δεν ξέρω τίποτα για την αγάπη; 129 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Καημένε Κοφούν. 130 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Έναν χρόνο πριν, ήσουν ένας Άλκενι. Ένα απλό ορεσίβιο αγόρι. 131 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Και τώρα, γίνεσαι μάρτυρας στην άνοδο και την πτώση βασιλείων. 132 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Είναι τόσο πολλά αυτά που δεν καταλαβαίνεις. 133 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Καταλαβαίνω ότι είσαι μια φόνισσα και προδότρια. 134 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 Και σε τι ακριβώς διαφέρω απ' τη μητέρα σου; 135 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Εξεγέρθηκε έναντι της ορισμένης βασίλισσας. Εκείνη δεν είναι προδότρια; 136 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Τελευταία φορά που ήμουν στην Πένσα, οργάνωσε εκτέλεση. 137 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Δεν είναι φόνισσα εκείνη; 138 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Προδότρια", "φόνισσα" είναι απλώς λέξεις. 139 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Κι η αλήθεια τους υπαγορεύεται απ' όποια πλευρά τυγχάνει να βρίσκεσαι. 140 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 -Κι εσύ είσαι με τους Τριβάντιαν. -Όχι! 141 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Εγώ είμαι με το μέρος της Θεού. 142 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Πώς αλλιώς εξηγείς ότι είμαι ακόμη ζωντανή παρά τη θανατική μου ποινή, 143 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 έτοιμη να ανακτήσω τον θρόνο μου; 144 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Το τυφλό παιδί σου μου το έστειλε η Θεός 145 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 για να καθυστερήσει την εκτέλεσή μου αρκετά ώστε να ξεφύγω. 146 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Είναι και δικός σου γιος, όσες φορές κι αν το αρνηθείς. 147 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Έχει υπηρετήσει τον ιερό του σκοπό και θα τον θυμούνται για αυτό. 148 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Είσαι ένα τέρας. 149 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Κι εσύ είσαι ένας μάγος. 150 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Ίσως η σύντομη βασιλεία της μητέρας σου να σε ξεγέλασε 151 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 ώστε να σκεφτείς το αντίθετο. 152 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Μα υπάρχουν εκατό Ανιχνευτές Μάγων έξω απ' αυτήν τη σκηνή, 153 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 οι οποίοι ευχαρίστως θα σε κάψουν ζωντανό για να σου υπενθυμίσουν ποιος είσαι. 154 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Εγώ προσπαθώ να σου υπενθυμίσω ποια είσαι εσύ. 155 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Και ποια είμαι; 156 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Η μητέρα του Γουλφ. 157 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Και σε χρειάζεται. 158 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Είπες ότι ήρθε εδώ για να σε σώσει. Ίσως δεν το έχει καταφέρει ακόμη. 159 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Είναι ο γιος σου. 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Είναι ο γιος σου, Σίμπεθ. 161 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Είναι ο γιος σου. 162 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Ξύπνα, σε παρακαλώ. 163 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Μάγκρα. 164 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Ξύπνα, σε παρακαλώ. 165 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Πώς σε λένε; 166 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Δεν θα μου πεις το όνομά σου; 167 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Δεν θέλω να σου πω ψέματα. 168 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Είσαι ο ηγέτης των Άλκενι; 169 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Ναι. 170 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Μα δεν είσαι από δω. 171 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Δεν ξέρω την προφορά σου, αλλά δεν είναι απ' τα βουνά. 172 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 -Σε καταδιώκουν; -Όχι. 173 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Εσύ δεν ήθελες να πεις ψέματα. 174 00:18:43,582 --> 00:18:47,753 Όντως με καταδίωκαν, αλλά ταξιδεύω πολύ καιρό και δεν άφησα ίχνη. 175 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Δεν το ξέρεις αυτό. 176 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Όχι, δεν το ξέρω. 177 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Ξεκουράσου. Θα φύγεις μόλις μπορέσεις να βαδίσεις. 178 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Ίσως πάρει περισσότερο απ' όσο νομίζεις. 179 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Γιατί; 180 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Κυοφορώ. 181 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Ξυπνάει. 182 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Μάγκρα. 183 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Μπάμπα. 184 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Είμαι εδώ, με τη Χάνιβα. 185 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Πόσο χαίρομαι που γυρίσατε. 186 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Ανησύχησα τρομερά. 187 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 Το σπίτι απλώς τινάχτηκε στον αέρα. 188 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Το ξέρω. Είναι ο Θεός Κεραυνός. Οι βόμβες. 189 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Δεν μπόρεσες να τους σταματήσεις; 190 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Όχι. 191 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Γουλφ! 192 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Όλα καλά. Είναι ασφαλής. Τον έσωσες. 193 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Πού είναι ο Κοφούν; Γιατί δεν είναι εδώ; 194 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Ερχόταν να σε προειδοποιήσει. 195 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Όχι, δεν έχει έρθει εδώ. 196 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 -Πού είναι; Ίσως χτυπήθηκε. -Θα τον βρούμε. 197 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Για όλα φταίω εγώ. 198 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Μαμά. Μη λες ανοησίες. 199 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Όχι, έκανες το παν για την ειρήνη με τα Τριβάντες. 200 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Όχι, δεν είναι τα Τριβάντες. Είναι η Σίμπεθ. 201 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Πώς είναι δυνατόν; 202 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Η Σίμπεθ έκανε μια συμμαχία 203 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 με τους αντάρτες Ανιχνευτές Μάγων και τον στρατό του Τορμάντα. 204 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Την προστάτευσα από την εκτέλεση. 205 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Άφησα τους Ανιχνευτές να ζήσουν. 206 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Δημιούργησα τον στρατό που τώρα θα μας καταστρέψει. 207 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Πρέπει να βγω έξω. 208 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Στάσου. Μαμά. 209 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Χάνιβα, τι βλέπεις; 210 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Οι καλύβες καίγονται. Υπάρχουν νεκροί και τραυματίες παντού. 211 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Οι άνθρωποι απλώς περιπλανιούνται… 212 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 και δείχνουν έντρομοι. 213 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Και βέβαια είναι έντρομοι. Φωτιά πέφτει απ' τον ουρανό σαν βροχή. 214 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Δεν πέφτει πια φωτιά απ' τον ουρανό. 215 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Για την ώρα. 216 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Η Σίμπεθ μάς δείχνει ότι έχει τον έλεγχο. 217 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Ταμάκτι, συγκέντρωσε τη Βασιλική Φρουρά για να σβήσει τις φωτιές 218 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 και φροντίστε τους τραυματίες. 219 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Εκκενώστε όσους μπορούν να κινηθούν γρήγορα στην Αλτούνα, 220 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 όπου θα ανασυνταχθούμε και θα είμαστε έτοιμοι να πολεμήσουμε. 221 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Πρέπει να βρούμε τον αδελφό σου. 222 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Βρήκαμε τη μαμά και τον Γουλφ. Θα τον βρούμε τον Κοφούν. 223 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Έλα, μαμά. 224 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Κοφούν! Λυπάμαι που δεν έχουμε συστηθεί αρμοζόντως έως τώρα. 225 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Είναι πολυάσχολη περίοδος, όπως σίγουρα γνωρίζεις. 226 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Ξέρω ποιος είσαι. 227 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Ναι. Είμαι βέβαιος ότι ξέρεις. 228 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Και θέλω μόνο να πω 229 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 πως όσο οικτρά κι αν φαίνονται τα πράγματα τώρα, έχεις ακόμη επιλογές. 230 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Επιλογές; 231 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Τα χαρίσματά σου δεν έχουν εκτιμηθεί πάντα δεόντως. 232 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Οι Παγιάν σε θεωρούν μάγο, 233 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 οι Τριβάντιαν σε θεωρούν απειλή για τη δημοκρατία, κι εγώ… 234 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 σε θαυμάζω. 235 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Καταλαβαίνω τις δυνατότητές σου. 236 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Αν ερχόσουν μαζί μου… 237 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Προσπάθησες να μας σκοτώσεις. 238 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Ναι, μα αυτό ήταν πριν. Τα πράγματα έχουν αλλάξει. 239 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Σίγουρα δεν είχα ιδέα ότι θα συμμαχούσα με τη βασίλισσα Κέιν. 240 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Θα σε σκοτώσει όταν δεν θα σε χρειάζεται. 241 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Ακριβώς. 242 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Ή ίσως να τη σκοτώσω εγώ. Ή ίσως κανείς δεν θα σκοτώσει κανέναν. 243 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Κάθε μέρα είναι μια νέα μέρα, Κοφούν. Σήμερα ίσως είναι μια νέα μέρα για σένα. 244 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Άντε πηδήξου. 245 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Ναι, φυσικά! 246 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Τα αγόρια της ηλικίας σου πάντα μοιάζουν να πιστεύουν ότι ξέρουν πολλά, 247 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 ενώ απλώς είναι πολύ ανόητα για να συνειδητοποιήσουν τι δεν ξέρουν. 248 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Ξέρω ότι ο πατέρας θα σε σκοτώσει. 249 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Όπως είπα. Ανόητος. Θα έχουμε άφθονο χρόνο να σε διδάξουμε. 250 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Τι συμβαίνει; 251 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 Τον ζητά η βασίλισσα. 252 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Για ποιον λόγο; 253 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Ρώτα την. 254 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Βρίσκονται περί τους 100 παλμούς ανατολικά. 255 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Πόσοι στρατιώτες; 256 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Βλέπω γύρω στους 50. 257 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Πού είναι οι υπόλοιποι; 258 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Σιωπή! 259 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Δεν υπάρχει διέξοδος. 260 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Θα εισβάλουν; 261 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Δεν το νομίζω. 262 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Αν μπορούν να συνεχίσουν να εξαπολύουν βόμβες, γιατί να ρισκάρουν στρατιώτες; 263 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Η Σίμπεθ θέλει την πόλη της πίσω. Γιατί να την καταστρέψει; 264 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Θα μπορούσε να εξαπολύσει πολλές, 265 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 αλλά το γεγονός ότι είμαστε ακόμη όρθιοι σημαίνει ότι θέλει την πόλη άθικτη. 266 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Για να το κάνει αυτό, πρέπει να στείλει στρατό. 267 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Αν ο Χάρλαν κι η Τροβέρ κατάφεραν να εισακουστούν στα Τριβάντες, 268 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 ίσως επιστρέφουν τώρα με ενισχύσεις. 269 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Μαμά. Ο Χάρλαν είναι νεκρός. 270 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Πέθανε για να με σώσει. 271 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Μαμά… 272 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Ήθελε… να σου δώσω κάτι. 273 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Ένα κλειδί; 274 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Για πού είναι; 275 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Δεν ξέρω. Είπε πως ίσως βοηθήσει. 276 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Χάνιβα; 277 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Κοφούν! 278 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Κοφούν; 279 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 -Είσαι καλά; -Εσύ είσαι καλά; 280 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Ναι. Μπαμπά. 281 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Πού ήσουν εσύ; 282 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Η Σίμπεθ. Με αιχμαλώτισε έξω από την πόλη. 283 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Έστειλε ένα μήνυμα. 284 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Μήνυμα; 285 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Ναι, σε κόμπους. 286 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Ζητά την παραίτησή σου κι ολοκληρωτική παράδοση. 287 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Θα πας μόνη στον καταυλισμό της, 288 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 όπου θα παραδώσεις το στέμμα και το βασίλειό σου σ' εκείνη. 289 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Λέει ότι αν δεν πας σύντομα, τότε… 290 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 θα κάνει την Πένσα κι όλους όσοι είναι εδώ στάχτη. 291 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Δεν θέλει μόνο το βασίλειό της πίσω. Θέλει να με τιμωρήσει. 292 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 -Δεν μπορείς να πας. -Δεν θα το συζητήσουμε, Χάνιβα. 293 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 -Φυσικά θα πάω. -Θα σε σκοτώσει. 294 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Θα μας σκοτώσει όλους κι ακόμη περισσότερους αν δεν πάω! 295 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Είναι η αδελφή μου και όσο κι αν την απεχθάνομαι, 296 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 όταν ήρθε η στιγμή, δεν μπόρεσα να τη θανατώσω. 297 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Ίσως να νιώσει τον ίδιο δισταγμό για τη δική μου θανάτωση. 298 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Δεν το πιστεύεις αυτό. 299 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Δεν έχει σημασία. Πρέπει να πάω. Δεν θα την αφήσω να… 300 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 -Μάγκρα! -Μαμά! 301 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Η Πάρις λέει ότι δεν τρως. 302 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Γιατί απαγορεύεται να βγω απ' τη σπηλιά; Είμαι αιχμάλωτή σου; 303 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Οι χωρικοί είναι καχύποπτοι με τους αγνώστους. 304 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Δεν είσαι ασφαλής εκεί έξω. 305 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Αν δεν με θέλουν εδώ, τότε θα φύγω. 306 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Και πού θα πας; 307 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Δεν μου 'χεις καν πει το όνομά σου ή από πού είσαι. 308 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Αν θες να σ' εμπιστευτούμε, πρέπει να μας εμπιστευτείς κι εσύ. 309 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Εμπιστέψου με. 310 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Γιατί να σ' εμπιστευτώ; 311 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Εγώ είμαι εκείνος που σε προστατεύει. 312 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Μάγκρα είναι. 313 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 -Τι; -Το όνομά μου είναι Μάγκρα. 314 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Μάγκρα; Τι σόι όνομα είναι το Μάγκρα; 315 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Τι σόι όνομα είναι το Μπάμπα; 316 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Σωστό κι αυτό, Μάγκρα. 317 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Γιατί με προστατεύεις εσύ; 318 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Γιατί κάποτε βρέθηκα κι εγώ στη θέση σου. 319 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Και πώς έκανες τους χωρικούς να σ' εμπιστευτούν; 320 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Νίκησα τον δυνατότερο πολεμιστή τους. 321 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Άρα, εγώ πρέπει να νικήσω εσένα. 322 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Ναι. 323 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Μαμά; 324 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Είσαι καλά; 325 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Μάγκρα; 326 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Ναι, μια χαρά είμαι. 327 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Είμαστε όλοι εδώ. 328 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Πρέπει να πάω. 329 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Όχι, όχι. Δεν μπορούμε να σ' αφήσουμε να πας. 330 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Θα σε σκοτώσει επιτόπου και δεν θα κερδίσουμε τίποτα. 331 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 Και η Πένσα; 332 00:30:00,968 --> 00:30:04,763 Θα κάψει ολόκληρη την πόλη μόνο για να με πικάρει. Δεν θα το επιτρέψω. 333 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Αν είναι να καταστρέψει την Πένσα, θα το κάνει είτε ζεις είτε πεθάνεις. 334 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Υπάρχει άλλος τρόπος εκκένωσης; 335 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 -Έχουν τάγματα σε όλες τις πύλες. -Θα βγούμε πολεμώντας. 336 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Μόλις ακούσουν αντίσταση, θα έρθουν οι βόμβες. 337 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Οι βόμβες θα έρθουν όπως και να 'χει, 338 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 μα αυτή η οικογένεια δεν θα 'ναι εδώ τότε. 339 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Ο Χάρλαν. 340 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Τι πράγμα; 341 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Πάντα ήταν τρία βήματα μπροστά απ' όλους. 342 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Ήταν απίστευτα εξοργιστικός. 343 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Δεν μου έδωσε λόγο να τον εμπιστευτώ. Για κάποιον λόγο, το έκανα. 344 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Θα μπορούσε να έχει σωθεί ο ίδιος, αλλά γύρισε για μένα. 345 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Ίσως εδώ; 346 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 -Όχι; -Όχι. 347 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Ήταν ερωτευμένος μαζί σου. 348 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Τον χρησιμοποίησα. 349 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Τώρα είναι νεκρός. 350 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Δεν μου φάνηκε για κάποιος που θα τον χρησιμοποιούσαν αν δεν ήθελε. 351 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Τι είναι; 352 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 -Μαμά. -Μπορείς να το φέρεις; 353 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Ένα ραβδί ήχου; 354 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Τι άλλο έχει το κουτί; 355 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Μόνο έναν παλιό χάρτη. 356 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Μοιάζει με την Πένσα. 357 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Είναι η Πένσα, μα… 358 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 και κάτι άλλο. 359 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Ω, Χάρλαν. 360 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Βρε ύπουλο κάθαρμα. 361 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Τι είναι; 362 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Σήραγγες. Σήραγγες λαθρεμπόρων. 363 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Πού βγάζουν; 364 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Εκτός πόλης. Έλα. 365 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Βασίλισσά μου; 366 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Τορμάντα. Έλα κάθισε μαζί μου. 367 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Πώς πάνε οι… μηχανορραφίες σας; 368 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Πλέον θα έχει παραδοθεί το μήνυμά μας. 369 00:33:32,179 --> 00:33:36,433 Είμαι απόλυτα βέβαιη πως η αδελφή μου θα παραδοθεί σύντομα. 370 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Και όταν το κάνει, όλο το Πάγια θα γίνει δικό μας. 371 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Θεωρώ πιο δραματικό μήνυμα την ισοπέδωση της Πένσα. 372 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Δεν υπέμεινα όσα υπέμεινα για να βασιλέψω σε συντρίμμια και κουφάρια. 373 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Το Πάγια θα συνετιστεί μόλις παραδοθεί η Μάγκρα. 374 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Δεν αναφέρομαι στο Πάγια. 375 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Τα Τριβάντες. 376 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Μην υποτιμάτε τη δύναμή τους. 377 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Μην υποτιμάς τη δική μας. 378 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Πιστέψτε με, δεν το κάνω. 379 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Έχω ένα αίτημα, ωστόσο. 380 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 -Ο ανιψιός σας. -Ο Κοφούν; 381 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Θα ήθελα να με είχατε ρωτήσει προτού τον απελευθερώσετε. 382 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Έχοντας χάσει τα άλλα παιδιά του Τζερλαμαρέλ, 383 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 θα ήταν… ανεκτίμητος για εμένα. 384 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Αντιλαμβάνεσαι πως η συνθήκη μου με τους Ανιχνευτές Μάγων 385 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 βασίζεται σε μια συμφωνία ότι όλοι οι βλέποντες είναι μάγοι 386 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 και πρέπει να καούν; 387 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Δεν θα τους χρειαστώ αιωνίως. 388 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Προσαρμόζω έτσι το σύστημα ώστε να μη χρειάζομαι πλέον την όρασή τους. 389 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Μέχρι τότε, ωστόσο, 390 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 οι Ανιχνευτές Μάγων απλώς θα πρέπει να συμφωνήσουν σε ορισμένες εξαιρέσεις. 391 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 -Μπορούν να γίνουν επικίνδυνοι. -Κι εγώ το ίδιο. 392 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Έχουν τη Θεό με το μέρος τους. 393 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Ελπίζω να μην προσβληθείτε, μα δεν πιστεύω στη Θεό. 394 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Όχι; 395 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Ίσως δεν έχεις γνωρίσει την κατάλληλη ακόμη. 396 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 -Σίγουρα τον ερμηνεύεις σωστά; -Ναι. 397 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Είναι καταγεγραμμένα όλα τα ορόσημα. 398 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Δώσε μου να δω. 399 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Από δω. 400 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Σύμφωνα με τον χάρτη, θα έπρεπε να είναι εδώ. 401 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Δεν βλέπω τίποτα. 402 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Ίσως είναι λάθος ο χάρτης. 403 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Δεν ήξερες τον Χάρλαν. 404 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Ο χάρτης δεν είναι λάθος. 405 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Είναι κανείς εδώ; 406 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 407 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Επιστρέφω αμέσως. 408 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Ακολουθήσαμε τη σήραγγα ως το τέλος. 409 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Βγάζει σε μια μικρή σπηλιά στα βουνά. 410 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 Δυτικά της Πένσα. 411 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Αν φύγουμε τώρα, θα είμαστε στα μισά για Αλτούνα μέχρι να το καταλάβουν. 412 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 Και τι τους εμποδίζει να φέρουν τις βόμβες εκεί; 413 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Η Σίμπεθ έχει μικρή στρατιά ακόμη. 414 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Ανασυντασσόμαστε στην Αλτούνα. Μαζεύουμε στρατιώτες. 415 00:38:54,710 --> 00:38:58,922 Ετοιμαζόμαστε προτού καταλάβουν κάποια θέση όπως έκαναν εδώ. 416 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 417 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Λοχαγέ Γκόσετ, στείλε τους άντρες σου να συγκεντρώσουν τους πολίτες αμέσως. 418 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Παίρνουν μόνο ό,τι κουβαλιέται. 419 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Χάνιβα, εσύ κι η Ρεν οδηγήστε τον λοχαγό στην είσοδο που βρήκατε. 420 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Κοφούν, Ταμάκτι, Ρέιντζερ. 421 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Αφήστε μας μια στιγμή. 422 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Μπάμπα. 423 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Δεν έχεις βγάλει άχνα. 424 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Είσαι βασίλισσα. Ξέρεις το καλύτερο για τον λαό σου. 425 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Ναι, πρέπει να φροντίσω το βασίλειο. 426 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Μα εσύ είσαι ο άντρας μου. Και o πατέρας της Χάνιβα και του Κοφούν. 427 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Εσύ πρέπει να αποφασίσεις το καλύτερο για εμάς. 428 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Δεν καταλαβαίνω. 429 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Η αδελφή μου μας καταδίωκε 17 χρόνια. 430 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Δεν σταμάτησε τότε και δεν θα σταματήσει ούτε τώρα. 431 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Πάντα θα καταδιώκει αυτήν την οικογένεια. 432 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Τι θες να πεις, δηλαδή; 433 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Θέλω να πω ότι είχες δίκιο εξαρχής. 434 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Μόλις οδηγήσουμε τον λαό εκτός Πένσα, 435 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 εσύ κι εγώ, κι ο Κοφούν κι ο Γουλφ και η Χάνιβα θα πάμε πολύ μακριά. 436 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Πίσω στα βουνά ή ακόμη παραπέρα, 437 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 όπου θα γίνουμε η οικογένεια που ήμασταν άλλοτε. 438 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Ίσως αν χαθώ, 439 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 η αδελφή μου να δελεάζεται λιγότερο να στρέφει την οργή της κατά των Παγιάν. 440 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Είσαι σίγουρη; 441 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Είμαι μητέρα πολύ περισσότερο καιρό απ' όσο είμαι βασίλισσα. 442 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Κι αν το ότι βάζω πρώτη την οικογένειά μου με κάνει κακή βασίλισσα… 443 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 τότε, αυτό αποδεικνύει ότι… δεν θα έπρεπε να είμαι. 444 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Δεν νιώθω τίποτα. 445 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 -Εδώ. -Εδώ, εννοείς; 446 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Να το. 447 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 -Εδώ. Το νιώθεις αυτό; -Πού; Εδώ. 448 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Όχι. Πάλι τίποτα. 449 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Νομίζω ότι απλώς θες μια δικαιολογία για να μ' αγγίζεις. 450 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 -Νομίζω ότι σ' αρέσει να σ' αγγίζω. -Μπορεί και να μ' αρέσει. 451 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Ακόμη δεν νιώθεις τίποτα; 452 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Ίσως να με φοβάται. 453 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Ίσως δεν είναι το μωρό που φοβάται. 454 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Τι εννοείς; Γιατί να φοβηθώ εγώ; 455 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Γιατί δεν έχεις αποκτήσει παιδί. 456 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 Και αυτό το παιδί θα είναι δικό μου; 457 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Θέλεις να είναι δικό σου; 458 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Όσο θέλω κι εσένα. 459 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Τότε, είμαστε κι οι δυο δικοί σου. 460 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Σ' αγαπώ. 461 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Κι εγώ σ' αγαπώ, Μπάμπα Βος. 462 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Σ' αγαπώ, Μάγκρα Βος. 463 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Λες να είναι πάντα έτσι; 464 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Φοβάσαι πως όχι; 465 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Φοβάμαι για το παιδί μου. 466 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Σου ορκίζομαι να πεθάνω 467 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 παρά να επιτρέψω να συμβεί κάτι σ' εσένα ή στο παιδί μας. 468 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 Κι εμείς θα προστατεύουμε εσένα. 469 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Ναι. 470 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 -Ναι, προστατέψτε με, το χρειάζομαι. -Ναι! 471 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 -Στάσου! -Τι; 472 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Το νιώθεις; 473 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 -Να το. -Ναι; 474 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 -Κλοτσάει. Και ξανά. -Ναι! 475 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 Είναι πολύ θυμωμένο μωρό. 476 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Κι είναι οξύθυμο σαν τη μητέρα του. 477 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Οξύθυμο; Δεν είμαι οξύθυμη. Τι λες; 478 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 -Όχι βέβαια. -Δεν είμαι οξύθυμη! Τι εννοείς; 479 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Μιλάνε όλοι, μιλάς κι εσύ! 480 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 -Δες εδώ. Αυθάδικο μωρό. -Αυθάδικο μω… 481 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Αυθάδικο, θυμωμένο μωρό σαν τη μητέρα σου! 482 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Ο σκύλος σου ζέχνει. 483 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Επάνω. 484 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Όχι, εγώ ζέχνω. 485 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Επάνω, αγόρι μου. 486 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Γύρνα στο σπίτι σου, φίλε μου. 487 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Το σπίτι μου ανατινάχθηκε χάρη σ' εσένα. 488 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 -Ξέρεις τι εννοώ. -Κι εσύ ξέρεις τι εννοώ. 489 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Αποφεύγω την ανθρωπότητα κοντά 20 χρόνια. 490 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Κι αν καταφέρω να επιβιώσω, 491 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 σύντομα θα 'ρθει η μέρα που θα την αποφύγω για άλλα 20. 492 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Μα σήμερα δεν είναι εκείνη η μέρα. 493 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Πανάθεμα, Ρέιντζερ. 494 00:44:53,569 --> 00:44:57,406 Αν σου συμβεί κάτι, η Λου θα με κυνηγήσει και θα με σκοτώσει στον ύπνο. 495 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Όχι. Πρώτα θα σε ξυπνήσει, για να το νιώσεις όταν συμβεί. 496 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Έκανα την επιλογή να αφήσω το βουνό. 497 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Ίσως να αποδειχθεί τεράστιο λάθος, 498 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 μα τούτη δω τη στιγμή, η λεπίδα μου είναι κοφτερή. 499 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 Το χόρτο μου είναι καλό κι ο ήλιος μού ζεσταίνει το πρόσωπο. 500 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Οπότε, όπως έχουν τα πράγματα, 501 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 λέω να μείνω να μάθω πώς τελειώνει η ιστορία. 502 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Τι λες; 503 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Λέω ότι καπνίζεις πολύ βοτάνι. 504 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 -Ναι, ίσως. -Υπερβολικά πολύ. 505 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Ή ίσως εσύ δεν καπνίζεις αρκετό. 506 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Συγκεντρώσαμε κάθε πολίτη. 507 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Όσοι δεν είναι εδώ, έρχονται. 508 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Ακούω ταραχή στη φωνή σου. 509 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Έχεις αναρωτηθεί ποτέ γιατί τρώμε βίσονες κι ελάφια, μα όχι αρκούδες; 510 00:46:39,925 --> 00:46:44,304 Όταν κυνηγάς βίσονες κι ελάφια, το σκάνε κι αυτό τα κάνει ευάλωτα. 511 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Αν κυνηγήσεις μια αρκούδα, σε κυνηγά κι εκείνη. 512 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Σε γενικές γραμμές, όσοι το σκάνε είναι εκείνοι που γίνονται γεύμα. 513 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Συμφώνησες ότι έχουμε περισσότερες ελπίδες στην Αλτούνα. 514 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Ναι, μα πρώτα πρέπει να φτάσουμε στην Αλτούνα. 515 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Μαμά, λυπάμαι πολύ. 516 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 -Εγώ φταίω. -Κοφούν. 517 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 -Εγώ φταίω. Την άφησα να φύγει. -Κι εγώ την άφησα να ζήσει. 518 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Αγάπες μου. Ακούστε με. 519 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Χάνιβα. 520 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Δεν είστε μόνο η οικογένειά μου. Είστε οι καλύτεροι που 'χω γνωρίσει ποτέ. 521 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Κουβαλάω βάρος στις πλάτες μου 522 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 για τους Άλκενι, για τον Ίντο, για όλα όσα προηγήθηκαν. 523 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Και μαθαίνω απ' τον περιστασιακά σοφό φίλο μου Ρέιντζερ 524 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 ότι δεν ωφελεί κανέναν να κατηγορείς τον εαυτό σου. 525 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Πρέπει να έχεις τον νου σ' αυτό που 'ναι μπροστά, όχι πίσω. 526 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 -Ναι. -Αυτό θα έκανες εσύ; 527 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Αυτό θα έκανε ένας πιο σοφός άνθρωπος. 528 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Ελάτε, αγάπες μου. Πάμε να φύγουμε από δω. 529 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Μαμά. 530 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Από δω. 531 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Έλα, μωρό μου! Όχι, όχι! 532 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 -Πρέπει να προχωρήσουμε. -Θέλω να γυρίσω πίσω. 533 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Δεν μπορούμε. Πρέπει να συνεχίσουμε. 534 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 -Όχι, δεν θέλω. -Μπέλα, σε παρακαλώ! 535 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Με συγχωρείτε. Σε λένε Μπέλα; 536 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 -Ναι. -Τι όμορφο όνομα. 537 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Εμένα με λένε Μάγκρα. 538 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Βασίλισσά μου! 539 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 -Φοβάσαι, Μπέλα; -Ναι. 540 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Κι εγώ φοβάμαι. 541 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Μα ξέρεις, έχω κάτι που με βοηθά. 542 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Άγγιξέ το. 543 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Είναι ένα ραβδί ήχου. 544 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 Κι όχι ένα οποιοδήποτε ραβδί ήχου. 545 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Είναι το ραβδί ήχου της βασίλισσας. 546 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Άκου. 547 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Ξέρεις, ψάχνω κάποιον να μου το φυλάξει για να μην πάθει κάτι. 548 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 -Θα μπορούσες να το κάνεις εσύ; -Ναι. 549 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Ωραία! 550 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Φρόντισε να φτάσει στην άλλη άκρη του τούνελ. 551 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Κι αν φοβηθείς, χτύπα το στον τοίχο 552 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 και άκου τον ήχο. 553 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 Και να θυμάσαι ότι είσαι μια απεσταλμένη της βασίλισσας. 554 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Εντάξει; 555 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Εμπρός, λοιπόν, γενναίο κορίτσι. 556 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 -Μάγκρα; -Ναι. 557 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Αγάπη μου. 558 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Είσαι μια αληθινή βασίλισσα, αγάπη μου. 559 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Για τον λαό σου. Και για μένα. 560 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Έλα, πάμε. 561 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 Με αυτόν τον ρυθμό, θα είμαστε κάτω απ' τη γη για άλλη μία μέρα. 562 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Βαδίζουμε τόσο αργά όσο ο πιο αργός μας πολίτης. 563 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Μπάμπα Βος, γιατί δεν πας πίσω; 564 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Μπάμπα! 565 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Μπάμπα; 566 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 -Πού είναι; -Εδώ ήταν πριν από λίγο. 567 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Σταματήστε! 568 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Χάνιβα! 569 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Μπάμπα; 570 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 -Πού είναι; -Μπάμπα; 571 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Δεν ξέρω. 572 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Μπαμπά! 573 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Ίσως γύρισε πίσω να βοηθήσει αυτούς που ξέμειναν. 574 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 -Θα στείλω ανιχνευτές να τον βρουν. -Όχι. 575 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Δεν θα 'ναι εκεί. 576 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Τι εννοείς; Τι σου είπε; 577 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Δεν μου είπε τίποτα γιατί ξέρει ότι θα τον εμπόδιζα. 578 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Ξέρω τον πατέρα σας καλύτερα κι από μένα, όπως κι εσείς. 579 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Γύρισε πίσω. 580 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 -Τι; -Γιατί να το κάνει αυτό; 581 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Δεν μπορεί να νικήσει ολόκληρη στρατιά μόνος. 582 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Πήγε να σκοτώσει την αδελφή μου. 583 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Πραγματικά καπνίζεις υπερβολικά. 584 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Δεν υπάρχει αυτό. 585 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Για πού το 'βαλες; 586 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Θα κυνηγήσω εκείνη τη δαιμόνισσα να της ξεριζώσω την καρδιά. 587 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Ακούγεται φρικτή ιδέα. 588 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Μπορώ να έρθω; 589 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Φυσικά. 590 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Πρόσεχε τους λύκους, Μπάμπα Βος. 591 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Εμείς είμαστε οι γαμημένοι λύκοι. 592 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Υπέροχα. 593 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου