1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 बम भरो! अभी! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 रानी केन, हमें यह आदमी जंगल में से घोड़े पर सवार होते हुए जाता मिला। 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 सिबेथ? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 कोफुन? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 क्या सच में तुम हो? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 तुम यहाँ… तुम यहाँ क्या कर रही हो? यह क्या है? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 अपनी रानी के सामने घुटनों पर बैठ, चुड़ैल। 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 यह मेरी रानी नहीं है। 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 बेचारा कोफुन। हमेशा-हमेशा के लिए एक कदम पीछे। 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 हालाँकि उचित रूप से कहूँ तो, मेरी बहन के चंगुल से मुझे आज़ाद करने के लिए तुम्हारा शुक्रिया। 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 तुम ट्रिवांटिस के साथ मिलकर काम कर रही हो। 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 तुम पागल हो। वे पेन्सा को तबाह करने वाले हैं। 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 नहीं, मैं पेन्सा को तबाह करने वाली हूँ। 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 कोफुन, मुझे ऐसा सोचने पर मजबूर मत करो 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 कि मेरी तुम्हें पसंद करना मेरे व्यक्तित्व की ख़ामी थी। 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 तुम हज़ारों को मार डालोगी। 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 माघरा को तख्ता-पलट की साज़िश से पहले यह सोचना चाहिए था। 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 ट्रोमाडा, क्या हम तैयार हैं? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 हम तैयार हैं, मेरी रानी। 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 सिबेथ, प्लीज़ ऐसा मत करो। 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 करो। 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 मेरे कहने पर! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 रुको, कोफुन। तुम यह ज़रूर देखना चाहोगे। 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 इसे हटाओ। 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 तुम गद्दारों को दफ़न करने की ज़हमत क्यों उठा रहे हो? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 इनके लिए आख़िरी प्रार्थना करने वाला कोई नहीं है। 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 मैंने इन्हें प्रशिक्षण दिया था। 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 मैं इनके साथ लड़ा था। 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 मैंने कभी इसकी कल्पना नहीं की थी। 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 उन लोगों ने हमें मारने की कोशिश की। 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 उन्होंने वही किया जो उनकी मान्यता के हिसाब से सही था। 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 उन्होंने एक आदर्श की सेवा में अपना पूरा जीवन बिता दिया। 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 नियमों को बदलने वाले हम हैं। 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 चलो। 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 तुम्हारी तैयारियाँ कैसी चल रही हैं? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 ऐसे दुश्मन के लिए तैयारी करना थोड़ा मुश्किल है जिसे हम जानते नहीं हैं 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 और जिसके हथियारों को हम समझते नहीं हैं। 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 पर सेना इकट्ठी हो चुकी है। 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 तुम्हें शाइलोह की बात पर विश्वास हुआ था 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 जब उसने कहा था कि सिबेथ अब ट्रिवांटियन्स के साथ मिल गई है? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 चुड़ैलखोजक झूठ नहीं बोलते। और आपकी बहन कुछ भी कर सकती है। 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 सिबेथ या चुड़ैलखोजक उन ट्रिवांटियन्स के किस काम के? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 अगर ट्रोमाडा सच में ट्रिवांटियन आर्मी के एक दुष्ट गुट का नेता बना हुआ है, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 तो उसके पास ज़्यादा सैनिक नहीं होंगे। 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 यही कारण है कि उन्होंने उसके साथ गठबंधन का स्वागत किया होगा। 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 अगर वे बम वही कर सकते हैं जो बाबा ने कहा था तो सैनिकों की संख्या मायने नहीं रखेगी। 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 हथियार-लैस और तैयार हैं, सर। 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 जैसे ही हम महल पहुँचेंगे, मैं सारी बटालियन को गेट के बाहर जाने का आदेश दूँगा। 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 हम उन हथियारों को शहर में नहीं घुसने देंगे। 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 हमला करो! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 हमला करो! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 क्या बात है? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 -हमने बहुत देर कर दी। -नहीं। 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 हे, भगवान। 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 माघरा! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 माघरा! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 टैमैक्टी। 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 वे दीवारों के पार आ चुके हैं। आइए। 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 नहीं, उन्होंने दीवारें नहीं फलाँगी। 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 बम दीवारों के ऊपर से आए। मैंने उन्हें उड़ते हुए सुना। 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 वुल्फ़े। 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 फिर से! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 हनिवा! हनिवा! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 चलते रहो! रहो! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 माघरा! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 -माघरा। -पापा! वह हमें नहीं मिल रहीं। 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 -चलते रहो। ठीक है? -ठीक है। 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 -वुल्फ़े! -यहाँ है! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 हमें जाना होगा। 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 -यह यहाँ ज़्यादा सुरक्षित रहेंगे। -नहीं। चलो। 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 हमला करो! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 नहीं! नहीं! नहीं! 73 00:10:05,272 --> 00:10:09,151 सी 74 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 हैलो? कौन है? 75 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 शांत हो जाओ। तुम सुरक्षित हो। 76 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 मैं कहाँ हूँ? 77 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 तुम अलकेनी की ज़मीन पर हो। 78 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 अलकेनी? छुपे… छुपे हुए कबीलों में से एक? 79 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 तुम जिस तरह से कह रही हो उससे लगता है कि तुम कबीले से नहीं हो। 80 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 नहीं। 81 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 तो कहाँ से हो? 82 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 उत्तरी पहाड़ों से। 83 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 तुम काफ़ी दूर आ गई हो। 84 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 मैं यहाँ कसे आई? 85 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 तुम्हें याद नहीं? 86 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 एक… एक औरत थी। 87 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 हाँ। पैरिस। 88 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 तुम उसे बर्फ़ में भटकती हुई मिली। वह तुम्हें इस गाँव में ले आई। 89 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 उसका कहना है कि तुम किसी चीज़ से भाग रही थी। 90 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 उसका कहना है कि शायद तुम पर्याप्त दूरी तक नहीं भागी हो। 91 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 हनिवा, क्या बात है? 92 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 महल तबाह हो चुका है। पापा। 93 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 आपको क्या सुनाई दे रहा है? 94 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 नहीं। नहीं! 95 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 नहीं। 96 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 माघरा! 97 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 आओ, बच्चे। पापा। 98 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 माघरा। 99 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 रेंजर, मेरी मदद करो! 100 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 बाबा वॉस। 101 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 टैमैक्टी जून। रेंजर, उसकी मदद करो। 102 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 यह अब भी साँस ले रही है। अब भी साँस ले रही है। माघरा। 103 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 ट्रोमाडा, कहो कि तुमने मुझे निराश नहीं किया। 104 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 मेरे अयूरा बताते हैं कि सभी बमों ने सीधे वार किया, मेरी रानी। 105 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 कोफुन। तुमने क्या देखा? हँ? 106 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 तुमने अपने ही बच्चे पर बम गिरा दिया। 107 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 अगर वह मुसीबत में है, तो तुम्हारी माँ ने उसे वहाँ रखा है, 108 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 जैसे कि तुम्हें यहाँ। 109 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 भाड़ में जाओ। 110 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 इसे मेरे टेंट में ले जाओ। 111 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 -बम भरो! -रुको, रुको, रुको। 112 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 चलो मेरी बहन को उसकी स्थिति का जायज़ा लेने का समय दे देते हैं। 113 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 उसके कारण जो जानें गई हैं। 114 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 पक्का? 115 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 हमने शहर का नक्शा बना लिया है, प्रमुख निर्देशांक स्थापित किए हैं। 116 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 चिंता मत करो। 117 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 मेरी बहन को जानते हुए, तुम जल्द ही और बम फेंकोगे। 118 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 मैं तुम्हें सुन रही हूँ… 119 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 अपने बंधे हुए हाथों से ज़ोर लगाते हुए। 120 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 और मैं सोचने पर मजबूर हो गई हूँ 121 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 कि जब से मैं तुम्हें जानती हूँ, तब से तुम यही करते आ रहे हो, 122 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 उन अदृश्य बंधनों से जूझना जो तुम्हें बाँधे हुए हैं।। 123 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 तुम आज़ाद नहीं हो सकते, पर तुम कोशिश कभी बंद नहीं करते। 124 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 शायद तुम्हारे इसी अदा से मुझे प्यार है। 125 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 तुम मुझसे प्यार नहीं करती। तुम मेरे बारे में कुछ नहीं जानती। 126 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 इसके विपरीत। 127 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 अगर कुछ है, तो मैं बहुत ज़्यादा प्यार करती हूँ, बहुत गहराई से। 128 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 इसीलिए मैंने ख़ुद को सटने दिया कि माघरा मुझे फिर से धोखा नहीं दगी। 129 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 अगर तुम मुझसे प्यार करती हो तो मुझे नहीं मारोगी। 130 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 मुझे प्यार के बारे में कुछ नहीं पता? 131 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 बेचारा कोफुन। 132 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 एक साल पहले, तुम एक अलकेनी थे। एक साधारण पहाड़ी लड़का। 133 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 और अब, तुमने साम्राज्यों को बनते बिगड़ते देख लिया है। 134 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 बहुत कुछ है जो तुम नहीं समझते हो। 135 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 मैं समझता हूँ कि तुम एक क़ातिल और गद्दार हो। 136 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 और मैं तुम्हारी माँ से कैसे अलग हूँ? 137 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 उसने दीक्षित रानी के विरुद्ध विद्रोह किया। क्या वह गद्दार नहीं है? 138 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 आख़िरी बार जब मैं पेन्सा में थी, उसने फाँसी दी थी। 139 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 क्या वह गद्दार नहीं है? 140 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "गद्दार," "क़ातिल," वे बस शब्द हैं। 141 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 और उनकी सच्चाई इस बात से तय होती है कि आप किसी तरफ़ हैं। 142 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 -तुम ट्रिवांटियन्स की तरफ़ हो। -नहीं। 143 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 मैं भगवान की तरफ़ हूँ। 144 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 वरना कैसे समझाओगे कि फाँसी की सज़ा सुनाए जाने के बाद भी मैं ज़िंदा हूँ, 145 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 अपना ताज वापस लेने वाली हूँ? 146 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 तुम्हारे दृष्टिहीन बेटे को भगवान ने मेरे पास भेजा था 147 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 ताकि मेरे भागने तक मेरी फाँसी में पर्याप्त समय हो। 148 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 वह तुम्हारा भी बेटा है, तुम चाहे कितनी ही बार नकार लो। 149 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 उसने अपना पवित्र उद्देश्य पूरा किया और उसे उसके लिए याद रखा जाएगा। 150 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 तुम एक राक्षस हो। 151 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 और तुम एक चुड़ैल हो। 152 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 शायद तुम्हारी माँ के छोटे से राज्य-काल ने 153 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 तुम्हें कुछ और सोचने पर राज़ी कर लिया हो। 154 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 पर इस टेंट के ठीक बाहर एक सौ चुड़ैलखोजक हैं 155 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 जो ख़ुशी-ख़ुशी तुम्हें जलाने देंगे, बस यह याद दिलाने के लिए कि तुम कौन हो। 156 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 मैं बस तुम्हें याद दिलाने की कोशिश कर रहा हूँ कि तुम कौन हो। 157 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 और मैं कौन हूँ? 158 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 तुम वुल्फ़े की माँ हो। 159 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 और उसे तुम्हारी ज़रूरत है। 160 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 तुमने कहा कि उसे इस दुनिया में तुम्हें बचाने के लिए लाया गया। ख़ैर, शायद उसका काम अभी पूरा नहीं हुआ है। 161 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 वह तुम्हारा बेटा है। 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 वह तुम्हारा बेटा है, सिबेथ। 163 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 वह तुम्हारा बेटा है। 164 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 प्लीज़ उठ जाइए। 165 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 माघरा। 166 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 अरे, प्लीज़ उठ जाइए, प्लीज़ उठ जाइए। 167 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 तुम्हारा नाम क्या है? 168 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 तुम मुझे अपना नाम नहीं बताओगी? 169 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 मैं तुमसे झूठ नहीं बोलना चाहती। 170 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 तुम अलकेनी के नेता हो? 171 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 हाँ। 172 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 पर तुम यहाँ के नहीं हो। 173 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 मुझे तुम्हारा लहज़ा नहीं मालूम, पर यह पहाड़ों का नहीं है। 174 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 -क्या तुम्हारा पीछा किया जा रहा है? -नहीं। 175 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 तुमने कहा था कि तुम झूठ नहीं बोलना चाहती। 176 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 मेरा पीछा किया जा रहा था, पर मैं बहुत लंबे समय से सफर कर रही हूँ 177 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 और मैंने कोई निशान नहीं छोड़े। 178 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 तुम वह नहीं जान सकती। 179 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 नहीं, मैं नहीं जान सकती। 180 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 आराम करो। तुम जैसे ही चलने लगोगी, यहाँ से चली जाओगी। 181 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 तुम जितना सोच रहे हो, उसमें उससे ज़्यादा समय लग सकता है। 182 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 ऐसा क्यों? 183 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 मैं गर्भवती हूँ। 184 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 यह उठ रही हैं। 185 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 माघरा। माघरा। 186 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 बाबा। 187 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 मैं यहाँ हनिवा के साथ हूँ। 188 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 मैं बहुत खुश हूँ कि तुम वापस आ गए। 189 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 मुझे बहुत चिंता हो रही थी। 190 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 घर… घर बस फट गया। 191 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 मैं जानता हूँ। यह गॉड थंडर है। वे बम। 192 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 तुम उन्हें रोक नहीं पाए? 193 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 नहीं। 194 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 वुल्फ़े! 195 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 सब ठीक है। सब ठीक है। वह सुरक्षित है। तुमने उसे बचा लिया। 196 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 कोफुन कहाँ है? वह यहाँ क्यों नहीं है? 197 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 तुम्हें आगाह करने हमने उसे पहले भेज दिया था। 198 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 नहीं, वह यहाँ नहीं आया। 199 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 -वह कहाँ है? उसे चोट लगी हो सकती है। -हम उसे ढूँढ लेंगे। 200 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 यह सब मेरी ग़लती है। 201 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 माँ। बेवकूफ़ बन बनिए। 202 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 नहीं, तुमने ट्रिवांटिस के साथ फिर से दोस्ती करने की हर कोशिश की। 203 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 नहीं, यह ट्रिवांटिस नहीं है। यह सिबेथ है। 204 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 ऐसा हो भी कैसे सकता है? 205 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 सिबेथ ने 206 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 विद्रोही चुड़ैलखोजकों और ट्रोमाडा की सेना के बीच गठबंधन करवा दिया। 207 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 मैंने उसे फाँसी से बचाया। 208 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 मैंने चुड़ैलखोजकों को ज़िंदा रहने दिया। 209 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 मैंने वह सेना बनाई जो अब हमें तबाह करेगी। 210 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 मुझे बाहर जाना है। 211 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 रुकिए, रुकिए। माँ। माँ। 212 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 हनिवा, तुम्हें क्या दिख रहा है? 213 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 झोपड़ियों में आग लगी है। हर जगह मरे हुए और घायल लोग हैं। 214 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 लोग बस इधर-उधर भटक रहे हैं… 215 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 और डरे हुए दिख रहे हैं। 216 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 बेशक वे डरे हुए हैं। आसमान से बारिश की तरह आग बरस रही है। 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 अब आसमान से आग नहीं बरस रही। 218 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 अभी के लिए। 219 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 सिबेथ हमें बता रही है कि नियंत्रण उसके हाथों में है। 220 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 टैमैक्टी, रॉयल गार्ड को इकट्ठा करो और आग बुझाने को कहो, 221 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 और घायलों को इकट्ठा करके उनका इलाज करो। 222 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 जो जल्दी चल सकते हैं उन्हें एल्टूना ले जाओ, 223 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 वहाँ हम फिर से मिलेंगे और लड़ने के लिए तैयार होंगे। 224 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 हमें तुम्हारे भाई को ढूँढना होगा। 225 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 हमने माँ और वुल्फ़े को ढूँढ लिया। कोफुन को भी ढूँढ लेंगे। 226 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 आइए, माँ। 227 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 कोफुन! मुझे माफ़ करना कि अब तक ठीक से हमारा परिचय नहीं हुआ। 228 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 मैं थोड़ा व्यस्त था, तुम तो जानते हो। 229 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 मैं जानता हूँ तुम कौन हो। 230 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 हाँ, मुझे यक़ीन है। 231 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 और मैं बस कहना चाहता हूँ, 232 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 कि चीज़ें अभी चाहे अभी कितनी ही भयानक लगें, तुम्हारे पास अभी भी विकल्प हैं। 233 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 विकल्प? 234 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 तुम्हारे हुनर की हमेशा उचित सराहना नहीं की गई है। 235 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 ख़ैर, उन… उन पायान वासियों को लगता है कि तुम चुड़ैल हो। 236 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 ट्रिवांटियन्स को लगता है कि तुम देश के लिए एक ख़तरा हो, और… और मैं… 237 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 तुम्हें पसंद करता हूँ। 238 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 मैं तुम्हारी क्षमता को समझता हूँ। 239 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 अगर तुम मेरे साथ मिल जाओ… 240 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 तुमने हमें मारने की कोशिश की। 241 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 ख़ैर, हाँ, पर वह पहले की बात थी। चीज़ें बदल गई हैं। 242 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 निश्चित रूप से, मुझे कोई अंदाज़ा नहीं था कि मैं महारानी केन के साथ गठबंधन करूँगा। 243 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 जैसे ही तुमसे काम निकला, वह तुम्हें मार डालेगी। 244 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 बिल्कुल। 245 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 या शायद मैं उसे मार दूँगा। या शायद कोई किसी को नहीं मारेगा। 246 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 हर दिन एक नया दिन होता है, कोफुन। आज का दिन तुम्हारे लिए नया दिन हो सकता है। 247 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 तुम बाढ़ में जाओ। 248 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 हाँ, बिल्कुल। 249 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 तुम्हारी उम्र के लड़के हमेशा सोचते हैं कि वे सब कुछ जानते हैं, 250 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 जबकि असली में वे इतने मूर्ख होते हैं कि उन्हें एहसास नहीं होता वे क्या नहीं जानते। 251 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 मैं जानता हूँ कि मेरे पिता तुम्हें मार डालेंगे। 252 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 जैसा मैंने कहा। मूर्ख। तुम्हें सिखाने के लिए हमारे पास बहुत सारा समय है। 253 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 क्या है? 254 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 रानी ने इसे बुलवाया है। 255 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 किस लिए? 256 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 ख़ुद जाकर पूछ लो। 257 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 उनका कैंप यहाँ से 100 धड़कन की दूरी पर है। 258 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 कितने सैनिक हैं? 259 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 मुझे लगभग 50 दिख रहे हैं। 260 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 बाकी के कहाँ हैं? 261 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 चुप रहो। 262 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 शहर से बाहर जाने का कोई रास्ता नहीं है। 263 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 क्या वे घुसपैठ करेंगे? 264 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 मुझे नहीं लगता। 265 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 अगर वे बम गिराते रहे, तो सैनिकों को क्यों ख़तरे में डालेंगे? 266 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 सिबेथ को अपना शहर वापस चाहिए। वह इसे तबाह क्यों करेगी? 267 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 वह और भी बम फेंक सकती थी, 268 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 पर हम अब तक खड़े हैं इसका मतलब उसे शहर ज्यों का त्यों चाहिए। 269 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 वैसा करने के लिए, उसे अपनी सेना अंदर भेजनी होगी। 270 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 अगर हार्लन और ट्रोवेर, ट्रिवांटिस ने अपनी बात रख पाए होंगे 271 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 तो हो सकता है वे अतिरिक्त सेना लेकर यहाँ आ रहे हों। 272 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 माँ। हार्लन मर चुके हैं। 273 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 मुझे बचाने के लिए उन्होंने जान दे दी। 274 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 माँ… 275 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 वह चाहते थे कि मैं आपको कुछ दूँ। 276 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 चाबी? 277 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 यह किस लिए है? 278 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 मुझे नहीं पता। उन्होंने कहा था कि शायद इससे मदद हो जाए। 279 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 हनिवा? 280 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 कोफुन। 281 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 कोफुन? 282 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 -तुम ठीक हो? -तुम ठीक हो? 283 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 हाँ। पापा। 284 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 तुम कहाँ थे? 285 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 सिबेथ। उसने शहर के बाहर ही मुझे बंदी बना लिया था। 286 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 उसने एक संदेश भेजा है। 287 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 संदेश? 288 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 हाँ, उसने बाँधा था। 289 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 वह चाहती है आप पद त्याग दें और पूर्ण समर्पण कर दें। 290 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 आप अकेले उसके कैंप तक जाएँगी, 291 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 जहाँ आप अपना ताज और साम्राज्य उसे सौंप देंगी। 292 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 उसका कहना है कि अगर आप जल्दी नहीं गईं, 293 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 तो वह पेन्सा और उसमें मौजूद हर एक को राख में बदल देगी। 294 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 वह केवल अपना साम्राज्य वापस नहीं चाहती। वह मुझे सज़ा देना चाहती है। 295 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 -आप नहीं जा सकतीं। -हम इस पर बहस नहीं करेंगे, हनिवा। 296 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 -बेशक मैं जा रही हूँ। -वह आपको मार देगी। 297 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 अगर मैं न गई तो मैं हम सब को और कई सारों को मार डालेगी। 298 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 वह मेरी बहन है, और जितना मैंने उसका तिरस्कार किया, 299 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 जब वह पल आया तो मैं उसे मार नहीं पाई। 300 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 शायद मुझे मारने को लेकर उसे भी वही हिचकिचाहट हो। 301 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 तुम इस पर विश्वास नहीं करती। 302 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 ब… इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता। मु… मुझे जाना होगा। मैं उसे बस सबको मारने नहीं… 303 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 -माघरा! -माँ! 304 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 पैरिस का कहना है कि तुम खा नहीं रही। 305 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 मुझे इस गुफ़ा से बाहर क्यों नहीं जाने दिया जा रहा? क्या मैं तुम्हारी बंदी हूँ? 306 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 वे गाँव वाले… वे अजनबियों पर शक़ करते हैं। 307 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 तुम्हारा वहाँ बाहर होना सुरक्षित नहीं है। 308 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 ख़ैर, अगर वे लोग मुझे यहाँ नहीं चाहते तो मैं चली जाऊँगी। 309 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 और तुम कहाँ जाओगी? 310 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 तुमने मुझे अपना नाम तक नहीं बताया या तुम कहाँ से हो। 311 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 अगर तुम चाहती हो कि हम तुम पर भरोसा करें, तुम्हें हम पर भरोसा करना होगा। 312 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 तुम मुझ पर भरोसा कर सकती हो। 313 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 मैं तुम पर भरोसा क्यों करूँ? 314 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 ख़ैर, मैं ही हूँ जो तुम्हारी रक्षा कर रहा है। 315 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 माघरा है। 316 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 -क्या? -मेरा नाम माघरा है। 317 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 माघरा? माघरा किस तरह का नाम है? 318 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 बाबा किस तरह का नाम है? 319 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 सही कह रही हो, माघरा। 320 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 तुम मेरी रक्षा क्यों कर रहे हो? 321 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 क्योंकि कभी मैं ठीक उसी स्थिति में था जिसमें तुम हो। 322 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 और गाँव वालों ने तुम पर कैसे भरोसा किया? 323 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 मैंने उनके सबसे ताक़तवर योद्धा को हरा दिया। 324 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 तो, शायद मुझे तुम्हें हराना होगा। 325 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 हाँ। 326 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 माँ? 327 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 आप ठीक हैं? 328 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 माघरा। 329 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 हाँ, मैं ठीक हूँ। 330 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 हम सब यहाँ हैं। 331 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 मुझे… मुझे जाना है। 332 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 नहीं, नहीं, नहीं। हमें तुम्हें जाने नहीं दे सकते। 333 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 वह तुम्हें पल भर में मार देगी और कोई फायदा नहीं होगा। 334 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 और पेन्सा का क्या? 335 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 वह केवल मुझे चिढ़ाने के लिए पूरे शहर को जला देगी। 336 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 मैं… मैं ऐसा नहीं होने दे सकती। 337 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 अगर वह पेन्सा को तबाह करने वाली है, तो चाहे तुम ज़िंदा हो या मरी हुई हो, वह कर देगी। 338 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 इस शहर को खाली करने का कोई और तरीका नहीं है? 339 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 -उन्होंने हर गेट पर बटालियन कड़ी कर दी है। -तो हम लड़कर बाहर जाएँगे। 340 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 जिस पल उन्हें प्रतिरोध की आवाज़ आई, वे बम फेकेंगे। 341 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 बम तो वे लोग वैसे भी फेकेंगे, 342 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 पर तब तक यह परिवार यहाँ नहीं होगा। 343 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 हार्लन। 344 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 वह क्या है? 345 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 वह हमेशा हर किसी से तीन कदम आगे रहता था। 346 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 वह बहुत गुस्सा दिलाने वाला आदमी था। 347 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 उसने मुझे उस पर भरोसा करने का कोई कारण नहीं दिया। फिर भी मैंने किया। 348 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 ख़ैर, वह ख़ुद को बचा सकते थे, पर वह मेरे लिए लौटकर आए। 349 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 शायद यहाँ पर? 350 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 -नहीं? -नहीं। 351 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 वह आपसे प्यार करता था। 352 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 मैंने उसका इस्तेमाल किया। 353 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 अब वह मर चुका है। 354 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 हार्लन मुझे ऐसे नहीं लगे जो अपनी मर्ज़ी के बिना अपना इस्तेमाल करने देते। 355 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 वह क्या है? 356 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 -माँ। -क्या तुम उसे ला सकती हो? 357 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 एक ध्वनि डंडी? 358 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 बक्से में और क्या है? 359 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 बस एक पुराना नक्शा। 360 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 यह पेन्सा जैसा दिखता है। 361 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 यह पेन्सा है, पर… 362 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 कुछ और भी है। 363 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 अरे, हार्लन। 364 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 अरे, तुम कमीने कहीं के। 365 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 क्या बात है? 366 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 सुरंगें। तस्करों की सुरंगें। 367 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 ये जाती कहाँ हैं? 368 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 शहर के बाहर। चलो। 369 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 महारानी। 370 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 ट्रोमाडा। आओ मेरे साथ बैठो। 371 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 सब आपकी योजना मुताबिक हो रहा है? 372 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 अब तक, हमारा संदेश पहुँच चुका होगा। 373 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 मुझे पूरा यक़ीन है 374 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 कि मेरी बहन समर्पण करने आती ही होगी। 375 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 और जब वह आएगी, सारा का सारा पाया हमारा होगा। 376 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 मुझे लगता है कि पेन्सा को मलबे में बदल देना अधिक नाटकीय संदेश होगा। 377 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 मैंने मलबे और लाशों पर शासन करने के लिए वह सब नहीं सहा है। 378 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 माघरा के समर्पण करते ही पाया मेरा आदेश मानने लगेगा। 379 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 मैं पाया की बात नहीं कर रहा। 380 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 ट्रिवांटिस। 381 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 उनकी ताक़त को कम मत आंकना। 382 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 हमारी ताक़त को कम मत आंकना। 383 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 यक़ीन मानिए, मैं ऐसा नहीं करता। 384 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 मेरा एक आवेदन ज़रूर है। 385 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 -आपका भांजा। -कोफुन? 386 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 काश उसे रिहा करने से पहले आपने मुझ से पूछ लिया होता। 387 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 जेरलामरेल के बाकी के बच्चों को खो देने के बाद, 388 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 वह मेरे लिए अमूल्य होता। 389 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 तुम जानते हो कि चुड़ैलखोजकों के साथ मेरी व्यवस्था 390 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 एक समझौते पर आधारित है कि सभी दृष्टि वाले चुड़ैल हैं 391 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 और उन्हें जला दिया जाना चाहिए? 392 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 मुझे हमेशा के लिए उनकी ज़रूरत नहीं होगी। 393 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 मैं अब ऐसी प्रणाली को अपनाने पर काम कर रहा हूँ जहाँ उनकी दृष्टि की ज़रूरत नहीं होगी। 394 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 हालाँकि, तब तक, 395 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 चुड़ैलखोजकों को कुछ अपवादों के लिए बस सहमत होना होगा। 396 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 -चुड़ैलखोजक ख़तरनाक हो सकते हैं। -मैं भी। 397 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 उनकी तरफ़ भगवान है। 398 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 काश वे बुरा न मानें, पर मैं भगवान पर यक़ीन नहीं करता। 399 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 तुम नहीं करते? 400 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 शायद तुम अभी तक सही वाले से नहीं मिले हो। 401 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 -क्या तुम सही समझ रही हो? -हाँ। 402 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 सभी सीमाचिह्न मौजूद हैं। 403 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 मुझे दिखाओ। 404 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 इस तरफ़। 405 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 ख़ैर, नक्शे के हिसाब से यहीं होना चाहिए। 406 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 मुझे कुछ नहीं दिख रहा। 407 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 ख़ैर, शायद नक्शा ग़लत हो। 408 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 तुम हार्लन को नहीं जानती थी। 409 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 नक्शा ग़लत नहीं है। 410 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 हैलो? 411 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 यहाँ कुछ नहीं है। 412 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 मैं अभी वापस आती हूँ। 413 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 हम उस सुरंग में अंत तक जाकर आए। 414 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 वह पहाड़ों में छोटी सी गुफ़ा में निकलती है। 415 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 पेन्सा के पश्चिम में। 416 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 अगर हम अभी निकलें, तो उनको पता चलने से पहले हम एल्टूना के आधे रास्ते पर हो सकते हैं। 417 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 और एल्टूना में बमों को लाने से उन्हें क्या रोकेगा? 418 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 सिबेथ की सेना अभी भी छोटी है। 419 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 हम एल्टूना में फिर से संगठित हो सकते हैं। सैनिकों को इकट्ठा करो। 420 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 उनके जगह लेने से पहले… पहले तैयार रहो, 421 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 जैसे उन्होंने यहाँ ली थी। 422 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 हमारे पास खोने के लिए ज़रा भी समय नहीं है। 423 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 कैप्टन गॉसेट, अपने आदमियों को आदेश दो कि वे नागरिकों को इकट्ठा करना शुरू करें। 424 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 कोई भी उतना ही सामान लाएगा जितना वह उठा सके। 425 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 हनिवा, तुम और रेन कैप्टन को उस प्रवेश पर लेकर जाओ जो तुमने ढूँढा है। 426 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 कोफुन, टैमैक्टी, रेंजर। 427 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 एक पल के लिए हमें अकेला छोड़ दो। 428 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 बाबा। 429 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 तुमने एक शब्द भी नहीं कहा। 430 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 तुम रानी हो। तुम जानती हो कि तुम्हारे लोगों के लिए क्या बेहतर है। 431 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 हाँ, मुझे साम्राज्य का ध्यान रखना होगा। 432 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 पर तुम मेरे पति हो। और हनिवा और कोफुन के पिता हो। 433 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 तो तुम्हें तय करना होगा कि हमारे लिए क्या सबसे सही है। 434 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 मुझे समझ नहीं आ रहा। 435 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 मेरी बहन ने 17 सालों तक हमारी तलाश की। 436 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 वह तब नहीं रुकी थी और वह अब भी नहीं रुकेगी। 437 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 वह इस परिवार की तलाश करना कभी बंद नहीं करेगी। 438 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 तो तुम क्या कह रही हो? 439 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 मैं कह रही हूँ कि तुम हमेशा से सही थे। 440 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 एक बार हम लोगों को पेन्सा से बाहर ले जाएँ, 441 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 तुम और मैं, और कोफुन और वुल्फ़े और हनिवा, हम सब दूर चले जाएँगे। 442 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 वापस पहाड़ों में या और भी दूर, 443 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 जहाँ हम फिर से वही परिवार बन सकें जो हम पहले थे। 444 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 शायद मेरे चले जाने से, 445 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 मेरी बहन पायान वासियों पर कहर कम बरसाएगी। 446 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 तुम्हें यक़ीन है? 447 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 मैं जितने समय से रानी हूँ उससे कहीं ज़्यादा समय से माँ रही हूँ। 448 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 और अगर मेरे परिवार को प्राथमिकता देने का मतलब है कि मैं बुरी रानी हूँ… 449 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 ख़ैर, तो यह बस साबित करता है कि मुझे… मुझे रानी नहीं होना चाहिए। 450 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 मुझे कुछ महसूस नहीं हो रहा। 451 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 -यहाँ। -तुम्हारा मतलब यहाँ? 452 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 अरे, यहाँ है। 453 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 -यहाँ। तुम महसूस कर पा रहे हो? -कहाँ? अरे, यहाँ। 454 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 नहीं। अब भी कुछ महसूस नहीं हुआ। 455 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 मेरे ख़्याल से तुम्हें बस मुझे हाथ लगाने का बहाना चाहिए। 456 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 -शायद तुम्हें मेरे हाथ तुम पर अच्छे लगते हैं। -ख़ैर, शायद हाँ। 457 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 तुम्हें अब भी कुछ महसूस नहीं हुआ? 458 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 शायद यह मुझसे डरा हुआ है। 459 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 शायद बच्चा नहीं है जो डरा हुआ है। 460 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 क्या कह रही हो? मुझे क्यों डर लगने लगा? 461 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 क्योंकि तुम्हारा कभी कोई बच्चा नहीं हुआ। 462 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 और यह बच्चा, क्या यह मेरा होगा? 463 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 क्या तुम चाहते हो यह तुम्हारा हो? 464 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 उतना ही जितना तुम्हें चाहता हूँ। 465 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 तो फिर हम दोनों तुम्हारे हैं। 466 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 मुझे तुमसे प्यार है। 467 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 मुझे तुमसे प्यार है, बाबा वॉस। 468 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 मुझे तुमसे प्यार है, माघरा वॉस। 469 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 तुम्हें लगता है हमेशा ऐसा ही रहेगा? 470 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 तुम्हें डर है ऐसा नहीं रहेगा? 471 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 मुझे अपने बच्चे के लिए डर लगता है। 472 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 मैं कसम खाता हूँ कि तुम्हें या हमारे बच्चे को कुछ होने दूँ 473 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 उससे पहले मैं मर जाऊँगा। 474 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 और हम तुम्हारी रक्षा करेंगे। 475 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 हाँ। 476 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 -हाँ, तुम मेरी रक्षा करो। मुझे वही चाहिए। -हाँ। 477 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 -अरे, रुको। -क्या? 478 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 तुम महसूस कर रहे हो? 479 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 -यह रहा। -हाँ? 480 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 -यह लात मार रहा है। और फिर से मारी। -हाँ। 481 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 -अरे, यह बहुत गुस्सैल बच्चा है। -अरे, वाह। 482 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 और अपनी माँ की तरह तुनकमिज़ाज है। 483 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 तुनकमिज़ाज? मैं तुनकमिज़ाज नहीं हूँ। तुम क्या कह रहे हो? 484 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 -नहीं, बेशक तुम नहीं हो। -मैं तुनकमिज़ाज नहीं हूँ। क्या मतलब है? 485 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 काली बिल्ली मुझे काला कह रही है। 486 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 -देखो तो। दबंग बच्चा। -दबंग ब… 487 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 अपनी माँ की तरह दबंग, गुस्सैल बच्चा। 488 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 तुम्हारे कुत्ते से बहुत बदबू आती है। 489 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 उठो। 490 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 नहीं, यह मैं हूँ। 491 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 उठो, बच्चे। 492 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 तुम्हें घर चले जाना चाहिए, मेरे दोस्त। 493 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 तुम्हारी बदौलत, मेरा घर विस्फोट में उड़ गया था। 494 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 -तुम मेरा मतलब जानते हो। -तुम मेरा मतलब जानते हो। 495 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 मैंने लगभग 20 सालों तक मानवता से परहेज़ किया है। 496 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 और अगर मैं इसमें से ज़िंदा बच निकला, 497 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 तो वह दिन जल्दी आएगा कि मैं अगले 20 सालों तक उनसे परहेज़ करूँगा। 498 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 पर आज वह दिन नहीं है। 499 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 लानत है, रेंजर। 500 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 अगर तुम्हें कुछ हो गया, 501 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 लू मुझे ढूँढ निकालेगी और नींद में मुझे मार डालेगी। 502 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 नहीं। वह पहले तुम्हें जगाएगी, ताकि जो हो रहा है तुम उसे महसूस कर सको। 503 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 पहाड़ छोड़ने का फ़ैसला मैंने किया था। 504 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 हो सकता है वह बहुत बड़ा ग़लती हो, 505 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 पर, इस पल, मैं लड़ने के लिए बिल्कुल तैयार हूँ। 506 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 मेरा गांजा बढ़िया है और चेहरे पर धूप की गर्मी महसूस हो रही है। 507 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 तो, चीज़ें जैसी हैं, 508 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 मेरे ख़्याल से मैं रुक कर इस कहानी का अंत देखना चाहता हूँ। 509 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 तुम्हें क्या लगता है? 510 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 मुझे लगता है तुम उस जड़ी-बूटा को ज़्यादा ही फूँकते हो। 511 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 -हाँ, शायद। -बहुत ज़्यादा। 512 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 या शायद तुम उतना नहीं फूँकते। 513 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 हमने हर नागरिक को इकट्ठा कर लिया है। 514 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 जो अभी तक यहाँ नहीं हैं, वे आ रहे हैं। 515 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 मुझे तुम्हारी आवाज़ में बेचैनी सुनाई दे रही है। 516 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 क्या आपने कभी सोचा है कि हम जंगली भैंसा और हिरण क्यों खाते हैं, पर भालू क्यों नहीं? 517 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 जब जंगली भैंसे और हिरण का शिकार करते हैं तो वे भाग जाते हैं, 518 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 और इससे वे कमज़ोर बनते हैं। 519 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 अगर आप भालू का शिकार करते हैं, तो भालू पलट कर आपका शिकार करता है। 520 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 एक सामान्य नियम के रूप में, जो भागते हैं उन्हें ही खा लिया जाता है। 521 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 तुम सहमत थे, एल्टूना में हमारी संभावना बेहतर होगी? 522 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 हाँ, पर पहले हमें एल्टूना पहुँचना होगा। 523 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 माँ, मैं बहुत शर्मिंदा हूँ। 524 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 -मैं बहुत… यह मेरी ग़लती है। -कोफुन। कोफुन। 525 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 -यह मेरी ग़लती है। मैंने उसे जाने दिया। -मैंने उसे ज़िंदा रहने दिया। 526 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 अरे, अरे, मेरे प्यारों। मेरी बात सुनो। 527 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 हनिवा। 528 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 तुम केवल मेरा परिवार ही नहीं हो। तुमसे बेहतर लोगों को मैंने नहीं जाना है। 529 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 अलकेनी का, इडो का, उससे पहले जो भी आया, 530 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 उस सब का बोझ मैं अपने कंधों पर लिए घूम रहा हूँ। 531 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 और कभी-कभी समझदारी की बातें करने वाले मेरे दोस्त, रेंजर से मैं सीख रहा हूँ 532 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 कि ख़ुद को दोष देने में कोई भलाई नहीं है। 533 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 जो आगे है उस पर ध्यान देना चाहिए, न कि उस पर जो पीछे छूट गया। 534 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 -हाँ। -क्या आप भी यही करेंगे? 535 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 एक समझदार आदमी ऐसा करेगा। 536 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 चलो, मेरे प्यारों। यहाँ से निकलते हैं। 537 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 माँ। 538 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 इस तरफ़। 539 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 चलो, बच्ची। नहीं, नहीं। 540 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 -हमें चलते रहना होगा। -मुझे घर जाना है। 541 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 हम घर नहीं जा सकते। हमें चलते रहना होगा। 542 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 -नहीं, मुझे नहीं चलना। -बैला, प्लीज़। 543 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 सुनो। तुम्हारा नाम बैला है? 544 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 -हाँ। -अरे, बहुत सुंदर नाम है। 545 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 मेरा नाम माघरा है। 546 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 महारानी। 547 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 -क्या तुम डरी हुई हो, बैला? -हाँ। 548 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 मैं भी डरी हुई हूँ। 549 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 पर पता है, मेरे पास कुछ है जिससे मुझे मदद मिलती है। 550 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 महसूस करो। 551 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 यह ध्वनि डंडी है। 552 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 और, पता है, यह ऐसी-वैसी ध्वनि डंडी नहीं है। 553 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 यह रानी की ध्वनि डंडी है। 554 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 अब सुनो। 555 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 पता है, मैं किसी को ढूँढने की कोशिश कर रही हूँ जो इसे मेरे लिए रख ले और सुरक्षित रखे। 556 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 -लगता है तुम कर सकती हो? -हाँ। 557 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 अच्छा है। 558 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 तुम इसे मेरे लिए सुरंग के उस पार लेकर आना। 559 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 और अगर तुम्हें डर लगे तो इसे दीवार पर मारना 560 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 और इसकी आवाज़ सुनना। 561 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 और तुम याद रखना कि तुम रानी की दूत हो। 562 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 ठीक है? 563 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 अब, जाओ, बहादुर लड़की। 564 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 -माघरा। -हाँ। 565 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 मेरी जान। 566 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 तुम एक सच्ची रानी हो, मेरी जान। 567 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 तुम्हारी जनता के लिए। और मेरे लिए। 568 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 चलो। 569 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 इस रफ़्तार से चले, तो हम एक और दिन ज़मीन के नीचे रहेंगे। 570 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 हम अपने सबसे धीमे नागरिक की गति से चलेंगे। 571 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 बाबा वॉस, क्यों न तुम सबसे पीछे चलो? 572 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 बाबा! 573 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 बाबा? 574 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 -वह कहाँ है? -वह एक पल पहले यहीं पर था। 575 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 रुको! 576 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 हनिवा! 577 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 बाबा? 578 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 -वह कहाँ हैं? -बाबा? 579 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 मुझे नहीं पता। 580 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 पापा! 581 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 शायद वह रास्ता भटकने वालों की मदद करने चला गया होगा। 582 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 -मैं उसे खोजने के लिए कुछ स्काउट भेज देता हूँ। -नहीं। 583 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 वह वहाँ नहीं होगा। 584 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 क्या मतलब है आपका? उन्होंने आपसे क्या कहा? 585 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 उसने मुझसे कुछ नहीं कहा क्योंकि उसे पता है कि मैंने उसे रोक लिया होगा। 586 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 तुम्हारे पिता को मैं ख़ुद से बेहतर जानती हूँ और तुम भी जानती हो। 587 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 वह वापस चला गया है। 588 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 -क्या? -वह ऐसा क्यों करेंगे? 589 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 वह अकेले पूरी सेना को नहीं हरा सकते। 590 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 वह मेरी बहन को मारने गया है। 591 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 तुम सच में बहुत ज़्यादा फूँकते हो। 592 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 ऐसी कोई चीज़ नहीं होती। 593 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 तुम कहाँ चल दिए? 594 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 मैं उस दानव महारानी का शिकार करूँगा और उसका कलेजा काट कर निकाल लूँगा। 595 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 ऑ, सुनने में बहुत बुरा विचार लगता है। 596 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 क्या मैं आ सकता हूँ? 597 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 बिल्कुल। 598 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 भेड़ियों से सावधान, बाबा वॉस। 599 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 साले हम हैं भेड़िये। 600 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 ठीक है। 601 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 उप-शीर्षक अनुवादक: प्रसून