1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Bombákat betölteni! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Felség, ezt a férfit az erdőben fogtuk el. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Tényleg te vagy az? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Mit… Mit keresel itt? Mi ez az egész? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Térdre a királynőd előtt, boszorkány! 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Nem! 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Szegény Kofun! Mindig le van maradva egy brosúrával. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Bár azt illik megköszönnöm, hogy kiszabadítottál a húgom markából. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Összeálltál Trivantesszel. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Megőrültél? Elpusztítják Pennsát. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Dehogyis! Én pusztítom el Pennsát! 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Ne akard, hogy elgondolkodjak azon, 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 hogy az irántad érzett vonzalmam talán jellemhiba! 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Ezreket fogsz elpusztítani! 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Maghrának lehetett volna esze, mielőtt megpuccsolt. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Készen állunk, Tormada? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Hogyne, felség! 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, kérlek, ne tedd ezt! 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Kezdjétek! 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Várjanak a jelemre! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Tarts ki, Kofun, ezt nem akarod kihagyni! 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Hozzátok! 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Miért vesződsz árulók temetésével? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Más nem búcsúzna el tőlük. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Kiképeztem őket. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Harcba vezettem őket. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Erre nem számítottam. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Meg akartak ölni minket. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Azt tették, amiben hittek. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Egész életükben egy eszményt szolgáltak. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Mi írtuk át a szabályokat. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Gyerünk! 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Hogy állunk az előkészületekkel? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Nem egyszerű egy ismeretlen ellenség 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 ismeretlen fegyverei ellen készülni. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Mindenesetre a sereg összeállt. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Elhitted, amit Shiloh mondott arról, 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 hogy Sibeth a trivantikkal szövetkezik? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 A boszorkányvadászok nem hazudnak. A nővéred pedig mindenre képes. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Minek kell a trivantiknak Sibeth vagy a boszorkányvadászok? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Ha Tormada valóban egy szakadár csoportot vezet, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 lehet, kevesebben vannak, mint gondoljuk. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Lehet, ezért léptek szövetségre vele. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Mindegy, hányan vannak, ha a bombák képesek arra, amit Baba állít róluk. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Készen állunk, uram! 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Amint beérünk a palotába, a kapukhoz vezénylek pár zászlóaljat. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Nem hozhatják be a bombákat a városba. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Tűz! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Tűz! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Mi az? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - Elkéstünk. - Ne! 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Istenkém! 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Áttörtek a falon. Gyere! 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Nem törték át a falakat. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 A falak felett repültek át. Hallottam. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Újra! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! Haniwa! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Mozgás! Gyerünk! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Maghra! - Apa! Nem találjuk! 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - Ne álljatok meg! Oké? - Oké! 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - Wolffe! - Erre! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Mennünk kell! 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 - Itt biztonságban vagyunk! - Nem! Gyere! 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Tűz! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Ne! Ne! Ne! 73 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Hahó! Ki megy ott? 74 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Nyugodj meg! Biztonságban vagy. 75 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Hol vagyok? 76 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Alkenny földön. 77 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Alkenny? A rejtett törzsek egyike? 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 A szavaid alapján nem tartozol egy törzsbe sem. 79 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Nem. 80 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Akkor honnan jöttél? 81 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Az északi hegyekből. 82 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Nagy utat tettél meg. 83 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Hogy kerültem ide? 84 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Nem emlékszel? 85 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Emlékszem… egy nőre. 86 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Igen. Paris. 87 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 A hóban botorkáltál. Rád talált, és elhozott a faluba. 88 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Azt mondta, menekültél valami elől. 89 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Azt is, hogy lehet, még nem jutottál elég messzire. 90 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Mi az, Haniwa? 91 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 A palota romokban hever! Apa! 92 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Mit hallasz? 93 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Nem! Nem! 94 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Nem! 95 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 96 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Hol vagy, kicsim? Apa! 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra! 98 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ranger, segíts! 99 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 100 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, segíts neki! 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Még lélegzik! Még lélegzik. Maghra! 102 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Örülünk, Tormada? 103 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Az Ayurák szerint mind telitalálat volt, felség. 104 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun! Mondd, mit láttál? Hm? 105 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Lebombáztad a saját fiadat! 106 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Ha az élete veszélyben volt, anyádnak köszönheti. 107 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 Ahogy te is miatta vagy itt. 108 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Rohadj meg! 109 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Zárjátok a sátramba! 110 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - Töltés! - Várjunk, várjunk! 111 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Hagyjunk egy kis időt a húgomnak arra, hogy átértékelhesse a helyzetét! 112 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Hogy számba vehesse a halottakat. 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Biztos? 114 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Feltérképeztük a várost, megvannak a fontos koordináták. 115 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Ne parázz! 116 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 A húgomat ismerve hamarosan bombázhatsz. 117 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Hallom… 118 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 ahogy igyekszel kiszabadulni. 119 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 És valahogy az az érzésem, 120 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 hogy erről szól az életed, 121 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 a láthatatlan kötelékek elleni küzdelemről. 122 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Nem szabadulhatsz ki, de soha nem adod fel. 123 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Azt hiszem, ezt szeretem benned a legjobban. 124 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Dehogy szeretsz! Nem tudsz te semmit a szeretetről. 125 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Épp ellenkezőleg. 126 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Nagyon is szeretlek. Túlságosan is. 127 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Ezért ringattam magam abba a hitbe, hogy Maghra nem fog többé elárulni. 128 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Ha szeretnél, nem ölnél meg. 129 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Én nem tudok semmit a szeretetről? 130 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Szegény Kofunom! 131 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Egy éve egyszerű vidéki bunkó voltál az Alkenny törzsből, 132 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 most meg királyságok bukásának és felemelkedésének vagy szemtanúja. 133 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Oly sok mindent nem értesz még! 134 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 De azt igen, hogy áruló vagy, és gyilkos. 135 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 És anyád miben is különbözik tőlem? 136 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Fellázadt a királynője ellen. Az nem árulás? 137 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Amikor legutóbb Pennsában jártam, épp kivégzett pár embert. 138 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Ő nem gyilkos? 139 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 „Áruló”, „gyilkos”, ezek csak szavak. 140 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Igazságtartalmukat az adja, melyik oldalt szolgálod éppen. 141 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - És te a trivantiakat választottad. - Dehogy! 142 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Én Istent szolgálom. 143 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Mi mással magyaráznád, hogy a halálbüntetésem ellenére élek, 144 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 és épp visszafoglalom a trónomat? 145 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Nem látó gyermekedet Isten küldte nekem, 146 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 hogy elhalassza kivégzésemet, és megszökhessek. 147 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 A te fiad is, mindegy, mennyire igyekszel tagadni. 148 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Beteljesítette szent küldetését, amire örökké emlékezni fogunk. 149 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Szörnyeteg vagy! 150 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Te meg boszorkány. 151 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Lehet, anyád rövid uralkodása elhitette veled, 152 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 hogy nem vagy az. 153 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 De a sátor előtt 100 olyan boszorkányvadász áll, 154 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 aki boldogan elégetne elevenen, csak hogy emlékeztessen erre. 155 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Én csak arra emlékeztetlek, hogy te ki vagy. 156 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Mégis, ki lennék? 157 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Wolffe anyja. 158 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 És szüksége van rád. 159 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Azt mondtad, azért jött világra, hogy segítsen. Lehet, még nem végzett. 160 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 A fiad! 161 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 A te fiad, Sibeth! 162 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 A te fiad. 163 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Kérlek, térj magadhoz! 164 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra! 165 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Kérlek, ébredj! Térj magadhoz! 166 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Hogy hívnak? 167 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Nem árulod el? 168 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Nem akarok hazudni. 169 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Te vagy az Alkennyk törzsfőnöke? 170 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Igen. 171 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 De nem idevalósi vagy. 172 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Nem ismerem fel az akcentust, de nem idevalósi. 173 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - Üldöznek? - Nem. 174 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Azt mondtad, nem akarsz hazudni. 175 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Üldöztek, de messziről jövök. 176 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 És nem hagytam nyomot. 177 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Ezt nem tudhatod. 178 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Ez igaz. 179 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Pihenj! Amint talpra tudsz állni, indulunk. 180 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Az egy kicsivel tovább tart, mint gondolod. 181 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Miért is? 182 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Állapotos vagyok. 183 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Kezd magához térni. 184 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. Maghra! 185 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 186 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Haniwa is itt van. 187 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Örülök, hogy magadhoz tértél. 188 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Nagyon aggódtam. 189 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 A ház egyszerűen… darabokra szakadt. 190 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Tudom. A Mennydörgés Istene. A bombák. 191 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Nem tudtátok megállítani? 192 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Nem. 193 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 194 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Semmi baj! Minden oké. Biztonságban van. Megmentetted. 195 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 És Kofun? Ő miért nincs itt? 196 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Előreküldtük, hogy figyelmeztessen. 197 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Nem ért ide. 198 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - Hol van? Bajba kerülhetett. - Megtaláljuk. 199 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Az én hibám. 200 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Anya! Ne mondj ilyeneket! 201 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Te mindent elkövettél a béke érdekében. 202 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Nem Trivantes támadt ránk. Hanem Sibeth. 203 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Hogyhogy? 204 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth szövetségre lépett 205 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 a lázadó boszorkányvadászokkal és Tormada seregével. 206 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 És én még megvédtem a bitótól… 207 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 A boszorkányvadászokat meg élni hagytam. 208 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Én teremtettem meg a ránk támadó hadsereget. 209 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Ki kell jutnom innen! 210 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Várj, Anya! Anya. 211 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Mit látsz, Haniwa? 212 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Az épületek lángban állnak. Halottak és sebesültek mindenfelé. 213 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Az emberek céltalanul téblábolnak… 214 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 és rettegnek. 215 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Hogyne rettegnének. Tűz záporozott rájuk az égből. 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Most nem hullik tűzeső. 217 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Egyelőre. 218 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth így jelzi, hogy a markában vagyunk. 219 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, hívd össze a Királyi Gárdát, oltsátok el a tüzeket, 220 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 és lássátok el a sebesülteket! 221 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Aki tud járni, induljon el Altoonába! 222 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 Ott összekapjuk magunkat, és készülünk a harcra. 223 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Meg kell találnunk Kofunt. 224 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Megtaláltuk Anyát és Wolffe-t. Kofun is meglesz. 225 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Gyere, Anya! 226 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun, mi még nem ismerjük egymást. 227 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Elég eseménydús napjaink vannak, mint tudod. 228 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Én tudom, te ki vagy. 229 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Ó, hogyne, sejtettem. 230 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 És csak annyit mondanék, 231 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 hogy bármilyen sötétnek is tűnik a jövő, mindig vannak lehetőségek. 232 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Lehetőségek? 233 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Ugye nem mindig értékelték képességeidet kellőképp? 234 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Hiszen, ugye… a payanok boszorkánynak tartanak, 235 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 a trivantik az állam ellenségének néznek, míg én… 236 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 én csodállak. 237 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 És én pontosan tudom, mire vagy képes. Hm? 238 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Ha csatlakoznál hozzám… 239 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Meg akartál ölni minket! 240 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Minek felhánytorgatni a múltat? Változnak a dolgok. 241 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Nekem, teszem azt, sejtésem sem volt, hogy Kane királynővel fogok szövetkezni. 242 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Kinyuvaszt, ha már nincs rád szüksége. 243 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Pontosan. 244 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Vagy én végzek vele. Vagy senki nem öl meg senkit. 245 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Minden nap új kezdet, Kofun. A mai lehet a te új napod. 246 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Bekaphatod! 247 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Hát persze! 248 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 A korodbeliek azt hiszik, mindent jobban tudnak, 249 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 pedig csak hülyék ahhoz, hogy rájöjjenek, hogy nem tudnak semmit. 250 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Azt tudom, hogy apám meg fog ölni. 251 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Tessék, mint mondtam volt. Idióta. Sebaj, lesz időnk értelmet verni beléd. 252 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Mi az? 253 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 A királynő érte küldetett. 254 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Minek? 255 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Kérdezd meg! 256 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 A táboruk 100 szívverésnyire van keletnek. 257 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Hány katona? 258 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Ötvenet látok. 259 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 És a többiek? 260 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Csitt! 261 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Nincs kiút a városból. 262 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Invázióra készülnek? 263 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Kötve hiszem. 264 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Ha bombázhatnak is, minek beküldeni a katonákat? 265 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth a várost akarja. Minek rombolná le? 266 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Több bombát is ránk küldhetett volna, 267 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 de maga a tény, hogy itt beszélgetünk, azt jelzi, a város kell neki. 268 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Ehhez viszont be kell küldenie a seregét. 269 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Ha Harlan és Trovere meg tudta győzni a trivantikat, 270 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 már úton lehetnek az erősítéssel. 271 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Anya! Harlan meghalt. 272 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Megmentette az életemet. 273 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Anya… 274 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Azt akarta, hogy adjam át ezt neked. 275 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Egy kulcsot? 276 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Vajon mit nyit? 277 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Nem tudom, de azt mondta, jól jöhet még. 278 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 279 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 280 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 281 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - Jól vagy? - Minden rendben? 282 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Igen. Ó, Apa! 283 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Merre jártál? 284 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth elkapott, mielőtt a városba értem volna. 285 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Küldött egy üzenetet. 286 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Üzenetet? 287 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Igen, ő maga csomózta. 288 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Azt követeli, hogy mondj le a trónról, és add meg magad. 289 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Egyedül kell elmenned a táborába, 290 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 ahol átadod neki a koronát és a királyságot. 291 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Azt üzeni, hogy ha húzod az időt, 292 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 akkor Pennsából és lakóiból csak hamu marad. 293 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Nem elég neki a királyság, meg is akar alázni. 294 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - Nem mehetsz. - Haniwa, erről nem nyitunk vitát. 295 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - Hogyne mennék. - Meg fog ölni! 296 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Ha nem megyek, mindenkit megöl. 297 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 A nővérem, és bármennyire is megvetem, 298 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 amikor volt rá lehetőségem, képtelen voltam végezni vele. 299 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Hátha ő is habozik majd, amikor az én fejemről lesz szó. 300 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Ezt te sem gondolod komolyan. 301 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Mindegy. Mennem kell. Nem hagyhatom… 302 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - Maghra! - Anya! 303 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris azt mondja, nem eszel. 304 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Miért nem hagyhatom el a barlangot? Fogoly vagyok? 305 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 A népem… Gyanakvóak az idegenekkel szemben. 306 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Odakint nem vagy biztonságban. 307 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Ha nem akarják, hogy maradjak, elmegyek. 308 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Mégis, hová mennél? 309 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Még a nevedet sem tudom, vagy hogy honnan jöttél. 310 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Ha azt akarod, hogy bízzunk benned, te is bízz bennünk! 311 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Bízhatsz bennem. 312 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Miért tenném? 313 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Hát, mert én vagyok az, aki védelmez. 314 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Maghra. 315 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - Mi? - A nevem Maghra. 316 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Ez meg miféle név? 317 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Miért, a Baba jobb? 318 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Ebben van valami, Maghra. 319 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Miért pont te vigyázol rám? 320 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Mert valaha én is voltam ilyen helyzetben. 321 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 És hogy nyerted el az Alkenny bizalmát? 322 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Legyőztem a legnagyobb harcosukat. 323 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Akkor le kell, hogy győzzelek? 324 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Valahogy úgy. 325 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Anya? 326 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Jól vagy? 327 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 328 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Igen, jól. 329 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Mind itt vagyunk. 330 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Nekem… mennem kell. 331 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Nem, nem, nem, nem mehetsz sehová. 332 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Azonnal végez veled, ahogy meglát, és ezzel nem nyerünk semmit. 333 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 És mi lesz Pennsával? 334 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Porig égeti a várost, csak hogy kicsesszen velem. 335 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Ezt nem hagyhatom. 336 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Ha földig rombolja Pennsát, azt amúgy is megteszi, ha élsz, ha nem. 337 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Nincs más mód az evakuálásra? 338 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - Zászlóaljak állomásoznak a kapuk előtt. - Akkor kitörünk. 339 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Ahogy hallomást szereznek róla, záporozni fognak a bombák. 340 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Azok így is, úgy is jönnek, 341 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 de ez a család akkor már nem lesz itt. 342 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 343 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Hogy mondod? 344 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Mindig is három lépéssel előre gondolkodott. 345 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Iszonyú dühítő fickó volt. 346 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Semmi okom nem volt bíznom benne, mégis megtettem. 347 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Menthette volna a bőrét, de visszajött értem. 348 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Esetleg itt? 349 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - Nem? - Nem. 350 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Szerelmes volt beléd. 351 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Ki is használtam. 352 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 És most halott. 353 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Harlant akarata ellenére nem lehetett csak úgy kihasználni. 354 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Mi az? 355 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Anya. - Ide tudod hozni? 356 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Egy hangvilla? 357 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Mi van még benne? 358 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Egy régi térkép. 359 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Pennsának nézem. 360 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Az bizony, de… 361 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 valami más is. 362 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Ó, Harlan! 363 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Ó, te ravasz gazember! 364 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Mi az? 365 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Alagutak. Csempészalagutak. 366 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Hová vezetnek? 367 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Ki a városból. Gyere! 368 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Felség? 369 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada, ülj le mellém, mondok valamit! 370 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 A machinációid állásáról? 371 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Mostanra megkapták az üzenetünket. 372 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Nagyon bízom benne, 373 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 hogy a húgom hamarosan feladja magát. 374 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 És amikor megteszi, Paya a miénk lesz. 375 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Szerintem Pennsa földig rombolása drámaibb hatással lenne. 376 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Nem azért szívtam ennyit, hogy hullahegyek és romok felett uralkodjak. 377 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Amint Maghra megadja magát, Paya is követi a példáját. 378 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Nem Payára céloztam. 379 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantesre. 380 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Ne becsüld alá őket! 381 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Te pedig minket! 382 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Hidd el, nem becsüllek alá! 383 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Egy kérésem viszont lenne. 384 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - Az unokaöcséd. - Kofun? 385 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Bárcsak beavattál volna a tervedbe, mielőtt elereszted! 386 00:34:21,311 --> 00:34:27,025 Mivel Jerlamarel ivadékai kicsúsztak a kezeim közül, rém fontos lett volna. 387 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Azt ugye tudod, hogy a boszorkányvadászokkal megegyeztem, 388 00:34:34,324 --> 00:34:38,786 hogy minden látó boszorkány, és így máglyára való? 389 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Nem örökre van rájuk szükségem. 390 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Olyan rendszeren dolgozom, amihez nem kell a látásuk. Hm? 391 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 De míg nem tökéletesítem, 392 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 a boszorkányvadászoknak együtt kell élniük bizonyos kivételekkel. 393 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 - A boszorkányvadászok veszélyesek. - Ahogy én is. 394 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Isten velük van. 395 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Remélem, nem sértelek halálra, de nem hiszek Istenben. 396 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Valóban? 397 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Mert még nem találkoztál az igazival. 398 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - Jól értelmezitek? - Igen. 399 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Minden tereptárgy stimmel. 400 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Mutasd csak! 401 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Erre! 402 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 A térkép alapján itt kell lennie. 403 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Nem látok semmit. 404 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Lehet, rossz a térkép. 405 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Nem ismerted Harlant. 406 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 A térkép pontos. 407 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Hahó! 408 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Itt nincs semmi. 409 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Rögtön jövök! 410 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Végigmentünk az alagúton. 411 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Egy kis barlangban végződik, fent a hegyen. 412 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 Pennsától nyugatra. 413 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Ha most elindulunk, mire rájönnek, félúton lehetünk Altoona felé. 414 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 És mi állítja meg őket, hogy Altoonát is lebombázzák? 415 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Sibeth serege még mindig kicsi. 416 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Altoonában összeszedjük magunkat. Katonákat toborzunk. 417 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 És készen állunk… mire tábort vernének. 418 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 Ahogy itt is tették. 419 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Nincs vesztegetni való időnk. 420 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Gosset százados, az emberei tereljék össze a lakosságot! 421 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Csak a legszükségesebbet hozzák magukkal! 422 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, te és Wren megmutatjátok a századosnak a bejáratot. 423 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 424 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Hagyjatok magunkra egy kicsit! 425 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 426 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Feltűnően szótlan vagy. 427 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Te vagy a királynő. Te tudod, mi a legjobb a népednek. 428 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Igen, gondoskodnom kell a királyságomról. 429 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 De te vagy a férjem, Haniwa és Kofun apja. 430 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Te döntöd el, nekünk mi lesz a legjobb. 431 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Ezt nem értem. 432 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 A nővérem 17 éve vadászik ránk. 433 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Soha nem állt le vele, és most sem fog. 434 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Mindig vadászni fog a családunkra. 435 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Mire célzol? 436 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Hogy végig igazad volt. 437 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Amint kivezetjük az embereket Pennsából, 438 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 te, én, Kofun, Wolffe és Haniwa jó messzire megyünk innen. 439 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Vissza a hegyekbe, vagy még azokon is túl, 440 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 ahol pont olyan család lehetünk ismét, mint egykoron. 441 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Talán ha eltűnök innen, 442 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 a nővérem nem Paya lakosságán tölti ki a dühét. 443 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Biztos vagy te ebben? 444 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Régebb óta vagyok anya, mint királynő. 445 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 És ha a családom előtérbe helyezése azt jelenti, rossz királynő vagyok, 446 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 hát akkor ez is csak azt bizonyítja, hogy nem kell annak lennem. 447 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Nem érzek semmit. 448 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Itt. - Azaz itt? 449 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Ó, megvan. 450 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Itt. Érzed? - Hol? Ja, itt? 451 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Nem. Semmi. 452 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Szerintem csak kifogást keresel, hogy tapizhass. 453 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - Szerintem meg élvezed, ha így teszek. - Hát, még az is lehet. 454 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Még mindig nem érzel semmit? 455 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Lehet, fél tőlem. 456 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Lehet, nem is a baba fél. 457 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Miről beszélsz? Mitől félnék? 458 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Mert nincs gyereked. 459 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 És ez a gyerek az enyém lenne? 460 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Akarod, hogy az legyen? 461 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Pont annyira, mint téged. 462 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Akkor úgy lesz. 463 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Szeretlek. 464 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Szeretlek, Baba Voss. 465 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Szeretlek, Maghra Voss. 466 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Szerinted ez örökké így lesz? 467 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Félsz, hogy nem? 468 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Féltem a gyerekemet. 469 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Esküszöm neked, hamarabb halnék meg, 470 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 mint hagynám, bármi történjen veled vagy a gyerekkel. 471 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 Mi majd megvédünk. 472 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Igen. 473 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Igen, óvni fogsz. Erre van szükségem. - Igen. 474 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - Hoppá! - Mi az? 475 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Érzed? 476 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Érzem. - Valóban? 477 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Rugdos. És megint. - Aha. 478 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 - Ó, de mérges baba! - Azta! 479 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Indulatos, mint az anyja. 480 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Indulatos? Nem is vagyok az! Ezt most miért mondod? 481 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - Biztos másik Maghrára gondoltam. - Nem vagyok indulatos! Miért mondod? 482 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Bagoly mondja verébnek! 483 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Nahát, micsoda pimasz baba! - Na ne már! Pimasz? 484 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Pimasz, dühös, mint az anyja. 485 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Büdös az a kutya. 486 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Feláll! 487 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Nem, ez én leszek. 488 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Kelj fel, kutya! 489 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Haza kéne menned, barátom. 490 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Hát, hála neked, felrobbantották. 491 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Tudod, hogy értem. - Te is. 492 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Majd’ 20 éven át sikerült elkerülnöm az embereket. 493 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 És ha ezt is túlélem, 494 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 eljön az a nap is, amikortól újabb 20 évig így lesz. 495 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 De az a nap nem ma van. 496 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Bazmeg, Ranger! 497 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Ha bármi bajod esik, 498 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 Lu megtalál, és álmomban végez velem. 499 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Dehogyis! Felébreszt, hogy érezd, mi történik veled. 500 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Én döntöttem úgy, hogy lejövök a hegyről. 501 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Ami utólag ótvaros nagy hibának tűnhet majd, 502 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 de a pengém még éles, 503 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 a füvem ütős, és a nap melegíti az arcomat. 504 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Szóval, azt mondom én, 505 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 hogy maradok, mert kíváncsi vagyok, hogy ér véget a történet. 506 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Mit gondolsz? 507 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Hogy túl sokat szívsz. 508 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Na, ebben van valami. - Kurva sokat. 509 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Vagy te nem szívsz eleget. 510 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Összehívtuk a népet. 511 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Akik nincsenek itt, úton vannak. 512 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Bizonytalan a hangod. 513 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Belegondoltál, miért eszünk bölényt és szarvast, de medvét nem? 514 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Mert ha vadásznak rá, a bölény és a szarvas menekül, 515 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 és ettől lesz sebezhető. 516 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Ha medvére vadászol, a medve visszatámad. 517 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Az ökölszabály alapján azt eszik meg, aki elfut. 518 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Azzal egyetértesz, hogy több esélyünk van Altoonában? 519 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Igen. Már ha eljutunk Altoonába. 520 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Anya, nagyon sajnálom. 521 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Én… Ez az én hibám. - Kofun. Kofun. 522 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - Az én hibám. Én engedtem el. - Én hagytam életben. 523 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Szerelmeim, hallgassatok meg! 524 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 525 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Nemcsak a családom vagytok, hanem a legjobb emberek, akiket ismerek. 526 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Évek óta cipelek súlyos terheket a vállamon. 527 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 Felelősséget az Alkennyért, Edóért, minden másért előtte. 528 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 De megtanultam Ranger barátomtól, aki néha nagyon beletalál ám, 529 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 hogy az önostorozásnak nincs semmi értelme. 530 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Arra kell figyelni, ami előtted van, nem arra, ami mögötted. 531 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Igen. - Ezt tennéd te is? 532 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Egy bölcs ember biztosan ezt tenné. 533 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Gyerünk, szerelmeim, tűnjünk el innen! 534 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Anya! 535 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Erre! 536 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Gyere, kicsim! Ne, ne! 537 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Mennünk kell. - Haza akarok menni. 538 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Nem mehetünk haza. Tovább kell mennünk. 539 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - De nem akarok. - Bella, kérlek! 540 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Elnézést, téged Bellának hívnak? 541 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Igen. - Ó, de gyönyörű neved van! 542 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Az enyém Maghra. 543 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Felség! 544 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - Félsz, Bella? - Igen. 545 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Én is. 546 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 De van valami, ami segít nekem. 547 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Érzed? 548 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Egy hangvilla. 549 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 De ez nem egy egyszerű hangvilla. 550 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Ez a királynő hangvillája. 551 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Hallgasd csak! 552 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 És hát elég régóta keresek valakit, akinél biztonságban lenne. 553 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - Nálad biztonságban lesz? - Igen. 554 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Remek. 555 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Hozd át az alagúton a kedvemért! 556 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 És ha ismét félnél, csak üsd a falhoz, 557 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 és hallgasd a hangját! 558 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 És soha ne feledd, hogy a királynő követe vagy! 559 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Rendben? 560 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 És most menj, bátor kislány! 561 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra! - Igen? 562 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Szerelmem. 563 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Igazi királynő vagy, szerelmem. 564 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 A népednek és nekem is. 565 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Gyere! 566 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 Ha ilyen tempóval haladunk, egy napig is itt leszünk lent. 567 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 A leglassabbakhoz kell igazodni. 568 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, menj hátra, és siettesd őket! 569 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 570 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 571 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - Hol van? - Egy perce még itt volt. 572 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Állj! 573 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 574 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 575 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - Hol van? - Baba? 576 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Nem tudom. 577 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Apa! 578 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Lehet, visszament a lemaradókért. 579 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 - Elküldök valakit utána. - Ne! 580 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Nem lesz ott. 581 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Hogy érted? Mit mondott? 582 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Semmit, mert tudta, hogy megállítom. 583 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Jobban ismerem, mint a tenyeremet. És te is. 584 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Visszament. 585 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - Mi? - Miért? 586 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Nem tud legyőzni egy sereget egymaga! 587 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Elment megölni a nővéremet. 588 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Tényleg rohadt sokat szívsz. 589 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Olyan nincs. 590 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Merre tartasz? 591 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Levadászom a démonkirálynőt, és kivágom a szívét. 592 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Elcseszett egy terv. 593 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Jöhetek? 594 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Persze. 595 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Csak óvatosan a farkasokkal, Baba! 596 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Mi vagyunk a kurva farkasok. 597 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Hát jó. 598 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 A feliratot fordította: Varga Attila