1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Muat! Sekarang! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Yang Mulia, kami menemukan pria ini sedang berkendara melewati hutan. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Itu benar-benar kau? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Apa yang kau lakukan di sini? Apa ini? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Berlututlah pada ratumu, Penyihir. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Dia bukan ratuku. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Kofun yang malang. Selalu dan selamanya selangkah di belakang. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Meskipun aku harus berterima kasih padamu karena telah membebaskanku dari adikku. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Kau bekerja dengan Trivantes. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Kau gila. Mereka akan menghancurkan Pennsa. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Tidak, akulah yang akan menghancurkan Pennsa. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Kofun, jangan membuatku berpikir 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 bahwa rasa sayangku padamu merupakan kelemahanku. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Kau akan membunuh ribuan orang. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Maghra seharusnya memikirkan itu sebelum melakukan kudeta kecilnya. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, apa kita siap? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Kita siap, Ratuku. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, tolong jangan lakukan ini. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Lakukan. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Ikuti aba-aba! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Tunggu, Kofun. Kau tak boleh melewatkan ini. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Pindahkan dia. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Kenapa kau menyusahkan diri dengan mengubur pengkhianat? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Tak ada orang lain yang mengucapkan doa terakhir untuk mereka. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Aku melatih mereka. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Aku berjuang bersama mereka. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Aku tak pernah membayangkan ini. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Mereka mencoba membunuh kita. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Mereka melakukan apa yang mereka yakini benar. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Mereka menjalani seluruh hidup mereka melakukan pelayanan yang ideal. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Kitalah yang mengubah aturan. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Ayo pergi. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Bagaimana persiapanmu? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Agak sulit mempersiapkan musuh yang tak kita ketahui 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 dengan senjata yang tak kita pahami. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Tapi kami sudah mengumpulkan tentara. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Apa kau percaya apa yang dikatakan Shiloh 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 tentang Sibeth bersekutu dengan Trivantian? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Pemburu Penyihir tak berbohong. Dan aku tak terkejut jika kakakmu begitu. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Apa gunanya Trivantian untuk Sibeth atau Pemburu Penyihir? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Jika Tormada memang memimpin faksi tentara pemberontak Trivantian, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 jumlah mereka mungkin tak sebesar yang kita takutkan. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Itu sebabnya mereka mau beraliansi dengannya. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Jumlah tak akan jadi masalah jika bom itu dapat melakukan apa yang Baba katakan. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Senjata sudah siap, Pak. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Begitu kita tiba di istana, aku akan memerintahkan batalion ke gerbang. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Jangan sampai senjata itu masuk ke kota. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Tembak! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Tembak! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Ada apa? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - Kita terlambat. - Tidak. 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Astaga. 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Bom itu menerjang tembok. Ayo. 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Tidak, bom itu tidak menerjang dinding. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Bom-bom itu melewati tembok. Aku mendengar bom itu terbang. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Lagi! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Terus bergerak! Jalan! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Maghra. - Ayah! Kami tak menemukannya. 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - Terus bergerak. - Baik. 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - Wolffe! - Di sini! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Kita harus pergi. 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 - Kami akan lebih aman di sini. - Tidak. Ayo. 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Tembak! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Tidak! 73 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Halo? Siapa di sana? 74 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Tenang. Kau aman. 75 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Di mana aku? 76 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Kau berada di tanah Alkenny. 77 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Alkenny? Salah satu suku tersembunyi? 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Caramu mengatakan itu menunjukkan bahwa kau bukan anggota suku. 79 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Memang bukan. 80 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Lalu dari mana? 81 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Pegunungan Utara. 82 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Kau telah menempuh perjalanan yang jauh. 83 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Bagaimana aku bisa sampai di sini? 84 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Kau tak ingat? 85 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Ada seorang wanita. 86 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Ya. Paris. 87 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Dia menemukanmu berkeliaran di salju. Dia membawamu kembali ke desa ini. 88 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Dia bilang kau lari dari sesuatu. 89 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Dia bilang mungkin kau belum berlari cukup jauh. 90 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, ada apa? 91 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Istananya hancur. Ayah. 92 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Apa yang Ayah dengar? 93 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Tidak! 94 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Tidak. 95 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 96 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Ayo, Sayang. Ayah. 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 98 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ranger, bantu aku! 99 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 100 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, bantu dia. 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Dia masih bernapas. Masih bernapas. Maghra. 102 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, katakan padaku kau tak mengecewakan. 103 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Ayuraku melaporkan semua tembakan tepat sasaran, Ratuku. 104 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. Apa yang kau lihat? 105 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Kau mengebom anakmu sendiri. 106 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Jika dia dalam bahaya, ibumulah yang menyebabkannya, 107 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 seperti dia menyebabkanmu berada di sini. 108 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Persetan denganmu. 109 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Amankan dia di dalam tendaku. 110 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - Muat! - Tunggu. 111 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Kita beri adikku waktu untuk memahami posisinya. 112 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Kematian yang dia sebabkan. 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Kau yakin? 114 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Kita telah memetakan kota, menetapkan koordinat utama. 115 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Jangan khawatir. 116 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Mengetahui adikku, kau akan segera meluncurkan lebih banyak. 117 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Aku mendengarmu… 118 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 meronta melawan ikatanmu. 119 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Dan aku hanya bisa merasakan 120 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 bahwa itulah yang selalu kau lakukan sejak aku mengenalmu, 121 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 meronta melawan ikatan tak kasat mata yang mengikatmu. 122 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Kau tak bisa bebas, tapi kau tak pernah berhenti mencoba. 123 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Kurasa itulah yang paling kusukai darimu. 124 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Kau tak mencintaiku. Kau tak tahu apa-apa tentang cinta. 125 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Sebaliknya. 126 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Aku terlalu mencintai. Sangat mencintai. 127 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Itu sebabnya kubiarkan diriku percaya Maghra tak akan mengkhianatiku lagi. 128 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Jika kau mencintaiku, kau tak akan membunuhku. 129 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Aku orang yang tak tahu apa-apa tentang cinta? 130 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Kofun yang malang. 131 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Setahun yang lalu, kau seorang Alkenny. Anak gunung yang sederhana. 132 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Dan sekarang, kau menjadi saksi kebangkitan dan kejatuhan kerajaan. 133 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Ada begitu banyak yang tak kau mengerti. 134 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Aku mengerti bahwa kau adalah seorang pembunuh dan pengkhianat. 135 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 Dan apa yang membuatku berbeda dari ibumu? 136 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Dia bangkit melawan ratu yang ditahbiskan. Apa dia bukan pengkhianat? 137 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Terakhir kali aku di Pennsa, dia melakukan eksekusi. 138 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Apa dia bukan seorang pembunuh? 139 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Pengkhianat," "pembunuh," itu hanya kata-kata. 140 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Dan kebenarannya ditentukan oleh pihak mana pun yang kau dukung. 141 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - Kau berada di pihak Trivantian. - Tidak. 142 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Aku berada di pihak Tuhan. 143 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Bagaimana lagi kau menjelaskan aku masih bisa hidup 144 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 meskipun aku mendapat hukuman mati, dan akan merebut kembali tahtaku? 145 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Anak butamu dikirim kepadaku oleh Tuhan 146 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 untuk menunda eksekusiku agar aku bisa kabur. 147 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Dia juga anakmu, tak peduli berapa kali kau menyangkalnya. 148 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Dia telah menjalankan tujuan suci-Nya, dan akan diingat karenanya. 149 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Kau monster. 150 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Dan kau seorang penyihir. 151 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Mungkin pemerintahan singkat ibumu telah mengelabuimu 152 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 untuk berpikir sebaliknya. 153 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Tapi ada seratus Pemburu Penyihir di luar tenda ini 154 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 yang dengan senang hati akan membakarmu hanya untuk mengingatkanmu siapa dirimu. 155 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Aku hanya mencoba mengingatkanmu siapa dirimu. 156 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Dan siapa itu? 157 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Kau ibu Wolffe. 158 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Dan dia membutuhkanmu. 159 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Katamu dia lahir untuk menyelamatkanmu. Mungkin dia belum selesai. 160 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Dia anakmu. 161 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Dia anakmu, Sibeth. 162 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Dia anakmu. 163 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Kumohon, bangunlah. 164 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 165 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Kumohon, bangunlah. 166 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Siapa namamu? 167 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Kau tak mau memberitahuku namamu? 168 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Aku tak ingin berbohong kepadamu. 169 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Apa kau pemimpin Alkenny? 170 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Ya. 171 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Tapi kau bukan dari sini. 172 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Aku tak tahu aksenmu, tapi itu bukan aksen pegunungan. 173 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - Apa kau dikejar? - Tidak. 174 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Kau bilang kau tak ingin berbohong. 175 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Aku memang dikejar, tapi aku sudah lama lari, 176 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 dan aku tak meninggalkan jejak. 177 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Kau tak bisa tahu itu. 178 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Tidak, aku tak bisa tahu. 179 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Beristirahatlah. Kau harus pergi begitu kau bisa berjalan. 180 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Mungkin butuh waktu lebih lama dari yang kau pikir. 181 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Kenapa begitu? 182 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Aku sedang mengandung. 183 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Dia bangun. 184 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. 185 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 186 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Aku di sini bersama Haniwa. 187 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Aku senang kau kembali. 188 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Aku sangat khawatir. 189 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 Rumah itu hancur berantakan begitu saja. 190 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Aku tahu. Itu Dewa Guntur. Bom. 191 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Kau tak dapat menghentikan mereka? 192 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Tidak. 193 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 194 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Tak apa-apa. Dia aman. Kau menyelamatkannya. 195 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Di mana Kofun? Kenapa dia tak ada di sini? 196 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Kami mengirimnya untuk memperingatkanmu. 197 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Tidak, dia tak ada di sini. 198 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - Di mana dia? Dia bisa terluka. - Kami akan menemukannya. 199 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Ini semua salahku. 200 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Ibu. Jangan konyol. 201 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Kau melakukan yang terbaik untuk berdamai dengan Trivantes. 202 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Tidak, itu bukan Trivantes. Itu Sibeth. 203 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Bagaimana mungkin? 204 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth beraliansi 205 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 dengan pemberontak Pemburu Penyihir dan pasukan Tormada. 206 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Aku melindunginya dari eksekusi. 207 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Aku membiarkan para Pemburu Penyihir hidup. 208 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Aku menciptakan tentara yang sekarang akan menghancurkan kita. 209 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Aku harus pergi ke luar. 210 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Tunggu. Ibu. 211 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, apa yang kau lihat? 212 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Gubuk-gubuknya terbakar. Banyak yang mati dan terluka di mana-mana. 213 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Orang-orang berkeliaran… 214 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 dan mereka terlihat ketakutan. 215 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Tentu saja mereka ketakutan. Api turun dari langit seperti hujan. 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Tak ada lagi api yang jatuh dari langit. 217 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Untuk saat ini. 218 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth memberi tahu kita bahwa dia memegang kendali. 219 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, kumpulkan Pengawal Kerajaan untuk memadamkan api, 220 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 dan kumpulkan serta obati yang terluka. 221 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Evakuasi mereka yang bisa bergerak ke Altoona 222 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 di mana kita akan berkumpul kembali dan siap bertarung. 223 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Kita harus menemukan adikmu. 224 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Kita berhasil menemukan Ibu dan Wolffe. Kita akan menemukan Kofun. 225 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Ayo, Bu. 226 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun! Maaf kita belum sempat diperkenalkan sampai sekarang. 227 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Kami sedang sibuk, yang aku yakin sudah kau ketahui. 228 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Aku tahu siapa kau. 229 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Ya, aku yakin kau tahu. 230 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Dan aku hanya ingin mengatakan, 231 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 bahwa seburuk apa pun perasaanmu sekarang, kau masih punya pilihan. 232 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Pilihan? 233 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Anugerahmu tak selalu dihargai dengan benar. 234 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Orang-orang Payan menganggap kau penyihir, 235 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 Trivantian berpikir kau adalah ancaman bagi republik, dan aku… 236 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 Aku mengagumimu. 237 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Aku mengerti potensimu. 238 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Jika kau bergabung denganku… 239 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Kau mencoba membunuh kami. 240 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Ya, tapi itu dulu. Semua telah berubah. 241 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Tentu saja, aku tak tahu aku akan bersekutu dengan Ratu Kane. 242 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Dia akan membunuhmu setelah dia selesai denganmu. 243 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Tepat sekali. 244 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Atau mungkin aku akan membunuhnya. Atau mungkin tak akan ada pembunuhan. 245 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Setiap hari hari baru, Kofun. Hari ini bisa menjadi hari baru bagimu. 246 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Persetan denganmu. 247 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Ya, tentu saja. 248 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Anak laki-laki seusiamu sepertinya selalu berpikir mereka tahu banyak, 249 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 padahal sebenarnya, mereka terlalu bodoh untuk menyadari yang tak mereka ketahui. 250 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Aku tahu ayahku akan membunuhmu. 251 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Seperti yang kukatakan. Bodoh. Kami akan punya waktu untuk mendidikmu. 252 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Ada apa? 253 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 Ratu ingin bertemu dengannya. 254 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Untuk apa? 255 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Tanyakan sendiri padanya. 256 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Kamp mereka sekitar 100 detak jantung ke timur. 257 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Berapa banyak tentaranya? 258 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Aku bisa melihat sekitar 50 atau lebih. 259 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Di mana sisanya? 260 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Diam. 261 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Tak ada jalan keluar dari kota. 262 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Apa mereka akan menyerang? 263 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Kurasa tidak. 264 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Jika mereka dapat terus meluncurkan bom, kenapa mempertaruhkan tentara? 265 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth ingin kotanya kembali. Untuk apa dia menghancurkannya? 266 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Dia bisa meluncurkan lebih banyak lagi, 267 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 tapi fakta bahwa kita masih berdiri berarti dia menginginkan kota tetap utuh. 268 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Untuk melakukan itu, dia harus mengirimkan pasukannya. 269 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Jika Harlan dan Trovere bisa mempertahankan argumen di Trivantes, 270 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 mereka bisa kembali sekarang dengan bala bantuan. 271 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Ibu. Harlan sudah tewas. 272 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Dia tewas untuk menyelamatkanku. 273 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Ibu… 274 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Dia ingin aku memberikan sesuatu pada Ibu. 275 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Sebuah kunci? 276 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Untuk apa? 277 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Aku tak tahu. Dia mengatakan itu mungkin membantu. 278 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 279 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 280 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 281 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - Kau baik-baik saja? - Apa kau baik-baik saja? 282 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Ya. Ayah. 283 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Dari mana saja kau? 284 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth. Dia menangkapku di luar kota. 285 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Dia mengirim pesan. 286 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Pesan? 287 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Ya, dia mengikatnya. 288 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Dia ingin Ibu turun tahta dan menyerah total. 289 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Ibu harus berjalan sendirian ke kemahnya, 290 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 dan Ibu akan menyerahkan mahkota dan kerajaan padanya. 291 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Dia mengatakan jika Ibu tak segera pergi, 292 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 dia akan mengubah Pennsa dan semua orang menjadi abu. 293 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Dia tak hanya ingin kerajaannya kembali. Dia ingin menghukum ibu. 294 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - Ibu tak boleh pergi. - Kita tak akan berargumen, Haniwa. 295 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - Tentu saja ibu akan pergi. - Dia akan membunuh Ibu. 296 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Dia akan membunuh kita semua dan lebih banyak lagi jika ibu tak pergi. 297 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Dia kakak ibu, dan walaupun ibu membencinya, 298 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 ketika saatnya tiba, ibu selalu tak bisa membunuhnya. 299 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Mungkin dia akan punya keraguan yang sama untuk membunuh ibu. 300 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Kau tak percaya itu. 301 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Tak penting. Aku harus pergi. Aku tak bisa membiarkannya begitu saja… 302 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - Maghra! - Ibu! 303 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris bilang kau tak mau makan. 304 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Kenapa aku tak boleh meninggalkan gua ini? Apa aku tawananmu? 305 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Penduduk desa… Mereka curiga terhadap orang asing. 306 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Tidak aman bagimu untuk berada di luar sana. 307 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Jika mereka tak menginginkanku di sini, aku akan pergi. 308 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Kau mau ke mana? 309 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Kau bahkan belum memberitahuku namamu atau dari mana kau berasal. 310 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Jika kau ingin kami memercayaimu, kau harus memercayai kami. 311 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Kau dapat memercayaiku. 312 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Kenapa aku mau memercayaimu? 313 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Akulah yang melindungimu. 314 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Maghra. 315 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - Apa? - Namaku Maghra. 316 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Nama macam apa itu? 317 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Nama macam apa itu Baba? 318 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Itu benar, Maghra. 319 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Kenapa kau melindungiku? 320 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Karena aku pernah berada di posisi yang sama denganmu. 321 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Dan bagaimana kau membuat penduduk desa memercayaimu? 322 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Aku mengalahkan prajurit terkuat mereka. 323 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Jadi, kurasa aku harus mengalahkanmu. 324 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Ya. 325 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Ibu? 326 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Ibu baik-baik saja? 327 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 328 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Ya, ibu baik-baik saja. 329 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Kita semua di sini. 330 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Aku harus pergi. 331 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Tidak. Kami tak bisa membiarkanmu pergi. 332 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Dia akan membunuhmu di tempat, dan tak ada yang akan diperoleh. 333 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 Bagaimana dengan Pensa? 334 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Dia akan membakar seluruh kota hanya untuk membuatku kesal. 335 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Aku tak bisa membiarkan itu terjadi. 336 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Dia akan menghancurkan Pennsa, entah kau hidup atau mati. 337 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Apa tak ada cara lain untuk mengevakuasi kota? 338 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - Mereka punya batalion di semua gerbang. - Jadi, kita berusaha keluar. 339 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Saat mereka mendengar perlawanan, bom akan datang. 340 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Bom akan datang apa pun yang terjadi, 341 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 tapi keluarga ini tak akan berada di sini ketika mereka melakukannya. 342 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 343 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Ada apa? 344 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Dia selalu tiga langkah di depan semua orang. 345 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Dia pria yang sangat menyebalkan. 346 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Dia tak memberiku alasan untuk percaya padanya. Tapi aku selalu percaya. 347 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Dia bisa menyelamatkan dirinya sendiri, tapi dia kembali untukku. 348 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Mungkin di sini? 349 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - Tidak? - Tidak. 350 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Dia jatuh cinta pada Ibu. 351 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Ibu memanfaatkan dia. 352 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Sekarang dia sudah mati. 353 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Harlan tak bukan orang yang bisa dimanfaatkan jika dia tak mau. 354 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Ada apa? 355 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Ibu. - Bisakah kau membawanya? 356 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Sebuah tongkat suara? 357 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Apa lagi yang ada di dalam kotak? 358 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Hanya peta tua ini. 359 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Sepertinya ini Pensa. 360 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Itu Pennsa, tapi… 361 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 sesuatu yang lain juga. 362 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Harlan. 363 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Kau bajingan licik. 364 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Apa itu? 365 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Terowongan. Terowongan penyelundup. 366 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Ke mana tujuannya? 367 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Ke luar kota. Ayo. 368 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Ratuku. 369 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Ayo duduk denganku. 370 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Bagaimana rencanamu? 371 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Sekarang pesan kita pasti sudah terkirim. 372 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Aku yakin sekali 373 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 adikku akan segera tiba untuk menyerah. 374 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Dan ketika dia melakukannya, Paya akan menjadi milik kita. 375 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Kurasa mengubah Pennsa menjadi puing-puing akan lebih dramatis. 376 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Aku menanggung semua yang kujalani bukan untuk berkuasa atas puing-puing dan mayat. 377 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Paya akan jatuh begitu Maghra menyerah. 378 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Maksudku bukanlah Paya. 379 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 380 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Jangan meremehkan kekuatan mereka. 381 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Jangan meremehkan kekuatan kita. 382 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Percayalah, aku tidak melakukannya. 383 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Aku punya satu permintaan. 384 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - Keponakanmu. - Kofun? 385 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Seandainya kau bertanya padaku sebelum kau melepaskannya. 386 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Setelah kehilangan anak-anak Jerlamarel, 387 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 dia akan sangat berharga bagiku. 388 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Kau menyadari bahwa pengaturanku dengan Pemburu Penyihir didasarkan 389 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 pada kesepakatan bahwa semua yang dapat melihat adalah penyihir 390 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 dan harus dibakar? 391 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Aku tak akan membutuhkan mereka selamanya. 392 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Aku telah membuat sistem agar tak lagi membutuhkan penglihatan. 393 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Tapi pada sampai saat itu, 394 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 Pemburu Penyihir harus menyetujui pengecualian tertentu. 395 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 - Pemburu Penyihir bisa berbahaya. - Begitu juga denganku. 396 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Mereka punya Tuhan di pihak mereka. 397 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Kuharap kau tak tersinggung, tapi aku tak percaya pada Tuhan. 398 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Kau tak percaya? 399 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Mungkin kau belum bertemu dengan Tuhan yang tepat. 400 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - Kau menafsirkannya dengan benar? - Ya. 401 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Semua titik penting diperhitungkan. 402 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Biar kulihat. 403 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Lewat sini. 404 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Menurut peta, seharusnya ada di sini. 405 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Aku tak melihat apa pun. 406 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Mungkin petanya salah. 407 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Kau tak kenal Harlan. 408 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Petanya tak salah. 409 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Halo? 410 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Tak ada apa-apa di sini. 411 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Aku akan segera kembali. 412 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Kami mengikuti terowongan itu sampai ke ujungnya. 413 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Pintu keluarnya di gua kecil di pegunungan. 414 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 Tepat di sebelah barat Pennsa. 415 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Jika pergi sekarang, kita bisa setengah ke Altoona sebelum mereka tahu kita pergi. 416 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 Dan apa yang menghentikan mereka meluncurkan bom ke Altoona? 417 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Pasukan Sibeth masih sedikit. 418 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Kita bisa berkumpul kembali di Altoona. Mengumpulkan tentara. 419 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Bersiap-siap sebelum mereka dapat menetapkan posisi 420 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 seperti yang mereka lakukan di sini. 421 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Kita tak bisa buang-buang waktu. 422 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Kapten Gosset, suruh anak buahmu mengumpulkan warga. 423 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Jangan membawa lebih dari yang bisa mereka bawa. 424 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, kau dan Wren arahkan kapten ke pintu masuk yang kau temukan. 425 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 426 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Tinggalkan kami sebentar. 427 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 428 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Kau belum mengatakan sepatah kata pun. 429 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Kau ratu. Kau tahu apa yang terbaik untuk orang-orangmu. 430 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Ya, aku harus mengurus kerajaan. 431 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Tapi kau suamiku. Ayah dari Haniwa dan Kofun. 432 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Jadi kau harus memutuskan apa yang terbaik untuk kami. 433 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Aku tak mengerti. 434 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Kakakku memburu kami selama 17 tahun. 435 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Dia tak berhenti saat itu, dan dia tak akan berhenti sekarang. 436 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Dia tak akan pernah berhenti memburu keluarga ini. 437 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Jadi, apa maksudmu? 438 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Aku mengatakan bahwa kau benar selama ini. 439 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Begitu kita memimpin orang-orang keluar dari Pennsa, 440 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 kau, aku, Kofun, Wolffe, dan Haniwa, kita akan pergi jauh. 441 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Kembali ke pegunungan, atau lebih jauh lagi, 442 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 di mana kita bisa menjadi keluarga seperti dulu. 443 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Mungkin dengan perginya aku, 444 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 kakakku akan mengurangi melampiaskan kemarahannya pada Payan. 445 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Kau yakin? 446 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Aku telah menjadi ibu lebih lama daripada aku menjadi ratu. 447 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Dan jika memprioritaskan keluargaku menjadikanku ratu yang buruk… 448 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 itu hanya membuktikan bahwa aku tak seharusnya menjadi ratu. 449 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Aku tak merasakan apa-apa. 450 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Di sini. - Maksudmu di sini? 451 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Itu dia. 452 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Di sini. Kau merasakannya? - Di mana? Di sini. 453 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Tidak. Tetap tak ada. 454 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Kurasa kau hanya ingin alasan untuk menaruh tanganmu padaku. 455 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - Kurasa kau suka sentuhan tanganku. - Mungkin kau benar. 456 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Kau masih tak merasakan apa-apa? 457 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Mungkin dia takut padaku. 458 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Mungkin bukan bayinya yang takut. 459 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Apa maksudmu? Kenapa aku takut? 460 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Karena kau belum pernah punya anak. 461 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 Dan anak ini, apa dia akan menjadi anakku? 462 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Kau ingin dia menjadi anakmu? 463 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Sebanyak aku menginginkanmu. 464 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Kalau begitu, kami milikmu. 465 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Aku mencintaimu. 466 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Aku mencintaimu, Baba Voss. 467 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Aku mencintaimu, Maghra Voss. 468 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Apa menurutmu kita akan selalu seperti ini? 469 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Kau takut ini ini tak selalu terjadi? 470 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Aku takut untuk anakku. 471 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Aku bersumpah padamu aku akan mati 472 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 sebelum membiarkan sesuatu terjadi padamu atau anak kita. 473 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 Dan kami akan melindungimu. 474 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Ya. 475 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Kau harus melindungiku. Aku butuh itu. - Ya. 476 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - Tunggu. - Apa? 477 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Kau merasakan itu? 478 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Itu dia. - Ya? 479 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Dia menendang. Dan lagi. - Ya. 480 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 - Dia bayi pemarah. - Wow. 481 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Dan dia punya temperamen seperti ibunya. 482 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Temperamen? Aku tak punya temperamen. Apa yang kau bicarakan? 483 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - Tentu saja tidak. - Aku tak punya temperamen. Apa maksudmu? 484 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Bisa-bisanya kau bicara begitu. 485 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Lihat. Bayi yang galak. - Bayi ga… 486 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Bayi galak dan pemarah seperti ibumu. 487 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Anjingmu bau. 488 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Bangun. 489 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Tidak, itu aku. 490 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Bangun, Nak. 491 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Kau harus pulang, Kawan. 492 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Rumahku diledakkan, terima kasih. 493 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Kau tahu maksudku. - Kau tahu maksudku. 494 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Aku telah menghindari peradaban manusia selama hampir 20 tahun. 495 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Dan jika aku bisa melalui ini, 496 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 aku akan menghindarinya 20 tahun lagi. 497 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Tapi hari ini bukan hari itu. 498 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Sialan, Ranger. 499 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Jika sesuatu terjadi padamu, 500 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 Lu akan memburuku dan membunuhku dalam tidurku. 501 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Tidak. Dia akan membangunkanmu, agar kau bisa merasakannya. 502 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Aku membuat pilihan untuk meninggalkan gunung. 503 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Itu mungkin kesalahan besar, 504 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 tapi mulai saat ini, pedangku tajam. 505 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 Ganjaku bagus, dan matahari terasa hangat di wajahku. 506 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Jadi, dengan situasi seperti ini, 507 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 aku akan tinggal dan mencari tahu bagaimana ceritanya berakhir. 508 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Bagaimana menurutmu? 509 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Kau terlalu banyak mengisap itu. 510 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Ya, mungkin. - Terlalu banyak. 511 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Atau mungkin kau kurang mengisapnya 512 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Kami telah mengumpulkan seluruh warga. 513 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Mereka yang belum di sini sedang dalam perjalanan. 514 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Aku mendengar keresahan dalam suaramu. 515 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Pernahkah kau bertanya-tanya kenapa kita makan bison dan rusa, tapi tidak beruang? 516 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Saat kau berburu bison dan rusa, 517 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 mereka melarikan diri, dan itu membuat mereka rentan. 518 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Jika kau memburu beruang, beruang akan memburumu balik. 519 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Kita tahu mereka yang melarikan diri akan menjadi yang dimakan. 520 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Kau setuju, kita punya peluang yang lebih baik di Altoona? 521 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Ya, tapi sebelum itu kita harus sampai ke Altoona. 522 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Ibu, maaf. 523 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Ini salahku. - Kofun. 524 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - Aku yang salah. Aku membebaskannya. - Aku membiarkan dia hidup. 525 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Sayang. Dengarkan. 526 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 527 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Kalian bukan hanya keluarga ayah, kalian orang terbaik yang ayah tahu. 528 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Ayah telah menanggung rasa bersalah selama ini, 529 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 untuk Alkenny, untuk Edo, untuk semua yang terjadi sebelumnya. 530 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Dan ayah telah belajar dari teman ayah yang terkadang bijaksana, Ranger, 531 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 bahwa menyalahkan diri sendiri tak ada gunanya. 532 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Kau harus memperhatikan apa yang ada di depan, bukan di belakang. 533 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Ya. - Apa itu yang akan Ayah lakukan? 534 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Itulah yang akan dilakukan orang bijak. 535 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Ayo, Sayang. Kita pergi dari sini. 536 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Ibu. 537 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Lewat sini. 538 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Ayo, Sayang. Tidak. 539 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Kita harus terus bergerak. - Aku ingin pulang. 540 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Kita tak bisa pulang. Kita harus terus bergerak. 541 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - Tidak, aku tak mau. - Bella, ayolah. 542 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Permisi. Apa namamu Bella? 543 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Ya. - Nama yang indah. 544 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Namaku Maghra. 545 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Ratuku. 546 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - Apa kau takut, Bella? - Ya. 547 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Aku juga takut. 548 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Tapi aku punya sesuatu yang membantuku. 549 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Rasakan. 550 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Ini tongkat suara. 551 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 Dan ini bukan sembarang tongkat suara. 552 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Itu tongkat suara Ratu. 553 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Sekarang dengarkan. 554 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Aku sedang mencari orang yang bisa menyimpan ini di tempat yang aman. 555 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - Apa kau bisa melakukan itu? - Ya. 556 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Bagus. 557 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Bawalah melewati terowongan untukku. 558 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Dan jika kau takut, benturkan itu ke dinding, 559 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 dan kau mendengarkan suara. 560 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 Dan ingatlah, bahwa kau utusan Ratu. 561 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Mengerti? 562 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Sekarang, ayo, Gadis pemberani. 563 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra. - Ya. 564 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Sayangku. 565 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Kau ratu sejati, Sayang. 566 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Bagi rakyatmu. Dan bagiku. 567 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Ayo. 568 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 Jika terus begini, kita akan berada di bawah tanah sampai besok. 569 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Kita berjalan selambat warga lambat. 570 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, bagaimana kalau kau berada di barisan belakang? 571 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 572 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 573 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - Di mana dia? - Dia di sini beberapa saat yang lalu. 574 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Berhenti! 575 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 576 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 577 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - Di mana dia? - Baba? 578 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Aku tak tahu. 579 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Ayah! 580 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Mungkin dia kembali untuk membantu orang-orang yang tersesat. 581 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 - Akan kukirim pengintai untuk mencarinya. - Tidak. 582 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Dia tak akan ada di sana. 583 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Apa maksud Ibu? Apa yang Ayah katakan pada Ibu? 584 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Dia tak memberi tahu apa-apa karena dia tahu ibu akan menghentikannya. 585 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Ibu mengenal ayahmu lebih baik daripada Ibu tahu diriku sendiri, begitu juga kau. 586 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Dia kembali. 587 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - Apa? - Untuk apa dia melakukan itu? 588 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Dia tak bisa mengalahkan seluruh pasukan sendirian. 589 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Dia pergi untuk membunuh kakakku. 590 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Kau benar-benar terlalu banyak merokok. 591 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Tidak mungkin. 592 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Kau mau ke mana? 593 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Aku akan memburu ratu iblis itu dan memotong jantungnya. 594 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Kedengarannya ide yang buruk. 595 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Boleh aku ikut? 596 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Tentu. 597 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Waspadalah terhadap serigala, Baba Voss. 598 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Kitalah serigalanya. 599 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Baiklah. 600 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih