1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Caricate! Adesso! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Vostra Maestà, abbiamo trovato quest'uomo che attraversava i boschi. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Sei veramente tu? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Che cosa ci fai qui? Che succede? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Inginocchiati davanti alla tua Regina, strega. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Lei non è la mia Regina. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Povero Kofun. Sempre un passo indietro a tutti. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Anche se devo ringraziarti per avermi liberato dalle grinfie di mia sorella. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Collabori con Trivantes. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Tu sei pazza. Distruggeranno Pennsa. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 No, io distruggerò Pennsa. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Kofun, non farmi dubitare 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 che il mio affetto per te sia un segno di debolezza. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Ucciderai migliaia di persone. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Maghra avrebbe dovuto pensarci prima del colpo di Stato. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, siamo pronti? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Siamo pronti, mia Regina. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, ti prego non farlo. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Fatelo. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Al mio segnale! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Avanti, Kofun. Non vorrai perderti lo spettacolo. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Spostalo. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Perché ti stai scomodando a seppellire dei traditori? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Nessun altro dirà le ultime preghiere per loro. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Li ho addestrati. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Ho combattuto al loro fianco. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Non avrei mai immaginato tutto questo. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Hanno provato a ucciderci. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Hanno fatto quello che credevano fosse giusto. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Hanno trascorso tutta la vita al servizio di un ideale. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Siamo stati noi a cambiare le regole. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Andiamo. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Come vanno i preparativi? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 È difficile prepararsi per un nemico che non conosciamo, 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 con armi che non comprendiamo. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Ma l'esercito è stato radunato. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Credi a quello che ha detto Shiloh 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 sull'alleanza di Sibeth coi Trivantian? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 I Cacciatori di streghe non mentono. E vostra sorella è capace di tutto. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Che utilità avrebbero i Trivantian per Sibeth? O i Cacciatori di streghe? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Se Tormada guida una fazione sovversiva dell'esercito Trivantian, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 forse non saranno così numerosi come temiamo. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Motivo per cui potrebbero aver accettato un'alleanza con lei. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 I numeri non contano se quelle bombe fanno ciò che Baba dice. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Armate e pronte, signore. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Quando arriviamo al palazzo, manderò i battaglioni ai cancelli. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Non faremo entrare quelle armi nella città. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Fuoco! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Fuoco! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Che cos'è? 53 00:06:08,118 --> 00:06:09,578 Oh, cazzo. 54 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - Siamo arrivati troppo tardi. - No. 55 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Oddio. 56 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 57 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 58 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 59 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Hanno sfondato le mura. Venite. 60 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 No, non hanno sfondato le mura. 61 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Le hanno scavalcate. Le ho sentite volare. 62 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 63 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Ancora! 64 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! Haniwa! 65 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Camminate! Forza! 66 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 67 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Maghra. - Papà! Non la troviamo. 68 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - Continua. Okay? - Okay. 69 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - Wolffe! - Qui! 70 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Dobbiamo andarcene. 71 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 - Saremo più al sicuro qui. - No. Forza. 72 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Fuoco! 73 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 No! No! No! 74 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Ehi. C'è qualcuno? 75 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Tranquilla. Sei al sicuro. 76 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Dove mi trovo? 77 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Sei nella terra degli Alkenny. 78 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Gli Alkenny? Una delle Tribù Nascoste? 79 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Da come lo dici, direi che non vieni da una tribù. 80 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 No. 81 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Da dove, allora? 82 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Dalle Montagne del Nord. 83 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Hai fatto un lungo viaggio. 84 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Come sono arrivata qui? 85 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Non te lo ricordi? 86 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 C'era una donna. 87 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Sì. Paris. 88 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Ti ha trovata a vagare nella neve e ti ha portato al villaggio. 89 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Dice che fuggivi da qualcosa. 90 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Dice che forse non sei fuggita abbastanza lontano. 91 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, cosa c'è? 92 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Il palazzo è distrutto. Papà. 93 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Cosa senti? 94 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 No. No! 95 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 No. 96 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 97 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Forza, amore. Papà. 98 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 99 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ranger, aiutami! 100 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 101 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, aiutalo. 102 00:12:32,628 --> 00:12:33,629 Okay. 103 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Respira ancora. Respira. Maghra. 104 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, dimmi che non mi hai delusa. 105 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Gli Ayura confermano che i colpi sono andati a segno, mia Regina. 106 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. Che cosa hai visto? Eh? 107 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Hai lanciato le bombe su tuo figlio. 108 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Se si trova in pericolo, è stata tua madre a mettercelo, 109 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 così come ha fatto anche con te. 110 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Vaffanculo. 111 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Legatelo nella mia tenda. 112 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - Caricate! - Aspetta, aspetta, aspetta. 113 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Concediamo a mia sorella il tempo di comprendere la sua posizione. 114 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Le morti che ha causato. 115 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Siete sicura? 116 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Abbiamo mappato la città, stabilito le coordinate chiave. 117 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Non temere. 118 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Conoscendo mia sorella, presto ne lancerai altre. 119 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Ti sento. 120 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 In lotta contro i lacci. 121 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 E non posso fare a meno di pensare... 122 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 che lo sei da quando ti ho conosciuto. 123 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 In lotta contro questi lacci invisibili che ti vincolano. 124 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Non riesci a liberarti, ma non smetti mai di provarci. 125 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Credo sia quello che più amo di te. 126 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Tu non mi ami. Non sai niente dell'amore. 127 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Al contrario. 128 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Semmai, amo troppo, troppo profondamente. 129 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Per questo mi sono permessa di credere che Maghra non mi avrebbe tradita ancora. 130 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Se mi ami, non mi ucciderai. 131 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Sarei io quella che non sa niente dell'amore? 132 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Povero Kofun. 133 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Un anno fa, eri un Alkenny. Un semplice ragazzo di montagna. 134 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 E oggi, assisti all'ascesa e alla caduta dei regni. 135 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Ci sono molte cose che non capisci. 136 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Capisco che sei un'assassina e una traditrice. 137 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 Allora, cosa mi rende diversa da tua madre? 138 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 È insorta contro la Regina prescelta. Lei non è una traditrice? 139 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Quando ero a Pennsa, ha ordinato un'esecuzione. 140 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Non è un'assassina? 141 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Traditrice", "assassina", sono solo parole. 142 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 E la loro verità è determinata solo dalla parte in cui ti ritrovi. 143 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - Tu sei dalla parte dei Trivantian. - No. 144 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Io sono dalla parte della Dea. 145 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Altrimenti come spieghi che sono viva, nonostante la mia condanna a morte, 146 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 e sul punto di riprendermi il trono? 147 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Il tuo bambino non vedente mi è stato inviato dalla Dea 148 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 per ritardare la mia esecuzione affinché riuscissi a fuggire. 149 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 È anche tuo figlio, anche se continuerai a negarlo. 150 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Ha adempito al suo scopo sacro e sarà ricordato per questo. 151 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Sei un mostro. 152 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 E tu sei una strega. 153 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Forse il breve regno di tua madre ti ha convinto 154 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 a pensarla diversamente. 155 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Ma ci sono un centinaio di Cacciatori fuori da questa tenda 156 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 che ti brucerebbero volentieri vivo solo per ricordarti chi sei. 157 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Io cerco di farti ricordare chi sei tu. 158 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 E chi sarei? 159 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Sei la madre di Wolffe. 160 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Lui ha bisogno di te. 161 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Hai detto che è stato inviato per salvarti. Forse, non ha ancora finito. 162 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 È tuo figlio. 163 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 È tuo figlio, Sibeth. 164 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 È tuo figlio. 165 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Ti prego, svegliati. 166 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 167 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Ti prego, svegliati, svegliati. 168 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Come ti chiami? 169 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Non me lo vuoi dire? 170 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Non voglio mentirti. 171 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Sei il capo degli Alkenny? 172 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Sì. 173 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Ma non sei di qui. 174 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Non riconosco il tuo accento, ma non vieni dalle montagne. 175 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - Ti stanno inseguendo? - No. 176 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Hai detto che non volevi mentire. 177 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Mi stavano inseguendo, ma sono in viaggio da molto tempo 178 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 e non ho lasciato tracce. 179 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Non puoi saperlo. 180 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 No, non posso. 181 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Riposa. Te ne andrai quando riuscirai a camminare. 182 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Potrebbe volerci più di quanto credi. 183 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Perché dici così? 184 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Sono incinta. 185 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Si sta svegliando. 186 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. Maghra. 187 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 188 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Sono qui, con Haniwa. 189 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Sono contenta che siete tornati. 190 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Ero molto preoccupata. 191 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 La casa è stata fatta a pezzi. 192 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Lo so. È il Tuono Divino. Le bombe. 193 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Non siete riusciti a fermarli? 194 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 No. 195 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 196 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Tranquilla. Sta bene. È al sicuro. L'hai salvato. 197 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Dov'è Kofun? Perché non è qui? 198 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Doveva venire ad avvisarti. 199 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 No, non è qui. 200 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - Dov'è? Potrebbe essere ferito. - Lo troveremo. 201 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 È colpa mia. 202 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Mamma. Non essere ridicola. 203 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 No, hai fatto del tuo meglio per concludere la pace con Trivantes. 204 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 No, non è Trivantes. È Sibeth. 205 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Come è possibile? 206 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth ha stretto un'alleanza 207 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 con i Cacciatori ribelli e l'esercito di Tormada. 208 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 L'ho salvata dall'esecuzione. 209 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Ho lasciato vivere i Cacciatori. 210 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Ho creato io l'esercito che ci distruggerà. 211 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Devo uscire. 212 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Aspetta, aspetta. Mamma. Mamma. 213 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, che cosa vedi? 214 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Le capanne sono in fiamme. Ci sono morti e feriti ovunque. 215 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Le persone vagano... 216 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 e sembrano terrorizzate. 217 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Certo che sono terrorizzate. Piove fuoco dal cielo. 218 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Adesso, non piove più fuoco. 219 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Per il momento. 220 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth vuole farci sapere che ha il controllo. 221 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, raduna la guardia reale per spegnere gli incendi 222 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 e recuperare e curare i feriti. 223 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Evacua chi può spostarsi in fretta ad Altoona, 224 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 lì ci riuniremo e ci prepareremo a combattere. 225 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Dobbiamo trovare tuo fratello. 226 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Abbiamo trovato mamma e Wolffe. Troveremo anche Kofun. 227 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Vieni, mamma. 228 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun! Mi dispiace che non ci abbiano presentati, ancora. 229 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 È stato un periodo impegnativo, come di certo saprai. 230 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 So chi sei. 231 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Sì, non ne dubito. 232 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 E vorrei dire che, 233 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 per quanto la situazione sia disastrosa, hai ancora delle opzioni. 234 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Opzioni? 235 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 I tuoi doni non sono sempre stati apprezzati come si deve. 236 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Beh, i Payan credono che tu sia una strega, 237 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 i Trivantian credono che tu sia una minaccia per la repubblica e io... 238 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 Io ti ammiro. 239 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Riconosco il tuo potenziale. 240 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Se volessi unirti a me... 241 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Hai cercato di ucciderci. 242 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Beh, sì, ma quello era prima. Le cose sono cambiate. 243 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Certamente, non avrei mai immaginato di allearmi con la regina Kane. 244 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Ti ucciderà quando non le servirai più. 245 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Precisamente. 246 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 O magari la ucciderò io. O magari nessuno ucciderà nessuno. 247 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Ogni giorno è un nuovo giorno, Kofun. Oggi potrebbe esserlo per te. 248 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Vaffanculo. 249 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Sì, certamente. 250 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 I ragazzi della tua età credono sempre di sapere tutto, 251 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 quando in realtà, sono solo troppo stupidi per capire quello che non sanno. 252 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Io so che mio padre ti ucciderà. 253 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Come ho detto. Stupido. Abbiamo tutto il tempo per istruirti. 254 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Che cosa c'è? 255 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 La Regina vuole vederlo. 256 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Perché? 257 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Chiedeteglielo voi stesso. 258 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Il loro accampamento è a circa 100 battiti verso est. 259 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Quanti soldati? 260 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Ne vedo circa 50. 261 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Dove sono gli altri? 262 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Zitti. 263 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 È impossibile uscire dalla città. 264 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 La invaderanno? 265 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Non credo. 266 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Se possono lanciare le bombe, perché mettere a rischio i soldati? 267 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth rivuole la sua città. Perché distruggerla? 268 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Avrebbe potuto lanciarne di più. 269 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 Ma il fatto che siamo ancora in piedi significa che vuole la città intatta. 270 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Per farlo, dovrebbe inviare il suo esercito. 271 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Se Harlan e Trovere sono riusciti a perorare la loro causa a Trivantes, 272 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 staranno tornando con i rinforzi. 273 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Mamma. Harlan è morto. 274 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 È morto per salvarmi. 275 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Mamma... 276 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Lui... voleva che ti dessi questa. 277 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Una chiave. 278 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Che cosa apre? 279 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Non lo so. Ha detto che poteva essere utile. 280 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 281 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 282 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 283 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - Stai bene? - Tu stai bene? 284 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Sì. Papà. 285 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Dove sei stato? 286 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth. Mi ha catturato fuori dalla città. 287 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Ha mandato un messaggio. 288 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Un messaggio? 289 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Sì, l'ha annodato. 290 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Chiede la tua abdicazione e la resa totale. 291 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Dovrai andare da sola al suo accampamento, 292 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 dove le cederai la corona e il regno. 293 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Se non vai al più presto, 294 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 ridurrà Pennsa e tutti gli abitanti in cenere. 295 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Non rivuole solamente il suo regno. Vuole punirmi. 296 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - Non puoi andare. - È inutile discutere, Haniwa. 297 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - Certo che vado. - Ti ucciderà. 298 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Ucciderà tutti noi e molti altri se non vado. 299 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 È mia sorella, e per quanto la disprezzassi, 300 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 quando è arrivato il momento, non sono riuscita ad ucciderla. 301 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Magari esiterà anche lei a uccidermi. 302 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Non lo pensi davvero. 303 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Non importa. Devo andare. Non posso permetterle... 304 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - Maghra! - Mamma! 305 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris dice che non mangi. 306 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Perché non posso uscire da questa grotta? Sono prigioniera? 307 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Gli abitanti del villaggio... non si fidano degli estranei. 308 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Non è sicuro per te uscire. 309 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Beh, se non mi vogliono, allora vado via. 310 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 E dove vai? 311 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Non mi hai neanche detto come ti chiami o da dove vieni. 312 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Se vuoi che ci fidiamo di te, tu devi fidarti di noi. 313 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Puoi fidarti di me. 314 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Perché dovrei? 315 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Beh, ti sto proteggendo. 316 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Maghra. 317 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - Cosa? - Il mio nome è Maghra. 318 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Che nome è "Maghra"? 319 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Che nome è "Baba"? 320 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Giusta osservazione, Maghra. 321 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Perché mi stai proteggendo? 322 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Perché sono stato nella tua stessa posizione. 323 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 E come hai fatto a guadagnarti la loro fiducia? 324 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Ho sconfitto il loro guerriero più forte. 325 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Quindi, io dovrei sconfiggere te? 326 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Sì. 327 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Mamma. 328 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Stai bene? 329 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 330 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Sì, sto bene. 331 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Siamo tutti qui. 332 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Devo andare. 333 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 No, no. Non ti lasciamo andare. 334 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Ti ucciderà subito e non servirà a niente. 335 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 E che ne sarà di Pennsa? 336 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Brucerà l'intera città solo per farmi un dispetto. 337 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Non può succedere. 338 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Se vuole distruggere Pennsa, lo farà che tu sia viva o morta. 339 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Non c'è un altro modo per evacuare la città? 340 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - I loro battaglioni sono a ogni cancello. - Allora combatteremo. 341 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Appena opporremo resistenza, arriveranno le bombe. 342 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Arriveranno comunque, 343 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 ma questa famiglia non sarà qui quando accadrà. 344 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 345 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Che cos'è? 346 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Era sempre tre passi avanti a tutti. 347 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Era un uomo così esasperante. 348 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Non mi ha mai dato un buon motivo per fidarmi di lui, eppure mi fidavo. 349 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Beh, avrebbe potuto salvarsi, ma è tornato indietro per me. 350 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Forse qui? 351 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - No? - No. 352 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Era innamorato di te. 353 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Io l'ho usato. 354 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 E ora è morto. 355 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Harlan non mi sembrava il tipo che si faceva usare, se non voleva. 356 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Che cos'è? 357 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Mamma. - Riesci a portarla? 358 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Una bacchetta sonora? 359 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Che altro c'è nella scatola? 360 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Una vecchia mappa. 361 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Sembra Pennsa. 362 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 È Pennsa, ma... 363 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 c'è anche qualcos'altro. 364 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Harlan. 365 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Che furfante bastardo. 366 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Che cos'è? 367 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Gallerie. Gallerie di contrabbandieri. 368 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Dove portano? 369 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Fuori dalla città. Vieni. 370 00:32:57,060 --> 00:32:58,061 Andiamo. 371 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Mia Regina. 372 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Siediti vicino a me. 373 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Come procedono i vostri intrighi? 374 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Ormai, il messaggio sarà stato consegnato. 375 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Ho piena fiducia 376 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 che mia sorella presto si arrenderà. 377 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 E allora, tutta Paya sarà nostra. 378 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Credo che ridurre Pennsa in macerie manderebbe un messaggio più forte. 379 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Non sono sopravvissuta a tutto questo per regnare sulle macerie e sui cadaveri. 380 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Paya seguirà la resa di Maghra. 381 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Non è di Paya che parlo. 382 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 383 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Non sottovalutate la loro potenza. 384 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Tu non sottovalutare la nostra. 385 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Credetemi, non lo faccio. 386 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Ho solo una richiesta. 387 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - Vostro nipote. - Kofun? 388 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Avrei voluto che me lo aveste chiesto, prima di liberarlo. 389 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Con la perdita degli altri figli di Jerlamarel, 390 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 sarebbe stato prezioso per me. 391 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Ti rendi conto che il mio accordo coi Cacciatori di streghe 392 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 si basa sull'intesa che tutti i vedenti sono streghe 393 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 e che devono essere bruciati? 394 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Non mi serviranno per sempre. 395 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Sto lavorando per adattare il sistema affinché non serva più la loro vista. 396 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Fino ad allora, però, 397 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 i Cacciatori di streghe dovranno accettare alcune eccezioni. 398 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 - I Cacciatori sono pericolosi. - Anche io. 399 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Loro hanno la Dea dalla loro parte. 400 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Spero che non vi offendiate, ma io non credo nella Dea. 401 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 No? 402 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Forse non hai ancora incontrato quella giusta. 403 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - Sicura di leggerla bene? - Sì. 404 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Ci sono tutti i punti di riferimento. 405 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Fammi vedere. 406 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Da questa parte. 407 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Beh, secondo la mappa, dovrebbe essere qui. 408 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Non vedo niente. 409 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Forse la mappa è sbagliata. 410 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Non conoscevi Harlan. 411 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 La mappa non è sbagliata. 412 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Ehilà? 413 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Non c'è niente. 414 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Torno subito. 415 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Siamo arrivate alla fine della galleria. 416 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Sbuca in una piccola grotta tra le montagne. 417 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 A ovest di Pennsa. 418 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Se partiamo ora, saremo ad Altoona prima che si accorgano della nostra assenza. 419 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 E cosa li ferma dal portare le bombe ad Altoona? 420 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 L'esercito di Sibeth è ancora piccolo. 421 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Possiamo riorganizzarci ad Altoona. Radunare i soldati. 422 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Farci trovare pronti prima che stabiliscano la loro posizione 423 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 come hanno fatto qui. 424 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Non abbiamo tempo da perdere. 425 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Capitano Gosset, manda subito i tuoi uomini a radunare i cittadini. 426 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Ognuno si porti solo il necessario. 427 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, tu e Wren mostrate al Capitano l'entrata che avete trovato. 428 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 429 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Lasciateci un momento. 430 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 431 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Non hai detto niente. 432 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Tu sei la regina. Sai cosa è meglio per il tuo popolo. 433 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Sì, devo occuparmi del mio regno. 434 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Ma tu sei mio marito. E il padre di Haniwa e Kofun. 435 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Quindi devi decidere cosa è meglio per noi. 436 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Non capisco. 437 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Mia sorella ci ha dato la caccia per 17 anni. 438 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Non si è fermata allora e non si fermerà adesso. 439 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Non smetterà mai di darci la caccia. 440 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Quindi che cosa vuoi dire? 441 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Voglio dire che hai sempre avuto ragione. 442 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Una volta portata la gente fuori da Pennsa, 443 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 tu, io, Kofun, Wolffe e Haniwa... andremo lontano. 444 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Torneremo tra le montagne o ancora più lontano, 445 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 dove potremo essere di nuovo una famiglia. 446 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Forse, senza di me, 447 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 mia sorella sarà meno incline a indirizzare la sua ira verso i Payan. 448 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Sei sicura? 449 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Sono madre da molto di più di quanto sia regina. 450 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 E se mettere prima la mia famiglia vuol dire che sono una cattiva regina... 451 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 allora questo prova che... non dovrei esserlo. 452 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Non sento niente. 453 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Qui. - Fammi sentire. 454 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Ecco qui. 455 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Qui. Lo senti? - Dove? Qui. 456 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 No. Ancora niente. 457 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Mi sa che cerchi solo una scusa per toccarmi. 458 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - Ma a te piace essere toccata da me. - Beh, forse sì. 459 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Ancora non senti niente? 460 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Forse ha paura di me. 461 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Oppure non è il bambino ad avere paura. 462 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Cosa vuoi dire? Perché dovrei avere paura? 463 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Perché non hai mai avuto un figlio. 464 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 E questo bambino sarebbe mio? 465 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Vuoi che sia tuo? 466 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Tanto quanto voglio te. 467 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Allora siamo entrambi tuoi. 468 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Ti amo. 469 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Ti amo, Baba Voss. 470 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Ti amo, Maghra Voss. 471 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Credi che sarà sempre così? 472 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Temi che non lo sarà? 473 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Ho paura per mio figlio. 474 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Ti giuro che morirò 475 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 piuttosto che far succedere qualcosa a te o a nostro figlio. 476 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 E noi proteggeremo te. 477 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Sì. 478 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Si, proteggimi. Ne ho bisogno. - Sì. 479 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - Aspetta. - Che c'è? 480 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Lo senti? 481 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Eccolo. - Sì. 482 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Scalcia. Di nuovo. - Sì. 483 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 - È un bambino arrabbiato. - Wow. 484 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Ha un bel caratterino come sua madre. 485 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Ma di che parli? Io non ho un bel caratterino. Cosa dici? 486 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - No, certo che no. - Nessun caratterino. Che vuoi dire? 487 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Senti chi parla. 488 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Senti. Che bambino impertinente. - Bambino impertinente... 489 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Impertinente e arrabbiato come tua madre. 490 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Il tuo cane puzza. 491 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Su. 492 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 No, sono io. 493 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Su, bello. 494 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Dovresti tornare a casa, amico mio. 495 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 La mia casa è saltata in aria, grazie a te. 496 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Sai cosa voglio dire. - No, sai cosa voglio dire io. 497 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Ho evitato l'umanità per quasi 20 anni. 498 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 E, se sopravvivo a questo, 499 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 non perderò tempo ad evitarla per altri 20. 500 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Ma non è oggi quel giorno. 501 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Cazzo, Ranger. 502 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Se dovesse succederti qualcosa, 503 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 Lu mi cercherà e mi ucciderà nel sonno. 504 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 No. Prima ti sveglierà, così potrai sentirlo quando succede. 505 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Ho scelto io di lasciare la montagna. 506 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Potrebbe rivelarsi un terribile errore, ma... 507 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 al momento, la mia lama è affilata. 508 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 L'erba è buona e il sole mi scalda il viso. 509 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Perciò, stando così le cose... 510 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 credo che resterò per scoprire come andrà a finire. 511 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Che ne pensi? 512 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Penso che tu fumi troppa erba. 513 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Sì, forse. - Troppa. 514 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 O forse tu non ne fumi abbastanza. 515 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Abbiamo riunito tutti i cittadini. 516 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Quelli che non sono qui stanno arrivando. 517 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Sento agitazione nella tua voce. 518 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Vi siete mai chiesta perché mangiamo il bisonte e il cervo, ma non l'orso? 519 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Quando vai a caccia di bisonti e cervi, loro scappano 520 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 e questo li rende vulnerabili. 521 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Se cacci un orso, l'orso dà la caccia a te. 522 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Di norma, quelli che fuggono sono quelli che vengono mangiati. 523 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Concordi che avremo più possibilità ad Altoona? 524 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Sì, ma prima dobbiamo arrivarci, ad Altoona. 525 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Mamma, mi dispiace. 526 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Io... È colpa mia. - Kofun. Kofun. 527 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - È colpa mia. L'ho liberata. - E io l'ho lasciata in vita. 528 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Ehi, ehi, amori miei. Ascoltatemi. 529 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 530 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Non siete solo la mia famiglia. Siete i migliori che abbia mai incontrato. 531 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Mi sono portato sulle spalle il senso di colpa 532 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 per gli Alkenny, per Edo, per tutto quello che è successo prima. 533 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 E ho imparato dal mio amico occasionalmente saggio, Ranger, 534 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 che incolparsi non serve a niente. 535 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Bisogna concentrarsi su quello che ci aspetta, non sul passato. 536 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Sì. - È quello che faresti tu? 537 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 È quello che farebbe un uomo più saggio. 538 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Forza, amori miei. Andiamo via da qui. 539 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Mamma. 540 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Da questa parte. 541 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Andiamo, tesoro. No, no. 542 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Dobbiamo continuare. - Voglio andare a casa. 543 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Non possiamo tornare a casa. Dobbiamo proseguire. 544 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - No, non voglio. - Bella, ti prego. 545 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Scusami. Ti chiami Bella? 546 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Sì. - Che bel nome. 547 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Io mi chiamo Maghra. 548 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Mia Regina. 549 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - Sei spaventata, Bella? - Sì. 550 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Anche io. 551 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Ma, sai, ho una cosa che mi aiuta. 552 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Senti. 553 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 È una bacchetta sonora. 554 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 E non è una bacchetta sonora qualunque. 555 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 È la bacchetta sonora della Regina. 556 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Adesso, ascolta. 557 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Cerco qualcuno che possa tenerla al sicuro per me. 558 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - Credi di poterlo fare? - Sì. 559 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Bene. 560 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Portala fino alla fine della galleria per me. 561 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 E, se hai paura, battila contro la parete... 562 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 e ascolta il suono. 563 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 E ricorda che sei un'emissaria della Regina. 564 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Va bene? 565 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Adesso, andiamo, sii coraggiosa. 566 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra. - Sì. 567 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Amore mio. 568 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Sei una vera Regina, amore mio. 569 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Per il popolo. E per me. 570 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Andiamo. 571 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 A questo ritmo, saremo sottoterra per un altro giorno. 572 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Camminiamo al ritmo del nostro cittadino più lento. 573 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, perché non ti metti in fondo? 574 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 575 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 576 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - Dov'è? - Era qui un attimo fa. 577 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Fermi! 578 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 579 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 580 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - Dov'è? - Baba? 581 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Non lo so. 582 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Papà! 583 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Forse è andato ad aiutare chi è rimasto indietro. 584 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 - Mando qualcuno a cercarlo. - No. 585 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Non ci sarà. 586 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Che vuoi dire? Che cosa ti ha detto? 587 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Niente, perché sa che l'avrei fermato. 588 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Conosco vostro padre meglio di me, e anche voi. 589 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 È tornato indietro. 590 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - Cosa? - Perché l'ha fatto? 591 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Non può sconfiggere un esercito da solo. 592 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Vuole uccidere mia sorella. 593 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Fumi davvero troppo. 594 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Non così tanto. 595 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Dove sei diretto? 596 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Stanerò quel demone di regina e le strapperò il cuore. 597 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Sembra una terribile idea. 598 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Posso venire? 599 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Certo. 600 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Attento ai lupi, Baba Voss. 601 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Siamo noi i lupi, cazzo. 602 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Bene. 603 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 604 00:54:57,214 --> 00:54:59,132 DUBBING BROTHERS