1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 ¡Carguen! ¡Ahora! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Su Majestad, encontramos a este hombre cabalgando por el bosque. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 ¿Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 ¿Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 ¿En verdad eres tú? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué es esto? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Arrodíllate ante tu reina, brujo. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Ella no es mi reina. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Pobre Kofun. Siempre un paso atrás. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Aunque, para ser justos, debo agradecerte por liberarme de las garras de mi hermana. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Trabajas con los trivantes. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Estás loca. Van a destruir Pennsa. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 No, yo voy a destruir Pennsa. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Kofun, no me hagas dudar 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 si mi cariño por ti podría ser un defecto de mi persona. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Matarás a miles. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Maghra debió haber pensado en eso antes de su pequeño golpe. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, ¿estamos listos? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Así es, mi reina. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, por favor no hagas esto. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Adelante. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 ¡A mi señal! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Espera, Kofun. No querrás perderte esto. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Muévanlo. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 ¿Por qué te preocupas por el entierro de los traidores? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 No hay nadie más que diga las últimas plegarias por ellos. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Yo los entrené. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Luché con ellos. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Nunca imaginé esto. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Intentaron matarnos. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Hicieron lo que creían que era correcto. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Han vivido toda su vida al servicio de un ideal. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Fuimos nosotros los que cambiamos las reglas. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Vámonos. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 ¿Cómo van los preparativos? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Es algo difícil prepararse para un enemigo que no conocemos 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 con armas que no entendemos. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Pero el ejército está reunido. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 ¿Creíste lo que dijo Shiloh 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 acerca de la alianza de Sibeth con los trivantes? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Los Buscabrujos no mienten. Y no me sorprendería de tu hermana. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 ¿Qué utilidad tendrían los trivantes para Sibeth o los Buscabrujos? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Si, en efecto, Tormada lidera una facción rebelde del ejército de trivantes, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 sus soldados podrían no ser tantos como tememos. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Por lo que podrían haber visto con buenos ojos una alianza con ella. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,493 Los números no importan si esas bombas hacen lo que Baba dijo que podían hacer. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Armados y listos, señor. 48 00:05:10,143 --> 00:05:11,770 En cuanto lleguemos al palacio, 49 00:05:11,854 --> 00:05:14,064 ordenaré que los batallones salgan a las puertas. 50 00:05:14,147 --> 00:05:16,358 No permitiremos que esas armas entren a la ciudad. 51 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 ¡Fuego! 52 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 ¡Fuego! 53 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 ¿Qué pasa? 54 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - Llegamos muy tarde. - No. 55 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Cielos. 56 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 ¡Maghra! 57 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 ¡Maghra! 58 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 59 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Han atravesado los muros. Ven. 60 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 No, no rompieron los muros. 61 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Las bombas pasaron por encima de los muros. Las oí volar. 62 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 63 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 ¡Otra vez! 64 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 ¡Haniwa! 65 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 ¡Sigue caminando! ¡Vamos! 66 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 ¡Maghra! 67 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Maghra. - ¡Papá! No la encontramos. 68 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - Sigue moviéndote. ¿Sí? - Está bien. 69 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - ¡Wolffe! - ¡Aquí! 70 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Tenemos que irnos. 71 00:08:12,409 --> 00:08:14,244 - Estaremos más seguros aquí. - No. Vamos. 72 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 ¡Fuego! 73 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 ¡No! 74 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 ¿Hola? ¿Quién está ahí? 75 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Tranquila. Estás a salvo. 76 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 ¿Dónde estoy? 77 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Estás en tierra Alkenny. 78 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 ¿Alkenny? ¿Una de las tribus ocultas? 79 00:10:50,526 --> 00:10:53,237 La forma en que lo dices me hace pensar que no eres de una tribu. 80 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 No. 81 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 ¿De dónde entonces? 82 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Las Montañas del Norte. 83 00:11:04,831 --> 00:11:06,208 Has recorrido un largo camino. 84 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 ¿Cómo llegué hasta aquí? 85 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 ¿No lo recuerdas? 86 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Había una mujer. 87 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Sí. Paris. 88 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Te encontró vagando por la nieve. Te trajo de vuelta a este pueblo. 89 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Dice que estabas huyendo de algo. 90 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Dice que tal vez no has corrido lo suficiente. 91 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, ¿qué pasa? 92 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 El palacio está destruido. Papá. 93 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 ¿Qué oyes? 94 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 ¡No! 95 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 No. 96 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 ¡Maghra! 97 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Ven, bebé. Papá. 98 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 99 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 ¡Ranger, ayúdame! 100 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 101 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, ayúdalo. 102 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Todavía respira. Maghra. 103 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, dime que no me has decepcionado. 104 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Mis Ayuras reportan que todos fueron golpes directos, mi reina. 105 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. ¿Tú qué viste? 106 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Bombardeaste a tu propio hijo. 107 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Si está en peligro, es tu madre quien lo ha puesto ahí, 108 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 tal y como te ha puesto aquí. 109 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Vete a la mierda. 110 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Pónganlo adentro de mi tienda. 111 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - ¡Carguen! - Espera. 112 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Démosle tiempo a mi hermana para que aprecie la posición en la que está. 113 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Las muertes que ha causado. 114 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 ¿Estás segura? 115 00:13:28,058 --> 00:13:30,644 Hemos mapeado la ciudad, establecido coordenadas clave. 116 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 No te preocupes. 117 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Conociendo a mi hermana, pronto lanzarás más. 118 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Te escucho… 119 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 …cómo luchas contra las ataduras. 120 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Y no puedo evitar creer 121 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 que eso es lo que has hecho desde que te conozco, 122 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 luchar contra los lazos invisibles que te atan. 123 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 No puedes liberarte, pero nunca dejas de intentarlo. 124 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Creo que es lo que más amo de ti. 125 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Tú no me amas. No sabes nada sobre el amor. 126 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Al contrario. 127 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 En todo caso, amo demasiado, muy intenso. 128 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Por eso me permití creer que Maghra no me traicionaría de nuevo. 129 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Si me amas, no me matarás. 130 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 ¿Yo soy la que no sabe nada del amor? 131 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Pobre Kofun. 132 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Hace un año, eras un Alkenny. Un simple chico de montaña. 133 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Y ahora, eres testigo del ascenso y la caída de los reinos. 134 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Hay muchas cosas que no entiendes. 135 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Entiendo que eres una asesina y un traidora. 136 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 ¿Y qué me hace diferente de tu madre? 137 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Se reveló contra la reina ordenada. ¿No es una traidora? 138 00:16:00,961 --> 00:16:03,589 La última vez que estuve en Pennsa, organizó una ejecución. 139 00:16:03,672 --> 00:16:05,174 ¿No es una asesina? 140 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Traidora", "asesina". Son sólo palabras. 141 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Y su verdad la dicta el bando en el que te encuentres. 142 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - Estás del lado de los trivantes. - No. 143 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Estoy del lado de Dios. 144 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 ¿De qué otra manera explicas que siga viva a pesar de mi sentencia de muerte, 145 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 a punto de retomar mi trono? 146 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Dios me envió a tu hijo ciego 147 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 para retrasar mi ejecución lo suficiente para poder escapar. 148 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 También es tu hijo, no importa cuántas veces lo niegues. 149 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Ha cumplido su santo propósito y por eso será recordado. 150 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Eres un monstruo. 151 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Y tú eres un brujo. 152 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Tal vez el corto reinado de tu madre 153 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 te haya hecho pensar lo contrario. 154 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Pero hay cientos de Buscabrujos afuera de esta tienda 155 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 que felizmente te quemarían vivo solo para recordarte quién eres. 156 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Solo intento que recuerdes quién eres. 157 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 ¿Y quién es? 158 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Eres la madre de Wolffe. 159 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Y te necesita. 160 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Dijiste que vino aquí para salvarte. Bueno, tal vez no ha terminado de hacerlo. 161 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Es tu hijo. 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Es tu hijo, Sibeth. 163 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Es tu hijo. 164 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Por favor, despierta. 165 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 166 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Por favor, despierta. 167 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 ¿Cómo te llamas? 168 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 ¿No me vas a decir tu nombre? 169 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 No quiero mentirte. 170 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 ¿Eres el líder de los Alkenny? 171 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Sí. 172 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Pero tú no eres de aquí. 173 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 No reconozco tu acento, pero no es de las montañas. 174 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - ¿Te están persiguiendo? - No. 175 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Dijiste que no querías mentir. 176 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Me perseguían, pero he estado viajando por mucho tiempo 177 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 y no dejé ningún rastro. 178 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Eso no se puede saber. 179 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 No, no puedo. 180 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Descansa. Te irás tan pronto como puedas caminar. 181 00:18:58,138 --> 00:19:00,432 Eso puede llevar un poco más de tiempo del que crees. 182 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 ¿Por qué? 183 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Estoy embarazada. 184 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Está despertando. 185 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. 186 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 187 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Estoy aquí con Haniwa. 188 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Me alegra mucho que hayas vuelto. 189 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Estaba muy preocupada. 190 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 La casa simplemente voló en pedazos. 191 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Lo sé. Es el Dios Trueno. Las bombas. 192 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 ¿No pudieron detenerlos? 193 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 No. 194 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 ¡Wolffe! 195 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Tranquila. Está a salvo. Lo salvaste. 196 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 ¿Dónde está Kofun? ¿Por qué no está aquí? 197 00:19:51,024 --> 00:19:52,734 Lo enviamos primero para advertirte. 198 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 No, no está aquí. 199 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - ¿Dónde está? Podría estar herido. - Lo encontraremos. 200 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Todo es culpa mía. 201 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Mamá. No digas eso. 202 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 No, hiciste lo mejor para hacer las paces con los trivantes. 203 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 No, no son los trivantes. Es Sibeth. 204 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 ¿Cómo puede ser eso? 205 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth hizo una alianza 206 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 con los Buscabrujos rebeldes y el ejército de Tormada. 207 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 La protegí de la ejecución. 208 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Dejé vivir a los Buscabrujos. 209 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Yo creé el ejército que ahora nos destruirá. 210 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Tengo que salir. 211 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Espera. Mamá. 212 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, ¿qué ves? 213 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Las cabañas están en llamas. Hay muertos y heridos por todas partes. 214 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 La gente deambula sin rumbo… 215 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 …y se ven aterrorizados. 216 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Claro que están aterrorizados. El fuego cae del cielo como la lluvia. 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Ya no hay fuego cayendo del cielo. 218 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Por ahora. 219 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth quiere que sepamos que tiene el control. 220 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, reúne a la Guardia Real para apagar los incendios, 221 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 y reúne y trata a los heridos. 222 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Evacúa a los que pueden moverse rápido a Altoona, 223 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 donde nos reagruparemos y estaremos listos para luchar. 224 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Debemos encontrar a tu hermano. 225 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Encontramos a mamá y a Wolffe. Encontraremos a Kofun. 226 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Ven, mamá. 227 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 ¡Kofun! Lamento que no hemos sido debidamente presentados hasta ahora. 228 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Hemos estado muy ocupados, como seguro ya lo sabes. 229 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Sé quién eres. 230 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Sí, seguro que sí. 231 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Y sólo quiero decir… 232 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 …que aunque ahora las cosas parezcan terribles, aún tienes opciones. 233 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 ¿Opciones? 234 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Tus dones no siempre han sido apreciados debidamente. 235 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Bueno, los Payan creen que eres un brujo. 236 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 Los trivantes creen que eres una amenaza para la república y yo… 237 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 …te admiro. 238 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Entiendo tu potencial. 239 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Si te unieras a mí… 240 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Intentaste matarnos. 241 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Pues sí, pero eso era antes. Las cosas han cambiado. 242 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Desde luego no tenía idea de que me aliaría con la reina Kane. 243 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Te matará cuando acabe contigo. 244 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Exacto. 245 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 O tal vez yo la mate. O quizás nadie mate a nadie. 246 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Cada día es un nuevo día, Kofun. Hoy podría ser un nuevo día para ti. 247 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Vete a la mierda. 248 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Sí, por supuesto. 249 00:23:19,191 --> 00:23:22,361 Los chicos de tu edad siempre parecen creer que saben todo, 250 00:23:22,444 --> 00:23:25,656 cuando en realidad son muy estúpidos para darse cuenta de lo que no saben. 251 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Sé que mi padre te matará. 252 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Como dije. Estúpido. Tenemos mucho tiempo para educarte. 253 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 ¿Qué pasa? 254 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 La reina lo mandó buscar. 255 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 ¿Para qué? 256 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Pregúntale tú mismo. 257 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Su campamento está a unos 100 latidos al este. 258 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 ¿Cuántos soldados? 259 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Puedo ver unos 50, más o menos. 260 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 ¿Dónde están los demás? 261 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Silencio. 262 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 No hay forma de salir de la ciudad. 263 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 ¿Nos invadirán? 264 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 No lo creo. 265 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Si pueden seguir lanzando bombas, ¿por qué arriesgar a los soldados? 266 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth quiere recuperar su ciudad. ¿Por qué iba a destruirla? 267 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Podría haber lanzado muchas más, 268 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 pero el hecho de que sigamos en pie significa que quiere la ciudad intacta. 269 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Para eso, tendría que enviar a su ejército. 270 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Si Harlan y Trovere pudieron defender su caso en Trivantes, 271 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 podrían estar de regreso con refuerzos. 272 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Mamá. Harlan está muerto. 273 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Murió para salvarme. 274 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Mamá… 275 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Él quería que te diera algo. 276 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 ¿Una llave? 277 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 ¿De qué es? 278 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 No lo sé. Dijo que podría ayudar. 279 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 ¿Haniwa? 280 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 281 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 ¿Kofun? 282 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - ¿Estás bien? - ¿Tú estás bien? 283 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Sí. Papá. 284 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 ¿Dónde has estado? 285 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth me capturó en las afueras de la ciudad. 286 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Envió un mensaje. 287 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 ¿Un mensaje? 288 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Sí, lo ató. 289 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Quiere tu abdicación y rendición total. 290 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Caminarás sola hasta su campamento, 291 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 donde perderás tu corona y tu reino para ella. 292 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Dice que, si no vas pronto, 293 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 entonces convertirá a Pennsa y a todos en ella en cenizas. 294 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 No solo quiere recuperar el reino. Quiere castigarme. 295 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - No puedes ir. - No vamos a tener esta discusión, Haniwa. 296 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - Claro que voy a ir. - Ella te matará. 297 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Nos matará a todos y a muchos más si no voy. 298 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Es mi hermana, y por mucho que la desprecie, 299 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 llegado el momento, fui incapaz de matarla. 300 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Tal vez ella tenga la misma duda sobre matarme. 301 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 No le crees. 302 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 No importa. Tengo que ir. No puedo dejarla… 303 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - ¡Maghra! - ¡Mamá! 304 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris dice que no comes. 305 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 ¿Por qué no se me dejas salir de esta cueva? ¿Soy tu prisionera? 306 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Los aldeanos desconfían de los extraños. 307 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 No es seguro que estés allá fuera. 308 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Bueno, si no me quieren, entonces me iré. 309 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 ¿Y a dónde vas a ir? 310 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Ni siquiera me has dicho tu nombre, ni de dónde eres. 311 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Si quieres que confiemos en ti, debes confiar en nosotros. 312 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Puedes confiar en mí. 313 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 ¿Por qué iba a confiar en ti? 314 00:28:26,957 --> 00:28:29,001 Bueno, yo soy el que te ha estado protegiendo. 315 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Soy Maghra. 316 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - ¿Qué? - Me llamo Maghra. 317 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 ¿Maghra? ¿Qué tipo de nombre es Maghra? 318 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 ¿Qué clase de nombre es Baba? 319 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Buen punto, Maghra. 320 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 ¿Por qué eres tú el que me protege? 321 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Porque alguna vez estuve en la misma situación que tú. 322 00:29:00,365 --> 00:29:02,743 ¿Y cómo conseguiste que los aldeanos confiaran en ti? 323 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Derroté a su guerrero más fuerte. 324 00:29:07,456 --> 00:29:09,416 Entonces supongo que tengo que derrotarte. 325 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Sí. 326 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 ¿Mamá? 327 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 ¿Estás bien? 328 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 329 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Sí, estoy bien. 330 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Todos estamos aquí. 331 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Tengo que ir. 332 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 No podemos dejar que te vayas. 333 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Te matará sin dudarlo y no se ganará nada. 334 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 ¿Y qué pasará con Pennsa? 335 00:30:00,968 --> 00:30:03,428 Quemará toda la ciudad solo para hacerme daño. 336 00:30:03,512 --> 00:30:04,847 No puedo dejar que eso ocurra. 337 00:30:04,930 --> 00:30:08,100 Si va a destruir Pennsa, lo hará, estés viva o muerta. 338 00:30:08,183 --> 00:30:09,935 ¿No hay otra forma de evacuar la ciudad? 339 00:30:10,018 --> 00:30:12,980 - Tienen batallones en todas las puertas. - Lucharemos para salir. 340 00:30:13,063 --> 00:30:16,233 En el momento en que escuchen la resistencia, lanzarán las bombas. 341 00:30:16,316 --> 00:30:18,110 Las bombas vendrán de cualquier manera, 342 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 pero esta familia no estará aquí cuando eso pase. 343 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 344 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 ¿Qué pasa? 345 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Siempre iba tres pasos por delante de todos. 346 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Era un hombre tan exasperante. 347 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 No tenía ninguna razón para confiar en él. De alguna manera, lo hice. 348 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Bueno, pudo haberse salvado, pero regresó por mí. 349 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 ¿Tal vez aquí? 350 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - ¿No? - No. 351 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Estaba enamorado de ti. 352 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Lo usé. 353 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Ahora está muerto. 354 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Harlan no me pareció alguien que pudiera ser utilizado si no quería. 355 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 ¿Qué es? 356 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Mamá. - ¿Puedes traerlo? 357 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 ¿Un diapasón? 358 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 ¿Qué más hay en la caja? 359 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Sólo este viejo mapa. 360 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Parece ser Pennsa. 361 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Es Pennsa, pero… 362 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 …hay algo más también. 363 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Harlan. 364 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Bastardo escurridizo. 365 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 ¿Qué es? 366 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Túneles. Túneles de contrabando. 367 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 ¿A dónde van? 368 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Fuera de la ciudad. Vamos. 369 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Mi reina. 370 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Ven siéntate conmigo. 371 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 ¿Cómo van sus maquinaciones? 372 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 A estas alturas, nuestro mensaje ya habrá sido entregado. 373 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Tengo toda la confianza 374 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 de que mi hermana llegará en breve para rendirse. 375 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Y cuando lo haga, toda Payan será nuestra. 376 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Creo que reducir Pennsa a escombros envía un mensaje más dramático. 377 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 No he aguantado todo lo que he pasado para gobernar sobre escombros y cadáveres. 378 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Payan obedecerá con la rendición de Maghra. 379 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 No es de Payan de quien hablo. 380 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 381 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 No subestimes su poder. 382 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 No subestimes el nuestro. 383 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Créeme, no lo hago. 384 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Tengo una petición. 385 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - Tu sobrino. - ¿Kofun? 386 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Ojalá me hubieras preguntado antes de dejarlo libre. 387 00:34:21,311 --> 00:34:23,647 Al haber perdido al resto de los hijos de Jerlamarel, 388 00:34:23,730 --> 00:34:27,025 él habría sido inestimable para mí. 389 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 ¿Te das cuenta de que mi convenio con los Buscabrujos 390 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 se basa en el acuerdo de que todos los videntes son brujos 391 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 y deben ser quemados? 392 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 No los necesitaré para siempre. 393 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 He estado trabajando en adaptar el sistema para ya no necesitar su vista. 394 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Pero, hasta entonces, 395 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 los Buscabrujos tendrán que aceptar ciertas excepciones. 396 00:34:56,804 --> 00:34:59,224 - Los Buscabrujos pueden ser peligrosos. - Yo también. 397 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Tienen a Dios de su lado. 398 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Espero que no se ofenda, pero no creo en Dios. 399 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 ¿No? 400 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Tal vez aún no has conocido al indicado. 401 00:35:33,342 --> 00:35:36,094 - ¿Estás interpretando eso bien? - Sí. 402 00:35:36,178 --> 00:35:38,514 Todos los puntos de referencia están considerados. 403 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Déjame verlo. 404 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Por aquí. 405 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Pues, según el mapa, debería estar aquí. 406 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 No veo nada. 407 00:36:56,717 --> 00:36:58,135 Bueno, tal vez el mapa esté mal. 408 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 No conociste a Harlan. 409 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 El mapa no está mal. 410 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 ¿Hola? 411 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Aquí no hay nada. 412 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Ahora regreso. 413 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Seguimos el túnel hasta el final. 414 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Sale en una pequeña cueva en las montañas. 415 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 Justo al oeste de Pennsa. 416 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Si nos vamos ahora, podemos estar cerca de Altoona antes de que sepan que huimos. 417 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 ¿Y qué les impide llevar bombas a Altoona? 418 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 El ejército de Sibeth es todavía pequeño. 419 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Podemos reagruparnos en Altoona. Reunir a los soldados. 420 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Estar listos antes de que ellos puedan establecer su posición, 421 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 como lo hicieron aquí. 422 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 No hay tiempo que perder. 423 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Capitán Gosset, que sus hombres comiencen a reunir a los ciudadanos de inmediato. 424 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Solo llevarán lo que puedan cargar. 425 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, tú y Wren lleven al capitán a la entrada que encontraron. 426 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 427 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Déjanos un momento. 428 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 429 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 No has dicho ni una palabra. 430 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Eres la reina. Sabes lo que es mejor para tu pueblo. 431 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Sí, debo cuidar el reino. 432 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Pero tú eres mi esposo. Y el padre de Haniwa y Kofun. 433 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Así que debes decidir lo que es mejor para nosotros. 434 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 No lo entiendo. 435 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Mi hermana nos ha cazado por 17 años. 436 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 No se detuvo entonces y no lo hará ahora. 437 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Nunca dejará de cazar a esta familia. 438 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 ¿Entonces qué quieres decir? 439 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Digo que siempre tuviste la razón. 440 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Una vez que llevemos al pueblo fuera de Pennsa, 441 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 tú y yo, Kofun, Wolffe y Haniwa nos iremos lejos. 442 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Volver a las montañas o incluso más lejos, 443 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 donde podamos ser la familia que una vez fuimos. 444 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Quizá sin mí, 445 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 mi hermana estará menos tentada a dirigir su ira en contra de los Payan. 446 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 ¿Está segura? 447 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 He sido madre mucho más tiempo que reina. 448 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Y si darle prioridad a mi familia me hace una mala reina… 449 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 …entonces eso solo demuestra que no debería ser reina. 450 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 No siento nada. 451 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Aquí. - ¿Quieres decir aquí? 452 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Ahí está. 453 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Aquí. ¿Sientes eso? - ¿Dónde? Aquí. 454 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 No. Nada todavía. 455 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Creo que te gusta tener una excusa para ponerme las manos encima. 456 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - Tal vez te gustan mis manos sobre ti. - Bueno, tal vez sí. 457 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 ¿Todavía no sientes nada? 458 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Tal vez me tiene miedo. 459 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Tal vez el bebé no es el que tiene miedo. 460 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 ¿De qué hablas? ¿Por qué iba a tener miedo? 461 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Porque nunca has tenido un hijo. 462 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 Y este niño, ¿sería mío? 463 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 ¿Quieres que sea tuyo? 464 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Tanto como te quiero a ti. 465 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Entonces los dos somos tuyos. 466 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Te amo. 467 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Te amo, Baba Voss. 468 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Te amo, Maghra Voss. 469 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 ¿Crees que siempre será así? 470 00:43:04,668 --> 00:43:06,044 ¿Tienes miedo de que no sea así? 471 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Temo por mi hijo. 472 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Te juro que primero muerto 473 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 antes de dejar que algo te pase a ti o a nuestro hijo. 474 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 Y nosotros te protegeremos. 475 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Sí. 476 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Sí, protégeme. Lo necesito. - Sí. 477 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - Espera. - ¿Qué? 478 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 ¿Sientes eso? 479 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Ahí está. - ¿Sí? 480 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Es una patada. Otra vez. - Sí. 481 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 - Es un bebé muy enojado. - Cielos. 482 00:43:38,911 --> 00:43:40,662 Tiene mal carácter, como el de su madre. 483 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 ¿Mal carácter? Yo no tengo mal carácter. ¿De qué hablas? 484 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - No, por supuesto que no. - No tengo mal carácter. ¿De qué hablas? 485 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Vaya, quién lo dice. 486 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Mira eso. Bebé descarado. - Bebé des… 487 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Bebé descarado y enojón como tu madre. 488 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Tu perro apesta. 489 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Arriba. 490 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 No, ese soy yo. 491 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Arriba, muchacho. 492 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Deberías irte a casa, amigo mío. 493 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Mi casa explotó, gracias a ti. 494 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Sabes a qué me refiero. - Sabes a qué me refiero. 495 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 He evitado a la humanidad durante casi 20 años. 496 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Y si sobrevivo a esto, 497 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 pronto llegará el día en que los evitaré por otros 20. 498 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Pero hoy no es ese día. 499 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Maldita sea, Ranger. 500 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Si te pasa algo, 501 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 Lu me cazará y me matará mientras duermo. 502 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 No. Primero te despertará para que sientas cuando ocurra. 503 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Yo tomé la decisión de abandonar la montaña. 504 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Eso puede resultar ser un terrible error, 505 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 pero, a partir de este momento, mi espada está afilada. 506 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 Mi hierba es buena y el sol se siente caliente en mi cara. 507 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Así que, las cosas siendo como son, 508 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 creo que me quedaré y descubriré cómo termina la historia. 509 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 ¿Qué te parece? 510 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Creo que fumas demasiado de esa hierba. 511 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Sí, tal vez. - Demasiado. 512 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 O quizás tú no fumas lo suficiente. 513 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Hemos reunido a todos los ciudadanos. 514 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Los que aún no han llegado están en camino. 515 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Noto inquietud en tu voz. 516 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 ¿Alguna vez te has preguntado por qué comemos bisonte y ciervo, pero no oso? 517 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Cuando se cazan bisontes y ciervos, huyen, 518 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 y eso los hace vulnerables. 519 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Si cazas un oso, el oso te caza. 520 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Por regla general, los que huyen son los que se comen. 521 00:46:53,313 --> 00:46:56,149 ¿Estás de acuerdo en que tenemos más posibilidades en Altoona? 522 00:46:56,233 --> 00:47:00,070 Sí, pero primero tenemos que llegar a Altoona. 523 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Mamá, lo siento mucho. 524 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Esto es culpa mía. - Kofun. 525 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - Es mi culpa. La dejé ir. - Yo la dejé vivir. 526 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Oigan, mis amores. Escúchenme. 527 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 528 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 No son solo mi familia. Son lo mejor que he conocido. 529 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 He cargado la culpa sobre mis hombros 530 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 por Alkenny, por Edo, por todo lo que vino antes. 531 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Y he aprendido de mi ocasionalmente sabio amigo, Ranger, 532 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 que culparse a uno mismo no hace ningún bien a nadie. 533 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Debes prestar atención a lo que hay delante, no detrás. 534 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Sí. - ¿Es eso lo que tú harías? 535 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Es lo que haría un hombre más sensato. 536 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Vengan, mis amores. Salgamos de aquí. 537 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Mamá. 538 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Por aquí. 539 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Vamos, cariño. No. 540 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Tenemos que seguir caminando. - Quiero ir a casa. 541 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 No podemos volver a casa. Tenemos que seguir avanzando. 542 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - No, no quiero. - Bella, por favor. 543 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Disculpa. ¿Te llamas Bella? 544 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Sí. - Es un nombre hermoso. 545 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Yo me llamo Maghra. 546 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Mi reina. 547 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - ¿Tienes miedo, Bella? - Sí. 548 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Yo también tengo miedo. 549 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 ¿Pero sabes? Tengo algo que me ayuda. 550 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Siéntelo. 551 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Es un diapasón. 552 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 Y no es uno cualquiera. 553 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Es el diapasón de la reina. 554 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Ahora escucha. 555 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 ¿Sabes? He tratado de encontrar a alguien que lo pueda mantener a salvo por mí. 556 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - ¿Crees que puedas hacerlo? - Sí. 557 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Bien. 558 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Tú lo llevas por el túnel por mí. 559 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Si te asustas, simplemente lo golpeas contra la pared 560 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 y escuchas el sonido. 561 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 Y recuerda que eres un emisario de la reina. 562 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 ¿De acuerdo? 563 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Ahora, continúa, chica valiente. 564 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra. - Sí. 565 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Mi amor. 566 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Eres una verdadera reina, mi amor. 567 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Para tu gente. Y para mí. 568 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Sigamos. 569 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 A este paso, estaremos bajo tierra un día más. 570 00:51:27,379 --> 00:51:29,756 Vamos tan despacio como nuestro ciudadano más lento. 571 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, ¿por qué no tomas la retaguardia? 572 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 ¡Baba! 573 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 ¿Baba? 574 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - ¿Dónde está? - Estaba aquí hace un momento. 575 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 ¡Alto! 576 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 ¡Haniwa! 577 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 ¿Baba? 578 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - ¿Dónde está? - ¿Baba? 579 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 No lo sé. 580 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 ¡Papá! 581 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Quizá haya vuelto para ayudar a los rezagados. 582 00:52:03,582 --> 00:52:05,709 - Enviaré exploradores para encontrarlo. - No. 583 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 No estará allí. 584 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 ¿Qué quieres decir? ¿Qué te dijo? 585 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 No me dijo nada porque sabe que lo habría detenido. 586 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Conozco a tu padre mejor que a mí misma y tú también. 587 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Regresó. 588 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - ¿Qué? - ¿Por qué haría eso? 589 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 No puede derrotar a todo un ejército él solo. 590 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Fue a matar a mi hermana. 591 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 De veras que fumas demasiado. 592 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Nada de eso. 593 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 ¿A dónde vas? 594 00:53:29,084 --> 00:53:31,795 Voy a cazar a esa reina endemoniada y a arrancarle el corazón. 595 00:53:31,879 --> 00:53:34,089 Suena a una idea terrible. 596 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 ¿Puedo ir? 597 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Claro. 598 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Cuidado con los lobos, Baba Voss. 599 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Somos los malditos lobos. 600 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Muy bien. 601 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla R.