1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Muatkan! Sekarang! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Tuanku, kami jumpa lelaki ini menunggang melalui hutan. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Itu memang awak? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Apa yang awak buat di sini? Apa ini? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Melutut depan ratu, ahli sihir. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Dia bukan ratu saya. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Kasihan Kofun. Selalu dan sentiasa ketinggalan. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Saya perlu berterima kasih kerana bebaskan saya daripada cengkaman adik saya. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Awak bersubahat dengan Trivantes. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Awak dah gila. Mereka akan musnahkan Pennsa. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Tak, saya yang akan musnahkan Pennsa. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Kofun, jangan buat saya pertikaikan 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 jika kelembutan saya dengan awak adalah kesilapan. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Awak akan bunuh beribu-ribu orang. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Maghra patut fikirkannya sebelum rampasan kuasa kecilnya. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, dah sedia? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Sudah, tuanku. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, tolong jangan lakukannya. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Lakukannya. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Dalam kiraan saya! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Bertahan, Kofun. Awak pasti tak nak terlepas. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Alihkan dia. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Kenapa nak menyusahkan diri mengebumikan pengkhianat? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Tiada orang lain nak berdoa untuk mereka. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Saya yang melatih mereka. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Saya berlawan dengan mereka. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Saya tak pernah bayangkan semua ini. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Mereka cuba bunuh kita. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Mereka buat apa yang mereka rasa betul. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Mereka jalani sepanjang hidup berkhidmat secara ideal. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Kita yang ubah peraturan. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Ayuh. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Bagaimana dengan persiapan kamu? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Sukar untuk buat persediaan untuk musuh yang kita tak kenal 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 dengan senjata yang kita tak faham. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Tapi tentera dah berkumpul. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Kamu percaya apa Shiloh cakap 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 tentang Sibeth bersekutu dengan Trivantian? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Pemburu Ahli Sihir tak menipu dan saya tak terkejut kakak tuanku buat begitu. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Apa faedah Trivantian dapat daripada Sibeth atau Pemburu Ahli Sihir? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Jika Tormada yang mengetuai puak penyangak tentera Trivantian, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 kita mungkin tak perlu takut tentang jumlah mereka. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Mungkin itulah sebabnya mereka mengalu-alukan pakatan dengannya. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Jumlah mereka tak penting jika bom itu boleh buat apa yang Baba gambarkan. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Bersenjata dan bersedia, tuan. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Sebaik saja tiba di istana, saya akan arahkan batalion keluar ke pintu pagar. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Kita takkan biarkan senjata itu memasuki bandar. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Tembak! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Tembak! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Apa itu? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - Kita dah terlambat. - Tidak. 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Oh Tuhan. 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Mereka dah ceroboh tembok. Ayuh. 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Tak, mereka tak ceroboh tembok. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Bom itu dari seberang tembok. Beta dengar ia terbang. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Sekali lagi! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Teruskan bergerak! Ayuh! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Maghra. - Ayah! Kami tak jumpa dia. 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - Teruskan bergerak. Okey? - Okey. 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - Wolffe! - Di sini! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Kita perlu berpindah. 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 - Kita lebih selamat di sini. - Tak. Ayuh. 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Tembak! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Tidak! 73 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Helo? Siapa itu? 74 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Tenang. Awak selamat. 75 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Saya di mana? 76 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Awak di tanah Alkenny. 77 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Alkenny? Salah satu puak tersembunyi? 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Cara awak bercakap tunjukkan awak bukan dari puak ini. 79 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Tidak. 80 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Jadi, dari puak mana? 81 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Utara Gunung. 82 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Awak datang dari jauh. 83 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Bagaimana saya boleh sampai ke sini? 84 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Awak tak ingat? 85 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Ada seorang wanita. 86 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Ya. Paris. 87 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Dia jumpa awak merayau-rayau dalam salji. Dia bawa awak pulang ke kampung ini. 88 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Dia cakap awak lari dari sesuatu. 89 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Dia cakap mungkin awak tak lari cukup jauh. 90 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, kenapa? 91 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Istana dah musnah. Ayah. 92 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Apa yang ayah dengar? 93 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 No! 94 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 No. 95 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 96 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Ayuh, bayi. Ayah. 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 98 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ranger, tolong saya! 99 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 100 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, tolong dia. 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Dia masih bernafas. Maghra. 102 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, beritahu saya awak berjaya. 103 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Orang Ayura laporkan semua serangan tepat, tuanku. 104 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. Apa yang awak nampak? 105 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Awak bom anak sendiri. 106 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Jika dia dalam situasi berbahaya, ia sebab ibu awak tempatkan dia di situ, 107 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 seperti dia tempatkan awak di sini. 108 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Awak memang tak guna. 109 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Kurung dia dalam khemah beta. 110 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - Muatkan! - Tunggu. 111 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Mari beri adik saya masa untuk hargai kedudukannya. 112 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Kematian yang dia jadi puncanya. 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Tuanku pasti? 114 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Kita dah petakan bandar, tentukan koordinat penting. 115 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Jangan risau. 116 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Dengan personaliti adik saya, awak akan lancarkan semula sekejap lagi. 117 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Saya dengar awak… 118 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 bergelut dengan ikatan awak. 119 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Saya tak dapat mengelak daripada rasa 120 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 itulah yang awak buat sejak saya kenal awak, 121 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 bergelut menentang halangan yang mengikat awak. 122 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Awak tak boleh bebas, tapi awak terus mencuba. 123 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Rasanya itulah yang saya paling saya sayang tentang awak. 124 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Awak tak sayangkan saya. Awak tahu tahu apa-apa tentang sayang. 125 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Sebaliknya. 126 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Saya terlalu menyayangi, terlalu mendalam. 127 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Sebab itulah saya yakinkan diri yang Maghra takkan khianat saya lagi. 128 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Jika awak sayang saya, awak takkan bunuh saya. 129 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Saya yang tak tahu apa-apa tentang kasih sayang? 130 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Kasihan Kofun. 131 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Setahun lalu, awak orang Alkenny. Budak gunung yang biasa. 132 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Sekarang, awak menyaksikan kebangkitan dan kejatuhan kerajaan. 133 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Terlalu banyak yang awak tak faham. 134 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Saya tahu awak pembunuh dan pengkhianat. 135 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 Apa bezanya saya dengan ibu awak? 136 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Dia menentang permaisuri yang ditahbiskan. Adakah dia bukan pengkhianat? 137 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Kali terakhir saya berada di Pennsa, dia menganjurkan hukuman mati. 138 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Bukankah dia pembunuh? 139 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Pengkhianat," "pembunuh," ia hanya perkataan. 140 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Kebenaran ditentukan dengan pihak yang awak ikut. 141 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - Awak menyebelahi Trivantian. - Tidak. 142 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Saya menyebelahi Tuhan. 143 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Bagaimana lagi nak jelaskan saya masih hidup walaupun dihukum mati, 144 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 dan akan dapatkan semula takhta? 145 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Anak awak yang tak dapat melihat dihantar oleh Tuhan kepada saya 146 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 untuk menangguhkan pelaksanaan cukup lama untuk buat saya melarikan diri. 147 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Dia juga anak awak, tak kira berapa kali awak nafikannya. 148 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Dia dah laksanakan tujuan sucinya dan akan diingati untuknya. 149 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Awak kejam. 150 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Awak pula ahli sihir. 151 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Mungkin pemerintahan ibu awak yang singkat buat awak tertipu 152 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 untuk fikirkan sebaliknya. 153 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Tapi ada beratus-ratus Pemburu Ahli Sihir di luar khemah ini 154 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 yang gembira nak bakar awak hidup-hidup untuk ingatkan siapa awak sebenarnya. 155 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Saya cuma cuba ingatkan siapa awak sebenarnya. 156 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Siapa? 157 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Awak ibu Wolffe. 158 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Dia perlukan awak. 159 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Awak cakap dia dilahirkan untuk selamatkan awak. Mungkin dia belum selesaikannya. 160 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Dia anak awak. 161 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Dia anak awak, Sibeth. 162 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Dia anak awak. 163 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Tolong bangun. 164 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 165 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Tolong bangun. 166 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Siapa nama awak? 167 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Tak nak beritahu nama awak? 168 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Saya tak nak tipu awak. 169 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Awak ketua Alkenny? 170 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Ya. 171 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Tapi awak bukan dari sini. 172 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Saya tak kenal loghat awak, tapi ia bukan dari gunung. 173 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - Awak diburu? - Tidak. 174 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Awak cakap tak nak menipu. 175 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Saya diburu, tapi dah lama saya mengembara, 176 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 dan saya tak tinggalkan jejak. 177 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Awak takkan tahu. 178 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Saya takkan tahu. 179 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Berehatlah. Awak akan pergi selepas boleh berjalan. 180 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Ia mungkin ambil masa lebih lama daripada awak fikirkan. 181 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Kenapa? 182 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Saya mengandung. 183 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Dia dah sedar. 184 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. 185 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 186 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Saya di sini bersama Haniwa. 187 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Saya gembira kamu dah balik. 188 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Saya sangat risau. 189 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 Rumah itu meletup begitu saja. 190 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Saya tahu. Itu Tuhan Guruh. Bom itu. 191 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Awak tak boleh menghalangnya? 192 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Tak boleh. 193 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 194 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Jangan risau. Dia selamat. Awak selamatkan dia. 195 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Mana Kofun? Kenapa dia tiada di sini? 196 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Kami hantar dia lebih awal untuk beri amaran kepada awak. 197 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Dia tiada di sini. 198 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - Mana dia? Mungkin dia cedera. - Kami akan cari dia. 199 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Semuanya salah saya. 200 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Mak. Jangan mengarut. 201 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Tak, awak dah buat yang terbaik untuk berdamai dengan Trivantes. 202 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Tak, bukan Trivantes. Ia Sibeth. 203 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Bagaimana mungkin? 204 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth membuat pakatan 205 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 antara Pemburu Ahli Sihir yang memberontak dengan tentera Tormada. 206 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Saya lindungi dia daripada dihukum bunuh. 207 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Saya biarkan Pemburu Ahli Sihir hidup. 208 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Saya cipta tentera yang sekarang akan musnahkan kita. 209 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Saya perlu keluar. 210 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Tunggu. Mak. 211 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, apa yang kamu nampak? 212 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Pondok terbakar. Orang mati dan cedera di merata tempat. 213 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Orang merayau-rayau… 214 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 dan mereka nampak takut. 215 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Sudah tentu mereka takut. Tembakan jatuh dari langit seperti hujan. 216 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Tiada lagi tembakan dari langit. 217 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Buat masa sekarang. 218 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth nak kita tahu yang dia mengawal. 219 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, kumpulkan Pengawal Diraja untuk padam kebakaran, 220 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 dan kumpul serta rawat mereka yang cedera. 221 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Pindahkan mereka yang boleh bergerak dengan cepat ke Altoona 222 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 untuk kita akan berkumpul semula dan bersedia untuk berjuang. 223 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Kita perlu cari saudara kembar kamu. 224 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Kita jumpa mak dan Wolffe. Kita akan jumpa Kofun. 225 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Ayuh, mak. 226 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun! Maaf kita tak berkenalan dengan betul sehingga sekarang. 227 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Saya pasti awak tahu kami sibuk. 228 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Saya kenal awak. 229 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Ya, saya pasti awak kenal. 230 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Saya cuma nak cakap, 231 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 walaupun keadaan buruk sekarang, awak masih ada pilihan. 232 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Pilihan? 233 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Kelebihan awak tak dihargai dengan betul. 234 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Apa pun, orang Payan fikir awak ahli sihir, 235 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 Trivantian fikir awak ancaman kepada republik, dan saya… 236 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 Saya kagumi awak. 237 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Saya faham potensi awak. 238 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Jika awak sertai saya… 239 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Awak cuba bunuh kami. 240 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Ya, tapi itu sebelum ini. Keadaan dah berubah. 241 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Jelas sekali saya tak sangka akan bersekutu dengan Ratu Kane. 242 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Dia akan bunuh awak apabila dia dah tak perlukan awak. 243 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Betul. 244 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Atau mungkin saya akan bunuh dia. Atau mungkin tiada sesiapa membunuh. 245 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Setiap hari adalah hari baru, Kofun. Hari ini mungkin hari baru untuk awak. 246 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Awak memang tak guna. 247 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Ya, sudah tentu. 248 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Budak sebaya awak selalu fikir mereka tahu banyak perkara, 249 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 apabila sebenarnya mereka terlalu dungu untuk sedar apa yang mereka tak tahu. 250 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Saya tahu ayah saya akan bunuh awak. 251 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Seperti saya cakap. Dungu. Kami ada banyak masa nak didik awak. 252 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Apa? 253 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 Ratu nak jumpa dia. 254 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Untuk apa? 255 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Tanya dia sendiri. 256 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Kem mereka sekitar 100 degupan jantung ke timur. 257 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Berapa ramai tentera? 258 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Saya boleh nampak sekitar 50 orang. 259 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Di mana yang lain? 260 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Tiada jalan keluar dari bandar. 261 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Mereka akan menceroboh? 262 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Rasanya tidak. 263 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Jika mereka boleh terus lancarkan bom, kenapa nak risikokan tentera? 264 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth nak bandarnya semula. Kenapa dia nak musnahkannya? 265 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Dia boleh lancarkan banyak lagi bom, 266 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 tapi fakta bukan semua dimusnahkan bermaksud dia nak bandar ini selamat. 267 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Untuk buat begitu, dia perlu hantar tenteranya. 268 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Jika Harlan dan Trovere berjaya meyakinkan Trivantes, 269 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 mereka mungkin dalam perjalanan pulang dengan tenaga tentera sekarang. 270 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Mak. Harlan dah mati. 271 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Dia mati semasa cuba selamatkan saya. 272 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Mak… 273 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Dia nak saya beri sesuatu kepada mak. 274 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Kunci? 275 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Kunci untuk apa? 276 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Entahlah. Dia cakap ia mungkin membantu. 277 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 278 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 279 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 280 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - Awak okey? - Awak okey? 281 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Ya. Ayah. 282 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Ke mana kamu pergi? 283 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth. Dia tangkap saya di luar bandar. 284 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Dia hantar mesej. 285 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Mesej? 286 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Ya, dia mengikatnya. 287 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Dia nak mak turun takhta dan menyerah kalah. 288 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Mak akan pergi ke kemnya sendirian, 289 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 dan serahkan mahkota dan kerajaan kepada dia. 290 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Dia cakap jika mak berlengah, 291 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 dia akan buat Pennsa dan semua penghuninya jadi abu. 292 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Dia bukan mahukan kerajaannya semula. Dia nak hukum mak. 293 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - Mak tak boleh pergi. - Kita takkan bincangkannya, Haniwa. 294 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - Sudah tentu mak akan ke sana. - Dia akan bunuh mak. 295 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Dia akan bunuh kita semua dan ramai lagi jika mak tak pergi. 296 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Dia kakak mak dan walaupun mak benci dia, 297 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 apabila saatnya tiba, mak tak mampu nak bunuh dia. 298 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Mungkin dia akan ada perasaan teragak-agak yang sama untuk bunuh mak. 299 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Awak sendiri tak percayakannya. 300 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Ia tak penting. Saya perlu pergi. Tak boleh biar dia… 301 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - Maghra! - Mak! 302 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris cakap awak tak nak makan. 303 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Kenapa saya tak boleh keluar dari gua ini? Saya tahanan awak? 304 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Penduduk kampung… Mereka curiga dengan orang asing. 305 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Tak selamat untuk awak berada di luar. 306 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Jika mereka tak suka saya di sini, saya akan pergi. 307 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Awak nak ke mana? 308 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Awak belum beritahu saya nama atau tempat asal awak. 309 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Jika awak nak kami percaya awak, jadi awak perlu percaya kami. 310 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Awak boleh percaya saya. 311 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Kenapa saya perlu percaya awak? 312 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Saya yang melindungi awak. 313 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Ia Maghra. 314 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - Apa? - Nama saya Maghra. 315 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Maghra itu nama jenis apa? 316 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Baba itu nama jenis apa? 317 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Boleh diterima, Maghra. 318 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Kenapa awak lindungi saya? 319 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Sebab saya pernah berada di situasi sama macam awak. 320 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Bagaimana awak buat penduduk kampung percayakan awak? 321 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Saya kalahkan pahlawan mereka yang paling kuat. 322 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Rasanya saya perlu kalahkan awak. 323 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Ya. 324 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Mak? 325 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Mak okey? 326 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 327 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Ya, mak okey. 328 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Kami semua ada di sini. 329 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Saya perlu pergi. 330 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Tak. Kami tak boleh biarkan awak pergi. 331 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Dia akan terus bunuh awak dan tiada apa-apa akan dicapai. 332 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 Bagaimana dengan Pennsa? 333 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Dia akan bakar seluruh bandar hanya sebab benci saya. 334 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Saya tak boleh biar ia berlaku. 335 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Jika dia nak musnahkan Pennsa, dia akan buat tak kira awak hidup atau mati. 336 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Tiada cara lain untuk selamatkan bandar? 337 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - Ada tentera mereka di semua pagar. - Kita berjuang untuk keluar. 338 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Apabila mereka dengar penentangan, bom akan dilancarkan. 339 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Bom tetap akan dilancarkan, 340 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 tapi keluarga ini takkan ada semasa ia dilancarkan. 341 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 342 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Apa itu? 343 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Dia sentiasa mendahului semua orang. 344 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Dia lelaki yang menjengkelkan. 345 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Dia tak beri mak sebab untuk percaya dia. Tapi mak percaya dia. 346 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Dia boleh selamatkan dirinya, tapi dia kembali untuk saya. 347 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Mungkin di sini? 348 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - Bukan? - Bukan. 349 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Dia cintakan mak. 350 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Mak gunakan dia. 351 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Dia dah mati sekarang. 352 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Harlan tak nampak seperti orang yang boleh digunakan jika dia tak nak begitu. 353 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Kenapa? 354 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Mak. - Boleh bawa ke sini? 355 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Tongkat bunyi? 356 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Apa lagi ada dalam kotak itu? 357 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Cuma peta lama. 358 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Nampak seperti Pennsa. 359 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Memang Pennsa, tapi… 360 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 ada tempat lain juga. 361 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Harlan. 362 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Si tak guna yang licik. 363 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Apa ini? 364 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Terowong. Terowong penyeludup. 365 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Ke mana arahnya? 366 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Keluar bandar. Ayuh. 367 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Tuanku. 368 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Mari duduk dengan beta. 369 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Bagaimana dengan rancangan tuanku? 370 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Pasti mesej kita dah disampaikan sekarang. 371 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Beta sangat yakin 372 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 adik beta akan sampai sekejap lagi untuk menyerah diri. 373 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Selepas itu, Paya akan jadi milik kita. 374 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Saya rasa musnahkan Paya akan berikan mesej lebih dramatik. 375 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Beta tak bertahan untuk memerintah serpihan dan mayat. 376 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Paya akan dikuasai semula selepas Maghra menyerah diri. 377 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Saya tak bercakap tentang Paya. 378 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 379 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Jangan pandang rendah kebijaksanaan mereka. 380 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Jangan pandang rendah kebijaksanaan kami. 381 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Percayalah, saya tak pandang rendah. 382 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Saya ada satu permintaan. 383 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - Anak saudara tuanku. - Kofun? 384 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Saya harap tuanku tanya saya sebelum bebaskan dia. 385 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Hilang anak-anak Jerlamarel, 386 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 dia mungkin bernilai untuk saya. 387 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Awak tahu perjanjian beta dengan Pemburu Ahli Sihir 388 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 berdasarkan perjanjian semua yang boleh melihat adalah ahli sihir 389 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 dan mesti dibakar? 390 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Saya takkan perlukan dia selamanya. 391 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Saya sedang usahakan sistem yang tak perlukan penglihatan mereka lagi. 392 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Sehingga itu, 393 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 Pemburu Ahli Sihir perlu bersetuju dengan beberapa pengecualian. 394 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 - Pemburu Ahli Sihir mungkin berbahaya. - Saya pun sama. 395 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Tuhan menyebelahi mereka. 396 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Saya harap tuanku tak tersinggung, tapi saya tak percayakan Tuhan. 397 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Betulkah? 398 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Mungkin awak belum jumpa Tuhan yang betul. 399 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - Tafsiran awak betul? - Ya. 400 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Semua mercu tanda dikira. 401 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Biar saya lihat. 402 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Arah sini. 403 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Menurut peta, ia sepatutnya di sini. 404 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Saya tak nampak apa-apa. 405 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Mungkin peta ini salah. 406 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Awak tak kenal Harlan. 407 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Peta ini tak salah. 408 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Helo? 409 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Tiada apa-apa di sini. 410 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Saya akan datang semula. 411 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Kami ikut terowong ini hingga ke hujungnya. 412 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Ia membawa ke gua kecil di gunung. 413 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 Di barat Pennsa. 414 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Jika bergerak sekarang, kita dah separuh jalan ke Altoona sebelum mereka sedar. 415 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 Apa yang halang mereka daripada bawa bom ke Altoona? 416 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Tentera Sibeth tak ramai. 417 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Kita boleh berjumpa semula di Altoona. Kumpulkan tentera. 418 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Bersedia sebelum mereka boleh tetapkan kedudukan 419 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 seperti mereka buat di sini. 420 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Kita kesuntukan masa. 421 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Kapten Gosset, suruh orang-orang awak kumpulkan rakyat segera. 422 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Jangan bawa apa-apa yang keterlaluan. 423 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, kamu dan Wren bawa kapten ke laluan masuk yang kamu jumpa. 424 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 425 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Tinggalkan kami sekejap. 426 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 427 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Awak diam saja sejak tadi. 428 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Awak ratu. Awak tahu yang terbaik untuk rakyat awak. 429 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Ya, saya perlu lindung kerajaan. 430 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Tapi awak suami saya. Awak juga ayah Haniwa dan Kofun. 431 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Awak perlu tentukan apa yang terbaik untuk kami. 432 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Saya tak faham. 433 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Kakak saya buru kita selama 17 tahun. 434 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Dia tak putus asa dahulu dan takkan putus asa sekarang. 435 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Dia takkan berhenti buru keluarga ini. 436 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Jadi, apa maksud awak? 437 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Maksud saya awak memang betul selama ini. 438 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Selepas kita bawa rakyat keluar dari Pennsa, 439 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 awak, saya Kofun, dan Wolffe dan Haniwa, kita patut pergi jauh. 440 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Tinggal di gunung atau lebih jauh, 441 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 supaya kita boleh jadi keluarga seperti dahulu. 442 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Mungkin apabila saya tiada, 443 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 kakak saya kurang cenderung lepaskan marah kepada orang Payan. 444 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Awak pasti? 445 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Saya jadi ibu lebih lama daripada jadi ratu. 446 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Jika keluarga saya diutamakan, maksudnya saya ratu yang teruk… 447 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 dan ia buktikan yang saya tak layak jadi ratu. 448 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Saya tak rasa apa-apa. 449 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Di sini. - Maksud awak di sini? 450 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Itu pun dia. 451 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Di sini. Awak rasa? - Mana? Di sini. 452 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Tiada. Masih tiada apa-apa. 453 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Saya rasa awak cuma cari alasan untuk sentuh saya. 454 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - Rasanya awak suka saya sentuh awak. - Mungkin. 455 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Awak masih tak rasa apa-apa? 456 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Mungkin dia takut kepada saya. 457 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Mungkin bukan bayi ini yang takut. 458 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Apa maksud awak? Kenapa saya nak takut? 459 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Sebab awak tak pernah ada anak. 460 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 Anak ini akan jadi anak saya? 461 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Awak nak dia jadi anak awak? 462 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Seperti saya mahukan awak. 463 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Jadi, kami milik awak. 464 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Saya sayang awak. 465 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Saya cinta awak, Baba Voss. 466 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Saya cinta awak, Maghra Voss. 467 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Awak rasa ia akan sentiasa begini? 468 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Awak takut ia sebaliknya? 469 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Saya takut untuk anak-anak saya. 470 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Saya sumpah yang saya akan mati 471 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 sebelum biarkan apa-apa berlaku kepada awak atau anak kita. 472 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 Kami akan lindungi awak. 473 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Ya. 474 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Ya, lindungi saya. Saya perlukannya. - Ya. 475 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - Sekejap. - Apa? 476 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Awak rasa? 477 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Itu dia. - Betulkah? 478 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Ia menendang. Sekali lagi. - Ya. 479 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 Dia bayi yang sangat marah. 480 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Dia panas baran seperti ibunya. 481 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Panas baran? Saya tak panas baran. Apa maksud awak? 482 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - Tak, sudah tentu tidak. - Saya tak panas baran. Apa maksud awak? 483 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Aneh apabila dengar daripada awak. 484 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Lihatlah. Bayi bergaya. - Bayi berani… 485 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Berani, pemarah seperti ibu awak. 486 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Anjing awak busuk. 487 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Lompat. 488 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 No, ini saya. 489 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Lompat, budak. 490 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Awak patut balik, kawan. 491 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Rumah saya diletupkan sebab awak. 492 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Awak faham maksud saya. - Awak faham maksud saya. 493 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Hampir 20 tahun saya mengelak daripada manusia. 494 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Jika saya boleh bertahan, 495 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 hari itu akan datang apabila saya akan mengelak 20 tahun lagi. 496 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Tapi bukan hari ini. 497 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Aduhai, Ranger! 498 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Jika sesuatu berlaku kepada awak, 499 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 Lu akan buru dan bunuh saya dalam tidur. 500 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Tak. Dia akan kejutkan awak dulu, supaya awak rasa apa yang berlaku. 501 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Saya buat pilihan untuk tinggalkan gunung. 502 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Ia mungkin kesilapan yang teruk, 503 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 tapi, buat masa sekarang, saya sedia berjuang. 504 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 Marijuana saya bagus, dan matahari menghangatkan wajah saya. 505 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Jadi, dengan situasi sekarang, 506 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 rasanya saya akan tunggu dan lihat penamat kisah ini. 507 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Bagaimana? 508 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Awak hisap herba itu terlalu banyak. 509 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Ya, mungkin. - Terlalu banyak. 510 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Atau mungkin tak cukup. 511 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Kami dah kumpulkan semua rakyat. 512 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Ada lagi yang belum sampai. 513 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Beta dengar suara kamu tak meyakinkan. 514 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Tuanku pernah fikir kenapa kita makan lembu jantan dan rusa, bukan beruang? 515 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Apabila buru lembu jantan dan rusa, ia lari, 516 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 dan ia jadikannya lemah. 517 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Jika buru beruang, ia pasti memburu semula. 518 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Dalam peraturan umum, mereka yang lari adalah yang akan dimakan. 519 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Kamu rasa kita akan dapat peluang lebih baik di Altoona? 520 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Ya, tapi kita perlu sampai ke Altoona dulu. 521 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Mak, maaf. 522 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Ia salah saya. - Kofun. 523 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - Salah saya lepaskan dia. - Mak benarkan dia hidup. 524 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Hei, sayang. Dengar. 525 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 526 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Kamu bukan hanya keluarga. Kamu perkara terbaik ayah pernah kenal. 527 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Ayah pernah disalahkan 528 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 untuk Alkenny, Edo, dan banyak lagi sebelum itu. 529 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Kadangkala ayah belajar daripada, Ranger, kawan ayah yang bijak, 530 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 salahkan diri sendiri tak berikan apa-apa kebaikan. 531 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Kamu perlu fokus kepada apa yang menunggu, bukan yang dah lepas. 532 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Ya. - Itu yang ayah akan buat? 533 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Itu yang orang bijak akan buat. 534 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Ayuh, sayang. Mari pergi dari sini. 535 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Mak. 536 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Arah sini. 537 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Ayuh, sayang. Jangan. 538 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Kita perlu terus bergerak. - Saya nak balik. 539 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Kita tak boleh balik. Kita perlu terus bergerak. 540 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - Saya tak nak. - Bella, tolonglah. 541 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Maaf. Nama kamu Bella? 542 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Ya. - Nama yang indah. 543 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Nama beta Maghra. 544 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Tuanku. 545 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - Kamu takut, Bella? - Ya. 546 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Beta pun takut. 547 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Tapi, ada sesuatu yang bantu beta. 548 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Rasalah. 549 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Ia tongkat bunyi. 550 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 Ia bukan tongkat bunyi biasa. 551 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Ia tongkat bunyi ratu. 552 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Dengar. 553 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Beta cari seseorang yang boleh simpankan dan pastikan ia selamat. 554 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - Rasanya kamu boleh buat? - Ya. 555 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Bagus. 556 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Bawa ia keluar dari terowong ini untuk beta. 557 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Jika takut, hentak saja di dinding, 558 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 dan kamu dengar bunyinya. 559 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 Ingat yang kamu ialah utusan ratu. 560 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Okey? 561 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Teruskan berjalan, budak berani. 562 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra. - Ya. 563 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Sayang. 564 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Awak memang ratu sebenar, sayang. 565 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Untuk rakyat awak. Juga untuk saya. 566 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Ayuh. 567 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 Dalam keadaan sekarang, kita akan berada bawah tanah sehari lagi. 568 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Kita bergerak perlahan mengikut rakyat yang paling perlahan. 569 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, bagaimana jika awak berjalan di belakang? 570 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 571 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 572 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - Mana dia? - Dia ada di sini tadi. 573 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Berhenti! 574 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 575 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 576 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - Mana dia? - Baba? 577 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Mak tak tahu. 578 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Ayah! 579 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Mungkin dia berpatah balik untuk bantu mereka yang tersesat. 580 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 - Saya hantar orang untuk cari dia. - Jangan. 581 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Dia takkan berada di sana. 582 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Apa maksud mak? Apa yang ayah ayah beritahu mak? 583 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Dia tak beritahu mak apa-apa sebab dia tahu mak akan halang dia. 584 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Mak kenal ayah kamu lebih daripada mak kenal diri sendiri dan kamu. 585 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Dia berpatah balik. 586 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - Apa? - Kenapa dia buat begitu? 587 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Dia tak boleh kalahkan semua tentera sendirian. 588 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Dia nak bunuh kakak mak. 589 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Awak hisap terlalu banyak. 590 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Tidak. 591 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Awak nak ke mana? 592 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Saya nak buru ratu syaitan itu dan bunuh dia. 593 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Aw, bunyinya seperti idea yang teruk. 594 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Boleh saya ikut? 595 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Baiklah. 596 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Hati-hati dengan orang licik, Baba Voss. 597 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Kita yang licik. 598 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Baiklah. 599 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid