1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Carregar! Agora! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Majestade, encontramos este homem na floresta. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 É você mesmo? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 O que está fazendo aqui? O que é isto? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Ajoelhe-se para sua rainha, bruxo. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Ela não é minha rainha. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Pobre Kofun. Sempre um passo atrás. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Sendo justa, devo agradecer por me libertar das garras da minha irmã. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Você se uniu a Trivantes. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Sua louca. Eles vão destruir Pennsa. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Não, eu vou destruir Pennsa. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Não me faça questionar 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 se meu carinho por você pode ser uma falha de caráter. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Vai matar milhares. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Maghra devia ter pensado nisso antes de dar o golpe. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, estamos prontos? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Sim, minha rainha. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, por favor, não faça isso. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Vá em frente. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Ao meu comando! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Kofun, você não vai querer perder isso. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Levem-no. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Por que se dá ao trabalho de enterrar traidores? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Não há mais ninguém para fazer as orações finais por eles. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Eu os treinei. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Eu lutei com eles. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Eu nunca imaginei isso. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Tentaram nos matar. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Fizeram o que acreditavam ser certo. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Eles viveram a vida inteira a serviço de um ideal. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Fomos nós que mudamos as regras. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Vamos. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Como vão seus preparativos? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 É difícil se preparar para um inimigo que não conhecemos 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 com armas que não entendemos. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Mas o exército está reunido. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Acreditou no que Shiloh disse 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 sobre Sibeth se aliar aos trivantianos? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Os caçadores não mentem. E não duvido de nada vindo da sua irmã. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 O que os trivantianos iriam querer com Sibeth ou caçadores? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Se Tormada lidera uma facção rebelde do exército trivantiano, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 seus números podem não ser tão grandes. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Por isso uma aliança com ela poderia ser útil. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Os números não importam se as bombas fazem o que Baba disse. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Armados e prontos. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Assim que chegarmos ao palácio, mandarei batalhões para os portões. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Não deixaremos que as armas entrem. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Fogo! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Fogo! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 O que foi? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - É tarde demais. - Não. 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Minha nossa. 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Eles romperam os muros. Venha. 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Não romperam os muros. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 As bombas vieram por cima dos muros. Eu as ouvi. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 De novo! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Continuem! Vão! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Maghra. - Não a encontramos. 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - Continue. - Tá bem. 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - Wolffe! - Aqui! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Temos que ir. 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 - É seguro aqui. - Não. Venha. 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Fogo! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Não! 73 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Olá? Quem está aí? 74 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Fique tranquila. Está segura. 75 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Onde estou? 76 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Na terra dos alkenny. 77 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Dos alkenny? Uma das tribos ocultas? 78 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Do jeito que diz isso, não deve ser de uma tribo. 79 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Não. 80 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 De onde, então? 81 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Das montanhas do norte. 82 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Está longe de casa. 83 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Como vim parar aqui? 84 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Você não se lembra? 85 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Havia uma mulher. 86 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Sim. Paris. 87 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Ela te encontrou vagando na neve e te trouxe a esta aldeia. 88 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Disse que você estava fugindo. 89 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Que talvez não tenha fugido longe o suficiente. 90 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, o que foi? 91 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 O palácio está destruído. Papai. 92 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 O que você ouve? 93 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Não! 94 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Não. 95 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 96 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Vem, bebê. Papai. 97 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 98 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ranger, me ajude! 99 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 100 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, ajude-o. 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Ela ainda está respirando. Maghra. 102 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, me diga que não decepcionou. 103 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Meus ayuras relatam que todas acertaram, minha rainha. 104 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. O que você viu? Hein? 105 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Bombardeou seu próprio filho. 106 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Se ele está em perigo, foi sua mãe que o colocou lá, 107 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 como ela colocou você aqui. 108 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Vá se foder. 109 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Prendam-no na minha tenda. 110 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - Carregar! - Espere. 111 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Darei à minha irmã tempo para dar valor à posição dela. 112 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 As mortes que ela causou. 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Tem certeza? 114 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Mapeamos a cidade, estabelecemos as coordenadas. 115 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Não se preocupe. 116 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Conhecendo minha irmã, você lançará mais bombas em breve. 117 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Estou ouvindo… 118 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 você lutando contra suas amarras. 119 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 E não posso deixar de sentir 120 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 que é o que você tem feito desde que o conheço, 121 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 lutando contra essas amarras invisíveis que o prendem. 122 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Você não pode se libertar, mas nunca para de tentar. 123 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Acho que é o que mais amo em você. 124 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Você não me ama. Não sabe nada sobre o amor. 125 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Pelo contrário. 126 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Eu amo muito, muito profundamente. 127 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 É por isso que me permiti acreditar que Maghra não me trairia novamente. 128 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Se me ama, não me matará. 129 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 E sou eu que não sei nada sobre o amor? 130 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Pobre Kofun. 131 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Um ano atrás, você era um alkenny. Um simples garoto da montanha. 132 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 E, agora, você testemunha a ascensão e queda de reinos. 133 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Há tanta coisa que você não entende. 134 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Eu entendo que você é uma assassina e uma traidora. 135 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 E o que me faz diferente da sua mãe? 136 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Ela se rebelou contra a rainha consagrada. Ela não é uma traidora? 137 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Quando estive em Pennsa, ela realizou uma execução. 138 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Não é uma assassina? 139 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Traidora" e "assassina" são só palavras. 140 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 E a verdade delas é ditada pelo lado em que você está. 141 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - Você está do lado dos trivantianos. - Não. 142 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Eu estou do lado de Deus. 143 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Como mais eu estaria viva, apesar da minha sentença de morte, 144 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 e prestes a retomar meu trono? 145 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Seu filho cego foi enviado a mim por Deus 146 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 para atrasar minha execução o suficiente para escapar. 147 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Ele é seu filho, não importa o quanto negue. 148 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Ele serviu ao seu propósito sagrado e será lembrado por isso. 149 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Você é um monstro. 150 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 E você é um bruxo. 151 00:16:56,016 --> 00:17:00,479 Talvez o curto reinado da sua mãe o tenha levado a pensar o contrário. 152 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Mas há uma centena de caçadores do lado de fora desta tenda 153 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 que o queimariam vivo com prazer só para você se lembrar de quem é. 154 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Só quero que você lembre quem é. 155 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 E quem sou? 156 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Você é mãe do Wolffe. 157 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 E ele precisa de você. 158 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Se ele veio para salvá-la, talvez não tenha terminado. 159 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Ele é seu filho. 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 É seu filho, Sibeth. 161 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 É seu filho. 162 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Por favor, acorde. 163 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 164 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Por favor, acorde. 165 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Qual é o seu nome? 166 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Não vai me dizer? 167 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Não quero mentir. 168 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Você é o líder dos alkenny? 169 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Sou. 170 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Mas não é daqui. 171 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Não conheço seu sotaque, mas não é das montanhas. 172 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - Você está sendo perseguida? - Não. 173 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Disse que não queria mentir. 174 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Estava sendo perseguida, mas viajo há muito tempo 175 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 e não deixei rastro. 176 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Não tem como saber. 177 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Não, não tenho. 178 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Descanse. Vai embora quando puder andar. 179 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Isso pode demorar um pouco. 180 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Por quê? 181 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Estou grávida. 182 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Ela está acordando. 183 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. 184 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 185 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Estou aqui com Haniwa. 186 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Que bom que está de volta. 187 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Estava tão preocupada. 188 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 A casa simplesmente… desmoronou. 189 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Eu sei. É o Deus do Trovão. As bombas. 190 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Não conseguiram detê-los? 191 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Não. 192 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 193 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Está tudo bem. Ele está seguro. Você o salvou. 194 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Onde está Kofun? Por que ele não está aqui? 195 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Nós o mandamos alertá-la. 196 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Ele não esteve aqui. 197 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - Cadê ele? Pode estar ferido. - Vamos achá-lo. 198 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 É tudo culpa minha. 199 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Mamãe. Não seja ridícula. 200 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Não, você fez de tudo para ter paz com Trivantes. 201 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Não é Trivantes. É Sibeth. 202 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Como poderia ser? 203 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth fez uma aliança 204 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 com os caçadores rebeldes e o exército do Tormada. 205 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Eu a protegi da execução. 206 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Deixei os caçadores viverem. 207 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Eu criei o exército que agora vai nos destruir. 208 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Preciso ir lá fora. 209 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Espere. Mamãe. 210 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, o que você vê? 211 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 As cabanas estão pegando fogo. Há mortos e feridos em todos os lugares. 212 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 As pessoas estão vagando… 213 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 e parecem apavoradas. 214 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Claro que estão apavoradas. Há fogo caindo do céu como chuva. 215 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Não há mais fogo caindo do céu. 216 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Por enquanto. 217 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth quer mostrar que está no controle. 218 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, reúna a Guarda Real para apagar os incêndios. 219 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 Juntem e cuidem dos feridos. 220 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Evacuem os que puderem ir rapidamente para Altoona, 221 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 onde nos reagruparemos e estaremos prontos para lutar. 222 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Precisamos encontrar seu irmão. 223 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Encontramos mamãe e Wolffe. Encontraremos Kofun. 224 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Venha, mamãe. 225 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun! Lamento não termos sido devidamente apresentados até agora. 226 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Tem sido agitado, como você deve saber. 227 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Eu sei quem você é. 228 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Sim, imagino que sim. 229 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 E só quero dizer que, 230 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 por mais terríveis que as coisas possam parecer, você ainda tem opções. 231 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Opções? 232 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Seu dom nem sempre foi devidamente apreciado. 233 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Bem, os payans te veem como um bruxo, 234 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 os trivantianos te veem como uma ameaça para a república, e eu… 235 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 Eu admiro você. 236 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Eu entendo o seu potencial. 237 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Se juntando a mim… 238 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Você tentou nos matar. 239 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 É, tentei, mas isso foi antes. As coisas mudaram. 240 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Certamente, eu não tinha ideia de que seria aliado da rainha Kane. 241 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Ela o matará quando não for mais útil. 242 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Exatamente. 243 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Ou talvez eu a mate. Ou talvez ninguém mate ninguém. 244 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Todo dia é um novo dia, Kofun. Hoje pode ser um novo dia para você. 245 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Vá se foder. 246 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Sim, é claro. 247 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Garotos da sua idade sempre acham que sabem muito, 248 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 mas são estúpidos demais para perceber o que não sabem. 249 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Sei que meu pai o matará. 250 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Como eu disse. Estúpido. Teremos bastante tempo para educá-lo. 251 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 O que querem? 252 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 A rainha mandou levar o garoto. 253 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Pra quê? 254 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Pergunte a ela. 255 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 O acampamento deles fica 100 batimentos ao leste. 256 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Quantos soldados? 257 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Vejo cerca de 50. 258 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Onde estão os outros? 259 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Silêncio. 260 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Não tem como sair da cidade. 261 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Eles vão invadir? 262 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Acho que não. 263 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Se podem continuar lançando bombas, por que arriscar soldados? 264 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth quer a cidade de volta. Por que ela a destruiria? 265 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Ela podia ter lançado mais. 266 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 Ainda estarmos de pé significa que ela quer a cidade inteira. 267 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Ela teria que mandar o exército dela. 268 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Se Harlan e Trovere conseguiram convencer Trivantes, 269 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 podem estar voltando agora com reforços. 270 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Mamãe. Harlan está morto. 271 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Morreu pra me salvar. 272 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Mãe… 273 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Ele queria que eu te desse uma coisa. 274 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Uma chave? 275 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Para que serve? 276 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Não sei. Ele disse que poderia ajudar. 277 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 278 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 279 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 280 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - Tudo bem? - Você está bem? 281 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Sim. Papai. 282 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Onde você esteve? 283 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth. Ela me capturou nos arredores da cidade. 284 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Ela mandou uma mensagem. 285 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Uma mensagem? 286 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Sim, feita com nós. 287 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Ela quer sua renúncia e rendição total. 288 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Deve ir ao acampamento dela, 289 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 onde cederá sua coroa e reino a ela. 290 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Se você não for logo, 291 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 ela transformará Pennsa e todos nela em cinzas. 292 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Ela não quer só o reino de volta. Ela quer me punir. 293 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - Não pode ir. - Não é uma discussão, Haniwa. 294 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - Eu vou. - Ela te matará. 295 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Ela matará todos nós e muitos mais se eu não for. 296 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Ela é minha irmã, por mais que eu a desprezasse, 297 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 quando chegou a hora, não consegui matá-la. 298 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Talvez ela também hesite em me matar. 299 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Você não acredita nisso. 300 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Não importa. Eu tenho que ir. Não posso deixá-la… 301 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - Maghra! - Mamãe! 302 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris disse que não comeu. 303 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Por que não posso sair desta caverna? Eu sou prisioneira? 304 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Os aldeões… Eles desconfiam de desconhecidos. 305 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Não é seguro para você ficar lá fora. 306 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Se não me querem aqui, eu vou embora. 307 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 E para onde você irá? 308 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Você nem me disse seu nome ou de onde é. 309 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Se quer que confiemos em você, deve confiar em nós. 310 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Confie em mim. 311 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Por que eu confiaria? 312 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Sou eu que tenho te protegido. 313 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 É Maghra. 314 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - O quê? - Meu nome é Maghra. 315 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Que tipo de nome é Maghra? 316 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Que tipo de nome é Baba? 317 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 É um bom argumento. 318 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Por que está me protegendo? 319 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Porque já estive na mesma posição que você. 320 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 E como fez os aldeões confiarem em você? 321 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Derrotei o melhor guerreiro deles. 322 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Então tenho que derrotar você. 323 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Sim. 324 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Mamãe? 325 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Você está bem? 326 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 327 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Sim, estou bem. 328 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Estamos todos aqui. 329 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Eu tenho que ir. 330 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Não. Não podemos deixar você ir. 331 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Ela vai te matar, e não ganharemos nada com isso. 332 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 E Pennsa? 333 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Ela queimará a cidade só para me irritar. 334 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Não posso permitir. 335 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Se ela quiser, destruirá Pennsa, esteja você viva ou morta. 336 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Não tem outro jeito de evacuar? 337 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - Há batalhões em todos os portões. - Então lutamos. 338 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Assim que ouvirem resistência, bombas virão. 339 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Bombas virão de qualquer forma, 340 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 mas esta família não estará aqui. 341 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 342 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 O quê? 343 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Ele sempre estava três passos à frente. 344 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Ele era um homem tão irritante. 345 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Nunca me deu razão para confiar nele. Mesmo assim, eu confiava. 346 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Bem, ele podia ter se salvado, mas ele voltou pra me buscar. 347 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Talvez aqui? 348 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - Não? - Não. 349 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Ele amava você. 350 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Eu o usei. 351 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Agora ele está morto. 352 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Harlan não me parecia alguém que pudesse ser usado se não quisesse. 353 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 O que é? 354 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Mamãe. - Pode trazer? 355 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Uma varinha de som? 356 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 O que mais tem aí? 357 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Só um mapa antigo. 358 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Parece Pennsa. 359 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 É Pennsa, mas… 360 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 tem outra coisa também. 361 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Ah, Harlan. 362 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Seu espertinho. 363 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 O que são? 364 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Túneis. Túneis de contrabando. 365 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Para onde eles vão? 366 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Para fora da cidade. Vamos. 367 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Minha rainha. 368 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Sente-se comigo. 369 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Como vão suas maquinações? 370 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Nossa mensagem já deve ter sido entregue. 371 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Tenho toda certeza 372 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 de que minha irmã logo chegará para se render. 373 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Quando ela vier, Paya toda será nossa. 374 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Reduzir Pennsa a escombros envia uma mensagem mais dramática. 375 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Não suportei isso tudo para governar escombros e cadáveres. 376 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Paya vai me obedecer com a rendição de Maghra. 377 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Não é de Paya que estou falando. 378 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Trivantes. 379 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Não subestime o poder deles. 380 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Não subestime o nosso. 381 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Eu não subestimo. 382 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Mas tenho um pedido. 383 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - Seu sobrinho. - Kofun? 384 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Queria que tivesse falado comigo antes de libertá-lo. 385 00:34:21,311 --> 00:34:27,025 Tendo perdido os filhos de Jerlamarel, ele teria sido inestimável para mim. 386 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Você sabe que meu arranjo com os Caçadores de Bruxas 387 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 é baseado no acordo de que videntes são bruxos 388 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 e devem ser queimados? 389 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Não precisarei deles para sempre. 390 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Tenho adaptado o sistema para não precisar mais da visão deles. 391 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Até lá, porém, 392 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 os Caçadores de Bruxas terão que concordar com certas exceções. 393 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 - Os caçadores são perigosos. - Também sou. 394 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Eles têm Deus do lado deles. 395 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Espero que não se ofenda, mas não acredito em Deus. 396 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Não? 397 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Talvez ainda não tenha conhecido o certo. 398 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - Está interpretando direito? - Sim. 399 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Todos os marcos estão aqui. 400 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Me deixe ver. 401 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Por aqui. 402 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Segundo o mapa, deve estar bem aqui. 403 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Não vejo nada. 404 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 O mapa pode estar errado. 405 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Você não conhecia Harlan. 406 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 O mapa não está errado. 407 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Alô? 408 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Não tem nada aqui. 409 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Eu já volto. 410 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Seguimos o túnel até o fim. 411 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Ele sai numa pequena caverna nas montanhas. 412 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 A oeste de Pennsa. 413 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Se formos agora, estaremos quase em Altoona antes que percebam. 414 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 O que os impedirá de levar bombas para Altoona? 415 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 O exército de Sibeth ainda é pequeno. 416 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Podemos reagrupar em Altoona. Reunir soldados. 417 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Preparar antes que possam estabelecer uma posição 418 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 como fizeram aqui. 419 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Não há tempo a perder. 420 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Capitão Gosset, faça seus homens reunirem os cidadãos imediatamente. 421 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Levem o que puderem carregar. 422 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, você e Wren levam o capitão para a entrada que encontraram. 423 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 424 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Nos deem um minuto. 425 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 426 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Você não disse nada. 427 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Você é a rainha. Sabe o que é melhor para o seu povo. 428 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Sim, devo cuidar do reino. 429 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Mas você é meu marido. E o pai da Haniwa e do Kofun. 430 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Deve decidir o que é melhor para nós. 431 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Não entendo. 432 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Minha irmã nos caçou por 17 anos. 433 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Ela nunca parou e não vai parar agora. 434 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Ela nunca vai parar de nos caçar. 435 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 O que você quer dizer? 436 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Que você estava certo esse tempo todo. 437 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Assim que tirarmos o povo de Pennsa, 438 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 você e eu, Kofun, Wolffe e Haniwa, iremos para longe. 439 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Para as montanhas, ou ainda mais longe, 440 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 onde pudermos ser a família que já fomos. 441 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Comigo longe, 442 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 talvez minha irmã desista de dirigir sua ira aos payans. 443 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Tem certeza? 444 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Sou mãe há muito mais tempo do que rainha. 445 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Se priorizar minha família significa que sou uma rainha ruim… 446 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 então isso só prova que eu não deveria ser uma. 447 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Eu não sinto nada. 448 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Aqui. - Quer dizer aqui? 449 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Ah, aí está. 450 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Aqui. Sentiu? - Onde? Ah, aqui. 451 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Não. Nada ainda. 452 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Acho que só quer uma desculpa para poder me tocar. 453 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - Acho que gosta das minhas mãos em você. - Talvez sim. 454 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Ainda não sente nada? 455 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Deve ter medo de mim. 456 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Acho que não é o bebê que tem medo. 457 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Do que está falando? Por que eu teria medo? 458 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Porque nunca teve um filho. 459 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 E esse filho seria meu? 460 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Você quer que seja seu? 461 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Tanto quanto quero você. 462 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Então nós dois somos seus. 463 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Eu te amo. 464 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Eu te amo, Baba Voss. 465 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Eu te amo, Maghra Voss. 466 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Será que vai ser sempre assim? 467 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Você teme que não? 468 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Temo pelo meu filho. 469 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Juro a você que eu morreria 470 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 antes de permitir que algo aconteça com vocês. 471 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 E vamos proteger você. 472 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Sim. 473 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Sim, me protejam. Preciso disso. - Sim. 474 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - Espere. - O quê? 475 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Sentiu isso? 476 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Aí está. - Sentiu? 477 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Está chutando. E de novo. - Sim. 478 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 - É um bebê muito bravo. - Uau. 479 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Tem o temperamento da mãe. 480 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Não tenho temperamento nenhum. Do que está falando? 481 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - Não, claro que não. - Não tenho. O que quer dizer? 482 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Logo você dizendo isso. 483 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Olha só. Bebê atrevido. - Bebê atre… 484 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Bebê atrevido e zangado como a mãe. 485 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Seu cachorro fede. 486 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Levanta. 487 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Não, sou eu mesmo. 488 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Levanta, garoto. 489 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Vá pra casa, meu amigo. 490 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Minha casa foi explodida, graças a você. 491 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Sabe o que quis dizer. - Você também sabe. 492 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Evitei a humanidade por quase 20 anos. 493 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Se eu sobreviver a isto, 494 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 logo chegará o dia em que vou evitá-la por mais 20. 495 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Mas hoje não é esse dia. 496 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Droga, Ranger. 497 00:44:53,569 --> 00:44:57,406 Se algo acontecer com você, Lu me caçará e me matará enquanto durmo. 498 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Não. Ela vai acordá-lo primeiro, para que sinta quando acontecer. 499 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Eu fiz a escolha de deixar a montanha. 500 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Isso pode ter sido um erro terrível, 501 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 mas, no momento, minha lâmina está afiada. 502 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 Minha erva está boa, e o sol está quente no meu rosto. 503 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Então, do jeito que as coisas estão, 504 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 acho que vou ficar pra ver como a história termina. 505 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 O que você acha? 506 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Acho que fuma demais essa erva. 507 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Sim, talvez. - Demais. 508 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Ou você não fuma o suficiente. 509 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Reunimos todos os cidadãos. 510 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Os que não chegaram estão a caminho. 511 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Ouço inquietação na sua voz. 512 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Você já se perguntou por que comemos bisões e veados, mas não ursos? 513 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Quando caçamos bisões e veados, eles fogem, 514 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 e isso os torna vulneráveis. 515 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Se você caçar um urso, o urso caça você de volta. 516 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Como regra geral, os que fogem são comidos. 517 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Você concordou, temos mais chances em Altoona. 518 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Sim, mas primeiro temos que chegar a Altoona. 519 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Mãe, eu sinto muito. 520 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Sou tão… É minha culpa. - Kofun. 521 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - É minha culpa. Eu a deixei ir. - Eu a deixei viver. 522 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Ei, meus amores. Me escutem. 523 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 524 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Vocês não são só a minha família. São a melhor coisa que já tive. 525 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Tenho carregado nas costas a culpa 526 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 pelos alkenny, pelo Edo, por tudo o que aconteceu antes. 527 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 E aprendi com meu amigo que às vezes é sábio, Ranger, 528 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 que culpar a si mesmo não faz bem a ninguém. 529 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 É preciso olhar pra frente, não pra atrás. 530 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Sim. - É o que você faria? 531 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 É o que um homem sábio faria. 532 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Venham, meus amores. Vamos sair daqui. 533 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Mamãe. 534 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Por aqui. 535 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Vem, filha. Não. 536 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Temos que ir. - Quero ir pra casa. 537 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Não podemos ir pra casa. Temos que continuar. 538 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - Eu não quero. - Bella, por favor. 539 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Com licença. Seu nome é Bella? 540 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Sim. - Ah, que nome lindo. 541 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Meu nome é Maghra. 542 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Minha rainha. 543 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - Está com medo, Bella? - Estou. 544 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Também estou. 545 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Mas tenho algo que me ajuda. 546 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Sinta. 547 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 É uma varinha de som. 548 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 E não é uma varinha de som qualquer. 549 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 É a varinha de som da rainha. 550 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Agora escute. 551 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Eu estava procurando alguém para segurá-la e mantê-la segura pra mim. 552 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - Acha que pode fazer isso? - Sim. 553 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Que bom. 554 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Você vai levá-la no túnel pra mim. 555 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 E, se ficar com medo, é só bater com ela na parede 556 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 e ouvir o som. 557 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 E se lembrará de que é uma emissária da rainha. 558 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Está bem? 559 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Agora, vá, menina corajosa. 560 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra. - Sim. 561 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Meu amor. 562 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Você é uma verdadeira rainha. 563 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Para o seu povo. E para mim. 564 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Vamos. 565 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 Nesse ritmo, ficaremos no subsolo por mais um dia. 566 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Vamos no ritmo do cidadão mais devagar. 567 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, que tal ficar na retaguarda? 568 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 569 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 570 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - Onde ele está? - Estava aqui agora mesmo. 571 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Parem! 572 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 573 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 574 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - Onde ele está? - Baba? 575 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Não sei. 576 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Pai! 577 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Pode ter voltado pra ajudar quem ficou pra trás. 578 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 - Mandarei soldados. - Não. 579 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Ele não estará lá. 580 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Como assim? O que ele te falou? 581 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Não falou nada porque sabia que o impediria. 582 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Conheço seu pai melhor que ninguém, você também. 583 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Ele voltou. 584 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - O quê? - Por que ele faria isso? 585 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Não pode derrotar um exército sozinho. 586 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Ele foi matar minha irmã. 587 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Você realmente fuma demais. 588 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Impossível. 589 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Aonde está indo? 590 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Caçar aquela demônia e arrancar o coração dela. 591 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Parece uma péssima ideia. 592 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Eu posso ir? 593 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Claro. 594 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Cuidado com os lobos, Baba. 595 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Nós somos os lobos. 596 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Está bem. 597 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Legendas: Marcela Almeida