1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Заряджай! Швидше! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Ваша величносте, ми знайшли цього чоловіка в лісі. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Сібет. 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Кофун? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Це справді ти? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Що ти… Чого ти тут? Що це таке? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Уклонися королеві. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Вона мені не королева. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Бідний Кофун. Завжди на крок позаду. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Хоча я маю подякувати тобі за звільнення з лап моєї сестри. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Ти зійшлася з тривантійцями. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Ти божевільна. Вони зруйнують Пеннсу. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Ні, це я зруйную Пеннсу. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Кофуне, я починаю думати, 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 що моя прив'язаність до тебе була помилкою. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Ти вб'єш тисячі. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Маґра мала про це подумати перед переворотом. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Тормадо, ми готові? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Так, моя королево. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Сібет, будь ласка, не роби цього. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Починайте. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 На мою команду! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Стривай, Кофуне. Ти не захочеш це пропустити. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Візьміть його. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Навіщо ви ховаєте цих зрадників? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Більше нікому востаннє за них помолитися. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Я їх навчав. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Я бився разом з ними. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Я не думав, що до цього дійде. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Вони хотіли нас убити. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Вони робили те, у що вірили. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Вони все життя служили ідеї. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 А ми змінили правила. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Ходімо. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Як проходить підготовка? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Трохи важко готуватися до нападу ворога, якого ми не знаємо, 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 зі зброєю, якої ми не розуміємо. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Але армію зібрано. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Ви вірите словам Шайло 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 про те, що Сібет поєдналася з тривантійцями? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Відьмолови не брешуть. А ваша сестра здатна на все. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Навіщо тривантійцям Сібет чи відьмолови? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Якщо Тормада справді очолює бунтівну частину армії, 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 їх може бути не так багато, як ми боїмося. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Тому вони могли з радістю укласти з нею союз. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Їхня кількість не має значення, якщо бомби роблять те, що казав Баба. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Заряджено й готово, пане. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Одразу, як дійдемо до палацу, я пошлю батальйони до брам. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Ми не пустимо цю зброю в місто. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Вогонь! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Вогонь! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Що це? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 -Ми запізнилися. -Ні. 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Ой-ой. 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Маґро! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Маґро! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Тамакті. 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Вони пробили стіни. Ходімо. 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Ні, вони не пробили стіни. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Бомби пролетіли над стінами. Я чула. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Вулфі. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Ще раз! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Ганіво! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Не зупиняйся. Біжи! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Маґро! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 -Маґро. -Тату! Ми її не знайдемо. 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 -Не зупиняйся. Добре? -Добре. 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 -Вулфі! -Тут! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Треба йти. 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 -Тут безпечніше. -Ні. Ходімо. 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Вогонь! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Ні! Ні! 73 00:10:05,272 --> 00:10:09,151 СЛІПОТА 74 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Агов! Хто там? 75 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Заспокойся. Ти в безпеці. 76 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Де я? 77 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 На землі алкенні. 78 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Алкенні? Одного з прихованих племен? 79 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Те, як ти це кажеш, вказує на те, що ти не з племені. 80 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Ні. 81 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 А звідки? 82 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 З Північних гір. 83 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Це далеко звідси. 84 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Як я сюди потрапила? 85 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Ти не пам'ятаєш? 86 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Зі мною була… жінка. 87 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Так. Періс. 88 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Ти блукала в снігах, вона знайшла тебе й привела в село. 89 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Вона каже, що ти від чогось тікала. 90 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 І що ти, очевидно, втекла не дуже далеко. 91 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Ганіво, що сталося? 92 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Тату, палац зруйновано. 93 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Що ти чуєш? 94 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Ні! 95 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Ні. 96 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Маґро! 97 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Іди сюди, малий. Тату. 98 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Маґро. 99 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Рейнджере, допоможи! 100 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Баба Восс. 101 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Тамакті Джун. Рейнджере, допоможи йому. 102 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Вона ще дихає. Маґро. 103 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Тормадо, скажи, що ти не розчарував мене. 104 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Мої аюри повідомляють, що всі бомби влучили прямо в ціль. 105 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Кофуне. Що ти бачиш? Га? 106 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Ти розбомбила рідну дитину. 107 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Якщо він у небезпеці, то це через твою маму, 108 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 так само, як і ти. 109 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Пішла ти. 110 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Затягніть його в мій намет. 111 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 -Заряджай! -Чекай, чекай. 112 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Дай сестрі час оцінити, в якому вона становищі. 113 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Скільки через неї смертей. 114 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Ти впевнена? 115 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Ми нанесли на мапу міста ключові координати. 116 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Не бійся. 117 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Знаючи мою сестру, ти скоро запускатимеш іще. 118 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Я чую… 119 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 як ти намагаєшся звільнитися. 120 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 І мені здається, 121 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 що ти це робив, відколи ми познайомилися. 122 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 Боровся з невидимими кайданами, які тебе сковують. 123 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Ти не можеш звільнитися, але намагаєшся. 124 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Саме за це я тебе люблю. 125 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Ти мене не любиш. Ти не знаєш, що таке любов. 126 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Якраз навпаки. 127 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Я люблю надто сильно, надто глибоко. 128 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Тому я переконала себе, що Маґра більше мене не зрадить. 129 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Якщо ти мене любиш, то не вб'єш. 130 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Це я нічого не знаю про любов? 131 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Бідолашний Кофун. 132 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Рік тому ти був алкенні. Простим хлопцем-горянином. 133 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 А тепер ти став свідком злету й падіння королівств. 134 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Ти багато чого не розумієш. 135 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Я розумію, що ти вбивця й зрадниця. 136 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 І чим я відрізняюся від твоєї матері? 137 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Вона повстала проти помазаної королеви. Хіба вона не зрадниця? 138 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Коли я востаннє була в Пеннсі, вона організувала страту. 139 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Хіба вона не вбивця? 140 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 «Зрадниця», «вбивця» – це лише слова. 141 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Їхнє значення змінюється залежно від того, на чиєму ти боці. 142 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 -Ти на боці тривантійців. -Ні. 143 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Я на боці Богині. 144 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Як інакше ти поясниш те, що я жива попри смертний вирок 145 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 і готова повернути собі трон? 146 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Твоя сліпа дитина була послана мені Богинею, 147 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 щоб відкласти мою страту, доки я не втечу. 148 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Він твій син також, і дарма ти це заперечуєш. 149 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Він виконав свою священну роль, і його за це не забудуть. 150 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Ти чудовисько. 151 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 А ти відьмак. 152 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Можливо, під час короткого правління твоєї матері 153 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 ти почав думати інакше. 154 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Але перед цим наметом стоїть сотня відьмоловів, 155 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 які з радістю спалять тебе живцем, щоб нагадати, хто ти такий. 156 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Я лише нагадую тобі, хто ти така. 157 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 І хто я така? 158 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Ти мама Вулфі. 159 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 І ти йому потрібна. 160 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Ти сказала, що його призначення – врятувати тебе. Він ще його не виконав. 161 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Він твій син. 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Він твій син, Сібет. 163 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Він твій син. 164 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Отямся. 165 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Маґро. 166 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Ну, будь ласка, отямся. 167 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Як тебе звати? 168 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Не скажеш, як тебе звати? 169 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Я не хочу тобі брехати. 170 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Ти вождь алкенні? 171 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Так. 172 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Але ти не тутешній. 173 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Не знаю, що в тебе за акцент, але горяни так не говорять. 174 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 -За тобою женуться? -Ні. 175 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Ти сказала, що не брехатимеш. 176 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 За мною гналися, але я вже багато пройшла, 177 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 не лишаючи слідів. 178 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Ти цього не знаєш. 179 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Не знаю. 180 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Відпочивай. І підеш одразу, як зможеш іти. 181 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Це буде довше, ніж ти думаєш. 182 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Чому? 183 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Я вагітна. 184 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Вона прокидається. 185 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Маґро. 186 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Баба. 187 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Я тут з Ганівою. 188 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Я рада, що ви повернулися. 189 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Я так за вас боялася. 190 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 Будинок просто розлетівся. 191 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Знаю. Це Божий грім. Бомби. 192 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Ви не змогли їх зупинити? 193 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Ні. 194 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Вулфі! 195 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Усе гаразд. Він у безпеці. Ти його врятувала. 196 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Де Кофун? Чому він не тут? 197 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Він мав вас попередити. 198 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Ні, його не було. 199 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 -Де він? Він міг постраждати. -Ми його знайдемо. 200 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Це я винна. 201 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Мамо, не кажи дурниць. 202 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Ти зробила все можливе задля миру з тривантійцями. 203 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Це не тривантійці. Це Сібет. 204 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Як це може бути? 205 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Сібет уклала союз 206 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 між бунтівними відьмоловами та армією Тормади. 207 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Я захистила її від страти. 208 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Я помилувала відьмоловів. 209 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Я створила армію, яка нас знищить. 210 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Я мушу звідси вийти. 211 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Стривай. Мамо. 212 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Ганіво, що ти бачиш? 213 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Хати палають. Усюди мертві й поранені. 214 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Люди бродять довкола… 215 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 вони нажахані. 216 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Авжеж нажахані. Вогонь падає з неба, як дощ. 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Більше не падає. 218 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Поки що. 219 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Сібет показує, що в неї все під контролем. 220 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Тамакті, пошли гвардійців гасити пожежі 221 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 і збирати поранених. 222 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Тих, кого можна, евакуюйте в Алтуну, 223 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 де ми перегрупуємося і підготуємося до битви. 224 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Треба знайти твого брата. 225 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Ми знайшли маму й Вулфі, Кофуна теж знайдемо. 226 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Ходімо, мамо. 227 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Кофуне, вибачай, нас іще офіційно не познайомили. 228 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Роботи багато, як тобі, мабуть, відомо. 229 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Я знаю, хто ти. 230 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Не сумніваюся. 231 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Скажу тобі так: 232 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 ситуація складна, але ти маєш вибір. 233 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Вибір? 234 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Твій дар не був належно оцінений. 235 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Ну… Паянці вважають тебе відьмаком. 236 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 Тривантійці вважають тебе загрозою республіці, а я… 237 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 я тобою захоплююсь. 238 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Я розумію твій потенціал. 239 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Якщо приєднаєшся до мене… 240 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Ти хотів нас убити. 241 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 Так, але то було раніше. Усе змінилося. 242 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Я не думав, що об'єднаюся з королевою Кейн. 243 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Вона тебе вб'є, коли ти станеш непотрібен. 244 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Саме так. 245 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Чи, може, я її вб'ю. Чи ніхто нікого не вб'є. 246 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Щодня починається новий день, Кофуне. Сьогодні може бути новий день для тебе. 247 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Пішов ти. 248 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Так, авжеж. 249 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Хлопці твого віку завжди думають, що багато знають, 250 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 хоча насправді вони надто дурні, щоб зрозуміти, чого вони не знають. 251 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Я знаю, що мій батько тебе вб'є. 252 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Як я й казав. Дурний. Ми маємо час, щоб тебе навчити. 253 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Що таке? 254 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 Королева послала по нього. 255 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Навіщо? 256 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Сам у неї спитай. 257 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Їхній табір – за сто серцебиттів на схід. 258 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Скільки солдатів? 259 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Я бачу десь 50. 260 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Де решта? 261 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Цсс. 262 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 З міста немає виходу. 263 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Вони нападуть? 264 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Не думаю. 265 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Якщо вони й далі запускатимуть бомби, навіщо ризикувати солдатами? 266 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Сібет хоче повернути собі місто. Навіщо його руйнувати? 267 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Вона могла запустити більше бомб, 268 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 а те, що ми досі живі, вказує, що місто їй потрібне ціле. 269 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Для цього треба було б послати армію. 270 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Якщо Гарлан і Тровер зуміли переконати тривантійців, 271 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 вони вже мають повертатися з підкріпленням. 272 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Мамо, Гарлан мертвий. 273 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Він загинув, рятуючи мене. 274 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Мамо… 275 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Він просив мене передати тобі оце. 276 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Ключ? 277 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Від чого? 278 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Не знаю. Він сказав, ключ може допомогти. 279 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Ганіво. 280 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Кофуне. 281 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Кофун? 282 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 -З тобою все гаразд? -А з тобою? 283 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Так. Тату. 284 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Де ти був? 285 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 У Сібет. Вона схопила мене біля міста. 286 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Вона передала послання. 287 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Послання? 288 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Так, вузли. 289 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Вона хоче, щоб ти зреклася трону й здалася. 290 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Ти одна прийдеш у її табір, 291 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 де зречешся корони й королівства на її користь. 292 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Каже, якщо ти не прийдеш, 293 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 вона перетворить Пеннсу і всіх жителів на попіл. 294 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Вона хоче не лише повернути королівство, а й покарати мене. 295 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 -Тобі не можна йти. -Про це не сперечаються, Ганіво. 296 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 -Авжеж я піду. -Вона тебе вб'є. 297 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Вона вб'є всіх нас і ще багато людей, якщо я не піду. 298 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Вона моя сестра, і попри те, що я її зневажаю, 299 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 коли настав час, я не змогла її вбити. 300 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Можливо, вона теж вагатиметься і не вб'є мене. 301 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Ти в це не віриш. 302 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Не має значення. Я мушу йти. Я їй не дозволю… 303 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 -Маґро! -Мамо! 304 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Періс каже, ти не їси. 305 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Чому мені не можна вийти з печери? Я ваша полонянка? 306 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Селяни підозріло ставляться до чужинців. 307 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Тобі небезпечно виходити. 308 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 Якщо вони не хочуть мене бачити, я піду. 309 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Куди ти підеш? 310 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Ти не сказала, звідки ти і як тебе звати. 311 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Щоб ми довіряли тобі, довірся нам. 312 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Довіряй мені. 313 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Чому я повинна тобі довіряти? 314 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Бо це я тебе захистив. 315 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Маґра. 316 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 -Що? -Мене звати Маґра. 317 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Маґра? Що це за ім'я? 318 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 А що за ім'я Баба? 319 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Справедливо, Маґро. 320 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Чому ти мене захищаєш? 321 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Бо я колись був у такому ж становищі, що й ти. 322 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Як ти переконав селян тобі повірити? 323 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Переміг їхнього найдужчого воїна. 324 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Мабуть, я повинна перемогти тебе. 325 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Так. 326 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Мамо? 327 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Тобі легше? 328 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Маґро. 329 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Так, зі мною все добре. 330 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Ми всі тут. 331 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Мені… Мені треба йти. 332 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Ні. Ми тебе не відпустимо. 333 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Вона вб'є тебе на місці, а ми нічого не досягнемо. 334 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 А як же Пеннса? 335 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 На зло мені вона спалить усе місто. 336 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Я цього не допущу. 337 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Якщо вона захоче, то зруйнує Пеннсу, хоч ти будеш жива, хоч мертва. 338 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Можна ще якось евакуювати містян? 339 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 -Перед усіма брамами її військо. -То прорвемося з боєм. 340 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Побачивши опір, вони запустять бомби. 341 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Бомби все одно прилетять, 342 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 але цієї сім'ї тут не буде. 343 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Гарлан. 344 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Що таке? 345 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Він завжди був на три кроки попереду інших. 346 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Як же він мене дратував. 347 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Я не мала жодної причини йому вірити, але чомусь вірила. 348 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Ну, він міг врятуватися сам, але прийшов по мене. 349 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Може, цей? 350 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 -Ні? -Ні. 351 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Він тебе кохав. 352 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Я його використала. 353 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Тепер він мертвий. 354 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Не думаю, що Гарлан дозволив би себе використати, якби не хотів. 355 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Що це? 356 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 -Мамо. -Принесеш? 357 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Музична паличка? 358 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Що ще є в скриньці? 359 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Лише ця стара мапа. 360 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Схоже на Пеннсу. 361 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Це Пеннса, але… 362 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 і щось інше. 363 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 О, Гарлан. 364 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 От хитрий гад. 365 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Що це? 366 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Тунелі. Тунелі контрабандистів. 367 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Куди вони ведуть? 368 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 З міста. Ходімо. 369 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Моя королево. 370 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Тормадо. Іди посидь зі мною. 371 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Як там твої інтриги? 372 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Наше повідомлення вже, либонь, доставлено. 373 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Не сумніваюся, 374 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 що незабаром моя сестра прийде здаватися. 375 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 А коли вона це зробить, уся Пайя буде наша. 376 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Думаю, зруйнувати Пеннсу буде переконливіше. 377 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Я стільки страждала не для того, щоб панувати над руїнами й трупами. 378 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Пайя підкориться нам, коли Маґра здасться. 379 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Я кажу не про Пайю. 380 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Тривант. 381 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Не треба недооцінювати їхню силу. 382 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Не треба недооцінювати нашу. 383 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Я не недооцінюю. 384 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Але я маю одне прохання. 385 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 -Твій племінник. -Кофун? 386 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Треба було спитати мене, перш ніж його звільнити. 387 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Я втратив решту дітей Джерламарела, 388 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 тож він був для мене безцінний. 389 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Ти ж розумієш, що моя умова з відьмоловами 390 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 ґрунтується на тому, що всі зрячі люди – відьмаки 391 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 й мають бути спалені? 392 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Вони потрібні не назавжди. 393 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Я змінюю систему так, щоб їхній зір не був потрібен. 394 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Але доти 395 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 відьмолови повинні погодитися на деякі винятки. 396 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 -Відьмолови небезпечні. -Я теж. 397 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 На їхньому боці Богиня. 398 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Не ображайся, але я не вірю в Богиню. 399 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Не віриш? 400 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Мабуть, ти ще не зустрів справжньої. 401 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 -Ти правильно читаєш мапу? -Так. 402 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Тут є всі орієнтири. 403 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Покажи. 404 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Сюди. 405 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Згідно з мапою, тунель має бути тут. 406 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Я нічого не бачу. 407 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Мабуть, мапа неправильна. 408 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Ти не знаєш Гарлана. 409 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Мапа правильна. 410 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Агов! 411 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Тут нічого немає. 412 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Я зараз. 413 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Ми пройшли цей тунель до кінця. 414 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Він веде у невелику печеру в горах. 415 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 На захід від Пеннси. 416 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Якщо підемо зараз, нас почнуть шукати, коли ми будемо на півдорозі до Алтуни. 417 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 А чому б їм не привезти бомби в Алтуну? 418 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Армія Сібет поки що невелика. 419 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Ми можемо перегрупуватися в Алтуні. 420 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Будемо готові, перш ніж вони облаштують позиції 421 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 так, як тут. 422 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Часу обмаль. 423 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Капітане Ґоссет, хай ваші люди негайно зберуть громадян. 424 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Не брати речей більше, ніж зможуть нести. 425 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Ганіво і Рен, покажіть капітану вхід у тунель. 426 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Кофуне, Тамакті, Рейнджере. 427 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Залишіть нас самих. 428 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Баба. 429 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Ти не сказав ні слова. 430 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Ти королева. Ти знаєш, що краще для твоїх людей. 431 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Так, я повинна дбати про королівство. 432 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Але ти мій чоловік. Ти батько Ганіви і Кофуна. 433 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Ти повинен вирішити, що для нас краще. 434 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Я не розумію. 435 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Сестра полювала на нас 17 років. 436 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Не зупинялася тоді, не зупиниться й тепер. 437 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Вона ніколи не перестане на нас полювати. 438 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Що ти маєш на увазі? 439 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Я маю на увазі, що ти завжди був правий. 440 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Коли ми виведемо людей з Пеннси, 441 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 ти, я, Кофун і Ганіва підемо далеко звідси. 442 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Знову в гори чи навіть далі, 443 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 де ми знову зможемо жити як сім'я. 444 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Може, коли я піду, 445 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 сестра не захоче мститися паянцям. 446 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Ти впевнена? 447 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Я була матір'ю значно довше, ніж королевою. 448 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Якщо я ставлю сім'ю на перше місце, це значить, що я погана королева… 449 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 і доводить, що я не повинна нею бути. 450 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Я нічого не відчуваю. 451 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 -Тут. -Тобто тут? 452 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 О, так. 453 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 -Тут. Відчуваєш? -Де? А, тут. 454 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Ні. Нічого. 455 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Мабуть, тобі потрібен привід торкнутися мене. 456 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 -А тобі це подобається. -Може, й так. 457 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Ти нічого не відчуваєш? 458 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Може, дитя мене боїться. 459 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Може, боїться не дитя. 460 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Ти про що? Чого мені боятися? 461 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Бо в тебе не було дітей. 462 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 А ця дитина буде моя? 463 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Ти хочеш, щоб вона була твоя? 464 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Так само, як я хочу тебе. 465 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Тоді ми будемо твої. 466 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Я тебе кохаю. 467 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Я тебе кохаю, Баба Восс. 468 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Я тебе кохаю, Маґра Восс. 469 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Думаєш, так буде завжди? 470 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Ти боїшся, що не буде? 471 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Я боюся за дитину. 472 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Клянуся, що я помру, 473 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 але не допущу, щоб щось сталося з тобою чи з дитиною. 474 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 А ми захищатимемо тебе. 475 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Так. 476 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 -Так, захищайте. Я цього потребую. -Так. 477 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 -О, стривай. -Що? 478 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Ти це відчуваєш? 479 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 -Це вона. -Так? 480 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 -Штовхається. Знову. -Так. 481 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 -О, яке сердите дитя. -Ого. 482 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Норовливе, як мама. 483 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Норовливе? Я не норовлива. Що ти таке кажеш? 484 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 -Авжеж, не норовлива. -Я не норовлива. Про що ти? 485 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Смішно це від тебе чути. 486 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 -Ти диви. Зухвале дитя. -Зухвале ди… 487 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Зухвале сердите дитя, як його мама. 488 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Твій пес смердить. 489 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Стрибай. 490 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Ні, це я. 491 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Стрибай, малий. 492 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Повертайся додому, друже. 493 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Мій дім рознесло. Завдяки тобі. 494 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 -Ти знаєш, про що я. -А ти знаєш, про що я. 495 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Я ховався від людей 20 років. 496 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 А якщо я виживу тепер, 497 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 то скоро настане день, коли я сховаюся ще на 20 років. 498 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Але сьогодні не той день. 499 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Прокляття, Рейнджере. 500 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Якщо з тобою щось станеться, 501 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 Лу мене вистежить і вб'є уві сні. 502 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Ні, вона тебе розбудить, щоб ти зрозумів, що тебе чекає. 503 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Я вирішив покинути гору. 504 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Це може бути жахлива помилка, 505 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 але тепер у мене є гострий клинок, 506 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 добра трава, а лице мені гріє сонце. 507 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Якщо й далі так буде, 508 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 я залишуся й подивлюся, чим усе закінчиться. 509 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Що скажеш? 510 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Думаю, ти куриш забагато трави. 511 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 -Може, й так. -Забагато. 512 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Чи, може, ти куриш замало. 513 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Ми зібрали всіх містян. 514 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Хто ще не тут, уже йде сюди. 515 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Чую неспокій у твоєму голосі. 516 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Ви не думали, чому ми їмо бізонів і оленів, але не ведмедів? 517 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Під час полювання бізони й олені тікають, 518 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 тому вони вразливі. 519 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Якщо полювати на ведмедя, ведмідь відбивається. 520 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Загальні правила такі: хто тікає, того їдять. 521 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Ви погодилися, що в Алтуні в нас буде більше шансів. 522 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Так, але до Алтуни треба добратися. 523 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Мамо, вибач. 524 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 -Я… Це я винен. -Кофуне. 525 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 -Я винен. Я її відпустив. -Я залишила її живою. 526 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Гей, любі мої. Послухайте мене. 527 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Ганіво. 528 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Ви не лише моя сім'я. Ви найкраще, що в мене було. 529 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Я ніс на своїх плечах вину 530 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 за алкенні, за Едо, за все, що сталося раніше. 531 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Але я дізнався від свого іноді мудрого друга Рейнджера, 532 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 що винити себе не має сенсу. 533 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Треба думати про майбутнє, а не про минуле. 534 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 -Так. -Ти це зробиш? 535 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Це зробить розумніша людина. 536 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Ходімо звідси, мої любі. 537 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Мамо. 538 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Сюди. 539 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Ходімо, доню. Ні. 540 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 -Не зупиняймося. -Я хочу додому. 541 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Додому не можна. Треба йти далі. 542 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 -Я не хочу. -Белло, будь ласка. 543 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Вибач. Тебе звати Белла? 544 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 -Так. -Гарне ім'я. 545 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 А я Маґра. 546 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Моя королево. 547 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 -Тобі страшно, Белло? -Так. 548 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Мені теж страшно. 549 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Але мені дещо допомагає. 550 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Торкнися. 551 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Це звукова паличка. 552 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 Не просто якась звукова паличка, 553 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 а королівська звукова паличка. 554 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Тепер послухай. 555 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Я шукала людину, яка могла б її для мене зберегти. 556 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 -Ти зможеш? -Так. 557 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Добре. 558 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Пронеси її крізь тунель для мене. 559 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Якщо тобі стане страшно, удар нею об стіну 560 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 і послухай звук. 561 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 І пам'ятай, що ти посланниця королеви. 562 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Добре? 563 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Іди, смілива дівчино. 564 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 -Маґро. -Що? 565 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Кохана. 566 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Ти справжня королева. 567 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Для своїх людей. І для мене. 568 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Ходімо. 569 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 З таким темпом будемо під землею до завтра. 570 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Ми йдемо зі швидкістю найповільнішого громадянина. 571 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Баба Восс, іди позаду. 572 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Баба! 573 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Баба? 574 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 -Де він? -Мить тому був тут. 575 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Зупиніться! 576 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Ганіво! 577 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Баба! 578 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 -Де він? -Баба! 579 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Я не знаю. 580 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Тату! 581 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Мабуть, він допомагає людям позаду. 582 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 -Відправлю по нього розвідників. -Ні. 583 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Він не там. 584 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Тобто? Що він тобі сказав? 585 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Він нічого мені не сказав, бо знав, що я б його зупинила. 586 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Я знаю вашого батька краще, ніж себе, і ви теж знаєте. 587 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Він повернувся. 588 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 -Що? -Нащо він так вчинив? 589 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Він сам-один не переможе цілу армію. 590 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Він пішов убити мою сестру. 591 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Ти справді забагато куриш. 592 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Так не буває. 593 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Куди ти йдеш? 594 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Піду знайду королеву демонів і відрубаю їй голову. 595 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Яка жахлива думка. 596 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Можна з тобою? 597 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Аякже. 598 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Стережися вовків, Баба Восс. 599 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Ми і є вовки. 600 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Гаразд. 601 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк