1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 Chất lên! Mau! 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Thưa nữ hoàng, chúng thần tìm thấy người này đang đi qua rừng. 3 00:00:39,122 --> 00:00:40,123 Sibeth? 4 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 Kofun? 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,506 Là cháu thật sao? 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Bà… Bà làm gì ở đây? Đây là gì? 7 00:00:51,510 --> 00:00:53,095 Hãy quỳ trước nữ hoàng, tên phù thủy. 8 00:00:53,178 --> 00:00:54,638 Không phải nữ hoàng của ta. 9 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Tội nghiệp Kofun. Luôn luôn và mãi mãi chậm một bước. 10 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 Công bằng mà nói, ta phải cảm ơn ngươi vì giải thoát ta khỏi nanh vuốt của em gái. 11 00:01:07,734 --> 00:01:09,528 Bà hợp tác với Trivantes. 12 00:01:10,988 --> 00:01:13,073 Bà điên rồi. Chúng sẽ tiêu diệt Pennsa. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,077 Không, ta sẽ tiêu diệt Pennsa. 14 00:01:23,959 --> 00:01:25,419 Kofun, đừng khiến ta phân vân 15 00:01:25,502 --> 00:01:28,964 liệu cảm tình của ta dành cho cháu có thể là sai lầm. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,259 Bà sẽ giết hàng nghìn người đấy. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,637 Lẽ ra Maghra phải nghĩ đến chuyện đó trước khi đảo chính. 18 00:01:38,348 --> 00:01:40,184 Tormada, ta sẵn sàng chưa? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,186 Rồi, nữ hoàng. 20 00:01:42,686 --> 00:01:45,772 Sibeth, xin đừng làm thế. 21 00:01:46,356 --> 00:01:47,524 Làm đi. 22 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 Theo lệnh ta! 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,905 Đợi nhé, Kofun. Không nên bỏ lỡ điều này. 24 00:01:54,072 --> 00:01:55,073 Mang hắn đi. 25 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Việc gì ngươi phải mất công chôn cất lũ phản nghịch? 26 00:02:37,991 --> 00:02:40,786 Không có ai cầu nguyện lần cuối cho họ. 27 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Thần đã huấn luyện họ. 28 00:03:00,848 --> 00:03:02,099 Thần đã chiến đấu với họ. 29 00:03:08,605 --> 00:03:12,150 Thần không bao giờ nghĩ sẽ có chuyện này. 30 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 Chúng đã cố giết chúng ta. 31 00:03:19,700 --> 00:03:24,413 Họ làm điều họ tin là đúng. 32 00:03:29,042 --> 00:03:34,798 Họ sống cả đời để phụng sự một lý tưởng. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Chính chúng ta đã thay đổi luật chơi. 34 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 Đi thôi. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,414 Chuẩn bị đến đâu rồi? 36 00:04:07,497 --> 00:04:11,376 Khá khó để chuẩn bị đối phó kẻ thù mà ta không biết 37 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 với vũ khí mà ta không hiểu. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,922 Nhưng quân đội đã được tập hợp. 39 00:04:16,298 --> 00:04:18,257 Ngươi có tin những gì Shiloh nói 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 về việc Sibeth câu kết với người Trivantes không? 41 00:04:21,053 --> 00:04:24,681 Tầm Phù Thủy không nói dối. Chị gái của nữ hoàng chẳng từ thủ đoạn gì. 42 00:04:25,766 --> 00:04:29,478 Người Trivantes có gì cho Sibeth hay Tầm Phù Thủy? 43 00:04:30,020 --> 00:04:34,066 Nếu Tormada thực sự lãnh đạo phe nổi loạn của quân đội Trivantes 44 00:04:34,691 --> 00:04:37,277 thì quân số sẽ không đông như ta lo ngại. 45 00:04:37,361 --> 00:04:40,948 Đó là lý do có thể chúng sẵn lòng liên kết với bà ta. 46 00:04:41,031 --> 00:04:44,451 Quân số chẳng quan trọng nếu số bom đó có thể làm điều như Baba nói. 47 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Đã đủ vũ khí và sẵn sàng. 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,147 Ngay khi đến lâu đài, thần sẽ cho các tiểu đoàn ra canh cổng. 49 00:05:14,231 --> 00:05:16,275 Ta không cho chúng đưa vũ khí vào thành phố. 50 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 Bắn! 51 00:05:34,918 --> 00:05:36,420 Bắn! 52 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Gì vậy? 53 00:06:11,538 --> 00:06:13,123 - Ta đến quá muộn rồi. - Không. 54 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Ôi trời. 55 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 Maghra! 56 00:06:33,852 --> 00:06:34,895 Maghra! 57 00:06:36,396 --> 00:06:37,397 Tamacti. 58 00:06:38,732 --> 00:06:40,943 Chúng phá thủng tường thành. Đi nào. 59 00:06:41,902 --> 00:06:43,862 Không, chúng không phá thủng tường thành. 60 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 Bom bay qua tường. Ta nghe thấy chúng bay. 61 00:06:49,159 --> 00:06:50,160 Wolffe. 62 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Một lần nữa! 63 00:07:21,775 --> 00:07:24,611 Haniwa! 64 00:07:30,576 --> 00:07:32,327 Đi tiếp đi! Mau! 65 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 Maghra! 66 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 - Maghra. - Cha! Không tìm thấy mẹ. 67 00:07:51,513 --> 00:07:53,307 - Đi tiếp đi. Nhé? - Vâng. 68 00:08:05,611 --> 00:08:06,987 - Wolffe! - Ở đây! 69 00:08:11,200 --> 00:08:12,326 Phải đi thôi. 70 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 - Ở đây an toàn hơn. - Không. Đi nào. 71 00:08:16,538 --> 00:08:17,539 Bắn! 72 00:08:36,350 --> 00:08:39,227 Không! 73 00:10:05,272 --> 00:10:09,151 THẤY 74 00:10:31,798 --> 00:10:34,426 Xin chào? Ai đó? 75 00:10:36,970 --> 00:10:38,805 Cứ bình tĩnh. Cô an toàn. 76 00:10:40,098 --> 00:10:41,099 Tôi ở đâu thế này? 77 00:10:41,975 --> 00:10:43,393 Cô đang ở đất Alkenny. 78 00:10:44,311 --> 00:10:48,857 Alkenny? Một… Một bộ lạc lẩn trốn? 79 00:10:50,526 --> 00:10:53,195 Nói thế là biết cô không phải người của bộ lạc. 80 00:10:56,281 --> 00:10:57,282 Đúng vậy. 81 00:10:58,450 --> 00:10:59,451 Vậy thì đâu? 82 00:11:01,411 --> 00:11:03,038 Núi Phía Bắc. 83 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Cô đã đi rất xa. 84 00:11:08,961 --> 00:11:10,212 Sao tôi lại đến đây? 85 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Cô không nhớ sao? 86 00:11:16,176 --> 00:11:17,803 Có một… một phụ nữ. 87 00:11:20,305 --> 00:11:21,849 Đúng. Paris. 88 00:11:22,975 --> 00:11:26,311 Chị ấy thấy cô lang thang trong tuyết. Chị ấy mang cô về làng này. 89 00:11:27,855 --> 00:11:29,731 Chị ấy nói cô đang chạy trốn gì đó. 90 00:11:31,233 --> 00:11:34,945 Chị ấy nói có lẽ cô chạy chưa đủ xa. 91 00:11:43,662 --> 00:11:45,163 Haniwa, gì vậy? 92 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Lâu đài đã bị phá hủy. Cha ơi. 93 00:11:51,670 --> 00:11:53,088 Cha nghe thấy gì? 94 00:11:53,172 --> 00:11:55,007 Không. Không! 95 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Không. 96 00:12:07,186 --> 00:12:08,187 Maghra! 97 00:12:11,523 --> 00:12:13,483 Lại đây, cưng. Cha. 98 00:12:13,567 --> 00:12:14,902 Maghra. 99 00:12:17,487 --> 00:12:18,530 Ranger, giúp tôi! 100 00:12:24,661 --> 00:12:25,996 Baba Voss. 101 00:12:26,079 --> 00:12:28,290 Tamacti Jun. Ranger, giúp anh ta. 102 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 Cô ấy còn thở. Còn thở. Maghra. 103 00:12:38,175 --> 00:12:41,178 Tormada, hãy nói ngươi không gây thất vọng. 104 00:12:42,221 --> 00:12:45,432 Các Ayura của thần đã báo cáo mọi cú bắn đều trúng, thưa nữ hoàng. 105 00:12:49,811 --> 00:12:54,233 Kofun. Cháu đã thấy gì? Hả? 106 00:12:56,443 --> 00:12:58,278 Bà đánh bom con đẻ của mình. 107 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Nếu nó có mệnh hệ gì thì mẹ cháu là người đã đẩy nó vào cảnh đó, 108 00:13:02,324 --> 00:13:04,117 cũng như đẩy cháu đến đây. 109 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Con khốn nạn. 110 00:13:07,788 --> 00:13:09,331 Giữ cậu ta trong lều của ta. 111 00:13:16,964 --> 00:13:18,590 - Chất lên! - Khoan. 112 00:13:20,133 --> 00:13:23,262 Hãy cho em gái ta chút thời gian để tận hưởng địa vị của mình. 113 00:13:24,221 --> 00:13:25,973 Những cái chết mà nó gây ra. 114 00:13:26,723 --> 00:13:27,975 Nữ hoàng chắc chứ? 115 00:13:28,058 --> 00:13:30,394 Ta đã lập bản đồ thành phố, thiết lập tọa độ quan trọng. 116 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Đừng lo. 117 00:13:32,855 --> 00:13:36,358 Ta biết em gái mình, ngươi sắp được ném thêm rồi. 118 00:14:05,220 --> 00:14:06,221 Ta nghe thấy cháu… 119 00:14:10,184 --> 00:14:12,144 cố vật lộn để cởi dây trói. 120 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 Và ta không thể không thấy 121 00:14:18,025 --> 00:14:20,861 đó là điều cháu luôn làm từ khi ta biết cháu, 122 00:14:22,196 --> 00:14:25,657 vật lộn để thoát những sợi dây vô hình trói buộc cháu. 123 00:14:27,618 --> 00:14:30,787 Cháu không thể thoát ra được nhưng không ngừng cố gắng. 124 00:14:32,289 --> 00:14:34,499 Chắc đó là điểm mà ta yêu quý nhất ở cháu. 125 00:14:35,792 --> 00:14:39,338 Bà không yêu quý tôi. Bà không biết gì về tình yêu cả. 126 00:14:40,047 --> 00:14:41,340 Ngược lại. 127 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Ta yêu quá nhiều, quá sâu sắc là đằng khác. 128 00:14:46,470 --> 00:14:50,599 Vì thế ta cho phép mình tin rằng Maghra không phản bội ta lần nữa. 129 00:14:52,809 --> 00:14:54,436 Nếu bà yêu tôi thì sẽ không giết tôi. 130 00:15:00,150 --> 00:15:03,278 Ta là người không biết gì về tình yêu à? 131 00:15:18,210 --> 00:15:19,294 Tội nghiệp Kofun. 132 00:15:23,090 --> 00:15:27,344 Một năm trước, cháu ở Alkenny. Một cậu bé miền núi ngây thơ. 133 00:15:28,136 --> 00:15:33,600 Giờ cháu phải chứng kiến sự thăng trầm của những vương quốc. 134 00:15:35,185 --> 00:15:37,813 Có quá nhiều điều cháu không hiểu. 135 00:15:38,522 --> 00:15:41,525 Tôi hiểu rằng bà là kẻ sát nhân và phản bội. 136 00:15:47,406 --> 00:15:50,993 Điều gì khiến ta khác với mẹ cháu chứ? 137 00:15:55,998 --> 00:15:59,960 Cô ta nổi dậy chống lại nữ hoàng được phong sắc mà không phải kẻ phản bội? 138 00:16:01,003 --> 00:16:03,547 Lần trước ta ở Pennsa, cô ta tổ chức hành hình. 139 00:16:03,630 --> 00:16:05,174 Cô ta không phải kẻ sát nhân à? 140 00:16:07,050 --> 00:16:09,178 "Phản bội", "sát nhân", chỉ là mấy từ. 141 00:16:10,596 --> 00:16:14,558 Và bản chất về chúng phụ thuộc vào việc cháu tình cờ về phe nào. 142 00:16:14,641 --> 00:16:17,186 - Bà về phe bọn Trivantes. - Không. 143 00:16:17,269 --> 00:16:20,063 Ta về phe của Thần. 144 00:16:21,899 --> 00:16:25,569 Chứ không thì giải thích sao về việc ta nhận án tử rồi mà còn sống, 145 00:16:25,652 --> 00:16:27,779 sắp giành lại ngai vàng? 146 00:16:29,072 --> 00:16:32,784 Thần gửi cho ta đứa con mù của cháu 147 00:16:32,868 --> 00:16:36,163 để trì hoãn thi hành án tử hình đủ lâu để ta trốn thoát. 148 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 Nó cũng là con bà, dù bà có phủ nhận bao nhiêu lần. 149 00:16:41,126 --> 00:16:45,047 Nó đã phụng sự mục đích thiêng liêng và sẽ được nhớ đến vì điều đó. 150 00:16:47,382 --> 00:16:48,592 Bà là con quái vật. 151 00:16:52,930 --> 00:16:54,056 Còn cháu là phù thủy. 152 00:16:56,016 --> 00:16:58,727 Có lẽ vương triều ngắn ngủi của mẹ cháu khiến cháu 153 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 lầm tưởng sang chuyện khác. 154 00:17:02,564 --> 00:17:06,108 Nhưng có hàng trăm lính Tầm Phù Thủy ở ngay ngoài lều này 155 00:17:06,193 --> 00:17:10,696 sẵn sàng thiêu sống cháu để nhắc nhở cháu rằng cháu là ai. 156 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 Tôi chỉ cố nhắc bà rằng bà là ai. 157 00:17:15,618 --> 00:17:16,828 Ta là ai? 158 00:17:18,329 --> 00:17:19,623 Bà là mẹ của Wolffe. 159 00:17:22,960 --> 00:17:24,377 Và nó cần bà. 160 00:17:26,839 --> 00:17:30,384 Bà nói nó được đưa đến đây để cứu bà. Có lẽ nó chưa làm xong đâu. 161 00:17:32,886 --> 00:17:34,304 Nó là con trai bà. 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,268 Nó là con trai bà, Sibeth. 163 00:17:47,150 --> 00:17:48,277 Nó là con trai bà. 164 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 Mẹ tỉnh đi. 165 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Maghra. 166 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 Ôi, xin mẹ tỉnh dậy. 167 00:18:09,840 --> 00:18:11,008 Tên cô là gì? 168 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 Cô không định nói tên à? 169 00:18:18,056 --> 00:18:19,433 Tôi không muốn nói dối anh. 170 00:18:23,228 --> 00:18:24,771 Anh là thủ lĩnh của Alkenny à? 171 00:18:26,064 --> 00:18:27,065 Đúng thế. 172 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Mà không phải người ở đây? 173 00:18:32,237 --> 00:18:34,823 Tôi không biết giọng của anh nhưng không phải vùng núi. 174 00:18:34,907 --> 00:18:37,117 - Cô bị truy đuổi à? - Không. 175 00:18:38,035 --> 00:18:39,411 Cô bảo cô không muốn nói dối. 176 00:18:43,582 --> 00:18:46,460 Tôi bị truy đuổi nhưng tôi đã phiêu bạt từ rất lâu rồi 177 00:18:46,543 --> 00:18:47,753 và không để lại dấu vết. 178 00:18:48,754 --> 00:18:49,755 Cô đâu thể biết được. 179 00:18:50,839 --> 00:18:52,090 Đúng thế. 180 00:18:54,760 --> 00:18:57,137 Nghỉ đi. Cô sẽ đi ngay khi có thể bước đi được. 181 00:18:58,138 --> 00:19:00,098 Việc đó có thể lâu hơn anh nghĩ đấy. 182 00:19:01,433 --> 00:19:02,434 Tại sao? 183 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Tôi đang có thai. 184 00:19:08,774 --> 00:19:10,025 Mẹ đang tỉnh lại. 185 00:19:11,026 --> 00:19:12,819 Maghra. 186 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 Baba. 187 00:19:18,575 --> 00:19:20,160 Anh ở đây cùng Haniwa. 188 00:19:22,996 --> 00:19:24,540 Mẹ tỉnh làm con vui quá. 189 00:19:24,623 --> 00:19:25,916 Con đã rất lo lắng. 190 00:19:27,251 --> 00:19:29,962 Nhà này đã… đã nổ tung. 191 00:19:30,921 --> 00:19:34,383 Anh biết. Là Thần Sấm. Những quả bom. 192 00:19:35,342 --> 00:19:36,844 Anh đã không thể ngăn chúng? 193 00:19:37,845 --> 00:19:38,846 Không. 194 00:19:40,097 --> 00:19:41,098 Wolffe! 195 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Không sao. Nó an toàn. Em đã cứu nó. 196 00:19:47,354 --> 00:19:49,940 Kofun đâu? Sao nó không ở đây? 197 00:19:51,108 --> 00:19:52,484 Nó được cử đi trước để báo em. 198 00:19:53,068 --> 00:19:54,278 Không, nó chưa đến đây. 199 00:19:54,361 --> 00:19:56,989 - Anh ấy đâu? Hay là bị thương. - Sẽ tìm thấy nó. 200 00:19:57,573 --> 00:19:59,074 Đều là tại em. 201 00:20:01,910 --> 00:20:04,788 Mẹ. Đừng ngớ ngẩn thế. 202 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Không, em đã cố hết sức để giảng hòa với Trivantes. 203 00:20:09,585 --> 00:20:13,046 Không, không phải Trivantes. Là Sibeth. 204 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 Sao có thể như thế? 205 00:20:15,841 --> 00:20:17,759 Sibeth đã kết hợp 206 00:20:17,843 --> 00:20:20,679 bọn Tầm Phù Thủy nổi loạn với quân của Tormada. 207 00:20:21,180 --> 00:20:23,473 Em đã không cho hành quyết bà ta. 208 00:20:24,600 --> 00:20:26,435 Em đã tha mạng cho bọn Tầm Phù Thủy. 209 00:20:27,978 --> 00:20:30,647 Em đã tạo ra đội quân giờ tiêu diệt chúng ta. 210 00:20:33,775 --> 00:20:34,943 Em cần đi ra ngoài. 211 00:20:37,988 --> 00:20:41,366 Khoan đã. Mẹ ơi. 212 00:20:42,117 --> 00:20:43,911 Haniwa, con thấy gì? 213 00:20:44,411 --> 00:20:49,208 Những căn lều cháy. Người chết, bị thương khắp nơi. 214 00:20:51,502 --> 00:20:56,632 Mọi người đang đi lang thang… 215 00:20:59,134 --> 00:21:00,636 và trông họ bàng hoàng lắm. 216 00:21:01,220 --> 00:21:05,891 Tất nhiên họ bàng hoàng rồi. Lửa trút như mưa từ trên trời xuống. 217 00:21:06,683 --> 00:21:08,894 Không còn lửa từ trên trời nữa. 218 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Lúc này thôi. 219 00:21:11,772 --> 00:21:13,899 Sibeth cho ta biết bà ta nắm thế chủ động. 220 00:21:15,150 --> 00:21:19,029 Tamacti, gọi Vệ binh Hoàng gia để dập lửa 221 00:21:19,112 --> 00:21:20,948 và tập hợp, điều trị cho người bị thương. 222 00:21:21,031 --> 00:21:24,493 Sơ tán những người có thể di chuyển nhanh tới Altoona 223 00:21:24,576 --> 00:21:27,955 nơi ta sẽ tập hợp lại và sẵn sàng chiến đấu. 224 00:21:31,750 --> 00:21:33,752 Chúng ta phải tìm anh trai con. 225 00:21:33,836 --> 00:21:37,881 Đã tìm thấy mẹ và Wolffe. Sẽ tìm được Kofun. 226 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Đi nào mẹ. 227 00:21:51,395 --> 00:21:56,859 Kofun! Xin lỗi vì chúng ta chưa chào hỏi đàng hoàng. 228 00:21:58,902 --> 00:22:02,447 Vừa rồi bận quá, hẳn là cậu biết. 229 00:22:04,324 --> 00:22:05,534 Tôi biết ông là ai. 230 00:22:06,910 --> 00:22:08,871 Phải, chắc chắn cậu biết. 231 00:22:11,790 --> 00:22:13,041 Tôi chỉ muốn nói 232 00:22:14,042 --> 00:22:19,381 rằng dù tình hình đang thảm khốc, cậu vẫn có nhiều lựa chọn. 233 00:22:20,841 --> 00:22:21,925 Nhiều lựa chọn à? 234 00:22:23,343 --> 00:22:27,264 Tài năng của cậu không phải lúc nào cũng được trân trọng. 235 00:22:30,184 --> 00:22:33,896 Thì… người Paya nghĩ cậu là phù thủy, 236 00:22:34,730 --> 00:22:38,442 người Trivantes nghĩ cậu là mối đe dọa cho nền cộng hòa, và… và tôi… 237 00:22:40,694 --> 00:22:41,945 Tôi ngưỡng mộ cậu. 238 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Tôi hiểu tiềm năng của cậu. 239 00:22:47,409 --> 00:22:48,619 Nếu cậu hợp tác với tôi… 240 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 Ông đã định giết chúng tôi. 241 00:22:50,329 --> 00:22:54,082 À, phải, nhưng đó là hồi trước. Tình hình đã khác. 242 00:22:54,666 --> 00:22:58,921 Dĩ nhiên, tôi không biết mình sẽ liên kết với Nữ hoàng Kane. 243 00:23:00,881 --> 00:23:02,758 Lợi dụng ông xong, bà ta sẽ giết ông. 244 00:23:02,841 --> 00:23:04,009 Chính xác. 245 00:23:04,593 --> 00:23:08,180 Hoặc có thể tôi sẽ giết bà ta. Hoặc chẳng ai giết ai cả. 246 00:23:10,224 --> 00:23:14,770 Mỗi ngày là một ngày mới, Kofun. Hôm nay có thể là ngày mới với cậu. 247 00:23:14,853 --> 00:23:15,938 Đồ khốn nạn. 248 00:23:16,021 --> 00:23:17,731 Ừ, tất nhiên rồi. 249 00:23:19,191 --> 00:23:22,402 Mấy thanh niên tầm tuổi cậu luôn tưởng mình biết tuốt, 250 00:23:22,486 --> 00:23:25,656 khi mà thực ra, chúng ngu đến mức chẳng biết mình ngu. 251 00:23:25,739 --> 00:23:27,324 Tôi biết cha tôi sẽ giết ông. 252 00:23:27,991 --> 00:23:31,703 Như tôi nói. Ngu lắm. Bọn tôi sẽ có nhiều thời gian để dạy cậu. 253 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Chuyện gì thế hả? 254 00:23:33,789 --> 00:23:35,707 Nữ hoàng gọi anh ta. 255 00:23:36,458 --> 00:23:37,459 Để làm gì? 256 00:23:39,545 --> 00:23:41,046 Ông đi mà hỏi. 257 00:24:18,208 --> 00:24:20,460 Trại của chúng cách tầm 100 nhịp tim, hướng chính đông. 258 00:24:21,670 --> 00:24:22,838 Có bao nhiêu lính? 259 00:24:25,716 --> 00:24:27,759 Tôi thấy tầm 50 lính gì đó. 260 00:24:31,013 --> 00:24:32,264 Bọn còn lại đâu? 261 00:24:38,937 --> 00:24:40,022 Suỵt. 262 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Không thể ra khỏi thành phố. 263 00:24:44,193 --> 00:24:45,694 Chúng sẽ xâm lược à? 264 00:24:45,777 --> 00:24:46,778 Thần không nghĩ thế. 265 00:24:47,821 --> 00:24:51,617 Nếu chúng có thể tiếp tục phóng bom thì sao phải thí mạng lính? 266 00:24:52,284 --> 00:24:55,871 Sibeth muốn giành lại thành phố. Sao bà ta lại phá hủy nó? 267 00:24:56,371 --> 00:24:58,415 Bà ta đã có thể phóng nhiều hơn 268 00:24:59,249 --> 00:25:02,920 nhưng việc chúng ta còn đây nghĩa là bà ta muốn thành phố nguyên vẹn. 269 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Để làm thế, bà ta phải cho quân đến. 270 00:25:09,718 --> 00:25:12,679 Nếu Harlan và Trovere đã bảo vệ được quan điểm ở Trivantes 271 00:25:12,763 --> 00:25:15,349 thì giờ họ có thể đang mang quân tiếp viện trở về. 272 00:25:15,933 --> 00:25:18,852 Mẹ. Ngài Harlan chết rồi. 273 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 Ngài ấy chết để cứu con. 274 00:25:34,409 --> 00:25:35,410 Mẹ… 275 00:25:36,578 --> 00:25:40,749 Ngài ấy muốn con đưa một thứ cho mẹ. 276 00:25:47,631 --> 00:25:48,632 Một chiếc chìa khóa? 277 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Để làm gì? 278 00:25:52,344 --> 00:25:55,180 Con không biết. Ngài ấy nói nó có thể hữu ích. 279 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Haniwa? 280 00:26:12,948 --> 00:26:14,283 Kofun. 281 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Kofun? 282 00:26:16,410 --> 00:26:18,287 - Em không sao chứ? - Anh không sao chứ? 283 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Ừ. Cha. 284 00:26:21,623 --> 00:26:23,041 Con đã ở đâu? 285 00:26:23,125 --> 00:26:26,086 Sibeth. Bà ta bắt được con ngay bên ngoài thành phố. 286 00:26:30,883 --> 00:26:32,259 Bà ta gửi một thông điệp. 287 00:26:32,342 --> 00:26:33,760 Thông điệp à? 288 00:26:33,844 --> 00:26:35,053 Vâng, bà ta đã buộc nó. 289 00:26:39,141 --> 00:26:42,186 Bà ta muốn mẹ thoái vị và đầu hàng toàn diện. 290 00:26:44,563 --> 00:26:46,440 Mẹ phải một mình đến trại của bà ta 291 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 rồi trao vương miện và vương quốc cho bà ta. 292 00:26:52,654 --> 00:26:54,281 Bà ta nói nếu mẹ không đi mau, 293 00:26:54,364 --> 00:26:58,994 bà ta sẽ khiến Pennsa và mọi người ở đó tan tành. 294 00:27:11,757 --> 00:27:16,345 Bà ta không chỉ muốn giành lại vương quốc. Bà ta muốn trừng phạt mẹ. 295 00:27:17,471 --> 00:27:20,182 - Mẹ không thể đi. - Ta sẽ không tranh luận đâu, Haniwa. 296 00:27:20,265 --> 00:27:21,850 - Mẹ sẽ đi. - Bà ta sẽ giết mẹ. 297 00:27:21,934 --> 00:27:25,229 Nếu mẹ không đi, bà ta sẽ giết hết chúng ta và nhiều người nữa. 298 00:27:27,564 --> 00:27:31,276 Bà ta là chị gái của mẹ, dù mẹ khinh ghét bà ta như vậy, 299 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 đến lúc cần ra tay, mẹ không tài nào giết được bà ta. 300 00:27:34,863 --> 00:27:37,449 Có lẽ bà ta cũng lưỡng lự như vậy về việc giết mẹ. 301 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Em đâu có tin thế. 302 00:27:39,117 --> 00:27:42,538 Không… Không quan trọng. Em… Em phải đi. Không thể để bà ta… 303 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 - Maghra! - Mẹ! 304 00:27:50,629 --> 00:27:52,256 Paris nói cô không ăn. 305 00:27:52,965 --> 00:27:56,718 Sao không cho tôi rời hang này? Tôi là tù nhân của anh à? 306 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Dân làng… Họ nghi ngờ người lạ. 307 00:28:02,266 --> 00:28:04,434 Cô ra ngoài đó sẽ không an toàn. 308 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 À, nếu họ không muốn tôi ở đây thì tôi sẽ đi. 309 00:28:07,396 --> 00:28:08,772 Rồi cô sẽ đi đâu? 310 00:28:13,068 --> 00:28:15,529 Cô còn chưa nói mình tên là gì và từ đâu tới. 311 00:28:17,030 --> 00:28:20,117 Nếu cô muốn chúng tôi tin cô thì cô phải tin chúng tôi. 312 00:28:21,743 --> 00:28:22,870 Cô có thể tin tôi. 313 00:28:24,746 --> 00:28:26,081 Sao tôi lại tin anh? 314 00:28:26,957 --> 00:28:28,917 Thì, tôi là người bảo vệ cô. 315 00:28:32,212 --> 00:28:33,213 Là Maghra. 316 00:28:34,715 --> 00:28:37,718 - Gì? - Tên tôi là Maghra. 317 00:28:38,886 --> 00:28:42,014 Maghra? Tên gì mà là Maghra? 318 00:28:43,015 --> 00:28:45,392 Tên gì mà là Baba? 319 00:28:46,977 --> 00:28:48,228 Cũng có lý, Maghra. 320 00:28:52,900 --> 00:28:54,610 Tại sao anh là người bảo vệ tôi? 321 00:28:56,778 --> 00:28:59,281 Vì tôi từng gặp hoàn cảnh như cô. 322 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 Anh khiến dân làng tin mình bằng cách nào? 323 00:29:03,952 --> 00:29:05,537 Tôi đã thắng chiến binh mạnh nhất. 324 00:29:07,456 --> 00:29:09,208 Vậy, chắc tôi phải thắng anh. 325 00:29:12,252 --> 00:29:13,253 Phải. 326 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Mẹ? 327 00:29:27,392 --> 00:29:28,393 Mẹ ổn chứ? 328 00:29:29,645 --> 00:29:30,896 Maghra. 329 00:29:33,023 --> 00:29:34,358 Ừ, em ổn. 330 00:29:35,442 --> 00:29:36,652 Chúng ta đều ở đây. 331 00:29:45,911 --> 00:29:47,913 Em phải… Em phải đi. 332 00:29:47,996 --> 00:29:50,874 Không. Cha con anh không thể để em đi. 333 00:29:53,544 --> 00:29:57,089 Bà ta sẽ giết em ngay tại chỗ và sẽ công cốc thôi. 334 00:29:58,966 --> 00:30:00,384 Còn Pennsa thì sao? 335 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Bà ta sẽ thiêu trụi cả thành phố chỉ để trả thù em. 336 00:30:03,554 --> 00:30:04,763 Em không… không thể để thế. 337 00:30:04,847 --> 00:30:08,225 Nếu bà ta định phá hủy Pennsa thì sẽ làm dù em sống hay chết. 338 00:30:08,308 --> 00:30:09,935 Không có cách nào để sơ tán thành phố ạ? 339 00:30:10,018 --> 00:30:13,021 - Chúng cho lính canh mọi cổng. - Ta sẽ chiến đấu để thoát ra. 340 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Ngay khi chúng biết ta kháng cự, sẽ dội bom ngay. 341 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Đằng nào chúng cũng vẫn dội bom 342 00:30:18,652 --> 00:30:20,988 nhưng lúc đó, gia đình này sẽ không ở đây. 343 00:30:22,406 --> 00:30:23,407 Harlan. 344 00:30:24,741 --> 00:30:25,868 Đó là gì vậy? 345 00:30:29,079 --> 00:30:31,456 Ngài ấy luôn nhìn xa trông rộng hơn người. 346 00:30:32,708 --> 00:30:35,002 Một người tính tình quá nóng nảy. 347 00:30:36,587 --> 00:30:40,966 Ngài ấy không cho mẹ lý do để tin ngài ấy. Mà mẹ vẫn tin. 348 00:30:41,592 --> 00:30:45,554 Ngài ấy có thể tự cứu mình nhưng đã quay lại cứu con. 349 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Có lẽ đây? 350 00:31:01,361 --> 00:31:02,988 - Không phải à? - Không. 351 00:31:09,244 --> 00:31:10,537 Ngài ấy đã yêu mẹ. 352 00:31:24,301 --> 00:31:25,302 Mẹ đã lợi dụng ngài ấy. 353 00:31:28,055 --> 00:31:29,097 Giờ ngài ấy đã chết. 354 00:31:33,101 --> 00:31:37,105 Con thấy Harlan không phải người để người ta lợi dụng nếu ngài ấy không muốn. 355 00:31:50,369 --> 00:31:51,453 Gì vậy? 356 00:31:54,665 --> 00:31:56,291 - Mẹ. - Mang nó đến cho mẹ. 357 00:32:05,926 --> 00:32:07,052 Que thính giác? 358 00:32:08,595 --> 00:32:09,805 Còn gì trong hộp? 359 00:32:12,599 --> 00:32:13,684 Chỉ có cái bản đồ cũ. 360 00:32:23,235 --> 00:32:24,486 Trông giống Pennsa. 361 00:32:25,404 --> 00:32:27,823 Nó là Pennsa nhưng… 362 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 có cả gì đó nữa. 363 00:32:33,203 --> 00:32:34,705 Ôi, Harlan. 364 00:32:35,789 --> 00:32:38,166 Ôi, cái đồ khốn lén lút. 365 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Nó là gì ạ? 366 00:32:40,711 --> 00:32:44,131 Đường hầm. Đường hầm của bọn buôn lậu. 367 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Chúng dẫn đi đâu? 368 00:32:47,801 --> 00:32:50,345 Ra khỏi thành phố. Đi thôi. 369 00:33:04,109 --> 00:33:05,569 Thưa nữ hoàng. 370 00:33:06,528 --> 00:33:08,614 Tormada. Đến ngồi với ta. 371 00:33:21,668 --> 00:33:24,838 Mưu đồ của nữ hoàng sao rồi ạ? 372 00:33:26,757 --> 00:33:29,843 Đến giờ, thông điệp của ta đã được truyền đạt. 373 00:33:32,179 --> 00:33:33,722 Ta tin chắc chắn 374 00:33:33,805 --> 00:33:36,433 em gái ta sẽ sớm đầu hàng. 375 00:33:37,601 --> 00:33:41,939 Và khi đó, toàn bộ Paya sẽ là của chúng ta. 376 00:33:42,022 --> 00:33:45,526 Thần nghĩ biến Pennsa thành đống gạch vụn sẽ gửi thông điệp ấn tượng hơn. 377 00:33:46,652 --> 00:33:50,697 Ta không chịu bao khổ ải để trị vì cái đống gạch vụn và xác người. 378 00:33:52,157 --> 00:33:54,952 Paya sẽ ngoan ngoãn theo ta khi Maghra đầu hàng. 379 00:33:55,744 --> 00:33:57,913 Thần không nói đến Paya. 380 00:33:59,957 --> 00:34:00,958 Là Trivantes. 381 00:34:01,625 --> 00:34:03,418 Đừng coi thường sức mạnh của họ. 382 00:34:04,169 --> 00:34:05,671 Đừng coi thường sức mạnh phía ta. 383 00:34:07,506 --> 00:34:08,882 Tin thần đi, không đâu. 384 00:34:10,300 --> 00:34:11,885 Thần có một yêu cầu. 385 00:34:13,804 --> 00:34:16,139 - Cháu trai của nữ hoàng. - Kofun? 386 00:34:17,306 --> 00:34:19,893 Giá mà nữ hoàng hỏi thần trước khi thả hắn. 387 00:34:21,311 --> 00:34:23,397 Thần đã mất tất cả con của Jerlamarel, 388 00:34:23,480 --> 00:34:27,025 cậu ta là vô giá với thần. 389 00:34:31,154 --> 00:34:34,241 Ngươi biết rằng thỏa thuận của ta với Tầm Phù Thủy 390 00:34:34,324 --> 00:34:37,327 được dựa trên sự thống nhất rằng mọi kẻ sáng mắt đều là phù thủy 391 00:34:37,411 --> 00:34:38,786 và phải bị thiêu chứ? 392 00:34:38,871 --> 00:34:40,414 Thần không cần chúng mãi mãi. 393 00:34:41,581 --> 00:34:47,254 Thần đang tìm cách lắp hệ thống đó mà không cần thị lực của chúng. 394 00:34:50,047 --> 00:34:51,466 Dù thế, cho đến lúc đó, 395 00:34:51,550 --> 00:34:55,387 quân Tầm Phù Thủy sẽ cần chấp nhận vài ngoại lệ. 396 00:34:56,804 --> 00:34:59,057 - Tầm Phù Thủy có thể nguy hiểm. - Thần cũng vậy. 397 00:35:00,809 --> 00:35:03,103 Họ có Thần phù hộ. 398 00:35:04,021 --> 00:35:08,775 Mong nữ hoàng không phật lòng nhưng thần không tin ở Thần. 399 00:35:09,860 --> 00:35:10,861 Không à? 400 00:35:20,412 --> 00:35:22,998 Có lẽ ngươi chưa gặp đúng thần thôi. 401 00:35:33,342 --> 00:35:36,178 - Em diễn giải nó đúng chứ? - Vâng. 402 00:35:36,261 --> 00:35:38,013 Đã tính hết các địa điểm nổi bật. 403 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Để chị xem. 404 00:35:47,356 --> 00:35:48,357 Lối này. 405 00:36:45,205 --> 00:36:47,541 Chà, theo như bản đồ thì nó ở ngay đây. 406 00:36:54,047 --> 00:36:55,048 Em không thấy gì cả. 407 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Chà, có lẽ bản đồ sai. 408 00:36:59,386 --> 00:37:00,804 Chị không biết Harlan rồi. 409 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Bản đồ không sai. 410 00:37:10,230 --> 00:37:11,607 Có ai không? 411 00:37:18,530 --> 00:37:19,656 Chẳng có gì ở đây cả. 412 00:37:57,236 --> 00:37:58,237 Chị sẽ quay lại ngay. 413 00:38:36,358 --> 00:38:37,943 Bọn con đi đến cuối đường hầm này. 414 00:38:38,777 --> 00:38:41,238 Nó dẫn ra một hang nhỏ trong núi. 415 00:38:41,321 --> 00:38:42,531 Phía tây của Pennsa. 416 00:38:43,156 --> 00:38:46,702 Nếu đi ngay, ta sẽ đi được nửa đường đến Altoona thì chúng mới biết. 417 00:38:46,785 --> 00:38:49,121 Điều gì ngăn chúng mang bom đến Altoona? 418 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 Quân của Sibeth vẫn ít. 419 00:38:51,373 --> 00:38:54,626 Ta có thể tập hợp lại ở Altoona. Thu gom lính. 420 00:38:54,710 --> 00:38:57,838 Sẵn sàng trước khi chúng… chúng có thể thiết lập một vị trí 421 00:38:57,921 --> 00:38:58,922 như chúng làm ở đây. 422 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 Không thể để phí thời gian. 423 00:39:02,801 --> 00:39:07,431 Đại úy Gosset, cho lính bắt đầu gom dân thường lại ngay. 424 00:39:08,473 --> 00:39:10,267 Mọi người chỉ lấy đồ mang theo được. 425 00:39:10,767 --> 00:39:14,730 Haniwa, con và Wren chỉ đường cho đại úy tới lối vào đã tìm thấy. 426 00:39:20,736 --> 00:39:24,323 Kofun, Tamacti, Ranger. 427 00:39:25,866 --> 00:39:27,242 Mọi người ra ngoài đi. 428 00:39:40,005 --> 00:39:41,006 Baba. 429 00:39:44,468 --> 00:39:45,761 Anh chưa nói lời nào. 430 00:39:47,930 --> 00:39:52,100 Em là nữ hoàng. Em biết điều gì tốt nhất cho thần dân. 431 00:39:54,728 --> 00:39:57,022 Vâng, em phải lo cho vương quốc. 432 00:39:57,105 --> 00:40:01,652 Nhưng anh là chồng em. Và là cha của Haniwa và Kofun. 433 00:40:03,320 --> 00:40:05,656 Anh phải quyết định điều gì tốt nhất cho nhà mình. 434 00:40:09,243 --> 00:40:10,369 Anh không hiểu. 435 00:40:11,995 --> 00:40:14,581 Chị gái em truy lùng chúng ta 17 năm. 436 00:40:16,208 --> 00:40:19,294 Lúc đó, bà ta không dừng và giờ cũng thế. 437 00:40:20,712 --> 00:40:22,548 Bà ta sẽ mãi mãi truy lùng nhà mình. 438 00:40:27,886 --> 00:40:29,263 Ý em là gì? 439 00:40:31,139 --> 00:40:35,644 Ý em là anh nói đúng từ đầu tới cuối. 440 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Ngay khi đưa người dân ra khỏi Pennsa, 441 00:40:40,399 --> 00:40:45,404 anh, em, Kofun, Wolffe và Haniwa sẽ đi xa. 442 00:40:46,071 --> 00:40:48,532 Trở lại núi hoặc xa hơn 443 00:40:49,074 --> 00:40:51,451 nơi mà chúng ta lại là một gia đình. 444 00:40:54,162 --> 00:40:55,163 Có lẽ nếu em đi, 445 00:40:55,247 --> 00:40:58,876 chị gái em sẽ bớt trút giận lên người dân Paya. 446 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 Em chắc chứ? 447 00:41:07,384 --> 00:41:10,679 Em làm mẹ rất lâu trước khi làm nữ hoàng. 448 00:41:12,097 --> 00:41:16,059 Nếu ưu tiên cho gia đình nghĩa là em là nữ hoàng tồi… 449 00:41:18,520 --> 00:41:22,649 thì điều đó chứng tỏ rằng em… em không nên là nữ hoàng. 450 00:41:25,736 --> 00:41:27,070 Anh không thấy gì cả. 451 00:41:27,988 --> 00:41:30,073 - Đây. - Ý em là đây à? 452 00:41:31,200 --> 00:41:32,242 Ồ, đây rồi. 453 00:41:34,828 --> 00:41:36,872 - Đây. Anh thấy không? - Ở đâu? Ồ, đây. 454 00:41:36,955 --> 00:41:39,625 Không. Vẫn không thấy gì. 455 00:41:41,335 --> 00:41:44,880 Em nghĩ anh chỉ kiếm cớ để chạm vào em. 456 00:41:44,963 --> 00:41:48,759 - Anh nghĩ em cũng thích anh chạm vào. - Chà, có lẽ thế. 457 00:41:54,806 --> 00:41:56,058 Anh vẫn không thấy gì à? 458 00:41:58,393 --> 00:41:59,561 Chắc nó sợ anh rồi. 459 00:42:01,855 --> 00:42:04,191 Có lẽ người sợ không phải em bé. 460 00:42:05,651 --> 00:42:08,529 Em nói gì vậy? Sao anh phải sợ? 461 00:42:10,155 --> 00:42:11,865 Vì anh chưa từng có con. 462 00:42:15,369 --> 00:42:17,913 Và đứa con này, nó sẽ là của anh nhỉ? 463 00:42:24,837 --> 00:42:26,338 Anh có muốn nó là của anh không? 464 00:42:30,259 --> 00:42:31,635 Nhiều như muốn em vậy. 465 00:42:34,638 --> 00:42:36,473 Vậy hai mẹ con em đều là của anh. 466 00:42:43,939 --> 00:42:44,982 Anh yêu em. 467 00:42:49,987 --> 00:42:53,198 Em yêu anh, Baba Voss. 468 00:42:55,617 --> 00:42:57,119 Anh yêu em, Maghra Voss. 469 00:43:01,206 --> 00:43:03,083 Anh nghĩ sẽ luôn như thế này chứ? 470 00:43:04,668 --> 00:43:05,878 Em sợ là không à? 471 00:43:07,129 --> 00:43:08,380 Em sợ cho con em. 472 00:43:14,136 --> 00:43:15,846 Anh thề rằng anh thà chết 473 00:43:15,929 --> 00:43:18,348 chứ không để bất cứ gì xảy ra với em và con. 474 00:43:20,601 --> 00:43:22,060 Và mẹ con em sẽ bảo vệ anh. 475 00:43:22,978 --> 00:43:23,979 Ừ. 476 00:43:25,147 --> 00:43:27,566 - Ừ, hãy bảo vệ anh. Anh cần đấy. - Vâng. 477 00:43:27,649 --> 00:43:29,193 - Ôi, khoan. - Sao? 478 00:43:29,276 --> 00:43:30,736 Thấy chứ? 479 00:43:30,819 --> 00:43:32,362 - Đây rồi. - Nhỉ? 480 00:43:32,446 --> 00:43:34,823 - Nó đang đạp. Nữa này. - Vâng. 481 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 - Ôi, một em bé nóng nảy. - Ôi, chà. 482 00:43:38,911 --> 00:43:40,579 Nó nóng tính giống mẹ nó. 483 00:43:41,288 --> 00:43:44,208 Nóng tính? Em đâu có. Anh nói gì vậy? 484 00:43:44,291 --> 00:43:47,336 - Tất nhiên là không. - Em đâu có nóng tính. Ý anh là sao? 485 00:43:48,212 --> 00:43:49,630 Anh là người như thế mà còn nói. 486 00:43:49,713 --> 00:43:52,841 - Nhìn này. Em bé khó ưa. - Em bé khó… 487 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Em bé khó ưa, nóng nảy giống mẹ. 488 00:44:12,236 --> 00:44:13,987 Chó của anh hôi quá. 489 00:44:14,571 --> 00:44:16,031 Dậy. 490 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Không, là tôi đấy. 491 00:44:18,992 --> 00:44:20,118 Dậy đi, anh bạn. 492 00:44:21,620 --> 00:44:23,163 Anh nên về nhà đi, bạn ạ. 493 00:44:24,581 --> 00:44:27,793 Vì anh mà nhà tôi nổ tung rồi. 494 00:44:28,669 --> 00:44:31,547 - Anh hiểu ý tôi mà. - Anh hiểu ý tôi mà. 495 00:44:36,718 --> 00:44:40,264 Tôi đã tránh né con người gần 20 năm. 496 00:44:42,683 --> 00:44:44,226 Và nếu tôi sống qua vụ này, 497 00:44:44,309 --> 00:44:47,354 sẽ sớm đến ngày tôi lại tránh họ 20 năm nữa. 498 00:44:48,772 --> 00:44:50,148 Nhưng hôm nay thì không. 499 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 Chết tiệt, Ranger. 500 00:44:53,569 --> 00:44:54,945 Nếu anh có mệnh hệ gì, 501 00:44:55,028 --> 00:44:57,406 Lu sẽ săn lùng và giết tôi trong lúc tôi ngủ. 502 00:44:58,240 --> 00:45:02,828 Không. Cô ấy sẽ đánh thức anh để anh cảm nhận diễn biến chuyện đó. 503 00:45:06,248 --> 00:45:08,876 Tôi đã lựa chọn xuống núi. 504 00:45:09,668 --> 00:45:12,296 Có thể đó là sai lầm nghiêm trọng 505 00:45:13,088 --> 00:45:16,675 nhưng ngay lúc này, kiếm tôi sắc lắm. 506 00:45:16,758 --> 00:45:19,928 Cần sa ngon và nắng chiếu ấm mặt. 507 00:45:20,012 --> 00:45:23,056 Vậy, mọi chuyện như nó vốn có, 508 00:45:24,308 --> 00:45:27,227 tôi sẽ ở lại để xem câu chuyện kết thúc ra sao. 509 00:45:29,897 --> 00:45:30,939 Anh nghĩ sao? 510 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 Tôi nghĩ anh hút nhiều cần quá. 511 00:45:36,403 --> 00:45:38,488 - Ừ, có thể. - Quá nhiều. 512 00:45:41,241 --> 00:45:43,118 Hoặc anh hút ít quá. 513 00:46:23,534 --> 00:46:25,619 Chúng thần đã gom hết người dân. 514 00:46:25,702 --> 00:46:27,621 Những người chưa có mặt là đang đến. 515 00:46:28,372 --> 00:46:29,665 Giọng ngươi có vẻ bồn chồn. 516 00:46:33,126 --> 00:46:37,673 Nữ hoàng có bao giờ tự hỏi tại sao ta ăn bò rừng và hươu, mà không phải gấu? 517 00:46:39,925 --> 00:46:42,386 Khi ta săn bò rừng và hươu, chúng chạy, 518 00:46:42,469 --> 00:46:44,304 điều đó khiến chúng dễ bị tấn công hơn. 519 00:46:45,055 --> 00:46:48,433 Nếu ta săn gấu, nó săn lại ta. 520 00:46:49,643 --> 00:46:52,771 Theo nguyên tắc chung, kẻ chạy đi là kẻ bị ăn thịt. 521 00:46:53,438 --> 00:46:56,066 Ngươi đã đồng ý ta có nhiều cơ hội hơn ở Altoona? 522 00:46:56,149 --> 00:47:00,070 Vâng, nhưng ta phải đến được Altoona đã. 523 00:47:02,614 --> 00:47:04,157 Mẹ, con rất xin lỗi. 524 00:47:04,241 --> 00:47:06,159 - Con rất… Đây là lỗi của con. - Kofun. 525 00:47:06,243 --> 00:47:09,454 - Là lỗi của con. Con thả bà ta. - Mẹ để bà ta sống. 526 00:47:09,538 --> 00:47:12,791 Này, tình yêu của cha. Nghe cha này. 527 00:47:12,875 --> 00:47:14,209 Haniwa. 528 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 Ba mẹ con không chỉ là người thân của cha mà là những người tốt nhất mà cha biết. 529 00:47:21,717 --> 00:47:24,636 Cha đã gánh trên vai tội lỗi 530 00:47:25,846 --> 00:47:30,642 vì người Alkenny, vì Edo và những gì xảy ra trước đó. 531 00:47:32,895 --> 00:47:36,106 Và cha học được từ người bạn thông minh đột xuất của mình, Ranger, 532 00:47:36,190 --> 00:47:39,526 rằng tự trách mình chẳng có lợi cho ai cả. 533 00:47:40,986 --> 00:47:43,614 Ta phải tập trung vào những gì ở phía trước, không phải đằng sau. 534 00:47:45,157 --> 00:47:46,783 - Vâng. - Đó là điều cha sẽ làm ạ? 535 00:47:49,286 --> 00:47:50,954 Là điều mà người khôn ngoan hơn sẽ làm. 536 00:47:59,796 --> 00:48:02,341 Đi nào, các tình yêu. Đi thôi. 537 00:48:07,554 --> 00:48:08,805 Mẹ. 538 00:48:08,889 --> 00:48:09,890 Lối này. 539 00:49:05,737 --> 00:49:08,031 Đi nào cưng. Không. 540 00:49:09,241 --> 00:49:11,618 - Ta phải đi tiếp. - Con muốn về nhà. 541 00:49:11,702 --> 00:49:14,371 Ta không thể về. Ta phải đi tiếp. 542 00:49:14,454 --> 00:49:17,416 - Không, con không muốn. - Nào, Bella. 543 00:49:18,292 --> 00:49:22,880 Xin lỗi. Ngươi tên là Bella à? 544 00:49:22,963 --> 00:49:25,299 - Vâng. - Ôi, tên hay quá. 545 00:49:26,800 --> 00:49:27,968 Tên ta là Maghra. 546 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Bẩm nữ hoàng. 547 00:49:31,013 --> 00:49:33,765 - Ngươi sợ hả, Bella? - Vâng. 548 00:49:33,849 --> 00:49:35,392 Ta cũng sợ. 549 00:49:36,643 --> 00:49:39,313 Nhưng ta có cái này đỡ lắm. 550 00:49:43,358 --> 00:49:44,359 Cảm nhận đi. 551 00:49:45,861 --> 00:49:47,821 Đó là que thính giác. 552 00:49:48,405 --> 00:49:50,908 Ngươi biết không, nó không phải loại thường. 553 00:49:50,991 --> 00:49:53,619 Nó là que thính giác của nữ hoàng. 554 00:49:55,037 --> 00:49:56,038 Nghe này. 555 00:50:01,126 --> 00:50:06,256 Ta đã cố tìm một người có thể giữ nó và bảo vệ nó cho ta. 556 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 - Liệu ngươi làm được không? - Được ạ. 557 00:50:08,634 --> 00:50:09,927 Tốt lắm. 558 00:50:11,970 --> 00:50:15,057 Hãy đưa nó qua đường hầm giúp ta. 559 00:50:15,641 --> 00:50:19,144 Nếu sợ, hãy đập nó vào tường 560 00:50:20,354 --> 00:50:21,939 và ngươi nghe âm thanh. 561 00:50:22,689 --> 00:50:25,943 Hãy nhớ rằng ngươi là phái viên của nữ hoàng nhé. 562 00:50:26,860 --> 00:50:27,861 Được chứ? 563 00:50:29,863 --> 00:50:31,448 Nào, đi đi, cô bé dũng cảm. 564 00:50:37,120 --> 00:50:38,413 - Maghra. - Vâng. 565 00:50:39,039 --> 00:50:40,040 Em yêu. 566 00:50:43,669 --> 00:50:45,671 Em là nữ hoàng đích thực, em yêu. 567 00:50:48,966 --> 00:50:52,636 Với người dân của em. Và với anh. 568 00:50:58,892 --> 00:50:59,893 Đi thôi. 569 00:51:23,000 --> 00:51:26,545 Với đà này, ta sẽ ở dưới hầm một ngày nữa. 570 00:51:27,379 --> 00:51:29,715 Chúng ta đi chậm bằng người dân chậm nhất. 571 00:51:30,883 --> 00:51:33,552 Baba Voss, anh đi sau cùng nhé? 572 00:51:35,762 --> 00:51:36,763 Baba! 573 00:51:38,056 --> 00:51:39,057 Baba? 574 00:51:40,267 --> 00:51:42,769 - Anh ấy đâu? - Anh ấy vừa ở đây xong. 575 00:51:44,688 --> 00:51:45,689 Dừng lại! 576 00:51:47,441 --> 00:51:48,442 Haniwa! 577 00:51:52,404 --> 00:51:53,405 Baba? 578 00:51:54,406 --> 00:51:56,033 - Cha đâu nhỉ? - Baba? 579 00:51:57,034 --> 00:51:58,035 Mẹ không biết. 580 00:51:59,578 --> 00:52:00,579 Cha! 581 00:52:00,662 --> 00:52:03,498 Có lẽ anh ấy quay lại giúp những người bị tụt lại. 582 00:52:03,582 --> 00:52:05,542 - Thần sẽ cử lính trinh sát đi tìm. - Không. 583 00:52:06,793 --> 00:52:08,045 Anh ấy sẽ không có ở đó. 584 00:52:08,629 --> 00:52:10,547 Ý mẹ là sao? Cha đã nói gì với mẹ? 585 00:52:10,631 --> 00:52:13,300 Cha con không nói gì vì biết mẹ sẽ ngăn lại. 586 00:52:14,092 --> 00:52:16,887 Mẹ hiểu cha con hơn chính mình, các con cũng vậy. 587 00:52:17,513 --> 00:52:18,931 Cha đã quay lại. 588 00:52:19,014 --> 00:52:21,725 - Sao? - Sao cha lại làm thế? 589 00:52:21,808 --> 00:52:24,144 Một mình cha đâu thể đánh bại được cả đoàn quân. 590 00:52:26,855 --> 00:52:28,315 Cha con đã đi giết chị gái mẹ. 591 00:53:15,237 --> 00:53:16,864 Anh thực sự hút quá nhiều. 592 00:53:18,574 --> 00:53:19,575 Không có đâu. 593 00:53:25,789 --> 00:53:26,790 Anh định đi đâu thế? 594 00:53:29,084 --> 00:53:31,753 Tôi định săn lùng nữ hoàng hiểm ác và moi tim mụ ta. 595 00:53:31,837 --> 00:53:34,089 Nghe có vẻ là ý tưởng tệ hại. 596 00:53:34,173 --> 00:53:35,382 Tôi đi cùng với nhé? 597 00:53:35,465 --> 00:53:36,466 Chắc chắn rồi. 598 00:53:37,676 --> 00:53:39,303 Cẩn thận lũ sói, Baba Voss. 599 00:53:40,512 --> 00:53:41,763 Chính chúng ta là lũ sói. 600 00:53:42,306 --> 00:53:43,307 Được rồi. 601 00:54:55,128 --> 00:54:57,130 Biên dịch: Nhung Vũ