1
00:00:05,010 --> 00:00:06,386
Muatkan! Sekarang!
2
00:00:30,994 --> 00:00:33,997
Tuanku, kami jumpa lelaki ini
menunggang melalui hutan.
3
00:00:39,127 --> 00:00:40,128
Sibeth?
4
00:00:43,131 --> 00:00:44,132
Kofun?
5
00:00:46,176 --> 00:00:47,511
Itu memang awak?
6
00:00:48,554 --> 00:00:51,431
Apa yang awak buat di sini? Apa ini?
7
00:00:51,515 --> 00:00:53,100
Melutut depan ratu, ahli sihir.
8
00:00:53,183 --> 00:00:54,643
Dia bukan ratu saya.
9
00:00:57,938 --> 00:01:01,525
Kasihan Kofun.
Selalu dan sentiasa ketinggalan.
10
00:01:02,276 --> 00:01:06,864
Saya perlu berterima kasih kerana bebaskan
saya daripada cengkaman adik saya.
11
00:01:07,739 --> 00:01:09,533
Awak bersubahat dengan Trivantes.
12
00:01:10,993 --> 00:01:13,078
Awak dah gila.
Mereka akan musnahkan Pennsa.
13
00:01:13,871 --> 00:01:17,082
Tak, saya yang akan musnahkan Pennsa.
14
00:01:23,964 --> 00:01:25,424
Kofun, jangan buat saya pertikaikan
15
00:01:25,507 --> 00:01:28,969
jika kelembutan saya dengan awak
adalah kesilapan.
16
00:01:30,971 --> 00:01:32,264
Awak akan bunuh beribu-ribu orang.
17
00:01:32,931 --> 00:01:35,642
Maghra patut fikirkannya
sebelum rampasan kuasa kecilnya.
18
00:01:38,353 --> 00:01:40,189
Tormada, dah sedia?
19
00:01:40,939 --> 00:01:42,191
Sudah, tuanku.
20
00:01:42,691 --> 00:01:45,777
Sibeth, tolong jangan lakukannya.
21
00:01:46,361 --> 00:01:47,529
Lakukannya.
22
00:01:48,697 --> 00:01:49,823
Dalam kiraan saya!
23
00:01:50,657 --> 00:01:52,910
Bertahan, Kofun.
Awak pasti tak nak terlepas.
24
00:01:54,077 --> 00:01:55,078
Alihkan dia.
25
00:02:33,992 --> 00:02:37,037
Kenapa nak menyusahkan diri
mengebumikan pengkhianat?
26
00:02:37,996 --> 00:02:40,791
Tiada orang lain nak berdoa untuk mereka.
27
00:02:55,889 --> 00:02:56,890
Saya yang melatih mereka.
28
00:03:00,853 --> 00:03:02,104
Saya berlawan dengan mereka.
29
00:03:08,610 --> 00:03:12,155
Saya tak pernah bayangkan semua ini.
30
00:03:14,992 --> 00:03:16,243
Mereka cuba bunuh kita.
31
00:03:19,705 --> 00:03:24,418
Mereka buat apa yang mereka rasa betul.
32
00:03:29,047 --> 00:03:34,803
Mereka jalani sepanjang hidup
berkhidmat secara ideal.
33
00:03:37,014 --> 00:03:40,142
Kita yang ubah peraturan.
34
00:04:01,914 --> 00:04:02,915
Ayuh.
35
00:04:05,751 --> 00:04:07,419
Bagaimana dengan persiapan kamu?
36
00:04:07,502 --> 00:04:11,381
Sukar untuk buat persediaan
untuk musuh yang kita tak kenal
37
00:04:11,465 --> 00:04:13,300
dengan senjata yang kita tak faham.
38
00:04:13,383 --> 00:04:14,927
Tapi tentera dah berkumpul.
39
00:04:16,303 --> 00:04:18,262
Kamu percaya apa Shiloh cakap
40
00:04:18,346 --> 00:04:20,974
tentang Sibeth
bersekutu dengan Trivantian?
41
00:04:21,058 --> 00:04:24,686
Pemburu Ahli Sihir tak menipu dan saya
tak terkejut kakak tuanku buat begitu.
42
00:04:25,771 --> 00:04:29,483
Apa faedah Trivantian dapat
daripada Sibeth atau Pemburu Ahli Sihir?
43
00:04:30,025 --> 00:04:34,071
Jika Tormada yang mengetuai
puak penyangak tentera Trivantian,
44
00:04:34,696 --> 00:04:37,282
kita mungkin tak perlu takut
tentang jumlah mereka.
45
00:04:37,366 --> 00:04:40,953
Mungkin itulah sebabnya mereka
mengalu-alukan pakatan dengannya.
46
00:04:41,036 --> 00:04:44,456
Jumlah mereka tak penting jika bom itu
boleh buat apa yang Baba gambarkan.
47
00:05:06,979 --> 00:05:08,188
Bersenjata dan bersedia, tuan.
48
00:05:10,148 --> 00:05:14,152
Sebaik saja tiba di istana, saya akan
arahkan batalion keluar ke pintu pagar.
49
00:05:14,236 --> 00:05:16,280
Kita takkan biarkan senjata itu
memasuki bandar.
50
00:05:31,378 --> 00:05:32,462
Tembak!
51
00:05:34,923 --> 00:05:36,425
Tembak!
52
00:06:00,699 --> 00:06:01,700
Apa itu?
53
00:06:11,543 --> 00:06:13,128
- Kita dah terlambat.
- Tidak.
54
00:06:20,135 --> 00:06:21,136
Oh Tuhan.
55
00:06:30,812 --> 00:06:31,813
Maghra!
56
00:06:33,857 --> 00:06:34,900
Maghra!
57
00:06:36,401 --> 00:06:37,402
Tamacti.
58
00:06:38,737 --> 00:06:40,948
Mereka dah ceroboh tembok. Ayuh.
59
00:06:41,907 --> 00:06:43,867
Tak, mereka tak ceroboh tembok.
60
00:06:44,576 --> 00:06:48,038
Bom itu dari seberang tembok.
Beta dengar ia terbang.
61
00:06:49,164 --> 00:06:50,165
Wolffe.
62
00:06:52,459 --> 00:06:53,627
Sekali lagi!
63
00:07:21,780 --> 00:07:24,616
Haniwa!
64
00:07:30,581 --> 00:07:32,332
Teruskan bergerak! Ayuh!
65
00:07:47,598 --> 00:07:48,599
Maghra!
66
00:07:49,600 --> 00:07:51,435
- Maghra.
- Ayah! Kami tak jumpa dia.
67
00:07:51,518 --> 00:07:53,312
- Teruskan bergerak. Okey?
- Okey.
68
00:08:05,616 --> 00:08:06,992
- Wolffe!
- Di sini!
69
00:08:11,205 --> 00:08:12,331
Kita perlu berpindah.
70
00:08:12,414 --> 00:08:14,124
- Kita lebih selamat di sini.
- Tak. Ayuh.
71
00:08:16,543 --> 00:08:17,544
Tembak!
72
00:08:36,355 --> 00:08:39,232
Tidak!
73
00:10:31,803 --> 00:10:34,431
Helo? Siapa itu?
74
00:10:36,975 --> 00:10:38,810
Tenang. Awak selamat.
75
00:10:40,103 --> 00:10:41,104
Saya di mana?
76
00:10:41,980 --> 00:10:43,398
Awak di tanah Alkenny.
77
00:10:44,316 --> 00:10:48,862
Alkenny? Salah satu puak tersembunyi?
78
00:10:50,531 --> 00:10:53,200
Cara awak bercakap tunjukkan
awak bukan dari puak ini.
79
00:10:56,286 --> 00:10:57,287
Tidak.
80
00:10:58,455 --> 00:10:59,456
Jadi, dari puak mana?
81
00:11:01,416 --> 00:11:03,043
Utara Gunung.
82
00:11:04,836 --> 00:11:06,088
Awak datang dari jauh.
83
00:11:08,966 --> 00:11:10,217
Bagaimana saya boleh sampai ke sini?
84
00:11:12,010 --> 00:11:13,136
Awak tak ingat?
85
00:11:16,181 --> 00:11:17,808
Ada seorang wanita.
86
00:11:20,310 --> 00:11:21,854
Ya. Paris.
87
00:11:22,980 --> 00:11:26,316
Dia jumpa awak merayau-rayau dalam salji.
Dia bawa awak pulang ke kampung ini.
88
00:11:27,860 --> 00:11:29,736
Dia cakap awak lari dari sesuatu.
89
00:11:31,238 --> 00:11:34,950
Dia cakap mungkin
awak tak lari cukup jauh.
90
00:11:43,667 --> 00:11:45,168
Haniwa, kenapa?
91
00:11:46,503 --> 00:11:49,548
Istana dah musnah. Ayah.
92
00:11:51,675 --> 00:11:53,093
Apa yang ayah dengar?
93
00:11:53,177 --> 00:11:55,012
No!
94
00:12:01,935 --> 00:12:02,936
No.
95
00:12:07,191 --> 00:12:08,192
Maghra!
96
00:12:11,528 --> 00:12:13,488
Ayuh, bayi. Ayah.
97
00:12:13,572 --> 00:12:14,907
Maghra.
98
00:12:17,492 --> 00:12:18,535
Ranger, tolong saya!
99
00:12:24,666 --> 00:12:26,001
Baba Voss.
100
00:12:26,084 --> 00:12:28,295
Tamacti Jun. Ranger, tolong dia.
101
00:12:35,260 --> 00:12:38,096
Dia masih bernafas. Maghra.
102
00:12:38,180 --> 00:12:41,183
Tormada, beritahu saya awak berjaya.
103
00:12:42,226 --> 00:12:45,437
Orang Ayura laporkan
semua serangan tepat, tuanku.
104
00:12:49,816 --> 00:12:54,238
Kofun. Apa yang awak nampak?
105
00:12:56,448 --> 00:12:58,283
Awak bom anak sendiri.
106
00:12:59,117 --> 00:13:02,246
Jika dia dalam situasi berbahaya,
ia sebab ibu awak tempatkan dia di situ,
107
00:13:02,329 --> 00:13:04,122
seperti dia tempatkan awak di sini.
108
00:13:06,124 --> 00:13:07,125
Awak memang tak guna.
109
00:13:07,793 --> 00:13:09,336
Kurung dia dalam khemah beta.
110
00:13:16,969 --> 00:13:18,595
- Muatkan!
- Tunggu.
111
00:13:20,138 --> 00:13:23,267
Mari beri adik saya masa
untuk hargai kedudukannya.
112
00:13:24,226 --> 00:13:25,978
Kematian yang dia jadi puncanya.
113
00:13:26,728 --> 00:13:27,980
Tuanku pasti?
114
00:13:28,063 --> 00:13:30,399
Kita dah petakan bandar,
tentukan koordinat penting.
115
00:13:31,149 --> 00:13:32,150
Jangan risau.
116
00:13:32,860 --> 00:13:36,363
Dengan personaliti adik saya,
awak akan lancarkan semula sekejap lagi.
117
00:14:05,225 --> 00:14:06,226
Saya dengar awak…
118
00:14:10,189 --> 00:14:12,149
bergelut dengan ikatan awak.
119
00:14:14,693 --> 00:14:16,737
Saya tak dapat mengelak daripada rasa
120
00:14:18,030 --> 00:14:20,866
itulah yang awak buat
sejak saya kenal awak,
121
00:14:22,201 --> 00:14:25,662
bergelut menentang halangan
yang mengikat awak.
122
00:14:27,623 --> 00:14:30,792
Awak tak boleh bebas,
tapi awak terus mencuba.
123
00:14:32,294 --> 00:14:34,504
Rasanya itulah yang saya
paling saya sayang tentang awak.
124
00:14:35,797 --> 00:14:39,343
Awak tak sayangkan saya.
Awak tahu tahu apa-apa tentang sayang.
125
00:14:40,052 --> 00:14:41,345
Sebaliknya.
126
00:14:41,428 --> 00:14:44,723
Saya terlalu menyayangi, terlalu mendalam.
127
00:14:46,475 --> 00:14:50,604
Sebab itulah saya yakinkan diri
yang Maghra takkan khianat saya lagi.
128
00:14:52,814 --> 00:14:54,441
Jika awak sayang saya,
awak takkan bunuh saya.
129
00:15:00,155 --> 00:15:03,283
Saya yang tak tahu apa-apa
tentang kasih sayang?
130
00:15:18,215 --> 00:15:19,299
Kasihan Kofun.
131
00:15:23,095 --> 00:15:27,349
Setahun lalu, awak orang Alkenny.
Budak gunung yang biasa.
132
00:15:28,141 --> 00:15:33,605
Sekarang, awak menyaksikan
kebangkitan dan kejatuhan kerajaan.
133
00:15:35,190 --> 00:15:37,818
Terlalu banyak yang awak tak faham.
134
00:15:38,527 --> 00:15:41,530
Saya tahu awak pembunuh dan pengkhianat.
135
00:15:47,411 --> 00:15:50,998
Apa bezanya saya dengan ibu awak?
136
00:15:56,003 --> 00:15:59,965
Dia menentang permaisuri yang ditahbiskan.
Adakah dia bukan pengkhianat?
137
00:16:01,008 --> 00:16:03,552
Kali terakhir saya berada di Pennsa,
dia menganjurkan hukuman mati.
138
00:16:03,635 --> 00:16:05,179
Bukankah dia pembunuh?
139
00:16:07,055 --> 00:16:09,183
"Pengkhianat," "pembunuh,"
ia hanya perkataan.
140
00:16:10,601 --> 00:16:14,563
Kebenaran ditentukan
dengan pihak yang awak ikut.
141
00:16:14,646 --> 00:16:17,191
- Awak menyebelahi Trivantian.
- Tidak.
142
00:16:17,274 --> 00:16:20,068
Saya menyebelahi Tuhan.
143
00:16:21,904 --> 00:16:25,574
Bagaimana lagi nak jelaskan
saya masih hidup walaupun dihukum mati,
144
00:16:25,657 --> 00:16:27,784
dan akan dapatkan semula takhta?
145
00:16:29,077 --> 00:16:32,789
Anak awak yang tak dapat melihat
dihantar oleh Tuhan kepada saya
146
00:16:32,873 --> 00:16:36,168
untuk menangguhkan pelaksanaan
cukup lama untuk buat saya melarikan diri.
147
00:16:36,251 --> 00:16:39,004
Dia juga anak awak,
tak kira berapa kali awak nafikannya.
148
00:16:41,131 --> 00:16:45,052
Dia dah laksanakan tujuan sucinya
dan akan diingati untuknya.
149
00:16:47,387 --> 00:16:48,597
Awak kejam.
150
00:16:52,935 --> 00:16:54,061
Awak pula ahli sihir.
151
00:16:56,021 --> 00:16:58,732
Mungkin pemerintahan ibu awak yang singkat
buat awak tertipu
152
00:16:58,815 --> 00:17:00,484
untuk fikirkan sebaliknya.
153
00:17:02,569 --> 00:17:06,113
Tapi ada beratus-ratus Pemburu Ahli Sihir
di luar khemah ini
154
00:17:06,198 --> 00:17:10,701
yang gembira nak bakar awak hidup-hidup
untuk ingatkan siapa awak sebenarnya.
155
00:17:11,828 --> 00:17:14,039
Saya cuma cuba ingatkan
siapa awak sebenarnya.
156
00:17:15,623 --> 00:17:16,833
Siapa?
157
00:17:18,334 --> 00:17:19,628
Awak ibu Wolffe.
158
00:17:22,965 --> 00:17:24,382
Dia perlukan awak.
159
00:17:26,844 --> 00:17:30,389
Awak cakap dia dilahirkan untuk selamatkan
awak. Mungkin dia belum selesaikannya.
160
00:17:32,891 --> 00:17:34,309
Dia anak awak.
161
00:17:37,938 --> 00:17:39,273
Dia anak awak, Sibeth.
162
00:17:47,155 --> 00:17:48,282
Dia anak awak.
163
00:17:59,293 --> 00:18:00,294
Tolong bangun.
164
00:18:01,670 --> 00:18:02,671
Maghra.
165
00:18:07,301 --> 00:18:09,303
Tolong bangun.
166
00:18:09,845 --> 00:18:11,013
Siapa nama awak?
167
00:18:14,766 --> 00:18:16,059
Tak nak beritahu nama awak?
168
00:18:18,061 --> 00:18:19,438
Saya tak nak tipu awak.
169
00:18:23,233 --> 00:18:24,776
Awak ketua Alkenny?
170
00:18:26,069 --> 00:18:27,070
Ya.
171
00:18:29,114 --> 00:18:30,282
Tapi awak bukan dari sini.
172
00:18:32,242 --> 00:18:34,828
Saya tak kenal loghat awak,
tapi ia bukan dari gunung.
173
00:18:34,912 --> 00:18:37,122
- Awak diburu?
- Tidak.
174
00:18:38,040 --> 00:18:39,416
Awak cakap tak nak menipu.
175
00:18:43,587 --> 00:18:46,465
Saya diburu,
tapi dah lama saya mengembara,
176
00:18:46,548 --> 00:18:47,758
dan saya tak tinggalkan jejak.
177
00:18:48,759 --> 00:18:49,760
Awak takkan tahu.
178
00:18:50,844 --> 00:18:52,095
Saya takkan tahu.
179
00:18:54,765 --> 00:18:57,142
Berehatlah. Awak akan pergi
selepas boleh berjalan.
180
00:18:58,143 --> 00:19:00,103
Ia mungkin ambil masa lebih lama
daripada awak fikirkan.
181
00:19:01,438 --> 00:19:02,439
Kenapa?
182
00:19:03,565 --> 00:19:04,691
Saya mengandung.
183
00:19:08,779 --> 00:19:10,030
Dia dah sedar.
184
00:19:11,031 --> 00:19:12,824
Maghra.
185
00:19:15,118 --> 00:19:16,119
Baba.
186
00:19:18,580 --> 00:19:20,165
Saya di sini bersama Haniwa.
187
00:19:23,001 --> 00:19:24,545
Saya gembira kamu dah balik.
188
00:19:24,628 --> 00:19:25,921
Saya sangat risau.
189
00:19:27,256 --> 00:19:29,967
Rumah itu meletup begitu saja.
190
00:19:30,926 --> 00:19:34,388
Saya tahu. Itu Tuhan Guruh. Bom itu.
191
00:19:35,347 --> 00:19:36,849
Awak tak boleh menghalangnya?
192
00:19:37,850 --> 00:19:38,851
Tak boleh.
193
00:19:40,102 --> 00:19:41,103
Wolffe!
194
00:19:41,186 --> 00:19:44,022
Jangan risau. Dia selamat.
Awak selamatkan dia.
195
00:19:47,359 --> 00:19:49,945
Mana Kofun? Kenapa dia tiada di sini?
196
00:19:51,113 --> 00:19:52,489
Kami hantar dia lebih awal
untuk beri amaran kepada awak.
197
00:19:53,073 --> 00:19:54,283
Dia tiada di sini.
198
00:19:54,366 --> 00:19:56,994
- Mana dia? Mungkin dia cedera.
- Kami akan cari dia.
199
00:19:57,578 --> 00:19:59,079
Semuanya salah saya.
200
00:20:01,915 --> 00:20:04,793
Mak. Jangan mengarut.
201
00:20:04,877 --> 00:20:07,713
Tak, awak dah buat yang
terbaik untuk berdamai dengan Trivantes.
202
00:20:09,590 --> 00:20:13,051
Tak, bukan Trivantes. Ia Sibeth.
203
00:20:14,386 --> 00:20:15,762
Bagaimana mungkin?
204
00:20:15,846 --> 00:20:17,764
Sibeth membuat pakatan
205
00:20:17,848 --> 00:20:20,684
antara Pemburu Ahli Sihir yang memberontak
dengan tentera Tormada.
206
00:20:21,185 --> 00:20:23,478
Saya lindungi dia daripada dihukum bunuh.
207
00:20:24,605 --> 00:20:26,440
Saya biarkan Pemburu Ahli Sihir hidup.
208
00:20:27,983 --> 00:20:30,652
Saya cipta tentera
yang sekarang akan musnahkan kita.
209
00:20:33,780 --> 00:20:34,948
Saya perlu keluar.
210
00:20:37,993 --> 00:20:41,371
Tunggu. Mak.
211
00:20:42,122 --> 00:20:43,916
Haniwa, apa yang kamu nampak?
212
00:20:44,416 --> 00:20:49,213
Pondok terbakar.
Orang mati dan cedera di merata tempat.
213
00:20:51,507 --> 00:20:56,637
Orang merayau-rayau…
214
00:20:59,139 --> 00:21:00,641
dan mereka nampak takut.
215
00:21:01,225 --> 00:21:05,896
Sudah tentu mereka takut.
Tembakan jatuh dari langit seperti hujan.
216
00:21:06,688 --> 00:21:08,899
Tiada lagi tembakan dari langit.
217
00:21:08,982 --> 00:21:09,983
Buat masa sekarang.
218
00:21:11,777 --> 00:21:13,904
Sibeth nak kita tahu yang dia mengawal.
219
00:21:15,155 --> 00:21:19,034
Tamacti, kumpulkan Pengawal Diraja
untuk padam kebakaran,
220
00:21:19,117 --> 00:21:20,953
dan kumpul serta rawat
mereka yang cedera.
221
00:21:21,036 --> 00:21:24,498
Pindahkan mereka yang boleh
bergerak dengan cepat ke Altoona
222
00:21:24,581 --> 00:21:27,960
untuk kita akan berkumpul semula
dan bersedia untuk berjuang.
223
00:21:31,755 --> 00:21:33,757
Kita perlu cari saudara kembar kamu.
224
00:21:33,841 --> 00:21:37,886
Kita jumpa mak dan Wolffe.
Kita akan jumpa Kofun.
225
00:21:40,055 --> 00:21:41,056
Ayuh, mak.
226
00:21:51,400 --> 00:21:56,864
Kofun! Maaf kita tak berkenalan
dengan betul sehingga sekarang.
227
00:21:58,907 --> 00:22:02,452
Saya pasti awak tahu kami sibuk.
228
00:22:04,329 --> 00:22:05,539
Saya kenal awak.
229
00:22:06,915 --> 00:22:08,876
Ya, saya pasti awak kenal.
230
00:22:11,795 --> 00:22:13,046
Saya cuma nak cakap,
231
00:22:14,047 --> 00:22:19,386
walaupun keadaan buruk sekarang,
awak masih ada pilihan.
232
00:22:20,846 --> 00:22:21,930
Pilihan?
233
00:22:23,348 --> 00:22:27,269
Kelebihan awak tak dihargai dengan betul.
234
00:22:30,189 --> 00:22:33,901
Apa pun,
orang Payan fikir awak ahli sihir,
235
00:22:34,735 --> 00:22:38,447
Trivantian fikir awak ancaman
kepada republik, dan saya…
236
00:22:40,699 --> 00:22:41,950
Saya kagumi awak.
237
00:22:43,368 --> 00:22:45,037
Saya faham potensi awak.
238
00:22:47,414 --> 00:22:48,624
Jika awak sertai saya…
239
00:22:48,707 --> 00:22:50,250
Awak cuba bunuh kami.
240
00:22:50,334 --> 00:22:54,087
Ya, tapi itu sebelum ini.
Keadaan dah berubah.
241
00:22:54,671 --> 00:22:58,926
Jelas sekali saya tak sangka
akan bersekutu dengan Ratu Kane.
242
00:23:00,886 --> 00:23:02,763
Dia akan bunuh awak
apabila dia dah tak perlukan awak.
243
00:23:02,846 --> 00:23:04,014
Betul.
244
00:23:04,598 --> 00:23:08,185
Atau mungkin saya akan bunuh dia.
Atau mungkin tiada sesiapa membunuh.
245
00:23:10,229 --> 00:23:14,775
Setiap hari adalah hari baru, Kofun.
Hari ini mungkin hari baru untuk awak.
246
00:23:14,858 --> 00:23:15,943
Awak memang tak guna.
247
00:23:16,026 --> 00:23:17,736
Ya, sudah tentu.
248
00:23:19,196 --> 00:23:22,407
Budak sebaya awak selalu fikir
mereka tahu banyak perkara,
249
00:23:22,491 --> 00:23:25,661
apabila sebenarnya mereka terlalu dungu
untuk sedar apa yang mereka tak tahu.
250
00:23:25,744 --> 00:23:27,329
Saya tahu ayah saya akan bunuh awak.
251
00:23:27,996 --> 00:23:31,708
Seperti saya cakap. Dungu.
Kami ada banyak masa nak didik awak.
252
00:23:31,792 --> 00:23:32,793
Apa?
253
00:23:33,794 --> 00:23:35,712
Ratu nak jumpa dia.
254
00:23:36,463 --> 00:23:37,464
Untuk apa?
255
00:23:39,550 --> 00:23:41,051
Tanya dia sendiri.
256
00:24:18,213 --> 00:24:20,465
Kem mereka
sekitar 100 degupan jantung ke timur.
257
00:24:21,675 --> 00:24:22,843
Berapa ramai tentera?
258
00:24:25,721 --> 00:24:27,764
Saya boleh nampak sekitar 50 orang.
259
00:24:31,018 --> 00:24:32,269
Di mana yang lain?
260
00:24:42,112 --> 00:24:44,114
Tiada jalan keluar dari bandar.
261
00:24:44,198 --> 00:24:45,699
Mereka akan menceroboh?
262
00:24:45,782 --> 00:24:46,783
Rasanya tidak.
263
00:24:47,826 --> 00:24:51,622
Jika mereka boleh terus lancarkan bom,
kenapa nak risikokan tentera?
264
00:24:52,289 --> 00:24:55,876
Sibeth nak bandarnya semula.
Kenapa dia nak musnahkannya?
265
00:24:56,376 --> 00:24:58,420
Dia boleh lancarkan banyak lagi bom,
266
00:24:59,254 --> 00:25:02,925
tapi fakta bukan semua dimusnahkan
bermaksud dia nak bandar ini selamat.
267
00:25:04,593 --> 00:25:06,762
Untuk buat begitu,
dia perlu hantar tenteranya.
268
00:25:09,723 --> 00:25:12,684
Jika Harlan dan Trovere
berjaya meyakinkan Trivantes,
269
00:25:12,768 --> 00:25:15,354
mereka mungkin dalam perjalanan pulang
dengan tenaga tentera sekarang.
270
00:25:15,938 --> 00:25:18,857
Mak. Harlan dah mati.
271
00:25:25,072 --> 00:25:26,323
Dia mati semasa cuba selamatkan saya.
272
00:25:34,414 --> 00:25:35,415
Mak…
273
00:25:36,583 --> 00:25:40,754
Dia nak saya beri sesuatu kepada mak.
274
00:25:47,636 --> 00:25:48,637
Kunci?
275
00:25:50,639 --> 00:25:51,640
Kunci untuk apa?
276
00:25:52,349 --> 00:25:55,185
Entahlah. Dia cakap ia mungkin membantu.
277
00:26:10,826 --> 00:26:12,160
Haniwa?
278
00:26:12,953 --> 00:26:14,288
Kofun.
279
00:26:14,371 --> 00:26:15,372
Kofun?
280
00:26:16,415 --> 00:26:18,292
- Awak okey?
- Awak okey?
281
00:26:18,375 --> 00:26:20,168
Ya. Ayah.
282
00:26:21,628 --> 00:26:23,046
Ke mana kamu pergi?
283
00:26:23,130 --> 00:26:26,091
Sibeth. Dia tangkap saya di luar bandar.
284
00:26:30,888 --> 00:26:32,264
Dia hantar mesej.
285
00:26:32,347 --> 00:26:33,765
Mesej?
286
00:26:33,849 --> 00:26:35,058
Ya, dia mengikatnya.
287
00:26:39,146 --> 00:26:42,191
Dia nak mak turun takhta
dan menyerah kalah.
288
00:26:44,568 --> 00:26:46,445
Mak akan pergi ke kemnya sendirian,
289
00:26:47,112 --> 00:26:50,908
dan serahkan mahkota
dan kerajaan kepada dia.
290
00:26:52,659 --> 00:26:54,286
Dia cakap jika mak berlengah,
291
00:26:54,369 --> 00:26:58,999
dia akan buat Pennsa dan
semua penghuninya jadi abu.
292
00:27:11,762 --> 00:27:16,350
Dia bukan mahukan kerajaannya semula.
Dia nak hukum mak.
293
00:27:17,476 --> 00:27:20,187
- Mak tak boleh pergi.
- Kita takkan bincangkannya, Haniwa.
294
00:27:20,270 --> 00:27:21,855
- Sudah tentu mak akan ke sana.
- Dia akan bunuh mak.
295
00:27:21,939 --> 00:27:25,234
Dia akan bunuh kita semua dan ramai lagi
jika mak tak pergi.
296
00:27:27,569 --> 00:27:31,281
Dia kakak mak dan walaupun mak benci dia,
297
00:27:32,282 --> 00:27:34,785
apabila saatnya tiba,
mak tak mampu nak bunuh dia.
298
00:27:34,868 --> 00:27:37,454
Mungkin dia akan ada perasaan
teragak-agak yang sama untuk bunuh mak.
299
00:27:37,538 --> 00:27:39,039
Awak sendiri tak percayakannya.
300
00:27:39,122 --> 00:27:42,543
Ia tak penting.
Saya perlu pergi. Tak boleh biar dia…
301
00:27:43,669 --> 00:27:45,170
- Maghra!
- Mak!
302
00:27:50,634 --> 00:27:52,261
Paris cakap awak tak nak makan.
303
00:27:52,970 --> 00:27:56,723
Kenapa saya tak boleh keluar
dari gua ini? Saya tahanan awak?
304
00:27:58,267 --> 00:28:01,353
Penduduk kampung…
Mereka curiga dengan orang asing.
305
00:28:02,271 --> 00:28:04,439
Tak selamat untuk awak berada di luar.
306
00:28:04,523 --> 00:28:06,775
Jika mereka tak suka saya di sini,
saya akan pergi.
307
00:28:07,401 --> 00:28:08,777
Awak nak ke mana?
308
00:28:13,073 --> 00:28:15,534
Awak belum beritahu saya
nama atau tempat asal awak.
309
00:28:17,035 --> 00:28:20,122
Jika awak nak kami percaya awak,
jadi awak perlu percaya kami.
310
00:28:21,748 --> 00:28:22,875
Awak boleh percaya saya.
311
00:28:24,751 --> 00:28:26,086
Kenapa saya perlu percaya awak?
312
00:28:26,962 --> 00:28:28,922
Saya yang melindungi awak.
313
00:28:32,217 --> 00:28:33,218
Ia Maghra.
314
00:28:34,720 --> 00:28:37,723
- Apa?
- Nama saya Maghra.
315
00:28:38,891 --> 00:28:42,019
Maghra? Maghra itu nama jenis apa?
316
00:28:43,020 --> 00:28:45,397
Baba itu nama jenis apa?
317
00:28:46,982 --> 00:28:48,233
Boleh diterima, Maghra.
318
00:28:52,905 --> 00:28:54,615
Kenapa awak lindungi saya?
319
00:28:56,783 --> 00:28:59,286
Sebab saya pernah berada
di situasi sama macam awak.
320
00:29:00,370 --> 00:29:02,497
Bagaimana awak buat penduduk kampung
percayakan awak?
321
00:29:03,957 --> 00:29:05,542
Saya kalahkan pahlawan mereka
yang paling kuat.
322
00:29:07,461 --> 00:29:09,213
Rasanya saya perlu kalahkan awak.
323
00:29:12,257 --> 00:29:13,258
Ya.
324
00:29:22,809 --> 00:29:23,810
Mak?
325
00:29:27,397 --> 00:29:28,398
Mak okey?
326
00:29:29,650 --> 00:29:30,901
Maghra.
327
00:29:33,028 --> 00:29:34,363
Ya, mak okey.
328
00:29:35,447 --> 00:29:36,657
Kami semua ada di sini.
329
00:29:45,916 --> 00:29:47,918
Saya perlu pergi.
330
00:29:48,001 --> 00:29:50,879
Tak. Kami tak boleh biarkan awak pergi.
331
00:29:53,549 --> 00:29:57,094
Dia akan terus bunuh awak
dan tiada apa-apa akan dicapai.
332
00:29:58,971 --> 00:30:00,389
Bagaimana dengan Pennsa?
333
00:30:00,973 --> 00:30:03,475
Dia akan bakar seluruh bandar
hanya sebab benci saya.
334
00:30:03,559 --> 00:30:04,768
Saya tak boleh biar ia berlaku.
335
00:30:04,852 --> 00:30:08,230
Jika dia nak musnahkan Pennsa, dia akan
buat tak kira awak hidup atau mati.
336
00:30:08,313 --> 00:30:09,940
Tiada cara lain untuk selamatkan bandar?
337
00:30:10,023 --> 00:30:13,026
- Ada tentera mereka di semua pagar.
- Kita berjuang untuk keluar.
338
00:30:13,110 --> 00:30:15,654
Apabila mereka dengar penentangan,
bom akan dilancarkan.
339
00:30:16,321 --> 00:30:17,990
Bom tetap akan dilancarkan,
340
00:30:18,657 --> 00:30:20,993
tapi keluarga ini takkan ada
semasa ia dilancarkan.
341
00:30:22,411 --> 00:30:23,412
Harlan.
342
00:30:24,746 --> 00:30:25,873
Apa itu?
343
00:30:29,084 --> 00:30:31,461
Dia sentiasa mendahului semua orang.
344
00:30:32,713 --> 00:30:35,007
Dia lelaki yang menjengkelkan.
345
00:30:36,592 --> 00:30:40,971
Dia tak beri mak sebab untuk percaya dia.
Tapi mak percaya dia.
346
00:30:41,597 --> 00:30:45,559
Dia boleh selamatkan dirinya,
tapi dia kembali untuk saya.
347
00:30:52,941 --> 00:30:53,942
Mungkin di sini?
348
00:31:01,366 --> 00:31:02,993
- Bukan?
- Bukan.
349
00:31:09,249 --> 00:31:10,542
Dia cintakan mak.
350
00:31:24,306 --> 00:31:25,307
Mak gunakan dia.
351
00:31:28,060 --> 00:31:29,102
Dia dah mati sekarang.
352
00:31:33,106 --> 00:31:37,110
Harlan tak nampak seperti orang yang
boleh digunakan jika dia tak nak begitu.
353
00:31:50,374 --> 00:31:51,458
Kenapa?
354
00:31:54,670 --> 00:31:56,296
- Mak.
- Boleh bawa ke sini?
355
00:32:05,931 --> 00:32:07,057
Tongkat bunyi?
356
00:32:08,600 --> 00:32:09,810
Apa lagi ada dalam kotak itu?
357
00:32:12,604 --> 00:32:13,689
Cuma peta lama.
358
00:32:23,240 --> 00:32:24,491
Nampak seperti Pennsa.
359
00:32:25,409 --> 00:32:27,828
Memang Pennsa, tapi…
360
00:32:29,955 --> 00:32:31,415
ada tempat lain juga.
361
00:32:33,208 --> 00:32:34,710
Harlan.
362
00:32:35,794 --> 00:32:38,171
Si tak guna yang licik.
363
00:32:38,797 --> 00:32:39,798
Apa ini?
364
00:32:40,716 --> 00:32:44,136
Terowong. Terowong penyeludup.
365
00:32:45,137 --> 00:32:46,513
Ke mana arahnya?
366
00:32:47,806 --> 00:32:50,350
Keluar bandar. Ayuh.
367
00:33:04,114 --> 00:33:05,574
Tuanku.
368
00:33:06,533 --> 00:33:08,619
Tormada. Mari duduk dengan beta.
369
00:33:21,673 --> 00:33:24,843
Bagaimana dengan rancangan tuanku?
370
00:33:26,762 --> 00:33:29,848
Pasti mesej kita dah disampaikan sekarang.
371
00:33:32,184 --> 00:33:33,727
Beta sangat yakin
372
00:33:33,810 --> 00:33:36,438
adik beta akan sampai sekejap lagi
untuk menyerah diri.
373
00:33:37,606 --> 00:33:41,944
Selepas itu, Paya akan jadi milik kita.
374
00:33:42,027 --> 00:33:45,531
Saya rasa musnahkan Paya
akan berikan mesej lebih dramatik.
375
00:33:46,657 --> 00:33:50,702
Beta tak bertahan untuk memerintah
serpihan dan mayat.
376
00:33:52,162 --> 00:33:54,957
Paya akan dikuasai semula
selepas Maghra menyerah diri.
377
00:33:55,749 --> 00:33:57,918
Saya tak bercakap tentang Paya.
378
00:33:59,962 --> 00:34:00,963
Trivantes.
379
00:34:01,630 --> 00:34:03,423
Jangan pandang rendah
kebijaksanaan mereka.
380
00:34:04,174 --> 00:34:05,676
Jangan pandang rendah kebijaksanaan kami.
381
00:34:07,511 --> 00:34:08,887
Percayalah, saya tak pandang rendah.
382
00:34:10,305 --> 00:34:11,890
Saya ada satu permintaan.
383
00:34:13,809 --> 00:34:16,144
- Anak saudara tuanku.
- Kofun?
384
00:34:17,311 --> 00:34:19,898
Saya harap tuanku tanya saya
sebelum bebaskan dia.
385
00:34:21,316 --> 00:34:23,402
Hilang anak-anak Jerlamarel,
386
00:34:23,485 --> 00:34:27,030
dia mungkin bernilai untuk saya.
387
00:34:31,159 --> 00:34:34,246
Awak tahu perjanjian beta
dengan Pemburu Ahli Sihir
388
00:34:34,329 --> 00:34:37,332
berdasarkan perjanjian semua yang
boleh melihat adalah ahli sihir
389
00:34:37,416 --> 00:34:38,791
dan mesti dibakar?
390
00:34:38,876 --> 00:34:40,419
Saya takkan perlukan dia selamanya.
391
00:34:41,586 --> 00:34:47,259
Saya sedang usahakan sistem yang
tak perlukan penglihatan mereka lagi.
392
00:34:50,052 --> 00:34:51,471
Sehingga itu,
393
00:34:51,555 --> 00:34:55,392
Pemburu Ahli Sihir perlu bersetuju
dengan beberapa pengecualian.
394
00:34:56,809 --> 00:34:59,062
- Pemburu Ahli Sihir mungkin berbahaya.
- Saya pun sama.
395
00:35:00,814 --> 00:35:03,108
Tuhan menyebelahi mereka.
396
00:35:04,026 --> 00:35:08,780
Saya harap tuanku tak tersinggung,
tapi saya tak percayakan Tuhan.
397
00:35:09,865 --> 00:35:10,866
Betulkah?
398
00:35:20,417 --> 00:35:23,003
Mungkin awak belum jumpa
Tuhan yang betul.
399
00:35:33,347 --> 00:35:36,183
- Tafsiran awak betul?
- Ya.
400
00:35:36,266 --> 00:35:38,018
Semua mercu tanda dikira.
401
00:35:38,602 --> 00:35:39,603
Biar saya lihat.
402
00:35:47,361 --> 00:35:48,362
Arah sini.
403
00:36:45,210 --> 00:36:47,546
Menurut peta, ia sepatutnya di sini.
404
00:36:54,052 --> 00:36:55,053
Saya tak nampak apa-apa.
405
00:36:56,722 --> 00:36:58,015
Mungkin peta ini salah.
406
00:36:59,391 --> 00:37:00,809
Awak tak kenal Harlan.
407
00:37:02,811 --> 00:37:04,354
Peta ini tak salah.
408
00:37:10,235 --> 00:37:11,612
Helo?
409
00:37:18,535 --> 00:37:19,661
Tiada apa-apa di sini.
410
00:37:57,241 --> 00:37:58,242
Saya akan datang semula.
411
00:38:36,363 --> 00:38:37,948
Kami ikut terowong ini
hingga ke hujungnya.
412
00:38:38,782 --> 00:38:41,243
Ia membawa ke gua kecil di gunung.
413
00:38:41,326 --> 00:38:42,536
Di barat Pennsa.
414
00:38:43,161 --> 00:38:46,707
Jika bergerak sekarang, kita dah separuh
jalan ke Altoona sebelum mereka sedar.
415
00:38:46,790 --> 00:38:49,126
Apa yang halang mereka
daripada bawa bom ke Altoona?
416
00:38:49,209 --> 00:38:51,295
Tentera Sibeth tak ramai.
417
00:38:51,378 --> 00:38:54,631
Kita boleh berjumpa semula di Altoona.
Kumpulkan tentera.
418
00:38:54,715 --> 00:38:57,843
Bersedia sebelum
mereka boleh tetapkan kedudukan
419
00:38:57,926 --> 00:38:58,927
seperti mereka buat di sini.
420
00:39:00,345 --> 00:39:01,680
Kita kesuntukan masa.
421
00:39:02,806 --> 00:39:07,436
Kapten Gosset, suruh orang-orang awak
kumpulkan rakyat segera.
422
00:39:08,478 --> 00:39:10,272
Jangan bawa apa-apa yang keterlaluan.
423
00:39:10,772 --> 00:39:14,735
Haniwa, kamu dan Wren bawa kapten
ke laluan masuk yang kamu jumpa.
424
00:39:20,741 --> 00:39:24,328
Kofun, Tamacti, Ranger.
425
00:39:25,871 --> 00:39:27,247
Tinggalkan kami sekejap.
426
00:39:40,010 --> 00:39:41,011
Baba.
427
00:39:44,473 --> 00:39:45,766
Awak diam saja sejak tadi.
428
00:39:47,935 --> 00:39:52,105
Awak ratu.
Awak tahu yang terbaik untuk rakyat awak.
429
00:39:54,733 --> 00:39:57,027
Ya, saya perlu lindung kerajaan.
430
00:39:57,110 --> 00:40:01,657
Tapi awak suami saya.
Awak juga ayah Haniwa dan Kofun.
431
00:40:03,325 --> 00:40:05,661
Awak perlu tentukan
apa yang terbaik untuk kami.
432
00:40:09,248 --> 00:40:10,374
Saya tak faham.
433
00:40:12,000 --> 00:40:14,586
Kakak saya buru kita selama 17 tahun.
434
00:40:16,213 --> 00:40:19,299
Dia tak putus asa dahulu
dan takkan putus asa sekarang.
435
00:40:20,717 --> 00:40:22,553
Dia takkan berhenti buru keluarga ini.
436
00:40:27,891 --> 00:40:29,268
Jadi, apa maksud awak?
437
00:40:31,144 --> 00:40:35,649
Maksud saya awak memang betul selama ini.
438
00:40:37,943 --> 00:40:40,320
Selepas kita bawa rakyat
keluar dari Pennsa,
439
00:40:40,404 --> 00:40:45,409
awak, saya Kofun, dan Wolffe
dan Haniwa, kita patut pergi jauh.
440
00:40:46,076 --> 00:40:48,537
Tinggal di gunung atau lebih jauh,
441
00:40:49,079 --> 00:40:51,456
supaya kita boleh jadi keluarga
seperti dahulu.
442
00:40:54,167 --> 00:40:55,168
Mungkin apabila saya tiada,
443
00:40:55,252 --> 00:40:58,881
kakak saya kurang cenderung lepaskan
marah kepada orang Payan.
444
00:41:03,093 --> 00:41:04,094
Awak pasti?
445
00:41:07,389 --> 00:41:10,684
Saya jadi ibu lebih lama
daripada jadi ratu.
446
00:41:12,102 --> 00:41:16,064
Jika keluarga saya diutamakan,
maksudnya saya ratu yang teruk…
447
00:41:18,525 --> 00:41:22,654
dan ia buktikan yang
saya tak layak jadi ratu.
448
00:41:25,741 --> 00:41:27,075
Saya tak rasa apa-apa.
449
00:41:27,993 --> 00:41:30,078
- Di sini.
- Maksud awak di sini?
450
00:41:31,205 --> 00:41:32,247
Itu pun dia.
451
00:41:34,833 --> 00:41:36,877
- Di sini. Awak rasa?
- Mana? Di sini.
452
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Tiada. Masih tiada apa-apa.
453
00:41:41,340 --> 00:41:44,885
Saya rasa awak cuma cari alasan
untuk sentuh saya.
454
00:41:44,968 --> 00:41:48,764
- Rasanya awak suka saya sentuh awak.
- Mungkin.
455
00:41:54,811 --> 00:41:56,063
Awak masih tak rasa apa-apa?
456
00:41:58,398 --> 00:41:59,566
Mungkin dia takut kepada saya.
457
00:42:01,860 --> 00:42:04,196
Mungkin bukan bayi ini yang takut.
458
00:42:05,656 --> 00:42:08,534
Apa maksud awak? Kenapa saya nak takut?
459
00:42:10,160 --> 00:42:11,870
Sebab awak tak pernah ada anak.
460
00:42:15,374 --> 00:42:17,918
Anak ini akan jadi anak saya?
461
00:42:24,842 --> 00:42:26,343
Awak nak dia jadi anak awak?
462
00:42:30,264 --> 00:42:31,640
Seperti saya mahukan awak.
463
00:42:34,643 --> 00:42:36,478
Jadi, kami milik awak.
464
00:42:43,944 --> 00:42:44,987
Saya sayang awak.
465
00:42:49,992 --> 00:42:53,203
Saya cinta awak, Baba Voss.
466
00:42:55,622 --> 00:42:57,124
Saya cinta awak, Maghra Voss.
467
00:43:01,211 --> 00:43:03,088
Awak rasa ia akan sentiasa begini?
468
00:43:04,673 --> 00:43:05,883
Awak takut ia sebaliknya?
469
00:43:07,134 --> 00:43:08,385
Saya takut untuk anak-anak saya.
470
00:43:14,141 --> 00:43:15,851
Saya sumpah yang saya akan mati
471
00:43:15,934 --> 00:43:18,353
sebelum biarkan apa-apa
berlaku kepada awak atau anak kita.
472
00:43:20,606 --> 00:43:22,065
Kami akan lindungi awak.
473
00:43:22,983 --> 00:43:23,984
Ya.
474
00:43:25,152 --> 00:43:27,571
- Ya, lindungi saya. Saya perlukannya.
- Ya.
475
00:43:27,654 --> 00:43:29,198
- Sekejap.
- Apa?
476
00:43:29,281 --> 00:43:30,741
Awak rasa?
477
00:43:30,824 --> 00:43:32,367
- Itu dia.
- Betulkah?
478
00:43:32,451 --> 00:43:34,828
- Ia menendang. Sekali lagi.
- Ya.
479
00:43:35,829 --> 00:43:38,832
Dia bayi yang sangat marah.
480
00:43:38,916 --> 00:43:40,584
Dia panas baran seperti ibunya.
481
00:43:41,293 --> 00:43:44,213
Panas baran? Saya tak panas baran.
Apa maksud awak?
482
00:43:44,296 --> 00:43:47,341
- Tak, sudah tentu tidak.
- Saya tak panas baran. Apa maksud awak?
483
00:43:48,217 --> 00:43:49,635
Aneh apabila dengar daripada awak.
484
00:43:49,718 --> 00:43:52,846
- Lihatlah. Bayi bergaya.
- Bayi berani…
485
00:43:52,930 --> 00:43:55,140
Berani, pemarah seperti ibu awak.
486
00:44:12,241 --> 00:44:13,992
Anjing awak busuk.
487
00:44:14,576 --> 00:44:16,036
Lompat.
488
00:44:17,538 --> 00:44:18,914
No, ini saya.
489
00:44:18,997 --> 00:44:20,123
Lompat, budak.
490
00:44:21,625 --> 00:44:23,168
Awak patut balik, kawan.
491
00:44:24,586 --> 00:44:27,798
Rumah saya diletupkan sebab awak.
492
00:44:28,674 --> 00:44:31,552
- Awak faham maksud saya.
- Awak faham maksud saya.
493
00:44:36,723 --> 00:44:40,269
Hampir 20 tahun saya mengelak
daripada manusia.
494
00:44:42,688 --> 00:44:44,231
Jika saya boleh bertahan,
495
00:44:44,314 --> 00:44:47,359
hari itu akan datang apabila saya
akan mengelak 20 tahun lagi.
496
00:44:48,777 --> 00:44:50,153
Tapi bukan hari ini.
497
00:44:51,655 --> 00:44:52,656
Aduhai, Ranger!
498
00:44:53,574 --> 00:44:54,950
Jika sesuatu berlaku kepada awak,
499
00:44:55,033 --> 00:44:57,411
Lu akan buru dan bunuh saya dalam tidur.
500
00:44:58,245 --> 00:45:02,833
Tak. Dia akan kejutkan awak dulu,
supaya awak rasa apa yang berlaku.
501
00:45:06,253 --> 00:45:08,881
Saya buat pilihan untuk tinggalkan gunung.
502
00:45:09,673 --> 00:45:12,301
Ia mungkin kesilapan yang teruk,
503
00:45:13,093 --> 00:45:16,680
tapi, buat masa sekarang,
saya sedia berjuang.
504
00:45:16,763 --> 00:45:19,933
Marijuana saya bagus,
dan matahari menghangatkan wajah saya.
505
00:45:20,017 --> 00:45:23,061
Jadi, dengan situasi sekarang,
506
00:45:24,313 --> 00:45:27,232
rasanya saya akan tunggu
dan lihat penamat kisah ini.
507
00:45:29,902 --> 00:45:30,944
Bagaimana?
508
00:45:32,863 --> 00:45:34,907
Awak hisap herba itu terlalu banyak.
509
00:45:36,408 --> 00:45:38,493
- Ya, mungkin.
- Terlalu banyak.
510
00:45:41,246 --> 00:45:43,123
Atau mungkin tak cukup.
511
00:46:23,539 --> 00:46:25,624
Kami dah kumpulkan semua rakyat.
512
00:46:25,707 --> 00:46:27,626
Ada lagi yang belum sampai.
513
00:46:28,377 --> 00:46:29,670
Beta dengar suara kamu tak meyakinkan.
514
00:46:33,131 --> 00:46:37,678
Tuanku pernah fikir kenapa kita makan
lembu jantan dan rusa, bukan beruang?
515
00:46:39,930 --> 00:46:42,391
Apabila buru lembu jantan dan rusa,
ia lari,
516
00:46:42,474 --> 00:46:44,309
dan ia jadikannya lemah.
517
00:46:45,060 --> 00:46:48,438
Jika buru beruang,
ia pasti memburu semula.
518
00:46:49,648 --> 00:46:52,776
Dalam peraturan umum, mereka yang lari
adalah yang akan dimakan.
519
00:46:53,443 --> 00:46:56,071
Kamu rasa kita akan dapat
peluang lebih baik di Altoona?
520
00:46:56,154 --> 00:47:00,075
Ya,
tapi kita perlu sampai ke Altoona dulu.
521
00:47:02,619 --> 00:47:04,162
Mak, maaf.
522
00:47:04,246 --> 00:47:06,164
- Ia salah saya.
- Kofun.
523
00:47:06,248 --> 00:47:09,459
- Salah saya lepaskan dia.
- Mak benarkan dia hidup.
524
00:47:09,543 --> 00:47:12,796
Hei, sayang. Dengar.
525
00:47:12,880 --> 00:47:14,214
Haniwa.
526
00:47:15,716 --> 00:47:19,761
Kamu bukan hanya keluarga.
Kamu perkara terbaik ayah pernah kenal.
527
00:47:21,722 --> 00:47:24,641
Ayah pernah disalahkan
528
00:47:25,851 --> 00:47:30,647
untuk Alkenny, Edo,
dan banyak lagi sebelum itu.
529
00:47:32,900 --> 00:47:36,111
Kadangkala ayah belajar daripada, Ranger,
kawan ayah yang bijak,
530
00:47:36,195 --> 00:47:39,531
salahkan diri sendiri
tak berikan apa-apa kebaikan.
531
00:47:40,991 --> 00:47:43,619
Kamu perlu fokus kepada apa yang menunggu,
bukan yang dah lepas.
532
00:47:45,162 --> 00:47:46,788
- Ya.
- Itu yang ayah akan buat?
533
00:47:49,291 --> 00:47:50,959
Itu yang orang bijak akan buat.
534
00:47:59,801 --> 00:48:02,346
Ayuh, sayang. Mari pergi dari sini.
535
00:48:07,559 --> 00:48:08,810
Mak.
536
00:48:08,894 --> 00:48:09,895
Arah sini.
537
00:49:05,742 --> 00:49:08,036
Ayuh, sayang. Jangan.
538
00:49:09,246 --> 00:49:11,623
- Kita perlu terus bergerak.
- Saya nak balik.
539
00:49:11,707 --> 00:49:14,376
Kita tak boleh balik.
Kita perlu terus bergerak.
540
00:49:14,459 --> 00:49:17,421
- Saya tak nak.
- Bella, tolonglah.
541
00:49:18,297 --> 00:49:22,885
Maaf. Nama kamu Bella?
542
00:49:22,968 --> 00:49:25,304
- Ya.
- Nama yang indah.
543
00:49:26,805 --> 00:49:27,973
Nama beta Maghra.
544
00:49:28,891 --> 00:49:29,892
Tuanku.
545
00:49:31,018 --> 00:49:33,770
- Kamu takut, Bella?
- Ya.
546
00:49:33,854 --> 00:49:35,397
Beta pun takut.
547
00:49:36,648 --> 00:49:39,318
Tapi, ada sesuatu yang bantu beta.
548
00:49:43,363 --> 00:49:44,364
Rasalah.
549
00:49:45,866 --> 00:49:47,826
Ia tongkat bunyi.
550
00:49:48,410 --> 00:49:50,913
Ia bukan tongkat bunyi biasa.
551
00:49:50,996 --> 00:49:53,624
Ia tongkat bunyi ratu.
552
00:49:55,042 --> 00:49:56,043
Dengar.
553
00:50:01,131 --> 00:50:06,261
Beta cari seseorang yang boleh simpankan
dan pastikan ia selamat.
554
00:50:06,345 --> 00:50:08,555
- Rasanya kamu boleh buat?
- Ya.
555
00:50:08,639 --> 00:50:09,932
Bagus.
556
00:50:11,975 --> 00:50:15,062
Bawa ia keluar
dari terowong ini untuk beta.
557
00:50:15,646 --> 00:50:19,149
Jika takut, hentak saja di dinding,
558
00:50:20,359 --> 00:50:21,944
dan kamu dengar bunyinya.
559
00:50:22,694 --> 00:50:25,948
Ingat yang kamu ialah utusan ratu.
560
00:50:26,865 --> 00:50:27,866
Okey?
561
00:50:29,868 --> 00:50:31,453
Teruskan berjalan, budak berani.
562
00:50:37,125 --> 00:50:38,418
- Maghra.
- Ya.
563
00:50:39,044 --> 00:50:40,045
Sayang.
564
00:50:43,674 --> 00:50:45,676
Awak memang ratu sebenar, sayang.
565
00:50:48,971 --> 00:50:52,641
Untuk rakyat awak. Juga untuk saya.
566
00:50:58,897 --> 00:50:59,898
Ayuh.
567
00:51:23,005 --> 00:51:26,550
Dalam keadaan sekarang,
kita akan berada bawah tanah sehari lagi.
568
00:51:27,384 --> 00:51:29,720
Kita bergerak perlahan
mengikut rakyat yang paling perlahan.
569
00:51:30,888 --> 00:51:33,557
Baba Voss, bagaimana jika awak
berjalan di belakang?
570
00:51:35,767 --> 00:51:36,768
Baba!
571
00:51:38,061 --> 00:51:39,062
Baba?
572
00:51:40,272 --> 00:51:42,774
- Mana dia?
- Dia ada di sini tadi.
573
00:51:44,693 --> 00:51:45,694
Berhenti!
574
00:51:47,446 --> 00:51:48,447
Haniwa!
575
00:51:52,409 --> 00:51:53,410
Baba?
576
00:51:54,411 --> 00:51:56,038
- Mana dia?
- Baba?
577
00:51:57,039 --> 00:51:58,040
Mak tak tahu.
578
00:51:59,583 --> 00:52:00,584
Ayah!
579
00:52:00,667 --> 00:52:03,503
Mungkin dia berpatah balik
untuk bantu mereka yang tersesat.
580
00:52:03,587 --> 00:52:05,547
- Saya hantar orang untuk cari dia.
- Jangan.
581
00:52:06,798 --> 00:52:08,050
Dia takkan berada di sana.
582
00:52:08,634 --> 00:52:10,552
Apa maksud mak?
Apa yang ayah ayah beritahu mak?
583
00:52:10,636 --> 00:52:13,305
Dia tak beritahu mak apa-apa
sebab dia tahu mak akan halang dia.
584
00:52:14,097 --> 00:52:16,892
Mak kenal ayah kamu lebih daripada
mak kenal diri sendiri dan kamu.
585
00:52:17,518 --> 00:52:18,936
Dia berpatah balik.
586
00:52:19,019 --> 00:52:21,730
- Apa?
- Kenapa dia buat begitu?
587
00:52:21,813 --> 00:52:24,149
Dia tak boleh
kalahkan semua tentera sendirian.
588
00:52:26,860 --> 00:52:28,320
Dia nak bunuh kakak mak.
589
00:53:15,242 --> 00:53:16,869
Awak hisap terlalu banyak.
590
00:53:18,579 --> 00:53:19,580
Tidak.
591
00:53:25,794 --> 00:53:26,795
Awak nak ke mana?
592
00:53:29,089 --> 00:53:31,758
Saya nak buru ratu syaitan itu
dan bunuh dia.
593
00:53:31,842 --> 00:53:34,094
Aw, bunyinya seperti idea yang teruk.
594
00:53:34,178 --> 00:53:35,387
Boleh saya ikut?
595
00:53:35,470 --> 00:53:36,471
Baiklah.
596
00:53:37,681 --> 00:53:39,308
Hati-hati dengan orang licik, Baba Voss.
597
00:53:40,517 --> 00:53:41,768
Kita yang licik.
598
00:53:42,311 --> 00:53:43,312
Baiklah.
599
00:54:55,133 --> 00:54:57,135
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid