1 00:00:05,010 --> 00:00:06,386 Muatkan! Sekarang! 2 00:00:30,994 --> 00:00:33,997 Tuanku, kami jumpa lelaki ini menunggang melalui hutan. 3 00:00:39,127 --> 00:00:40,128 Sibeth? 4 00:00:43,131 --> 00:00:44,132 Kofun? 5 00:00:46,176 --> 00:00:47,511 Itu memang awak? 6 00:00:48,554 --> 00:00:51,431 Apa yang awak buat di sini? Apa ini? 7 00:00:51,515 --> 00:00:53,100 Melutut depan ratu, ahli sihir. 8 00:00:53,183 --> 00:00:54,643 Dia bukan ratu saya. 9 00:00:57,938 --> 00:01:01,525 Kasihan Kofun. Selalu dan sentiasa ketinggalan. 10 00:01:02,276 --> 00:01:06,864 Saya perlu berterima kasih kerana bebaskan saya daripada cengkaman adik saya. 11 00:01:07,739 --> 00:01:09,533 Awak bersubahat dengan Trivantes. 12 00:01:10,993 --> 00:01:13,078 Awak dah gila. Mereka akan musnahkan Pennsa. 13 00:01:13,871 --> 00:01:17,082 Tak, saya yang akan musnahkan Pennsa. 14 00:01:23,964 --> 00:01:25,424 Kofun, jangan buat saya pertikaikan 15 00:01:25,507 --> 00:01:28,969 jika kelembutan saya dengan awak adalah kesilapan. 16 00:01:30,971 --> 00:01:32,264 Awak akan bunuh beribu-ribu orang. 17 00:01:32,931 --> 00:01:35,642 Maghra patut fikirkannya sebelum rampasan kuasa kecilnya. 18 00:01:38,353 --> 00:01:40,189 Tormada, dah sedia? 19 00:01:40,939 --> 00:01:42,191 Sudah, tuanku. 20 00:01:42,691 --> 00:01:45,777 Sibeth, tolong jangan lakukannya. 21 00:01:46,361 --> 00:01:47,529 Lakukannya. 22 00:01:48,697 --> 00:01:49,823 Dalam kiraan saya! 23 00:01:50,657 --> 00:01:52,910 Bertahan, Kofun. Awak pasti tak nak terlepas. 24 00:01:54,077 --> 00:01:55,078 Alihkan dia. 25 00:02:33,992 --> 00:02:37,037 Kenapa nak menyusahkan diri mengebumikan pengkhianat? 26 00:02:37,996 --> 00:02:40,791 Tiada orang lain nak berdoa untuk mereka. 27 00:02:55,889 --> 00:02:56,890 Saya yang melatih mereka. 28 00:03:00,853 --> 00:03:02,104 Saya berlawan dengan mereka. 29 00:03:08,610 --> 00:03:12,155 Saya tak pernah bayangkan semua ini. 30 00:03:14,992 --> 00:03:16,243 Mereka cuba bunuh kita. 31 00:03:19,705 --> 00:03:24,418 Mereka buat apa yang mereka rasa betul. 32 00:03:29,047 --> 00:03:34,803 Mereka jalani sepanjang hidup berkhidmat secara ideal. 33 00:03:37,014 --> 00:03:40,142 Kita yang ubah peraturan. 34 00:04:01,914 --> 00:04:02,915 Ayuh. 35 00:04:05,751 --> 00:04:07,419 Bagaimana dengan persiapan kamu? 36 00:04:07,502 --> 00:04:11,381 Sukar untuk buat persediaan untuk musuh yang kita tak kenal 37 00:04:11,465 --> 00:04:13,300 dengan senjata yang kita tak faham. 38 00:04:13,383 --> 00:04:14,927 Tapi tentera dah berkumpul. 39 00:04:16,303 --> 00:04:18,262 Kamu percaya apa Shiloh cakap 40 00:04:18,346 --> 00:04:20,974 tentang Sibeth bersekutu dengan Trivantian? 41 00:04:21,058 --> 00:04:24,686 Pemburu Ahli Sihir tak menipu dan saya tak terkejut kakak tuanku buat begitu. 42 00:04:25,771 --> 00:04:29,483 Apa faedah Trivantian dapat daripada Sibeth atau Pemburu Ahli Sihir? 43 00:04:30,025 --> 00:04:34,071 Jika Tormada yang mengetuai puak penyangak tentera Trivantian, 44 00:04:34,696 --> 00:04:37,282 kita mungkin tak perlu takut tentang jumlah mereka. 45 00:04:37,366 --> 00:04:40,953 Mungkin itulah sebabnya mereka mengalu-alukan pakatan dengannya. 46 00:04:41,036 --> 00:04:44,456 Jumlah mereka tak penting jika bom itu boleh buat apa yang Baba gambarkan. 47 00:05:06,979 --> 00:05:08,188 Bersenjata dan bersedia, tuan. 48 00:05:10,148 --> 00:05:14,152 Sebaik saja tiba di istana, saya akan arahkan batalion keluar ke pintu pagar. 49 00:05:14,236 --> 00:05:16,280 Kita takkan biarkan senjata itu memasuki bandar. 50 00:05:31,378 --> 00:05:32,462 Tembak! 51 00:05:34,923 --> 00:05:36,425 Tembak! 52 00:06:00,699 --> 00:06:01,700 Apa itu? 53 00:06:11,543 --> 00:06:13,128 - Kita dah terlambat. - Tidak. 54 00:06:20,135 --> 00:06:21,136 Oh Tuhan. 55 00:06:30,812 --> 00:06:31,813 Maghra! 56 00:06:33,857 --> 00:06:34,900 Maghra! 57 00:06:36,401 --> 00:06:37,402 Tamacti. 58 00:06:38,737 --> 00:06:40,948 Mereka dah ceroboh tembok. Ayuh. 59 00:06:41,907 --> 00:06:43,867 Tak, mereka tak ceroboh tembok. 60 00:06:44,576 --> 00:06:48,038 Bom itu dari seberang tembok. Beta dengar ia terbang. 61 00:06:49,164 --> 00:06:50,165 Wolffe. 62 00:06:52,459 --> 00:06:53,627 Sekali lagi! 63 00:07:21,780 --> 00:07:24,616 Haniwa! 64 00:07:30,581 --> 00:07:32,332 Teruskan bergerak! Ayuh! 65 00:07:47,598 --> 00:07:48,599 Maghra! 66 00:07:49,600 --> 00:07:51,435 - Maghra. - Ayah! Kami tak jumpa dia. 67 00:07:51,518 --> 00:07:53,312 - Teruskan bergerak. Okey? - Okey. 68 00:08:05,616 --> 00:08:06,992 - Wolffe! - Di sini! 69 00:08:11,205 --> 00:08:12,331 Kita perlu berpindah. 70 00:08:12,414 --> 00:08:14,124 - Kita lebih selamat di sini. - Tak. Ayuh. 71 00:08:16,543 --> 00:08:17,544 Tembak! 72 00:08:36,355 --> 00:08:39,232 Tidak! 73 00:10:31,803 --> 00:10:34,431 Helo? Siapa itu? 74 00:10:36,975 --> 00:10:38,810 Tenang. Awak selamat. 75 00:10:40,103 --> 00:10:41,104 Saya di mana? 76 00:10:41,980 --> 00:10:43,398 Awak di tanah Alkenny. 77 00:10:44,316 --> 00:10:48,862 Alkenny? Salah satu puak tersembunyi? 78 00:10:50,531 --> 00:10:53,200 Cara awak bercakap tunjukkan awak bukan dari puak ini. 79 00:10:56,286 --> 00:10:57,287 Tidak. 80 00:10:58,455 --> 00:10:59,456 Jadi, dari puak mana? 81 00:11:01,416 --> 00:11:03,043 Utara Gunung. 82 00:11:04,836 --> 00:11:06,088 Awak datang dari jauh. 83 00:11:08,966 --> 00:11:10,217 Bagaimana saya boleh sampai ke sini? 84 00:11:12,010 --> 00:11:13,136 Awak tak ingat? 85 00:11:16,181 --> 00:11:17,808 Ada seorang wanita. 86 00:11:20,310 --> 00:11:21,854 Ya. Paris. 87 00:11:22,980 --> 00:11:26,316 Dia jumpa awak merayau-rayau dalam salji. Dia bawa awak pulang ke kampung ini. 88 00:11:27,860 --> 00:11:29,736 Dia cakap awak lari dari sesuatu. 89 00:11:31,238 --> 00:11:34,950 Dia cakap mungkin awak tak lari cukup jauh. 90 00:11:43,667 --> 00:11:45,168 Haniwa, kenapa? 91 00:11:46,503 --> 00:11:49,548 Istana dah musnah. Ayah. 92 00:11:51,675 --> 00:11:53,093 Apa yang ayah dengar? 93 00:11:53,177 --> 00:11:55,012 No! 94 00:12:01,935 --> 00:12:02,936 No. 95 00:12:07,191 --> 00:12:08,192 Maghra! 96 00:12:11,528 --> 00:12:13,488 Ayuh, bayi. Ayah. 97 00:12:13,572 --> 00:12:14,907 Maghra. 98 00:12:17,492 --> 00:12:18,535 Ranger, tolong saya! 99 00:12:24,666 --> 00:12:26,001 Baba Voss. 100 00:12:26,084 --> 00:12:28,295 Tamacti Jun. Ranger, tolong dia. 101 00:12:35,260 --> 00:12:38,096 Dia masih bernafas. Maghra. 102 00:12:38,180 --> 00:12:41,183 Tormada, beritahu saya awak berjaya. 103 00:12:42,226 --> 00:12:45,437 Orang Ayura laporkan semua serangan tepat, tuanku. 104 00:12:49,816 --> 00:12:54,238 Kofun. Apa yang awak nampak? 105 00:12:56,448 --> 00:12:58,283 Awak bom anak sendiri. 106 00:12:59,117 --> 00:13:02,246 Jika dia dalam situasi berbahaya, ia sebab ibu awak tempatkan dia di situ, 107 00:13:02,329 --> 00:13:04,122 seperti dia tempatkan awak di sini. 108 00:13:06,124 --> 00:13:07,125 Awak memang tak guna. 109 00:13:07,793 --> 00:13:09,336 Kurung dia dalam khemah beta. 110 00:13:16,969 --> 00:13:18,595 - Muatkan! - Tunggu. 111 00:13:20,138 --> 00:13:23,267 Mari beri adik saya masa untuk hargai kedudukannya. 112 00:13:24,226 --> 00:13:25,978 Kematian yang dia jadi puncanya. 113 00:13:26,728 --> 00:13:27,980 Tuanku pasti? 114 00:13:28,063 --> 00:13:30,399 Kita dah petakan bandar, tentukan koordinat penting. 115 00:13:31,149 --> 00:13:32,150 Jangan risau. 116 00:13:32,860 --> 00:13:36,363 Dengan personaliti adik saya, awak akan lancarkan semula sekejap lagi. 117 00:14:05,225 --> 00:14:06,226 Saya dengar awak… 118 00:14:10,189 --> 00:14:12,149 bergelut dengan ikatan awak. 119 00:14:14,693 --> 00:14:16,737 Saya tak dapat mengelak daripada rasa 120 00:14:18,030 --> 00:14:20,866 itulah yang awak buat sejak saya kenal awak, 121 00:14:22,201 --> 00:14:25,662 bergelut menentang halangan yang mengikat awak. 122 00:14:27,623 --> 00:14:30,792 Awak tak boleh bebas, tapi awak terus mencuba. 123 00:14:32,294 --> 00:14:34,504 Rasanya itulah yang saya paling saya sayang tentang awak. 124 00:14:35,797 --> 00:14:39,343 Awak tak sayangkan saya. Awak tahu tahu apa-apa tentang sayang. 125 00:14:40,052 --> 00:14:41,345 Sebaliknya. 126 00:14:41,428 --> 00:14:44,723 Saya terlalu menyayangi, terlalu mendalam. 127 00:14:46,475 --> 00:14:50,604 Sebab itulah saya yakinkan diri yang Maghra takkan khianat saya lagi. 128 00:14:52,814 --> 00:14:54,441 Jika awak sayang saya, awak takkan bunuh saya. 129 00:15:00,155 --> 00:15:03,283 Saya yang tak tahu apa-apa tentang kasih sayang? 130 00:15:18,215 --> 00:15:19,299 Kasihan Kofun. 131 00:15:23,095 --> 00:15:27,349 Setahun lalu, awak orang Alkenny. Budak gunung yang biasa. 132 00:15:28,141 --> 00:15:33,605 Sekarang, awak menyaksikan kebangkitan dan kejatuhan kerajaan. 133 00:15:35,190 --> 00:15:37,818 Terlalu banyak yang awak tak faham. 134 00:15:38,527 --> 00:15:41,530 Saya tahu awak pembunuh dan pengkhianat. 135 00:15:47,411 --> 00:15:50,998 Apa bezanya saya dengan ibu awak? 136 00:15:56,003 --> 00:15:59,965 Dia menentang permaisuri yang ditahbiskan. Adakah dia bukan pengkhianat? 137 00:16:01,008 --> 00:16:03,552 Kali terakhir saya berada di Pennsa, dia menganjurkan hukuman mati. 138 00:16:03,635 --> 00:16:05,179 Bukankah dia pembunuh? 139 00:16:07,055 --> 00:16:09,183 "Pengkhianat," "pembunuh," ia hanya perkataan. 140 00:16:10,601 --> 00:16:14,563 Kebenaran ditentukan dengan pihak yang awak ikut. 141 00:16:14,646 --> 00:16:17,191 - Awak menyebelahi Trivantian. - Tidak. 142 00:16:17,274 --> 00:16:20,068 Saya menyebelahi Tuhan. 143 00:16:21,904 --> 00:16:25,574 Bagaimana lagi nak jelaskan saya masih hidup walaupun dihukum mati, 144 00:16:25,657 --> 00:16:27,784 dan akan dapatkan semula takhta? 145 00:16:29,077 --> 00:16:32,789 Anak awak yang tak dapat melihat dihantar oleh Tuhan kepada saya 146 00:16:32,873 --> 00:16:36,168 untuk menangguhkan pelaksanaan cukup lama untuk buat saya melarikan diri. 147 00:16:36,251 --> 00:16:39,004 Dia juga anak awak, tak kira berapa kali awak nafikannya. 148 00:16:41,131 --> 00:16:45,052 Dia dah laksanakan tujuan sucinya dan akan diingati untuknya. 149 00:16:47,387 --> 00:16:48,597 Awak kejam. 150 00:16:52,935 --> 00:16:54,061 Awak pula ahli sihir. 151 00:16:56,021 --> 00:16:58,732 Mungkin pemerintahan ibu awak yang singkat buat awak tertipu 152 00:16:58,815 --> 00:17:00,484 untuk fikirkan sebaliknya. 153 00:17:02,569 --> 00:17:06,113 Tapi ada beratus-ratus Pemburu Ahli Sihir di luar khemah ini 154 00:17:06,198 --> 00:17:10,701 yang gembira nak bakar awak hidup-hidup untuk ingatkan siapa awak sebenarnya. 155 00:17:11,828 --> 00:17:14,039 Saya cuma cuba ingatkan siapa awak sebenarnya. 156 00:17:15,623 --> 00:17:16,833 Siapa? 157 00:17:18,334 --> 00:17:19,628 Awak ibu Wolffe. 158 00:17:22,965 --> 00:17:24,382 Dia perlukan awak. 159 00:17:26,844 --> 00:17:30,389 Awak cakap dia dilahirkan untuk selamatkan awak. Mungkin dia belum selesaikannya. 160 00:17:32,891 --> 00:17:34,309 Dia anak awak. 161 00:17:37,938 --> 00:17:39,273 Dia anak awak, Sibeth. 162 00:17:47,155 --> 00:17:48,282 Dia anak awak. 163 00:17:59,293 --> 00:18:00,294 Tolong bangun. 164 00:18:01,670 --> 00:18:02,671 Maghra. 165 00:18:07,301 --> 00:18:09,303 Tolong bangun. 166 00:18:09,845 --> 00:18:11,013 Siapa nama awak? 167 00:18:14,766 --> 00:18:16,059 Tak nak beritahu nama awak? 168 00:18:18,061 --> 00:18:19,438 Saya tak nak tipu awak. 169 00:18:23,233 --> 00:18:24,776 Awak ketua Alkenny? 170 00:18:26,069 --> 00:18:27,070 Ya. 171 00:18:29,114 --> 00:18:30,282 Tapi awak bukan dari sini. 172 00:18:32,242 --> 00:18:34,828 Saya tak kenal loghat awak, tapi ia bukan dari gunung. 173 00:18:34,912 --> 00:18:37,122 - Awak diburu? - Tidak. 174 00:18:38,040 --> 00:18:39,416 Awak cakap tak nak menipu. 175 00:18:43,587 --> 00:18:46,465 Saya diburu, tapi dah lama saya mengembara, 176 00:18:46,548 --> 00:18:47,758 dan saya tak tinggalkan jejak. 177 00:18:48,759 --> 00:18:49,760 Awak takkan tahu. 178 00:18:50,844 --> 00:18:52,095 Saya takkan tahu. 179 00:18:54,765 --> 00:18:57,142 Berehatlah. Awak akan pergi selepas boleh berjalan. 180 00:18:58,143 --> 00:19:00,103 Ia mungkin ambil masa lebih lama daripada awak fikirkan. 181 00:19:01,438 --> 00:19:02,439 Kenapa? 182 00:19:03,565 --> 00:19:04,691 Saya mengandung. 183 00:19:08,779 --> 00:19:10,030 Dia dah sedar. 184 00:19:11,031 --> 00:19:12,824 Maghra. 185 00:19:15,118 --> 00:19:16,119 Baba. 186 00:19:18,580 --> 00:19:20,165 Saya di sini bersama Haniwa. 187 00:19:23,001 --> 00:19:24,545 Saya gembira kamu dah balik. 188 00:19:24,628 --> 00:19:25,921 Saya sangat risau. 189 00:19:27,256 --> 00:19:29,967 Rumah itu meletup begitu saja. 190 00:19:30,926 --> 00:19:34,388 Saya tahu. Itu Tuhan Guruh. Bom itu. 191 00:19:35,347 --> 00:19:36,849 Awak tak boleh menghalangnya? 192 00:19:37,850 --> 00:19:38,851 Tak boleh. 193 00:19:40,102 --> 00:19:41,103 Wolffe! 194 00:19:41,186 --> 00:19:44,022 Jangan risau. Dia selamat. Awak selamatkan dia. 195 00:19:47,359 --> 00:19:49,945 Mana Kofun? Kenapa dia tiada di sini? 196 00:19:51,113 --> 00:19:52,489 Kami hantar dia lebih awal untuk beri amaran kepada awak. 197 00:19:53,073 --> 00:19:54,283 Dia tiada di sini. 198 00:19:54,366 --> 00:19:56,994 - Mana dia? Mungkin dia cedera. - Kami akan cari dia. 199 00:19:57,578 --> 00:19:59,079 Semuanya salah saya. 200 00:20:01,915 --> 00:20:04,793 Mak. Jangan mengarut. 201 00:20:04,877 --> 00:20:07,713 Tak, awak dah buat yang terbaik untuk berdamai dengan Trivantes. 202 00:20:09,590 --> 00:20:13,051 Tak, bukan Trivantes. Ia Sibeth. 203 00:20:14,386 --> 00:20:15,762 Bagaimana mungkin? 204 00:20:15,846 --> 00:20:17,764 Sibeth membuat pakatan 205 00:20:17,848 --> 00:20:20,684 antara Pemburu Ahli Sihir yang memberontak dengan tentera Tormada. 206 00:20:21,185 --> 00:20:23,478 Saya lindungi dia daripada dihukum bunuh. 207 00:20:24,605 --> 00:20:26,440 Saya biarkan Pemburu Ahli Sihir hidup. 208 00:20:27,983 --> 00:20:30,652 Saya cipta tentera yang sekarang akan musnahkan kita. 209 00:20:33,780 --> 00:20:34,948 Saya perlu keluar. 210 00:20:37,993 --> 00:20:41,371 Tunggu. Mak. 211 00:20:42,122 --> 00:20:43,916 Haniwa, apa yang kamu nampak? 212 00:20:44,416 --> 00:20:49,213 Pondok terbakar. Orang mati dan cedera di merata tempat. 213 00:20:51,507 --> 00:20:56,637 Orang merayau-rayau… 214 00:20:59,139 --> 00:21:00,641 dan mereka nampak takut. 215 00:21:01,225 --> 00:21:05,896 Sudah tentu mereka takut. Tembakan jatuh dari langit seperti hujan. 216 00:21:06,688 --> 00:21:08,899 Tiada lagi tembakan dari langit. 217 00:21:08,982 --> 00:21:09,983 Buat masa sekarang. 218 00:21:11,777 --> 00:21:13,904 Sibeth nak kita tahu yang dia mengawal. 219 00:21:15,155 --> 00:21:19,034 Tamacti, kumpulkan Pengawal Diraja untuk padam kebakaran, 220 00:21:19,117 --> 00:21:20,953 dan kumpul serta rawat mereka yang cedera. 221 00:21:21,036 --> 00:21:24,498 Pindahkan mereka yang boleh bergerak dengan cepat ke Altoona 222 00:21:24,581 --> 00:21:27,960 untuk kita akan berkumpul semula dan bersedia untuk berjuang. 223 00:21:31,755 --> 00:21:33,757 Kita perlu cari saudara kembar kamu. 224 00:21:33,841 --> 00:21:37,886 Kita jumpa mak dan Wolffe. Kita akan jumpa Kofun. 225 00:21:40,055 --> 00:21:41,056 Ayuh, mak. 226 00:21:51,400 --> 00:21:56,864 Kofun! Maaf kita tak berkenalan dengan betul sehingga sekarang. 227 00:21:58,907 --> 00:22:02,452 Saya pasti awak tahu kami sibuk. 228 00:22:04,329 --> 00:22:05,539 Saya kenal awak. 229 00:22:06,915 --> 00:22:08,876 Ya, saya pasti awak kenal. 230 00:22:11,795 --> 00:22:13,046 Saya cuma nak cakap, 231 00:22:14,047 --> 00:22:19,386 walaupun keadaan buruk sekarang, awak masih ada pilihan. 232 00:22:20,846 --> 00:22:21,930 Pilihan? 233 00:22:23,348 --> 00:22:27,269 Kelebihan awak tak dihargai dengan betul. 234 00:22:30,189 --> 00:22:33,901 Apa pun, orang Payan fikir awak ahli sihir, 235 00:22:34,735 --> 00:22:38,447 Trivantian fikir awak ancaman kepada republik, dan saya… 236 00:22:40,699 --> 00:22:41,950 Saya kagumi awak. 237 00:22:43,368 --> 00:22:45,037 Saya faham potensi awak. 238 00:22:47,414 --> 00:22:48,624 Jika awak sertai saya… 239 00:22:48,707 --> 00:22:50,250 Awak cuba bunuh kami. 240 00:22:50,334 --> 00:22:54,087 Ya, tapi itu sebelum ini. Keadaan dah berubah. 241 00:22:54,671 --> 00:22:58,926 Jelas sekali saya tak sangka akan bersekutu dengan Ratu Kane. 242 00:23:00,886 --> 00:23:02,763 Dia akan bunuh awak apabila dia dah tak perlukan awak. 243 00:23:02,846 --> 00:23:04,014 Betul. 244 00:23:04,598 --> 00:23:08,185 Atau mungkin saya akan bunuh dia. Atau mungkin tiada sesiapa membunuh. 245 00:23:10,229 --> 00:23:14,775 Setiap hari adalah hari baru, Kofun. Hari ini mungkin hari baru untuk awak. 246 00:23:14,858 --> 00:23:15,943 Awak memang tak guna. 247 00:23:16,026 --> 00:23:17,736 Ya, sudah tentu. 248 00:23:19,196 --> 00:23:22,407 Budak sebaya awak selalu fikir mereka tahu banyak perkara, 249 00:23:22,491 --> 00:23:25,661 apabila sebenarnya mereka terlalu dungu untuk sedar apa yang mereka tak tahu. 250 00:23:25,744 --> 00:23:27,329 Saya tahu ayah saya akan bunuh awak. 251 00:23:27,996 --> 00:23:31,708 Seperti saya cakap. Dungu. Kami ada banyak masa nak didik awak. 252 00:23:31,792 --> 00:23:32,793 Apa? 253 00:23:33,794 --> 00:23:35,712 Ratu nak jumpa dia. 254 00:23:36,463 --> 00:23:37,464 Untuk apa? 255 00:23:39,550 --> 00:23:41,051 Tanya dia sendiri. 256 00:24:18,213 --> 00:24:20,465 Kem mereka sekitar 100 degupan jantung ke timur. 257 00:24:21,675 --> 00:24:22,843 Berapa ramai tentera? 258 00:24:25,721 --> 00:24:27,764 Saya boleh nampak sekitar 50 orang. 259 00:24:31,018 --> 00:24:32,269 Di mana yang lain? 260 00:24:42,112 --> 00:24:44,114 Tiada jalan keluar dari bandar. 261 00:24:44,198 --> 00:24:45,699 Mereka akan menceroboh? 262 00:24:45,782 --> 00:24:46,783 Rasanya tidak. 263 00:24:47,826 --> 00:24:51,622 Jika mereka boleh terus lancarkan bom, kenapa nak risikokan tentera? 264 00:24:52,289 --> 00:24:55,876 Sibeth nak bandarnya semula. Kenapa dia nak musnahkannya? 265 00:24:56,376 --> 00:24:58,420 Dia boleh lancarkan banyak lagi bom, 266 00:24:59,254 --> 00:25:02,925 tapi fakta bukan semua dimusnahkan bermaksud dia nak bandar ini selamat. 267 00:25:04,593 --> 00:25:06,762 Untuk buat begitu, dia perlu hantar tenteranya. 268 00:25:09,723 --> 00:25:12,684 Jika Harlan dan Trovere berjaya meyakinkan Trivantes, 269 00:25:12,768 --> 00:25:15,354 mereka mungkin dalam perjalanan pulang dengan tenaga tentera sekarang. 270 00:25:15,938 --> 00:25:18,857 Mak. Harlan dah mati. 271 00:25:25,072 --> 00:25:26,323 Dia mati semasa cuba selamatkan saya. 272 00:25:34,414 --> 00:25:35,415 Mak… 273 00:25:36,583 --> 00:25:40,754 Dia nak saya beri sesuatu kepada mak. 274 00:25:47,636 --> 00:25:48,637 Kunci? 275 00:25:50,639 --> 00:25:51,640 Kunci untuk apa? 276 00:25:52,349 --> 00:25:55,185 Entahlah. Dia cakap ia mungkin membantu. 277 00:26:10,826 --> 00:26:12,160 Haniwa? 278 00:26:12,953 --> 00:26:14,288 Kofun. 279 00:26:14,371 --> 00:26:15,372 Kofun? 280 00:26:16,415 --> 00:26:18,292 - Awak okey? - Awak okey? 281 00:26:18,375 --> 00:26:20,168 Ya. Ayah. 282 00:26:21,628 --> 00:26:23,046 Ke mana kamu pergi? 283 00:26:23,130 --> 00:26:26,091 Sibeth. Dia tangkap saya di luar bandar. 284 00:26:30,888 --> 00:26:32,264 Dia hantar mesej. 285 00:26:32,347 --> 00:26:33,765 Mesej? 286 00:26:33,849 --> 00:26:35,058 Ya, dia mengikatnya. 287 00:26:39,146 --> 00:26:42,191 Dia nak mak turun takhta dan menyerah kalah. 288 00:26:44,568 --> 00:26:46,445 Mak akan pergi ke kemnya sendirian, 289 00:26:47,112 --> 00:26:50,908 dan serahkan mahkota dan kerajaan kepada dia. 290 00:26:52,659 --> 00:26:54,286 Dia cakap jika mak berlengah, 291 00:26:54,369 --> 00:26:58,999 dia akan buat Pennsa dan semua penghuninya jadi abu. 292 00:27:11,762 --> 00:27:16,350 Dia bukan mahukan kerajaannya semula. Dia nak hukum mak. 293 00:27:17,476 --> 00:27:20,187 - Mak tak boleh pergi. - Kita takkan bincangkannya, Haniwa. 294 00:27:20,270 --> 00:27:21,855 - Sudah tentu mak akan ke sana. - Dia akan bunuh mak. 295 00:27:21,939 --> 00:27:25,234 Dia akan bunuh kita semua dan ramai lagi jika mak tak pergi. 296 00:27:27,569 --> 00:27:31,281 Dia kakak mak dan walaupun mak benci dia, 297 00:27:32,282 --> 00:27:34,785 apabila saatnya tiba, mak tak mampu nak bunuh dia. 298 00:27:34,868 --> 00:27:37,454 Mungkin dia akan ada perasaan teragak-agak yang sama untuk bunuh mak. 299 00:27:37,538 --> 00:27:39,039 Awak sendiri tak percayakannya. 300 00:27:39,122 --> 00:27:42,543 Ia tak penting. Saya perlu pergi. Tak boleh biar dia… 301 00:27:43,669 --> 00:27:45,170 - Maghra! - Mak! 302 00:27:50,634 --> 00:27:52,261 Paris cakap awak tak nak makan. 303 00:27:52,970 --> 00:27:56,723 Kenapa saya tak boleh keluar dari gua ini? Saya tahanan awak? 304 00:27:58,267 --> 00:28:01,353 Penduduk kampung… Mereka curiga dengan orang asing. 305 00:28:02,271 --> 00:28:04,439 Tak selamat untuk awak berada di luar. 306 00:28:04,523 --> 00:28:06,775 Jika mereka tak suka saya di sini, saya akan pergi. 307 00:28:07,401 --> 00:28:08,777 Awak nak ke mana? 308 00:28:13,073 --> 00:28:15,534 Awak belum beritahu saya nama atau tempat asal awak. 309 00:28:17,035 --> 00:28:20,122 Jika awak nak kami percaya awak, jadi awak perlu percaya kami. 310 00:28:21,748 --> 00:28:22,875 Awak boleh percaya saya. 311 00:28:24,751 --> 00:28:26,086 Kenapa saya perlu percaya awak? 312 00:28:26,962 --> 00:28:28,922 Saya yang melindungi awak. 313 00:28:32,217 --> 00:28:33,218 Ia Maghra. 314 00:28:34,720 --> 00:28:37,723 - Apa? - Nama saya Maghra. 315 00:28:38,891 --> 00:28:42,019 Maghra? Maghra itu nama jenis apa? 316 00:28:43,020 --> 00:28:45,397 Baba itu nama jenis apa? 317 00:28:46,982 --> 00:28:48,233 Boleh diterima, Maghra. 318 00:28:52,905 --> 00:28:54,615 Kenapa awak lindungi saya? 319 00:28:56,783 --> 00:28:59,286 Sebab saya pernah berada di situasi sama macam awak. 320 00:29:00,370 --> 00:29:02,497 Bagaimana awak buat penduduk kampung percayakan awak? 321 00:29:03,957 --> 00:29:05,542 Saya kalahkan pahlawan mereka yang paling kuat. 322 00:29:07,461 --> 00:29:09,213 Rasanya saya perlu kalahkan awak. 323 00:29:12,257 --> 00:29:13,258 Ya. 324 00:29:22,809 --> 00:29:23,810 Mak? 325 00:29:27,397 --> 00:29:28,398 Mak okey? 326 00:29:29,650 --> 00:29:30,901 Maghra. 327 00:29:33,028 --> 00:29:34,363 Ya, mak okey. 328 00:29:35,447 --> 00:29:36,657 Kami semua ada di sini. 329 00:29:45,916 --> 00:29:47,918 Saya perlu pergi. 330 00:29:48,001 --> 00:29:50,879 Tak. Kami tak boleh biarkan awak pergi. 331 00:29:53,549 --> 00:29:57,094 Dia akan terus bunuh awak dan tiada apa-apa akan dicapai. 332 00:29:58,971 --> 00:30:00,389 Bagaimana dengan Pennsa? 333 00:30:00,973 --> 00:30:03,475 Dia akan bakar seluruh bandar hanya sebab benci saya. 334 00:30:03,559 --> 00:30:04,768 Saya tak boleh biar ia berlaku. 335 00:30:04,852 --> 00:30:08,230 Jika dia nak musnahkan Pennsa, dia akan buat tak kira awak hidup atau mati. 336 00:30:08,313 --> 00:30:09,940 Tiada cara lain untuk selamatkan bandar? 337 00:30:10,023 --> 00:30:13,026 - Ada tentera mereka di semua pagar. - Kita berjuang untuk keluar. 338 00:30:13,110 --> 00:30:15,654 Apabila mereka dengar penentangan, bom akan dilancarkan. 339 00:30:16,321 --> 00:30:17,990 Bom tetap akan dilancarkan, 340 00:30:18,657 --> 00:30:20,993 tapi keluarga ini takkan ada semasa ia dilancarkan. 341 00:30:22,411 --> 00:30:23,412 Harlan. 342 00:30:24,746 --> 00:30:25,873 Apa itu? 343 00:30:29,084 --> 00:30:31,461 Dia sentiasa mendahului semua orang. 344 00:30:32,713 --> 00:30:35,007 Dia lelaki yang menjengkelkan. 345 00:30:36,592 --> 00:30:40,971 Dia tak beri mak sebab untuk percaya dia. Tapi mak percaya dia. 346 00:30:41,597 --> 00:30:45,559 Dia boleh selamatkan dirinya, tapi dia kembali untuk saya. 347 00:30:52,941 --> 00:30:53,942 Mungkin di sini? 348 00:31:01,366 --> 00:31:02,993 - Bukan? - Bukan. 349 00:31:09,249 --> 00:31:10,542 Dia cintakan mak. 350 00:31:24,306 --> 00:31:25,307 Mak gunakan dia. 351 00:31:28,060 --> 00:31:29,102 Dia dah mati sekarang. 352 00:31:33,106 --> 00:31:37,110 Harlan tak nampak seperti orang yang boleh digunakan jika dia tak nak begitu. 353 00:31:50,374 --> 00:31:51,458 Kenapa? 354 00:31:54,670 --> 00:31:56,296 - Mak. - Boleh bawa ke sini? 355 00:32:05,931 --> 00:32:07,057 Tongkat bunyi? 356 00:32:08,600 --> 00:32:09,810 Apa lagi ada dalam kotak itu? 357 00:32:12,604 --> 00:32:13,689 Cuma peta lama. 358 00:32:23,240 --> 00:32:24,491 Nampak seperti Pennsa. 359 00:32:25,409 --> 00:32:27,828 Memang Pennsa, tapi… 360 00:32:29,955 --> 00:32:31,415 ada tempat lain juga. 361 00:32:33,208 --> 00:32:34,710 Harlan. 362 00:32:35,794 --> 00:32:38,171 Si tak guna yang licik. 363 00:32:38,797 --> 00:32:39,798 Apa ini? 364 00:32:40,716 --> 00:32:44,136 Terowong. Terowong penyeludup. 365 00:32:45,137 --> 00:32:46,513 Ke mana arahnya? 366 00:32:47,806 --> 00:32:50,350 Keluar bandar. Ayuh. 367 00:33:04,114 --> 00:33:05,574 Tuanku. 368 00:33:06,533 --> 00:33:08,619 Tormada. Mari duduk dengan beta. 369 00:33:21,673 --> 00:33:24,843 Bagaimana dengan rancangan tuanku? 370 00:33:26,762 --> 00:33:29,848 Pasti mesej kita dah disampaikan sekarang. 371 00:33:32,184 --> 00:33:33,727 Beta sangat yakin 372 00:33:33,810 --> 00:33:36,438 adik beta akan sampai sekejap lagi untuk menyerah diri. 373 00:33:37,606 --> 00:33:41,944 Selepas itu, Paya akan jadi milik kita. 374 00:33:42,027 --> 00:33:45,531 Saya rasa musnahkan Paya akan berikan mesej lebih dramatik. 375 00:33:46,657 --> 00:33:50,702 Beta tak bertahan untuk memerintah serpihan dan mayat. 376 00:33:52,162 --> 00:33:54,957 Paya akan dikuasai semula selepas Maghra menyerah diri. 377 00:33:55,749 --> 00:33:57,918 Saya tak bercakap tentang Paya. 378 00:33:59,962 --> 00:34:00,963 Trivantes. 379 00:34:01,630 --> 00:34:03,423 Jangan pandang rendah kebijaksanaan mereka. 380 00:34:04,174 --> 00:34:05,676 Jangan pandang rendah kebijaksanaan kami. 381 00:34:07,511 --> 00:34:08,887 Percayalah, saya tak pandang rendah. 382 00:34:10,305 --> 00:34:11,890 Saya ada satu permintaan. 383 00:34:13,809 --> 00:34:16,144 - Anak saudara tuanku. - Kofun? 384 00:34:17,311 --> 00:34:19,898 Saya harap tuanku tanya saya sebelum bebaskan dia. 385 00:34:21,316 --> 00:34:23,402 Hilang anak-anak Jerlamarel, 386 00:34:23,485 --> 00:34:27,030 dia mungkin bernilai untuk saya. 387 00:34:31,159 --> 00:34:34,246 Awak tahu perjanjian beta dengan Pemburu Ahli Sihir 388 00:34:34,329 --> 00:34:37,332 berdasarkan perjanjian semua yang boleh melihat adalah ahli sihir 389 00:34:37,416 --> 00:34:38,791 dan mesti dibakar? 390 00:34:38,876 --> 00:34:40,419 Saya takkan perlukan dia selamanya. 391 00:34:41,586 --> 00:34:47,259 Saya sedang usahakan sistem yang tak perlukan penglihatan mereka lagi. 392 00:34:50,052 --> 00:34:51,471 Sehingga itu, 393 00:34:51,555 --> 00:34:55,392 Pemburu Ahli Sihir perlu bersetuju dengan beberapa pengecualian. 394 00:34:56,809 --> 00:34:59,062 - Pemburu Ahli Sihir mungkin berbahaya. - Saya pun sama. 395 00:35:00,814 --> 00:35:03,108 Tuhan menyebelahi mereka. 396 00:35:04,026 --> 00:35:08,780 Saya harap tuanku tak tersinggung, tapi saya tak percayakan Tuhan. 397 00:35:09,865 --> 00:35:10,866 Betulkah? 398 00:35:20,417 --> 00:35:23,003 Mungkin awak belum jumpa Tuhan yang betul. 399 00:35:33,347 --> 00:35:36,183 - Tafsiran awak betul? - Ya. 400 00:35:36,266 --> 00:35:38,018 Semua mercu tanda dikira. 401 00:35:38,602 --> 00:35:39,603 Biar saya lihat. 402 00:35:47,361 --> 00:35:48,362 Arah sini. 403 00:36:45,210 --> 00:36:47,546 Menurut peta, ia sepatutnya di sini. 404 00:36:54,052 --> 00:36:55,053 Saya tak nampak apa-apa. 405 00:36:56,722 --> 00:36:58,015 Mungkin peta ini salah. 406 00:36:59,391 --> 00:37:00,809 Awak tak kenal Harlan. 407 00:37:02,811 --> 00:37:04,354 Peta ini tak salah. 408 00:37:10,235 --> 00:37:11,612 Helo? 409 00:37:18,535 --> 00:37:19,661 Tiada apa-apa di sini. 410 00:37:57,241 --> 00:37:58,242 Saya akan datang semula. 411 00:38:36,363 --> 00:38:37,948 Kami ikut terowong ini hingga ke hujungnya. 412 00:38:38,782 --> 00:38:41,243 Ia membawa ke gua kecil di gunung. 413 00:38:41,326 --> 00:38:42,536 Di barat Pennsa. 414 00:38:43,161 --> 00:38:46,707 Jika bergerak sekarang, kita dah separuh jalan ke Altoona sebelum mereka sedar. 415 00:38:46,790 --> 00:38:49,126 Apa yang halang mereka daripada bawa bom ke Altoona? 416 00:38:49,209 --> 00:38:51,295 Tentera Sibeth tak ramai. 417 00:38:51,378 --> 00:38:54,631 Kita boleh berjumpa semula di Altoona. Kumpulkan tentera. 418 00:38:54,715 --> 00:38:57,843 Bersedia sebelum mereka boleh tetapkan kedudukan 419 00:38:57,926 --> 00:38:58,927 seperti mereka buat di sini. 420 00:39:00,345 --> 00:39:01,680 Kita kesuntukan masa. 421 00:39:02,806 --> 00:39:07,436 Kapten Gosset, suruh orang-orang awak kumpulkan rakyat segera. 422 00:39:08,478 --> 00:39:10,272 Jangan bawa apa-apa yang keterlaluan. 423 00:39:10,772 --> 00:39:14,735 Haniwa, kamu dan Wren bawa kapten ke laluan masuk yang kamu jumpa. 424 00:39:20,741 --> 00:39:24,328 Kofun, Tamacti, Ranger. 425 00:39:25,871 --> 00:39:27,247 Tinggalkan kami sekejap. 426 00:39:40,010 --> 00:39:41,011 Baba. 427 00:39:44,473 --> 00:39:45,766 Awak diam saja sejak tadi. 428 00:39:47,935 --> 00:39:52,105 Awak ratu. Awak tahu yang terbaik untuk rakyat awak. 429 00:39:54,733 --> 00:39:57,027 Ya, saya perlu lindung kerajaan. 430 00:39:57,110 --> 00:40:01,657 Tapi awak suami saya. Awak juga ayah Haniwa dan Kofun. 431 00:40:03,325 --> 00:40:05,661 Awak perlu tentukan apa yang terbaik untuk kami. 432 00:40:09,248 --> 00:40:10,374 Saya tak faham. 433 00:40:12,000 --> 00:40:14,586 Kakak saya buru kita selama 17 tahun. 434 00:40:16,213 --> 00:40:19,299 Dia tak putus asa dahulu dan takkan putus asa sekarang. 435 00:40:20,717 --> 00:40:22,553 Dia takkan berhenti buru keluarga ini. 436 00:40:27,891 --> 00:40:29,268 Jadi, apa maksud awak? 437 00:40:31,144 --> 00:40:35,649 Maksud saya awak memang betul selama ini. 438 00:40:37,943 --> 00:40:40,320 Selepas kita bawa rakyat keluar dari Pennsa, 439 00:40:40,404 --> 00:40:45,409 awak, saya Kofun, dan Wolffe dan Haniwa, kita patut pergi jauh. 440 00:40:46,076 --> 00:40:48,537 Tinggal di gunung atau lebih jauh, 441 00:40:49,079 --> 00:40:51,456 supaya kita boleh jadi keluarga seperti dahulu. 442 00:40:54,167 --> 00:40:55,168 Mungkin apabila saya tiada, 443 00:40:55,252 --> 00:40:58,881 kakak saya kurang cenderung lepaskan marah kepada orang Payan. 444 00:41:03,093 --> 00:41:04,094 Awak pasti? 445 00:41:07,389 --> 00:41:10,684 Saya jadi ibu lebih lama daripada jadi ratu. 446 00:41:12,102 --> 00:41:16,064 Jika keluarga saya diutamakan, maksudnya saya ratu yang teruk… 447 00:41:18,525 --> 00:41:22,654 dan ia buktikan yang saya tak layak jadi ratu. 448 00:41:25,741 --> 00:41:27,075 Saya tak rasa apa-apa. 449 00:41:27,993 --> 00:41:30,078 - Di sini. - Maksud awak di sini? 450 00:41:31,205 --> 00:41:32,247 Itu pun dia. 451 00:41:34,833 --> 00:41:36,877 - Di sini. Awak rasa? - Mana? Di sini. 452 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Tiada. Masih tiada apa-apa. 453 00:41:41,340 --> 00:41:44,885 Saya rasa awak cuma cari alasan untuk sentuh saya. 454 00:41:44,968 --> 00:41:48,764 - Rasanya awak suka saya sentuh awak. - Mungkin. 455 00:41:54,811 --> 00:41:56,063 Awak masih tak rasa apa-apa? 456 00:41:58,398 --> 00:41:59,566 Mungkin dia takut kepada saya. 457 00:42:01,860 --> 00:42:04,196 Mungkin bukan bayi ini yang takut. 458 00:42:05,656 --> 00:42:08,534 Apa maksud awak? Kenapa saya nak takut? 459 00:42:10,160 --> 00:42:11,870 Sebab awak tak pernah ada anak. 460 00:42:15,374 --> 00:42:17,918 Anak ini akan jadi anak saya? 461 00:42:24,842 --> 00:42:26,343 Awak nak dia jadi anak awak? 462 00:42:30,264 --> 00:42:31,640 Seperti saya mahukan awak. 463 00:42:34,643 --> 00:42:36,478 Jadi, kami milik awak. 464 00:42:43,944 --> 00:42:44,987 Saya sayang awak. 465 00:42:49,992 --> 00:42:53,203 Saya cinta awak, Baba Voss. 466 00:42:55,622 --> 00:42:57,124 Saya cinta awak, Maghra Voss. 467 00:43:01,211 --> 00:43:03,088 Awak rasa ia akan sentiasa begini? 468 00:43:04,673 --> 00:43:05,883 Awak takut ia sebaliknya? 469 00:43:07,134 --> 00:43:08,385 Saya takut untuk anak-anak saya. 470 00:43:14,141 --> 00:43:15,851 Saya sumpah yang saya akan mati 471 00:43:15,934 --> 00:43:18,353 sebelum biarkan apa-apa berlaku kepada awak atau anak kita. 472 00:43:20,606 --> 00:43:22,065 Kami akan lindungi awak. 473 00:43:22,983 --> 00:43:23,984 Ya. 474 00:43:25,152 --> 00:43:27,571 - Ya, lindungi saya. Saya perlukannya. - Ya. 475 00:43:27,654 --> 00:43:29,198 - Sekejap. - Apa? 476 00:43:29,281 --> 00:43:30,741 Awak rasa? 477 00:43:30,824 --> 00:43:32,367 - Itu dia. - Betulkah? 478 00:43:32,451 --> 00:43:34,828 - Ia menendang. Sekali lagi. - Ya. 479 00:43:35,829 --> 00:43:38,832 Dia bayi yang sangat marah. 480 00:43:38,916 --> 00:43:40,584 Dia panas baran seperti ibunya. 481 00:43:41,293 --> 00:43:44,213 Panas baran? Saya tak panas baran. Apa maksud awak? 482 00:43:44,296 --> 00:43:47,341 - Tak, sudah tentu tidak. - Saya tak panas baran. Apa maksud awak? 483 00:43:48,217 --> 00:43:49,635 Aneh apabila dengar daripada awak. 484 00:43:49,718 --> 00:43:52,846 - Lihatlah. Bayi bergaya. - Bayi berani… 485 00:43:52,930 --> 00:43:55,140 Berani, pemarah seperti ibu awak. 486 00:44:12,241 --> 00:44:13,992 Anjing awak busuk. 487 00:44:14,576 --> 00:44:16,036 Lompat. 488 00:44:17,538 --> 00:44:18,914 No, ini saya. 489 00:44:18,997 --> 00:44:20,123 Lompat, budak. 490 00:44:21,625 --> 00:44:23,168 Awak patut balik, kawan. 491 00:44:24,586 --> 00:44:27,798 Rumah saya diletupkan sebab awak. 492 00:44:28,674 --> 00:44:31,552 - Awak faham maksud saya. - Awak faham maksud saya. 493 00:44:36,723 --> 00:44:40,269 Hampir 20 tahun saya mengelak daripada manusia. 494 00:44:42,688 --> 00:44:44,231 Jika saya boleh bertahan, 495 00:44:44,314 --> 00:44:47,359 hari itu akan datang apabila saya akan mengelak 20 tahun lagi. 496 00:44:48,777 --> 00:44:50,153 Tapi bukan hari ini. 497 00:44:51,655 --> 00:44:52,656 Aduhai, Ranger! 498 00:44:53,574 --> 00:44:54,950 Jika sesuatu berlaku kepada awak, 499 00:44:55,033 --> 00:44:57,411 Lu akan buru dan bunuh saya dalam tidur. 500 00:44:58,245 --> 00:45:02,833 Tak. Dia akan kejutkan awak dulu, supaya awak rasa apa yang berlaku. 501 00:45:06,253 --> 00:45:08,881 Saya buat pilihan untuk tinggalkan gunung. 502 00:45:09,673 --> 00:45:12,301 Ia mungkin kesilapan yang teruk, 503 00:45:13,093 --> 00:45:16,680 tapi, buat masa sekarang, saya sedia berjuang. 504 00:45:16,763 --> 00:45:19,933 Marijuana saya bagus, dan matahari menghangatkan wajah saya. 505 00:45:20,017 --> 00:45:23,061 Jadi, dengan situasi sekarang, 506 00:45:24,313 --> 00:45:27,232 rasanya saya akan tunggu dan lihat penamat kisah ini. 507 00:45:29,902 --> 00:45:30,944 Bagaimana? 508 00:45:32,863 --> 00:45:34,907 Awak hisap herba itu terlalu banyak. 509 00:45:36,408 --> 00:45:38,493 - Ya, mungkin. - Terlalu banyak. 510 00:45:41,246 --> 00:45:43,123 Atau mungkin tak cukup. 511 00:46:23,539 --> 00:46:25,624 Kami dah kumpulkan semua rakyat. 512 00:46:25,707 --> 00:46:27,626 Ada lagi yang belum sampai. 513 00:46:28,377 --> 00:46:29,670 Beta dengar suara kamu tak meyakinkan. 514 00:46:33,131 --> 00:46:37,678 Tuanku pernah fikir kenapa kita makan lembu jantan dan rusa, bukan beruang? 515 00:46:39,930 --> 00:46:42,391 Apabila buru lembu jantan dan rusa, ia lari, 516 00:46:42,474 --> 00:46:44,309 dan ia jadikannya lemah. 517 00:46:45,060 --> 00:46:48,438 Jika buru beruang, ia pasti memburu semula. 518 00:46:49,648 --> 00:46:52,776 Dalam peraturan umum, mereka yang lari adalah yang akan dimakan. 519 00:46:53,443 --> 00:46:56,071 Kamu rasa kita akan dapat peluang lebih baik di Altoona? 520 00:46:56,154 --> 00:47:00,075 Ya, tapi kita perlu sampai ke Altoona dulu. 521 00:47:02,619 --> 00:47:04,162 Mak, maaf. 522 00:47:04,246 --> 00:47:06,164 - Ia salah saya. - Kofun. 523 00:47:06,248 --> 00:47:09,459 - Salah saya lepaskan dia. - Mak benarkan dia hidup. 524 00:47:09,543 --> 00:47:12,796 Hei, sayang. Dengar. 525 00:47:12,880 --> 00:47:14,214 Haniwa. 526 00:47:15,716 --> 00:47:19,761 Kamu bukan hanya keluarga. Kamu perkara terbaik ayah pernah kenal. 527 00:47:21,722 --> 00:47:24,641 Ayah pernah disalahkan 528 00:47:25,851 --> 00:47:30,647 untuk Alkenny, Edo, dan banyak lagi sebelum itu. 529 00:47:32,900 --> 00:47:36,111 Kadangkala ayah belajar daripada, Ranger, kawan ayah yang bijak, 530 00:47:36,195 --> 00:47:39,531 salahkan diri sendiri tak berikan apa-apa kebaikan. 531 00:47:40,991 --> 00:47:43,619 Kamu perlu fokus kepada apa yang menunggu, bukan yang dah lepas. 532 00:47:45,162 --> 00:47:46,788 - Ya. - Itu yang ayah akan buat? 533 00:47:49,291 --> 00:47:50,959 Itu yang orang bijak akan buat. 534 00:47:59,801 --> 00:48:02,346 Ayuh, sayang. Mari pergi dari sini. 535 00:48:07,559 --> 00:48:08,810 Mak. 536 00:48:08,894 --> 00:48:09,895 Arah sini. 537 00:49:05,742 --> 00:49:08,036 Ayuh, sayang. Jangan. 538 00:49:09,246 --> 00:49:11,623 - Kita perlu terus bergerak. - Saya nak balik. 539 00:49:11,707 --> 00:49:14,376 Kita tak boleh balik. Kita perlu terus bergerak. 540 00:49:14,459 --> 00:49:17,421 - Saya tak nak. - Bella, tolonglah. 541 00:49:18,297 --> 00:49:22,885 Maaf. Nama kamu Bella? 542 00:49:22,968 --> 00:49:25,304 - Ya. - Nama yang indah. 543 00:49:26,805 --> 00:49:27,973 Nama beta Maghra. 544 00:49:28,891 --> 00:49:29,892 Tuanku. 545 00:49:31,018 --> 00:49:33,770 - Kamu takut, Bella? - Ya. 546 00:49:33,854 --> 00:49:35,397 Beta pun takut. 547 00:49:36,648 --> 00:49:39,318 Tapi, ada sesuatu yang bantu beta. 548 00:49:43,363 --> 00:49:44,364 Rasalah. 549 00:49:45,866 --> 00:49:47,826 Ia tongkat bunyi. 550 00:49:48,410 --> 00:49:50,913 Ia bukan tongkat bunyi biasa. 551 00:49:50,996 --> 00:49:53,624 Ia tongkat bunyi ratu. 552 00:49:55,042 --> 00:49:56,043 Dengar. 553 00:50:01,131 --> 00:50:06,261 Beta cari seseorang yang boleh simpankan dan pastikan ia selamat. 554 00:50:06,345 --> 00:50:08,555 - Rasanya kamu boleh buat? - Ya. 555 00:50:08,639 --> 00:50:09,932 Bagus. 556 00:50:11,975 --> 00:50:15,062 Bawa ia keluar dari terowong ini untuk beta. 557 00:50:15,646 --> 00:50:19,149 Jika takut, hentak saja di dinding, 558 00:50:20,359 --> 00:50:21,944 dan kamu dengar bunyinya. 559 00:50:22,694 --> 00:50:25,948 Ingat yang kamu ialah utusan ratu. 560 00:50:26,865 --> 00:50:27,866 Okey? 561 00:50:29,868 --> 00:50:31,453 Teruskan berjalan, budak berani. 562 00:50:37,125 --> 00:50:38,418 - Maghra. - Ya. 563 00:50:39,044 --> 00:50:40,045 Sayang. 564 00:50:43,674 --> 00:50:45,676 Awak memang ratu sebenar, sayang. 565 00:50:48,971 --> 00:50:52,641 Untuk rakyat awak. Juga untuk saya. 566 00:50:58,897 --> 00:50:59,898 Ayuh. 567 00:51:23,005 --> 00:51:26,550 Dalam keadaan sekarang, kita akan berada bawah tanah sehari lagi. 568 00:51:27,384 --> 00:51:29,720 Kita bergerak perlahan mengikut rakyat yang paling perlahan. 569 00:51:30,888 --> 00:51:33,557 Baba Voss, bagaimana jika awak berjalan di belakang? 570 00:51:35,767 --> 00:51:36,768 Baba! 571 00:51:38,061 --> 00:51:39,062 Baba? 572 00:51:40,272 --> 00:51:42,774 - Mana dia? - Dia ada di sini tadi. 573 00:51:44,693 --> 00:51:45,694 Berhenti! 574 00:51:47,446 --> 00:51:48,447 Haniwa! 575 00:51:52,409 --> 00:51:53,410 Baba? 576 00:51:54,411 --> 00:51:56,038 - Mana dia? - Baba? 577 00:51:57,039 --> 00:51:58,040 Mak tak tahu. 578 00:51:59,583 --> 00:52:00,584 Ayah! 579 00:52:00,667 --> 00:52:03,503 Mungkin dia berpatah balik untuk bantu mereka yang tersesat. 580 00:52:03,587 --> 00:52:05,547 - Saya hantar orang untuk cari dia. - Jangan. 581 00:52:06,798 --> 00:52:08,050 Dia takkan berada di sana. 582 00:52:08,634 --> 00:52:10,552 Apa maksud mak? Apa yang ayah ayah beritahu mak? 583 00:52:10,636 --> 00:52:13,305 Dia tak beritahu mak apa-apa sebab dia tahu mak akan halang dia. 584 00:52:14,097 --> 00:52:16,892 Mak kenal ayah kamu lebih daripada mak kenal diri sendiri dan kamu. 585 00:52:17,518 --> 00:52:18,936 Dia berpatah balik. 586 00:52:19,019 --> 00:52:21,730 - Apa? - Kenapa dia buat begitu? 587 00:52:21,813 --> 00:52:24,149 Dia tak boleh kalahkan semua tentera sendirian. 588 00:52:26,860 --> 00:52:28,320 Dia nak bunuh kakak mak. 589 00:53:15,242 --> 00:53:16,869 Awak hisap terlalu banyak. 590 00:53:18,579 --> 00:53:19,580 Tidak. 591 00:53:25,794 --> 00:53:26,795 Awak nak ke mana? 592 00:53:29,089 --> 00:53:31,758 Saya nak buru ratu syaitan itu dan bunuh dia. 593 00:53:31,842 --> 00:53:34,094 Aw, bunyinya seperti idea yang teruk. 594 00:53:34,178 --> 00:53:35,387 Boleh saya ikut? 595 00:53:35,470 --> 00:53:36,471 Baiklah. 596 00:53:37,681 --> 00:53:39,308 Hati-hati dengan orang licik, Baba Voss. 597 00:53:40,517 --> 00:53:41,768 Kita yang licik. 598 00:53:42,311 --> 00:53:43,312 Baiklah. 599 00:54:55,133 --> 00:54:57,135 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid