1 00:00:05,010 --> 00:00:06,386 Carregar! Agora! 2 00:00:30,994 --> 00:00:33,997 Majestade, encontramos este homem na floresta. 3 00:00:39,127 --> 00:00:40,128 Sibeth? 4 00:00:43,131 --> 00:00:44,132 Kofun? 5 00:00:46,176 --> 00:00:47,511 É você mesmo? 6 00:00:48,554 --> 00:00:51,431 O que está fazendo aqui? O que é isto? 7 00:00:51,515 --> 00:00:53,100 Ajoelhe-se para sua rainha, bruxo. 8 00:00:53,183 --> 00:00:54,643 Ela não é minha rainha. 9 00:00:57,938 --> 00:01:01,525 Pobre Kofun. Sempre um passo atrás. 10 00:01:02,276 --> 00:01:06,864 Sendo justa, devo agradecer por me libertar das garras da minha irmã. 11 00:01:07,739 --> 00:01:09,533 Você se uniu a Trivantes. 12 00:01:10,993 --> 00:01:13,078 Sua louca. Eles vão destruir Pennsa. 13 00:01:13,871 --> 00:01:17,082 Não, eu vou destruir Pennsa. 14 00:01:23,964 --> 00:01:25,424 Não me faça questionar 15 00:01:25,507 --> 00:01:28,969 se meu carinho por você pode ser uma falha de caráter. 16 00:01:30,971 --> 00:01:32,264 Vai matar milhares. 17 00:01:32,931 --> 00:01:35,642 Maghra devia ter pensado nisso antes de dar o golpe. 18 00:01:38,353 --> 00:01:40,189 Tormada, estamos prontos? 19 00:01:40,939 --> 00:01:42,191 Sim, minha rainha. 20 00:01:42,691 --> 00:01:45,777 Sibeth, por favor, não faça isso. 21 00:01:46,361 --> 00:01:47,529 Vá em frente. 22 00:01:48,697 --> 00:01:49,823 Ao meu comando! 23 00:01:50,657 --> 00:01:52,910 Kofun, você não vai querer perder isso. 24 00:01:54,077 --> 00:01:55,078 Levem-no. 25 00:02:33,992 --> 00:02:37,037 Por que se dá ao trabalho de enterrar traidores? 26 00:02:37,996 --> 00:02:40,791 Não há mais ninguém para fazer as orações finais por eles. 27 00:02:55,889 --> 00:02:56,890 Eu os treinei. 28 00:03:00,853 --> 00:03:02,104 Eu lutei com eles. 29 00:03:08,610 --> 00:03:12,155 Eu nunca imaginei isso. 30 00:03:14,992 --> 00:03:16,243 Tentaram nos matar. 31 00:03:19,705 --> 00:03:24,418 Fizeram o que acreditavam ser certo. 32 00:03:29,047 --> 00:03:34,803 Eles viveram a vida inteira a serviço de um ideal. 33 00:03:37,014 --> 00:03:40,142 Fomos nós que mudamos as regras. 34 00:04:01,914 --> 00:04:02,915 Vamos. 35 00:04:05,751 --> 00:04:07,419 Como vão seus preparativos? 36 00:04:07,502 --> 00:04:11,381 É difícil se preparar para um inimigo que não conhecemos 37 00:04:11,465 --> 00:04:13,300 com armas que não entendemos. 38 00:04:13,383 --> 00:04:14,927 Mas o exército está reunido. 39 00:04:16,303 --> 00:04:18,262 Acreditou no que Shiloh disse 40 00:04:18,346 --> 00:04:20,974 sobre Sibeth se aliar aos trivantianos? 41 00:04:21,058 --> 00:04:24,686 Os caçadores não mentem. E não duvido de nada vindo da sua irmã. 42 00:04:25,771 --> 00:04:29,483 O que os trivantianos iriam querer com Sibeth ou caçadores? 43 00:04:30,025 --> 00:04:34,071 Se Tormada lidera uma facção rebelde do exército trivantiano, 44 00:04:34,696 --> 00:04:37,282 seus números podem não ser tão grandes. 45 00:04:37,366 --> 00:04:40,953 Por isso uma aliança com ela poderia ser útil. 46 00:04:41,036 --> 00:04:44,456 Os números não importam se as bombas fazem o que Baba disse. 47 00:05:06,979 --> 00:05:08,188 Armados e prontos. 48 00:05:10,148 --> 00:05:14,152 Assim que chegarmos ao palácio, mandarei batalhões para os portões. 49 00:05:14,236 --> 00:05:16,280 Não deixaremos que as armas entrem. 50 00:05:31,378 --> 00:05:32,462 Fogo! 51 00:05:34,923 --> 00:05:36,425 Fogo! 52 00:06:00,699 --> 00:06:01,700 O que foi? 53 00:06:11,543 --> 00:06:13,128 - É tarde demais. - Não. 54 00:06:20,135 --> 00:06:21,136 Minha nossa. 55 00:06:30,812 --> 00:06:31,813 Maghra! 56 00:06:33,857 --> 00:06:34,900 Maghra! 57 00:06:36,401 --> 00:06:37,402 Tamacti. 58 00:06:38,737 --> 00:06:40,948 Eles romperam os muros. Venha. 59 00:06:41,907 --> 00:06:43,867 Não romperam os muros. 60 00:06:44,576 --> 00:06:48,038 As bombas vieram por cima dos muros. Eu as ouvi. 61 00:06:49,164 --> 00:06:50,165 Wolffe. 62 00:06:52,459 --> 00:06:53,627 De novo! 63 00:07:21,780 --> 00:07:24,616 Haniwa! 64 00:07:30,581 --> 00:07:32,332 Continuem! Vão! 65 00:07:47,598 --> 00:07:48,599 Maghra! 66 00:07:49,600 --> 00:07:51,435 - Maghra. - Não a encontramos. 67 00:07:51,518 --> 00:07:53,312 - Continue. - Tá bem. 68 00:08:05,616 --> 00:08:06,992 - Wolffe! - Aqui! 69 00:08:11,205 --> 00:08:12,331 Temos que ir. 70 00:08:12,414 --> 00:08:14,124 - É seguro aqui. - Não. Venha. 71 00:08:16,543 --> 00:08:17,544 Fogo! 72 00:08:36,355 --> 00:08:39,232 Não! 73 00:10:31,803 --> 00:10:34,431 Olá? Quem está aí? 74 00:10:36,975 --> 00:10:38,810 Fique tranquila. Está segura. 75 00:10:40,103 --> 00:10:41,104 Onde estou? 76 00:10:41,980 --> 00:10:43,398 Na terra dos alkenny. 77 00:10:44,316 --> 00:10:48,862 Dos alkenny? Uma das tribos ocultas? 78 00:10:50,531 --> 00:10:53,200 Do jeito que diz isso, não deve ser de uma tribo. 79 00:10:56,286 --> 00:10:57,287 Não. 80 00:10:58,455 --> 00:10:59,456 De onde, então? 81 00:11:01,416 --> 00:11:03,043 Das montanhas do norte. 82 00:11:04,836 --> 00:11:06,088 Está longe de casa. 83 00:11:08,966 --> 00:11:10,217 Como vim parar aqui? 84 00:11:12,010 --> 00:11:13,136 Você não se lembra? 85 00:11:16,181 --> 00:11:17,808 Havia uma mulher. 86 00:11:20,310 --> 00:11:21,854 Sim. Paris. 87 00:11:22,980 --> 00:11:26,316 Ela te encontrou vagando na neve e te trouxe a esta aldeia. 88 00:11:27,860 --> 00:11:29,736 Disse que você estava fugindo. 89 00:11:31,238 --> 00:11:34,950 Que talvez não tenha fugido longe o suficiente. 90 00:11:43,667 --> 00:11:45,168 Haniwa, o que foi? 91 00:11:46,503 --> 00:11:49,548 O palácio está destruído. Papai. 92 00:11:51,675 --> 00:11:53,093 O que você ouve? 93 00:11:53,177 --> 00:11:55,012 Não! 94 00:12:01,935 --> 00:12:02,936 Não. 95 00:12:07,191 --> 00:12:08,192 Maghra! 96 00:12:11,528 --> 00:12:13,488 Vem, bebê. Papai. 97 00:12:13,572 --> 00:12:14,907 Maghra. 98 00:12:17,492 --> 00:12:18,535 Ranger, me ajude! 99 00:12:24,666 --> 00:12:26,001 Baba Voss. 100 00:12:26,084 --> 00:12:28,295 Tamacti Jun. Ranger, ajude-o. 101 00:12:35,260 --> 00:12:38,096 Ela ainda está respirando. Maghra. 102 00:12:38,180 --> 00:12:41,183 Tormada, me diga que não decepcionou. 103 00:12:42,226 --> 00:12:45,437 Meus ayuras relatam que todas acertaram, minha rainha. 104 00:12:49,816 --> 00:12:54,238 Kofun. O que você viu? Hein? 105 00:12:56,448 --> 00:12:58,283 Bombardeou seu próprio filho. 106 00:12:59,117 --> 00:13:02,246 Se ele está em perigo, foi sua mãe que o colocou lá, 107 00:13:02,329 --> 00:13:04,122 como ela colocou você aqui. 108 00:13:06,124 --> 00:13:07,125 Vá se foder. 109 00:13:07,793 --> 00:13:09,336 Prendam-no na minha tenda. 110 00:13:16,969 --> 00:13:18,595 - Carregar! - Espere. 111 00:13:20,138 --> 00:13:23,267 Darei à minha irmã tempo para dar valor à posição dela. 112 00:13:24,226 --> 00:13:25,978 As mortes que ela causou. 113 00:13:26,728 --> 00:13:27,980 Tem certeza? 114 00:13:28,063 --> 00:13:30,399 Mapeamos a cidade, estabelecemos as coordenadas. 115 00:13:31,149 --> 00:13:32,150 Não se preocupe. 116 00:13:32,860 --> 00:13:36,363 Conhecendo minha irmã, você lançará mais bombas em breve. 117 00:14:05,225 --> 00:14:06,226 Estou ouvindo… 118 00:14:10,189 --> 00:14:12,149 você lutando contra suas amarras. 119 00:14:14,693 --> 00:14:16,737 E não posso deixar de sentir 120 00:14:18,030 --> 00:14:20,866 que é o que você tem feito desde que o conheço, 121 00:14:22,201 --> 00:14:25,662 lutando contra essas amarras invisíveis que o prendem. 122 00:14:27,623 --> 00:14:30,792 Você não pode se libertar, mas nunca para de tentar. 123 00:14:32,294 --> 00:14:34,504 Acho que é o que mais amo em você. 124 00:14:35,797 --> 00:14:39,343 Você não me ama. Não sabe nada sobre o amor. 125 00:14:40,052 --> 00:14:41,345 Pelo contrário. 126 00:14:41,428 --> 00:14:44,723 Eu amo muito, muito profundamente. 127 00:14:46,475 --> 00:14:50,604 É por isso que me permiti acreditar que Maghra não me trairia novamente. 128 00:14:52,814 --> 00:14:54,441 Se me ama, não me matará. 129 00:15:00,155 --> 00:15:03,283 E sou eu que não sei nada sobre o amor? 130 00:15:18,215 --> 00:15:19,299 Pobre Kofun. 131 00:15:23,095 --> 00:15:27,349 Um ano atrás, você era um alkenny. Um simples garoto da montanha. 132 00:15:28,141 --> 00:15:33,605 E, agora, você testemunha a ascensão e queda de reinos. 133 00:15:35,190 --> 00:15:37,818 Há tanta coisa que você não entende. 134 00:15:38,527 --> 00:15:41,530 Eu entendo que você é uma assassina e uma traidora. 135 00:15:47,411 --> 00:15:50,998 E o que me faz diferente da sua mãe? 136 00:15:56,003 --> 00:15:59,965 Ela se rebelou contra a rainha consagrada. Ela não é uma traidora? 137 00:16:01,008 --> 00:16:03,552 Quando estive em Pennsa, ela realizou uma execução. 138 00:16:03,635 --> 00:16:05,179 Não é uma assassina? 139 00:16:07,055 --> 00:16:09,183 "Traidora" e "assassina" são só palavras. 140 00:16:10,601 --> 00:16:14,563 E a verdade delas é ditada pelo lado em que você está. 141 00:16:14,646 --> 00:16:17,191 - Você está do lado dos trivantianos. - Não. 142 00:16:17,274 --> 00:16:20,068 Eu estou do lado de Deus. 143 00:16:21,904 --> 00:16:25,574 Como mais eu estaria viva, apesar da minha sentença de morte, 144 00:16:25,657 --> 00:16:27,784 e prestes a retomar meu trono? 145 00:16:29,077 --> 00:16:32,789 Seu filho cego foi enviado a mim por Deus 146 00:16:32,873 --> 00:16:36,168 para atrasar minha execução o suficiente para escapar. 147 00:16:36,251 --> 00:16:39,004 Ele é seu filho, não importa o quanto negue. 148 00:16:41,131 --> 00:16:45,052 Ele serviu ao seu propósito sagrado e será lembrado por isso. 149 00:16:47,387 --> 00:16:48,597 Você é um monstro. 150 00:16:52,935 --> 00:16:54,061 E você é um bruxo. 151 00:16:56,021 --> 00:17:00,484 Talvez o curto reinado da sua mãe o tenha levado a pensar o contrário. 152 00:17:02,569 --> 00:17:06,113 Mas há uma centena de caçadores do lado de fora desta tenda 153 00:17:06,198 --> 00:17:10,701 que o queimariam vivo com prazer só para você se lembrar de quem é. 154 00:17:11,828 --> 00:17:14,039 Só quero que você lembre quem é. 155 00:17:15,623 --> 00:17:16,833 E quem sou? 156 00:17:18,334 --> 00:17:19,628 Você é mãe do Wolffe. 157 00:17:22,965 --> 00:17:24,382 E ele precisa de você. 158 00:17:26,844 --> 00:17:30,389 Se ele veio para salvá-la, talvez não tenha terminado. 159 00:17:32,891 --> 00:17:34,309 Ele é seu filho. 160 00:17:37,938 --> 00:17:39,273 É seu filho, Sibeth. 161 00:17:47,155 --> 00:17:48,282 É seu filho. 162 00:17:59,293 --> 00:18:00,294 Por favor, acorde. 163 00:18:01,670 --> 00:18:02,671 Maghra. 164 00:18:07,301 --> 00:18:09,303 Por favor, acorde. 165 00:18:09,845 --> 00:18:11,013 Qual é o seu nome? 166 00:18:14,766 --> 00:18:16,059 Não vai me dizer? 167 00:18:18,061 --> 00:18:19,438 Não quero mentir. 168 00:18:23,233 --> 00:18:24,776 Você é o líder dos alkenny? 169 00:18:26,069 --> 00:18:27,070 Sou. 170 00:18:29,114 --> 00:18:30,282 Mas não é daqui. 171 00:18:32,242 --> 00:18:34,828 Não conheço seu sotaque, mas não é das montanhas. 172 00:18:34,912 --> 00:18:37,122 - Você está sendo perseguida? - Não. 173 00:18:38,040 --> 00:18:39,416 Disse que não queria mentir. 174 00:18:43,587 --> 00:18:46,465 Estava sendo perseguida, mas viajo há muito tempo 175 00:18:46,548 --> 00:18:47,758 e não deixei rastro. 176 00:18:48,759 --> 00:18:49,760 Não tem como saber. 177 00:18:50,844 --> 00:18:52,095 Não, não tenho. 178 00:18:54,765 --> 00:18:57,142 Descanse. Vai embora quando puder andar. 179 00:18:58,143 --> 00:19:00,103 Isso pode demorar um pouco. 180 00:19:01,438 --> 00:19:02,439 Por quê? 181 00:19:03,565 --> 00:19:04,691 Estou grávida. 182 00:19:08,779 --> 00:19:10,030 Ela está acordando. 183 00:19:11,031 --> 00:19:12,824 Maghra. 184 00:19:15,118 --> 00:19:16,119 Baba. 185 00:19:18,580 --> 00:19:20,165 Estou aqui com Haniwa. 186 00:19:23,001 --> 00:19:24,545 Que bom que está de volta. 187 00:19:24,628 --> 00:19:25,921 Estava tão preocupada. 188 00:19:27,256 --> 00:19:29,967 A casa simplesmente… desmoronou. 189 00:19:30,926 --> 00:19:34,388 Eu sei. É o Deus do Trovão. As bombas. 190 00:19:35,347 --> 00:19:36,849 Não conseguiram detê-los? 191 00:19:37,850 --> 00:19:38,851 Não. 192 00:19:40,102 --> 00:19:41,103 Wolffe! 193 00:19:41,186 --> 00:19:44,022 Está tudo bem. Ele está seguro. Você o salvou. 194 00:19:47,359 --> 00:19:49,945 Onde está Kofun? Por que ele não está aqui? 195 00:19:51,113 --> 00:19:52,489 Nós o mandamos alertá-la. 196 00:19:53,073 --> 00:19:54,283 Ele não esteve aqui. 197 00:19:54,366 --> 00:19:56,994 - Cadê ele? Pode estar ferido. - Vamos achá-lo. 198 00:19:57,578 --> 00:19:59,079 É tudo culpa minha. 199 00:20:01,915 --> 00:20:04,793 Mamãe. Não seja ridícula. 200 00:20:04,877 --> 00:20:07,713 Não, você fez de tudo para ter paz com Trivantes. 201 00:20:09,590 --> 00:20:13,051 Não é Trivantes. É Sibeth. 202 00:20:14,386 --> 00:20:15,762 Como poderia ser? 203 00:20:15,846 --> 00:20:17,764 Sibeth fez uma aliança 204 00:20:17,848 --> 00:20:20,684 com os caçadores rebeldes e o exército do Tormada. 205 00:20:21,185 --> 00:20:23,478 Eu a protegi da execução. 206 00:20:24,605 --> 00:20:26,440 Deixei os caçadores viverem. 207 00:20:27,983 --> 00:20:30,652 Eu criei o exército que agora vai nos destruir. 208 00:20:33,780 --> 00:20:34,948 Preciso ir lá fora. 209 00:20:37,993 --> 00:20:41,371 Espere. Mamãe. 210 00:20:42,122 --> 00:20:43,916 Haniwa, o que você vê? 211 00:20:44,416 --> 00:20:49,213 As cabanas estão pegando fogo. Há mortos e feridos em todos os lugares. 212 00:20:51,507 --> 00:20:56,637 As pessoas estão vagando… 213 00:20:59,139 --> 00:21:00,641 e parecem apavoradas. 214 00:21:01,225 --> 00:21:05,896 Claro que estão apavoradas. Há fogo caindo do céu como chuva. 215 00:21:06,688 --> 00:21:08,899 Não há mais fogo caindo do céu. 216 00:21:08,982 --> 00:21:09,983 Por enquanto. 217 00:21:11,777 --> 00:21:13,904 Sibeth quer mostrar que está no controle. 218 00:21:15,155 --> 00:21:19,034 Tamacti, reúna a Guarda Real para apagar os incêndios. 219 00:21:19,117 --> 00:21:20,953 Juntem e cuidem dos feridos. 220 00:21:21,036 --> 00:21:24,498 Evacuem os que puderem ir rapidamente para Altoona, 221 00:21:24,581 --> 00:21:27,960 onde nos reagruparemos e estaremos prontos para lutar. 222 00:21:31,755 --> 00:21:33,757 Precisamos encontrar seu irmão. 223 00:21:33,841 --> 00:21:37,886 Encontramos mamãe e Wolffe. Encontraremos Kofun. 224 00:21:40,055 --> 00:21:41,056 Venha, mamãe. 225 00:21:51,400 --> 00:21:56,864 Kofun! Lamento não termos sido devidamente apresentados até agora. 226 00:21:58,907 --> 00:22:02,452 Tem sido agitado, como você deve saber. 227 00:22:04,329 --> 00:22:05,539 Eu sei quem você é. 228 00:22:06,915 --> 00:22:08,876 Sim, imagino que sim. 229 00:22:11,795 --> 00:22:13,046 E só quero dizer que, 230 00:22:14,047 --> 00:22:19,386 por mais terríveis que as coisas possam parecer, você ainda tem opções. 231 00:22:20,846 --> 00:22:21,930 Opções? 232 00:22:23,348 --> 00:22:27,269 Seu dom nem sempre foi devidamente apreciado. 233 00:22:30,189 --> 00:22:33,901 Bem, os payans te veem como um bruxo, 234 00:22:34,735 --> 00:22:38,447 os trivantianos te veem como uma ameaça para a república, e eu… 235 00:22:40,699 --> 00:22:41,950 Eu admiro você. 236 00:22:43,368 --> 00:22:45,037 Eu entendo o seu potencial. 237 00:22:47,414 --> 00:22:48,624 Se juntando a mim… 238 00:22:48,707 --> 00:22:50,250 Você tentou nos matar. 239 00:22:50,334 --> 00:22:54,087 É, tentei, mas isso foi antes. As coisas mudaram. 240 00:22:54,671 --> 00:22:58,926 Certamente, eu não tinha ideia de que seria aliado da rainha Kane. 241 00:23:00,886 --> 00:23:02,763 Ela o matará quando não for mais útil. 242 00:23:02,846 --> 00:23:04,014 Exatamente. 243 00:23:04,598 --> 00:23:08,185 Ou talvez eu a mate. Ou talvez ninguém mate ninguém. 244 00:23:10,229 --> 00:23:14,775 Todo dia é um novo dia, Kofun. Hoje pode ser um novo dia para você. 245 00:23:14,858 --> 00:23:15,943 Vá se foder. 246 00:23:16,026 --> 00:23:17,736 Sim, é claro. 247 00:23:19,196 --> 00:23:22,407 Garotos da sua idade sempre acham que sabem muito, 248 00:23:22,491 --> 00:23:25,661 mas são estúpidos demais para perceber o que não sabem. 249 00:23:25,744 --> 00:23:27,329 Sei que meu pai o matará. 250 00:23:27,996 --> 00:23:31,708 Como eu disse. Estúpido. Teremos bastante tempo para educá-lo. 251 00:23:31,792 --> 00:23:32,793 O que querem? 252 00:23:33,794 --> 00:23:35,712 A rainha mandou levar o garoto. 253 00:23:36,463 --> 00:23:37,464 Pra quê? 254 00:23:39,550 --> 00:23:41,051 Pergunte a ela. 255 00:24:18,213 --> 00:24:20,465 O acampamento deles fica 100 batimentos ao leste. 256 00:24:21,675 --> 00:24:22,843 Quantos soldados? 257 00:24:25,721 --> 00:24:27,764 Vejo cerca de 50. 258 00:24:31,018 --> 00:24:32,269 Onde estão os outros? 259 00:24:38,942 --> 00:24:40,027 Silêncio. 260 00:24:42,112 --> 00:24:44,114 Não tem como sair da cidade. 261 00:24:44,198 --> 00:24:45,699 Eles vão invadir? 262 00:24:45,782 --> 00:24:46,783 Acho que não. 263 00:24:47,826 --> 00:24:51,622 Se podem continuar lançando bombas, por que arriscar soldados? 264 00:24:52,289 --> 00:24:55,876 Sibeth quer a cidade de volta. Por que ela a destruiria? 265 00:24:56,376 --> 00:24:58,420 Ela podia ter lançado mais. 266 00:24:59,254 --> 00:25:02,925 Ainda estarmos de pé significa que ela quer a cidade inteira. 267 00:25:04,593 --> 00:25:06,762 Ela teria que mandar o exército dela. 268 00:25:09,723 --> 00:25:12,684 Se Harlan e Trovere conseguiram convencer Trivantes, 269 00:25:12,768 --> 00:25:15,354 podem estar voltando agora com reforços. 270 00:25:15,938 --> 00:25:18,857 Mamãe. Harlan está morto. 271 00:25:25,072 --> 00:25:26,323 Morreu pra me salvar. 272 00:25:34,414 --> 00:25:35,415 Mãe… 273 00:25:36,583 --> 00:25:40,754 Ele queria que eu te desse uma coisa. 274 00:25:47,636 --> 00:25:48,637 Uma chave? 275 00:25:50,639 --> 00:25:51,640 Para que serve? 276 00:25:52,349 --> 00:25:55,185 Não sei. Ele disse que poderia ajudar. 277 00:26:10,826 --> 00:26:12,160 Haniwa? 278 00:26:12,953 --> 00:26:14,288 Kofun. 279 00:26:14,371 --> 00:26:15,372 Kofun? 280 00:26:16,415 --> 00:26:18,292 - Tudo bem? - Você está bem? 281 00:26:18,375 --> 00:26:20,168 Sim. Papai. 282 00:26:21,628 --> 00:26:23,046 Onde você esteve? 283 00:26:23,130 --> 00:26:26,091 Sibeth. Ela me capturou nos arredores da cidade. 284 00:26:30,888 --> 00:26:32,264 Ela mandou uma mensagem. 285 00:26:32,347 --> 00:26:33,765 Uma mensagem? 286 00:26:33,849 --> 00:26:35,058 Sim, feita com nós. 287 00:26:39,146 --> 00:26:42,191 Ela quer sua renúncia e rendição total. 288 00:26:44,568 --> 00:26:46,445 Deve ir ao acampamento dela, 289 00:26:47,112 --> 00:26:50,908 onde cederá sua coroa e reino a ela. 290 00:26:52,659 --> 00:26:54,286 Se você não for logo, 291 00:26:54,369 --> 00:26:58,999 ela transformará Pennsa e todos nela em cinzas. 292 00:27:11,762 --> 00:27:16,350 Ela não quer só o reino de volta. Ela quer me punir. 293 00:27:17,476 --> 00:27:20,187 - Não pode ir. - Não é uma discussão, Haniwa. 294 00:27:20,270 --> 00:27:21,855 - Eu vou. - Ela te matará. 295 00:27:21,939 --> 00:27:25,234 Ela matará todos nós e muitos mais se eu não for. 296 00:27:27,569 --> 00:27:31,281 Ela é minha irmã, por mais que eu a desprezasse, 297 00:27:32,282 --> 00:27:34,785 quando chegou a hora, não consegui matá-la. 298 00:27:34,868 --> 00:27:37,454 Talvez ela também hesite em me matar. 299 00:27:37,538 --> 00:27:39,039 Você não acredita nisso. 300 00:27:39,122 --> 00:27:42,543 Não importa. Eu tenho que ir. Não posso deixá-la… 301 00:27:43,669 --> 00:27:45,170 - Maghra! - Mamãe! 302 00:27:50,634 --> 00:27:52,261 Paris disse que não comeu. 303 00:27:52,970 --> 00:27:56,723 Por que não posso sair desta caverna? Eu sou prisioneira? 304 00:27:58,267 --> 00:28:01,353 Os aldeões… Eles desconfiam de desconhecidos. 305 00:28:02,271 --> 00:28:04,439 Não é seguro para você ficar lá fora. 306 00:28:04,523 --> 00:28:06,775 Se não me querem aqui, eu vou embora. 307 00:28:07,401 --> 00:28:08,777 E para onde você irá? 308 00:28:13,073 --> 00:28:15,534 Você nem me disse seu nome ou de onde é. 309 00:28:17,035 --> 00:28:20,122 Se quer que confiemos em você, deve confiar em nós. 310 00:28:21,748 --> 00:28:22,875 Confie em mim. 311 00:28:24,751 --> 00:28:26,086 Por que eu confiaria? 312 00:28:26,962 --> 00:28:28,922 Sou eu que tenho te protegido. 313 00:28:32,217 --> 00:28:33,218 É Maghra. 314 00:28:34,720 --> 00:28:37,723 - O quê? - Meu nome é Maghra. 315 00:28:38,891 --> 00:28:42,019 Maghra? Que tipo de nome é Maghra? 316 00:28:43,020 --> 00:28:45,397 Que tipo de nome é Baba? 317 00:28:46,982 --> 00:28:48,233 É um bom argumento. 318 00:28:52,905 --> 00:28:54,615 Por que está me protegendo? 319 00:28:56,783 --> 00:28:59,286 Porque já estive na mesma posição que você. 320 00:29:00,370 --> 00:29:02,497 E como fez os aldeões confiarem em você? 321 00:29:03,957 --> 00:29:05,542 Derrotei o melhor guerreiro deles. 322 00:29:07,461 --> 00:29:09,213 Então tenho que derrotar você. 323 00:29:12,257 --> 00:29:13,258 Sim. 324 00:29:22,809 --> 00:29:23,810 Mamãe? 325 00:29:27,397 --> 00:29:28,398 Você está bem? 326 00:29:29,650 --> 00:29:30,901 Maghra. 327 00:29:33,028 --> 00:29:34,363 Sim, estou bem. 328 00:29:35,447 --> 00:29:36,657 Estamos todos aqui. 329 00:29:45,916 --> 00:29:47,918 Eu tenho que ir. 330 00:29:48,001 --> 00:29:50,879 Não. Não podemos deixar você ir. 331 00:29:53,549 --> 00:29:57,094 Ela vai te matar, e não ganharemos nada com isso. 332 00:29:58,971 --> 00:30:00,389 E Pennsa? 333 00:30:00,973 --> 00:30:03,475 Ela queimará a cidade só para me irritar. 334 00:30:03,559 --> 00:30:04,768 Não posso permitir. 335 00:30:04,852 --> 00:30:08,230 Se ela quiser, destruirá Pennsa, esteja você viva ou morta. 336 00:30:08,313 --> 00:30:09,940 Não tem outro jeito de evacuar? 337 00:30:10,023 --> 00:30:13,026 - Há batalhões em todos os portões. - Então lutamos. 338 00:30:13,110 --> 00:30:15,654 Assim que ouvirem resistência, bombas virão. 339 00:30:16,321 --> 00:30:17,990 Bombas virão de qualquer forma, 340 00:30:18,657 --> 00:30:20,993 mas esta família não estará aqui. 341 00:30:22,411 --> 00:30:23,412 Harlan. 342 00:30:24,746 --> 00:30:25,873 O quê? 343 00:30:29,084 --> 00:30:31,461 Ele sempre estava três passos à frente. 344 00:30:32,713 --> 00:30:35,007 Ele era um homem tão irritante. 345 00:30:36,592 --> 00:30:40,971 Nunca me deu razão para confiar nele. Mesmo assim, eu confiava. 346 00:30:41,597 --> 00:30:45,559 Bem, ele podia ter se salvado, mas ele voltou pra me buscar. 347 00:30:52,941 --> 00:30:53,942 Talvez aqui? 348 00:31:01,366 --> 00:31:02,993 - Não? - Não. 349 00:31:09,249 --> 00:31:10,542 Ele amava você. 350 00:31:24,306 --> 00:31:25,307 Eu o usei. 351 00:31:28,060 --> 00:31:29,102 Agora ele está morto. 352 00:31:33,106 --> 00:31:37,110 Harlan não me parecia alguém que pudesse ser usado se não quisesse. 353 00:31:50,374 --> 00:31:51,458 O que é? 354 00:31:54,670 --> 00:31:56,296 - Mamãe. - Pode trazer? 355 00:32:05,931 --> 00:32:07,057 Uma varinha de som? 356 00:32:08,600 --> 00:32:09,810 O que mais tem aí? 357 00:32:12,604 --> 00:32:13,689 Só um mapa antigo. 358 00:32:23,240 --> 00:32:24,491 Parece Pennsa. 359 00:32:25,409 --> 00:32:27,828 É Pennsa, mas… 360 00:32:29,955 --> 00:32:31,415 tem outra coisa também. 361 00:32:33,208 --> 00:32:34,710 Ah, Harlan. 362 00:32:35,794 --> 00:32:38,171 Seu espertinho. 363 00:32:38,797 --> 00:32:39,798 O que são? 364 00:32:40,716 --> 00:32:44,136 Túneis. Túneis de contrabando. 365 00:32:45,137 --> 00:32:46,513 Para onde eles vão? 366 00:32:47,806 --> 00:32:50,350 Para fora da cidade. Vamos. 367 00:33:04,114 --> 00:33:05,574 Minha rainha. 368 00:33:06,533 --> 00:33:08,619 Tormada. Sente-se comigo. 369 00:33:21,673 --> 00:33:24,843 Como vão suas maquinações? 370 00:33:26,762 --> 00:33:29,848 Nossa mensagem já deve ter sido entregue. 371 00:33:32,184 --> 00:33:33,727 Tenho toda certeza 372 00:33:33,810 --> 00:33:36,438 de que minha irmã logo chegará para se render. 373 00:33:37,606 --> 00:33:41,944 Quando ela vier, Paya toda será nossa. 374 00:33:42,027 --> 00:33:45,531 Reduzir Pennsa a escombros envia uma mensagem mais dramática. 375 00:33:46,657 --> 00:33:50,702 Não suportei isso tudo para governar escombros e cadáveres. 376 00:33:52,162 --> 00:33:54,957 Paya vai me obedecer com a rendição de Maghra. 377 00:33:55,749 --> 00:33:57,918 Não é de Paya que estou falando. 378 00:33:59,962 --> 00:34:00,963 Trivantes. 379 00:34:01,630 --> 00:34:03,423 Não subestime o poder deles. 380 00:34:04,174 --> 00:34:05,676 Não subestime o nosso. 381 00:34:07,511 --> 00:34:08,887 Eu não subestimo. 382 00:34:10,305 --> 00:34:11,890 Mas tenho um pedido. 383 00:34:13,809 --> 00:34:16,144 - Seu sobrinho. - Kofun? 384 00:34:17,311 --> 00:34:19,898 Queria que tivesse falado comigo antes de libertá-lo. 385 00:34:21,316 --> 00:34:27,030 Tendo perdido os filhos de Jerlamarel, ele teria sido inestimável para mim. 386 00:34:31,159 --> 00:34:34,246 Você sabe que meu arranjo com os Caçadores de Bruxas 387 00:34:34,329 --> 00:34:37,332 é baseado no acordo de que videntes são bruxos 388 00:34:37,416 --> 00:34:38,791 e devem ser queimados? 389 00:34:38,876 --> 00:34:40,419 Não precisarei deles para sempre. 390 00:34:41,586 --> 00:34:47,259 Tenho adaptado o sistema para não precisar mais da visão deles. 391 00:34:50,052 --> 00:34:51,471 Até lá, porém, 392 00:34:51,555 --> 00:34:55,392 os Caçadores de Bruxas terão que concordar com certas exceções. 393 00:34:56,809 --> 00:34:59,062 - Os caçadores são perigosos. - Também sou. 394 00:35:00,814 --> 00:35:03,108 Eles têm Deus do lado deles. 395 00:35:04,026 --> 00:35:08,780 Espero que não se ofenda, mas não acredito em Deus. 396 00:35:09,865 --> 00:35:10,866 Não? 397 00:35:20,417 --> 00:35:23,003 Talvez ainda não tenha conhecido o certo. 398 00:35:33,347 --> 00:35:36,183 - Está interpretando direito? - Sim. 399 00:35:36,266 --> 00:35:38,018 Todos os marcos estão aqui. 400 00:35:38,602 --> 00:35:39,603 Me deixe ver. 401 00:35:47,361 --> 00:35:48,362 Por aqui. 402 00:36:45,210 --> 00:36:47,546 Segundo o mapa, deve estar bem aqui. 403 00:36:54,052 --> 00:36:55,053 Não vejo nada. 404 00:36:56,722 --> 00:36:58,015 O mapa pode estar errado. 405 00:36:59,391 --> 00:37:00,809 Você não conhecia Harlan. 406 00:37:02,811 --> 00:37:04,354 O mapa não está errado. 407 00:37:10,235 --> 00:37:11,612 Alô? 408 00:37:18,535 --> 00:37:19,661 Não tem nada aqui. 409 00:37:57,241 --> 00:37:58,242 Eu já volto. 410 00:38:36,363 --> 00:38:37,948 Seguimos o túnel até o fim. 411 00:38:38,782 --> 00:38:41,243 Ele sai numa pequena caverna nas montanhas. 412 00:38:41,326 --> 00:38:42,536 A oeste de Pennsa. 413 00:38:43,161 --> 00:38:46,707 Se formos agora, estaremos quase em Altoona antes que percebam. 414 00:38:46,790 --> 00:38:49,126 O que os impedirá de levar bombas para Altoona? 415 00:38:49,209 --> 00:38:51,295 O exército de Sibeth ainda é pequeno. 416 00:38:51,378 --> 00:38:54,631 Podemos reagrupar em Altoona. Reunir soldados. 417 00:38:54,715 --> 00:38:57,843 Preparar antes que possam estabelecer uma posição 418 00:38:57,926 --> 00:38:58,927 como fizeram aqui. 419 00:39:00,345 --> 00:39:01,680 Não há tempo a perder. 420 00:39:02,806 --> 00:39:07,436 Capitão Gosset, faça seus homens reunirem os cidadãos imediatamente. 421 00:39:08,478 --> 00:39:10,272 Levem o que puderem carregar. 422 00:39:10,772 --> 00:39:14,735 Haniwa, você e Wren levam o capitão para a entrada que encontraram. 423 00:39:20,741 --> 00:39:24,328 Kofun, Tamacti, Ranger. 424 00:39:25,871 --> 00:39:27,247 Nos deem um minuto. 425 00:39:40,010 --> 00:39:41,011 Baba. 426 00:39:44,473 --> 00:39:45,766 Você não disse nada. 427 00:39:47,935 --> 00:39:52,105 Você é a rainha. Sabe o que é melhor para o seu povo. 428 00:39:54,733 --> 00:39:57,027 Sim, devo cuidar do reino. 429 00:39:57,110 --> 00:40:01,657 Mas você é meu marido. E o pai da Haniwa e do Kofun. 430 00:40:03,325 --> 00:40:05,661 Deve decidir o que é melhor para nós. 431 00:40:09,248 --> 00:40:10,374 Não entendo. 432 00:40:12,000 --> 00:40:14,586 Minha irmã nos caçou por 17 anos. 433 00:40:16,213 --> 00:40:19,299 Ela nunca parou e não vai parar agora. 434 00:40:20,717 --> 00:40:22,553 Ela nunca vai parar de nos caçar. 435 00:40:27,891 --> 00:40:29,268 O que você quer dizer? 436 00:40:31,144 --> 00:40:35,649 Que você estava certo esse tempo todo. 437 00:40:37,943 --> 00:40:40,320 Assim que tirarmos o povo de Pennsa, 438 00:40:40,404 --> 00:40:45,409 você e eu, Kofun, Wolffe e Haniwa, iremos para longe. 439 00:40:46,076 --> 00:40:48,537 Para as montanhas, ou ainda mais longe, 440 00:40:49,079 --> 00:40:51,456 onde pudermos ser a família que já fomos. 441 00:40:54,167 --> 00:40:55,168 Comigo longe, 442 00:40:55,252 --> 00:40:58,881 talvez minha irmã desista de dirigir sua ira aos payans. 443 00:41:03,093 --> 00:41:04,094 Tem certeza? 444 00:41:07,389 --> 00:41:10,684 Sou mãe há muito mais tempo do que rainha. 445 00:41:12,102 --> 00:41:16,064 Se priorizar minha família significa que sou uma rainha ruim… 446 00:41:18,525 --> 00:41:22,654 então isso só prova que eu não deveria ser uma. 447 00:41:25,741 --> 00:41:27,075 Eu não sinto nada. 448 00:41:27,993 --> 00:41:30,078 - Aqui. - Quer dizer aqui? 449 00:41:31,205 --> 00:41:32,247 Ah, aí está. 450 00:41:34,833 --> 00:41:36,877 - Aqui. Sentiu? - Onde? Ah, aqui. 451 00:41:36,960 --> 00:41:39,630 Não. Nada ainda. 452 00:41:41,340 --> 00:41:44,885 Acho que só quer uma desculpa para poder me tocar. 453 00:41:44,968 --> 00:41:48,764 - Acho que gosta das minhas mãos em você. - Talvez sim. 454 00:41:54,811 --> 00:41:56,063 Ainda não sente nada? 455 00:41:58,398 --> 00:41:59,566 Deve ter medo de mim. 456 00:42:01,860 --> 00:42:04,196 Acho que não é o bebê que tem medo. 457 00:42:05,656 --> 00:42:08,534 Do que está falando? Por que eu teria medo? 458 00:42:10,160 --> 00:42:11,870 Porque nunca teve um filho. 459 00:42:15,374 --> 00:42:17,918 E esse filho seria meu? 460 00:42:24,842 --> 00:42:26,343 Você quer que seja seu? 461 00:42:30,264 --> 00:42:31,640 Tanto quanto quero você. 462 00:42:34,643 --> 00:42:36,478 Então nós dois somos seus. 463 00:42:43,944 --> 00:42:44,987 Eu te amo. 464 00:42:49,992 --> 00:42:53,203 Eu te amo, Baba Voss. 465 00:42:55,622 --> 00:42:57,124 Eu te amo, Maghra Voss. 466 00:43:01,211 --> 00:43:03,088 Será que vai ser sempre assim? 467 00:43:04,673 --> 00:43:05,883 Você teme que não? 468 00:43:07,134 --> 00:43:08,385 Temo pelo meu filho. 469 00:43:14,141 --> 00:43:15,851 Juro a você que eu morreria 470 00:43:15,934 --> 00:43:18,353 antes de permitir que algo aconteça com vocês. 471 00:43:20,606 --> 00:43:22,065 E vamos proteger você. 472 00:43:22,983 --> 00:43:23,984 Sim. 473 00:43:25,152 --> 00:43:27,571 - Sim, me protejam. Preciso disso. - Sim. 474 00:43:27,654 --> 00:43:29,198 - Espere. - O quê? 475 00:43:29,281 --> 00:43:30,741 Sentiu isso? 476 00:43:30,824 --> 00:43:32,367 - Aí está. - Sentiu? 477 00:43:32,451 --> 00:43:34,828 - Está chutando. E de novo. - Sim. 478 00:43:35,829 --> 00:43:38,832 - É um bebê muito bravo. - Uau. 479 00:43:38,916 --> 00:43:40,584 Tem o temperamento da mãe. 480 00:43:41,293 --> 00:43:44,213 Não tenho temperamento nenhum. Do que está falando? 481 00:43:44,296 --> 00:43:47,341 - Não, claro que não. - Não tenho. O que quer dizer? 482 00:43:48,217 --> 00:43:49,635 Logo você dizendo isso. 483 00:43:49,718 --> 00:43:52,846 - Olha só. Bebê atrevido. - Bebê atre… 484 00:43:52,930 --> 00:43:55,140 Bebê atrevido e zangado como a mãe. 485 00:44:12,241 --> 00:44:13,992 Seu cachorro fede. 486 00:44:14,576 --> 00:44:16,036 Levanta. 487 00:44:17,538 --> 00:44:18,914 Não, sou eu mesmo. 488 00:44:18,997 --> 00:44:20,123 Levanta, garoto. 489 00:44:21,625 --> 00:44:23,168 Vá pra casa, meu amigo. 490 00:44:24,586 --> 00:44:27,798 Minha casa foi explodida, graças a você. 491 00:44:28,674 --> 00:44:31,552 - Sabe o que quis dizer. - Você também sabe. 492 00:44:36,723 --> 00:44:40,269 Evitei a humanidade por quase 20 anos. 493 00:44:42,688 --> 00:44:44,231 Se eu sobreviver a isto, 494 00:44:44,314 --> 00:44:47,359 logo chegará o dia em que vou evitá-la por mais 20. 495 00:44:48,777 --> 00:44:50,153 Mas hoje não é esse dia. 496 00:44:51,655 --> 00:44:52,656 Droga, Ranger. 497 00:44:53,574 --> 00:44:57,411 Se algo acontecer com você, Lu me caçará e me matará enquanto durmo. 498 00:44:58,245 --> 00:45:02,833 Não. Ela vai acordá-lo primeiro, para que sinta quando acontecer. 499 00:45:06,253 --> 00:45:08,881 Eu fiz a escolha de deixar a montanha. 500 00:45:09,673 --> 00:45:12,301 Isso pode ter sido um erro terrível, 501 00:45:13,093 --> 00:45:16,680 mas, no momento, minha lâmina está afiada. 502 00:45:16,763 --> 00:45:19,933 Minha erva está boa, e o sol está quente no meu rosto. 503 00:45:20,017 --> 00:45:23,061 Então, do jeito que as coisas estão, 504 00:45:24,313 --> 00:45:27,232 acho que vou ficar pra ver como a história termina. 505 00:45:29,902 --> 00:45:30,944 O que você acha? 506 00:45:32,863 --> 00:45:34,907 Acho que fuma demais essa erva. 507 00:45:36,408 --> 00:45:38,493 - Sim, talvez. - Demais. 508 00:45:41,246 --> 00:45:43,123 Ou você não fuma o suficiente. 509 00:46:23,539 --> 00:46:25,624 Reunimos todos os cidadãos. 510 00:46:25,707 --> 00:46:27,626 Os que não chegaram estão a caminho. 511 00:46:28,377 --> 00:46:29,670 Ouço inquietação na sua voz. 512 00:46:33,131 --> 00:46:37,678 Você já se perguntou por que comemos bisões e veados, mas não ursos? 513 00:46:39,930 --> 00:46:42,391 Quando caçamos bisões e veados, eles fogem, 514 00:46:42,474 --> 00:46:44,309 e isso os torna vulneráveis. 515 00:46:45,060 --> 00:46:48,438 Se você caçar um urso, o urso caça você de volta. 516 00:46:49,648 --> 00:46:52,776 Como regra geral, os que fogem são comidos. 517 00:46:53,443 --> 00:46:56,071 Você concordou, temos mais chances em Altoona. 518 00:46:56,154 --> 00:47:00,075 Sim, mas primeiro temos que chegar a Altoona. 519 00:47:02,619 --> 00:47:04,162 Mãe, eu sinto muito. 520 00:47:04,246 --> 00:47:06,164 - Sou tão… É minha culpa. - Kofun. 521 00:47:06,248 --> 00:47:09,459 - É minha culpa. Eu a deixei ir. - Eu a deixei viver. 522 00:47:09,543 --> 00:47:12,796 Ei, meus amores. Me escutem. 523 00:47:12,880 --> 00:47:14,214 Haniwa. 524 00:47:15,716 --> 00:47:19,761 Vocês não são só a minha família. São a melhor coisa que já tive. 525 00:47:21,722 --> 00:47:24,641 Tenho carregado nas costas a culpa 526 00:47:25,851 --> 00:47:30,647 pelos alkenny, pelo Edo, por tudo o que aconteceu antes. 527 00:47:32,900 --> 00:47:36,111 E aprendi com meu amigo que às vezes é sábio, Ranger, 528 00:47:36,195 --> 00:47:39,531 que culpar a si mesmo não faz bem a ninguém. 529 00:47:40,991 --> 00:47:43,619 É preciso olhar pra frente, não pra atrás. 530 00:47:45,162 --> 00:47:46,788 - Sim. - É o que você faria? 531 00:47:49,291 --> 00:47:50,959 É o que um homem sábio faria. 532 00:47:59,801 --> 00:48:02,346 Venham, meus amores. Vamos sair daqui. 533 00:48:07,559 --> 00:48:08,810 Mamãe. 534 00:48:08,894 --> 00:48:09,895 Por aqui. 535 00:49:05,742 --> 00:49:08,036 Vem, filha. Não. 536 00:49:09,246 --> 00:49:11,623 - Temos que ir. - Quero ir pra casa. 537 00:49:11,707 --> 00:49:14,376 Não podemos ir pra casa. Temos que continuar. 538 00:49:14,459 --> 00:49:17,421 - Eu não quero. - Bella, por favor. 539 00:49:18,297 --> 00:49:22,885 Com licença. Seu nome é Bella? 540 00:49:22,968 --> 00:49:25,304 - Sim. - Ah, que nome lindo. 541 00:49:26,805 --> 00:49:27,973 Meu nome é Maghra. 542 00:49:28,891 --> 00:49:29,892 Minha rainha. 543 00:49:31,018 --> 00:49:33,770 - Está com medo, Bella? - Estou. 544 00:49:33,854 --> 00:49:35,397 Também estou. 545 00:49:36,648 --> 00:49:39,318 Mas tenho algo que me ajuda. 546 00:49:43,363 --> 00:49:44,364 Sinta. 547 00:49:45,866 --> 00:49:47,826 É uma varinha de som. 548 00:49:48,410 --> 00:49:50,913 E não é uma varinha de som qualquer. 549 00:49:50,996 --> 00:49:53,624 É a varinha de som da rainha. 550 00:49:55,042 --> 00:49:56,043 Agora escute. 551 00:50:01,131 --> 00:50:06,261 Eu estava procurando alguém para segurá-la e mantê-la segura pra mim. 552 00:50:06,345 --> 00:50:08,555 - Acha que pode fazer isso? - Sim. 553 00:50:08,639 --> 00:50:09,932 Que bom. 554 00:50:11,975 --> 00:50:15,062 Você vai levá-la no túnel pra mim. 555 00:50:15,646 --> 00:50:19,149 E, se ficar com medo, é só bater com ela na parede 556 00:50:20,359 --> 00:50:21,944 e ouvir o som. 557 00:50:22,694 --> 00:50:25,948 E se lembrará de que é uma emissária da rainha. 558 00:50:26,865 --> 00:50:27,866 Está bem? 559 00:50:29,868 --> 00:50:31,453 Agora, vá, menina corajosa. 560 00:50:37,125 --> 00:50:38,418 - Maghra. - Sim. 561 00:50:39,044 --> 00:50:40,045 Meu amor. 562 00:50:43,674 --> 00:50:45,676 Você é uma verdadeira rainha. 563 00:50:48,971 --> 00:50:52,641 Para o seu povo. E para mim. 564 00:50:58,897 --> 00:50:59,898 Vamos. 565 00:51:23,005 --> 00:51:26,550 Nesse ritmo, ficaremos no subsolo por mais um dia. 566 00:51:27,384 --> 00:51:29,720 Vamos no ritmo do cidadão mais devagar. 567 00:51:30,888 --> 00:51:33,557 Baba Voss, que tal ficar na retaguarda? 568 00:51:35,767 --> 00:51:36,768 Baba! 569 00:51:38,061 --> 00:51:39,062 Baba? 570 00:51:40,272 --> 00:51:42,774 - Onde ele está? - Estava aqui agora mesmo. 571 00:51:44,693 --> 00:51:45,694 Parem! 572 00:51:47,446 --> 00:51:48,447 Haniwa! 573 00:51:52,409 --> 00:51:53,410 Baba? 574 00:51:54,411 --> 00:51:56,038 - Onde ele está? - Baba? 575 00:51:57,039 --> 00:51:58,040 Não sei. 576 00:51:59,583 --> 00:52:00,584 Pai! 577 00:52:00,667 --> 00:52:03,503 Pode ter voltado pra ajudar quem ficou pra trás. 578 00:52:03,587 --> 00:52:05,547 - Mandarei soldados. - Não. 579 00:52:06,798 --> 00:52:08,050 Ele não estará lá. 580 00:52:08,634 --> 00:52:10,552 Como assim? O que ele te falou? 581 00:52:10,636 --> 00:52:13,305 Não falou nada porque sabia que o impediria. 582 00:52:14,097 --> 00:52:16,892 Conheço seu pai melhor que ninguém, você também. 583 00:52:17,518 --> 00:52:18,936 Ele voltou. 584 00:52:19,019 --> 00:52:21,730 - O quê? - Por que ele faria isso? 585 00:52:21,813 --> 00:52:24,149 Não pode derrotar um exército sozinho. 586 00:52:26,860 --> 00:52:28,320 Ele foi matar minha irmã. 587 00:53:15,242 --> 00:53:16,869 Você realmente fuma demais. 588 00:53:18,579 --> 00:53:19,580 Impossível. 589 00:53:25,794 --> 00:53:26,795 Aonde está indo? 590 00:53:29,089 --> 00:53:31,758 Caçar aquela demônia e arrancar o coração dela. 591 00:53:31,842 --> 00:53:34,094 Parece uma péssima ideia. 592 00:53:34,178 --> 00:53:35,387 Eu posso ir? 593 00:53:35,470 --> 00:53:36,471 Claro. 594 00:53:37,681 --> 00:53:39,308 Cuidado com os lobos, Baba. 595 00:53:40,517 --> 00:53:41,768 Nós somos os lobos. 596 00:53:42,311 --> 00:53:43,312 Está bem. 597 00:54:55,133 --> 00:54:57,135 Legendas: Marcela Almeida