1
00:00:05,010 --> 00:00:06,386
Carregar! Agora!
2
00:00:30,994 --> 00:00:33,997
Majestade, encontramos
este homem na floresta.
3
00:00:39,127 --> 00:00:40,128
Sibeth?
4
00:00:43,131 --> 00:00:44,132
Kofun?
5
00:00:46,176 --> 00:00:47,511
É você mesmo?
6
00:00:48,554 --> 00:00:51,431
O que está fazendo aqui? O que é isto?
7
00:00:51,515 --> 00:00:53,100
Ajoelhe-se para sua rainha, bruxo.
8
00:00:53,183 --> 00:00:54,643
Ela não é minha rainha.
9
00:00:57,938 --> 00:01:01,525
Pobre Kofun. Sempre um passo atrás.
10
00:01:02,276 --> 00:01:06,864
Sendo justa, devo agradecer
por me libertar das garras da minha irmã.
11
00:01:07,739 --> 00:01:09,533
Você se uniu a Trivantes.
12
00:01:10,993 --> 00:01:13,078
Sua louca. Eles vão destruir Pennsa.
13
00:01:13,871 --> 00:01:17,082
Não, eu vou destruir Pennsa.
14
00:01:23,964 --> 00:01:25,424
Não me faça questionar
15
00:01:25,507 --> 00:01:28,969
se meu carinho por você
pode ser uma falha de caráter.
16
00:01:30,971 --> 00:01:32,264
Vai matar milhares.
17
00:01:32,931 --> 00:01:35,642
Maghra devia ter pensado nisso
antes de dar o golpe.
18
00:01:38,353 --> 00:01:40,189
Tormada, estamos prontos?
19
00:01:40,939 --> 00:01:42,191
Sim, minha rainha.
20
00:01:42,691 --> 00:01:45,777
Sibeth, por favor, não faça isso.
21
00:01:46,361 --> 00:01:47,529
Vá em frente.
22
00:01:48,697 --> 00:01:49,823
Ao meu comando!
23
00:01:50,657 --> 00:01:52,910
Kofun, você não vai querer perder isso.
24
00:01:54,077 --> 00:01:55,078
Levem-no.
25
00:02:33,992 --> 00:02:37,037
Por que se dá ao trabalho
de enterrar traidores?
26
00:02:37,996 --> 00:02:40,791
Não há mais ninguém
para fazer as orações finais por eles.
27
00:02:55,889 --> 00:02:56,890
Eu os treinei.
28
00:03:00,853 --> 00:03:02,104
Eu lutei com eles.
29
00:03:08,610 --> 00:03:12,155
Eu nunca imaginei isso.
30
00:03:14,992 --> 00:03:16,243
Tentaram nos matar.
31
00:03:19,705 --> 00:03:24,418
Fizeram o que acreditavam ser certo.
32
00:03:29,047 --> 00:03:34,803
Eles viveram a vida inteira
a serviço de um ideal.
33
00:03:37,014 --> 00:03:40,142
Fomos nós que mudamos as regras.
34
00:04:01,914 --> 00:04:02,915
Vamos.
35
00:04:05,751 --> 00:04:07,419
Como vão seus preparativos?
36
00:04:07,502 --> 00:04:11,381
É difícil se preparar
para um inimigo que não conhecemos
37
00:04:11,465 --> 00:04:13,300
com armas que não entendemos.
38
00:04:13,383 --> 00:04:14,927
Mas o exército está reunido.
39
00:04:16,303 --> 00:04:18,262
Acreditou no que Shiloh disse
40
00:04:18,346 --> 00:04:20,974
sobre Sibeth se aliar aos trivantianos?
41
00:04:21,058 --> 00:04:24,686
Os caçadores não mentem.
E não duvido de nada vindo da sua irmã.
42
00:04:25,771 --> 00:04:29,483
O que os trivantianos iriam querer
com Sibeth ou caçadores?
43
00:04:30,025 --> 00:04:34,071
Se Tormada lidera uma facção rebelde
do exército trivantiano,
44
00:04:34,696 --> 00:04:37,282
seus números podem não ser tão grandes.
45
00:04:37,366 --> 00:04:40,953
Por isso uma aliança com ela
poderia ser útil.
46
00:04:41,036 --> 00:04:44,456
Os números não importam
se as bombas fazem o que Baba disse.
47
00:05:06,979 --> 00:05:08,188
Armados e prontos.
48
00:05:10,148 --> 00:05:14,152
Assim que chegarmos ao palácio,
mandarei batalhões para os portões.
49
00:05:14,236 --> 00:05:16,280
Não deixaremos que as armas entrem.
50
00:05:31,378 --> 00:05:32,462
Fogo!
51
00:05:34,923 --> 00:05:36,425
Fogo!
52
00:06:00,699 --> 00:06:01,700
O que foi?
53
00:06:11,543 --> 00:06:13,128
- É tarde demais.
- Não.
54
00:06:20,135 --> 00:06:21,136
Minha nossa.
55
00:06:30,812 --> 00:06:31,813
Maghra!
56
00:06:33,857 --> 00:06:34,900
Maghra!
57
00:06:36,401 --> 00:06:37,402
Tamacti.
58
00:06:38,737 --> 00:06:40,948
Eles romperam os muros. Venha.
59
00:06:41,907 --> 00:06:43,867
Não romperam os muros.
60
00:06:44,576 --> 00:06:48,038
As bombas vieram
por cima dos muros. Eu as ouvi.
61
00:06:49,164 --> 00:06:50,165
Wolffe.
62
00:06:52,459 --> 00:06:53,627
De novo!
63
00:07:21,780 --> 00:07:24,616
Haniwa!
64
00:07:30,581 --> 00:07:32,332
Continuem! Vão!
65
00:07:47,598 --> 00:07:48,599
Maghra!
66
00:07:49,600 --> 00:07:51,435
- Maghra.
- Não a encontramos.
67
00:07:51,518 --> 00:07:53,312
- Continue.
- Tá bem.
68
00:08:05,616 --> 00:08:06,992
- Wolffe!
- Aqui!
69
00:08:11,205 --> 00:08:12,331
Temos que ir.
70
00:08:12,414 --> 00:08:14,124
- É seguro aqui.
- Não. Venha.
71
00:08:16,543 --> 00:08:17,544
Fogo!
72
00:08:36,355 --> 00:08:39,232
Não!
73
00:10:31,803 --> 00:10:34,431
Olá? Quem está aí?
74
00:10:36,975 --> 00:10:38,810
Fique tranquila. Está segura.
75
00:10:40,103 --> 00:10:41,104
Onde estou?
76
00:10:41,980 --> 00:10:43,398
Na terra dos alkenny.
77
00:10:44,316 --> 00:10:48,862
Dos alkenny? Uma das tribos ocultas?
78
00:10:50,531 --> 00:10:53,200
Do jeito que diz isso,
não deve ser de uma tribo.
79
00:10:56,286 --> 00:10:57,287
Não.
80
00:10:58,455 --> 00:10:59,456
De onde, então?
81
00:11:01,416 --> 00:11:03,043
Das montanhas do norte.
82
00:11:04,836 --> 00:11:06,088
Está longe de casa.
83
00:11:08,966 --> 00:11:10,217
Como vim parar aqui?
84
00:11:12,010 --> 00:11:13,136
Você não se lembra?
85
00:11:16,181 --> 00:11:17,808
Havia uma mulher.
86
00:11:20,310 --> 00:11:21,854
Sim. Paris.
87
00:11:22,980 --> 00:11:26,316
Ela te encontrou vagando na neve
e te trouxe a esta aldeia.
88
00:11:27,860 --> 00:11:29,736
Disse que você estava fugindo.
89
00:11:31,238 --> 00:11:34,950
Que talvez não tenha
fugido longe o suficiente.
90
00:11:43,667 --> 00:11:45,168
Haniwa, o que foi?
91
00:11:46,503 --> 00:11:49,548
O palácio está destruído. Papai.
92
00:11:51,675 --> 00:11:53,093
O que você ouve?
93
00:11:53,177 --> 00:11:55,012
Não!
94
00:12:01,935 --> 00:12:02,936
Não.
95
00:12:07,191 --> 00:12:08,192
Maghra!
96
00:12:11,528 --> 00:12:13,488
Vem, bebê. Papai.
97
00:12:13,572 --> 00:12:14,907
Maghra.
98
00:12:17,492 --> 00:12:18,535
Ranger, me ajude!
99
00:12:24,666 --> 00:12:26,001
Baba Voss.
100
00:12:26,084 --> 00:12:28,295
Tamacti Jun. Ranger, ajude-o.
101
00:12:35,260 --> 00:12:38,096
Ela ainda está respirando. Maghra.
102
00:12:38,180 --> 00:12:41,183
Tormada, me diga que não decepcionou.
103
00:12:42,226 --> 00:12:45,437
Meus ayuras relatam
que todas acertaram, minha rainha.
104
00:12:49,816 --> 00:12:54,238
Kofun. O que você viu? Hein?
105
00:12:56,448 --> 00:12:58,283
Bombardeou seu próprio filho.
106
00:12:59,117 --> 00:13:02,246
Se ele está em perigo,
foi sua mãe que o colocou lá,
107
00:13:02,329 --> 00:13:04,122
como ela colocou você aqui.
108
00:13:06,124 --> 00:13:07,125
Vá se foder.
109
00:13:07,793 --> 00:13:09,336
Prendam-no na minha tenda.
110
00:13:16,969 --> 00:13:18,595
- Carregar!
- Espere.
111
00:13:20,138 --> 00:13:23,267
Darei à minha irmã tempo
para dar valor à posição dela.
112
00:13:24,226 --> 00:13:25,978
As mortes que ela causou.
113
00:13:26,728 --> 00:13:27,980
Tem certeza?
114
00:13:28,063 --> 00:13:30,399
Mapeamos a cidade,
estabelecemos as coordenadas.
115
00:13:31,149 --> 00:13:32,150
Não se preocupe.
116
00:13:32,860 --> 00:13:36,363
Conhecendo minha irmã,
você lançará mais bombas em breve.
117
00:14:05,225 --> 00:14:06,226
Estou ouvindo…
118
00:14:10,189 --> 00:14:12,149
você lutando contra suas amarras.
119
00:14:14,693 --> 00:14:16,737
E não posso deixar de sentir
120
00:14:18,030 --> 00:14:20,866
que é o que você tem feito
desde que o conheço,
121
00:14:22,201 --> 00:14:25,662
lutando contra essas amarras invisíveis
que o prendem.
122
00:14:27,623 --> 00:14:30,792
Você não pode se libertar,
mas nunca para de tentar.
123
00:14:32,294 --> 00:14:34,504
Acho que é o que mais amo em você.
124
00:14:35,797 --> 00:14:39,343
Você não me ama.
Não sabe nada sobre o amor.
125
00:14:40,052 --> 00:14:41,345
Pelo contrário.
126
00:14:41,428 --> 00:14:44,723
Eu amo muito, muito profundamente.
127
00:14:46,475 --> 00:14:50,604
É por isso que me permiti acreditar
que Maghra não me trairia novamente.
128
00:14:52,814 --> 00:14:54,441
Se me ama, não me matará.
129
00:15:00,155 --> 00:15:03,283
E sou eu que não sei nada sobre o amor?
130
00:15:18,215 --> 00:15:19,299
Pobre Kofun.
131
00:15:23,095 --> 00:15:27,349
Um ano atrás, você era um alkenny.
Um simples garoto da montanha.
132
00:15:28,141 --> 00:15:33,605
E, agora, você testemunha
a ascensão e queda de reinos.
133
00:15:35,190 --> 00:15:37,818
Há tanta coisa que você não entende.
134
00:15:38,527 --> 00:15:41,530
Eu entendo que você
é uma assassina e uma traidora.
135
00:15:47,411 --> 00:15:50,998
E o que me faz diferente da sua mãe?
136
00:15:56,003 --> 00:15:59,965
Ela se rebelou contra a rainha consagrada.
Ela não é uma traidora?
137
00:16:01,008 --> 00:16:03,552
Quando estive em Pennsa,
ela realizou uma execução.
138
00:16:03,635 --> 00:16:05,179
Não é uma assassina?
139
00:16:07,055 --> 00:16:09,183
"Traidora" e "assassina" são só palavras.
140
00:16:10,601 --> 00:16:14,563
E a verdade delas é ditada
pelo lado em que você está.
141
00:16:14,646 --> 00:16:17,191
- Você está do lado dos trivantianos.
- Não.
142
00:16:17,274 --> 00:16:20,068
Eu estou do lado de Deus.
143
00:16:21,904 --> 00:16:25,574
Como mais eu estaria viva,
apesar da minha sentença de morte,
144
00:16:25,657 --> 00:16:27,784
e prestes a retomar meu trono?
145
00:16:29,077 --> 00:16:32,789
Seu filho cego foi enviado a mim por Deus
146
00:16:32,873 --> 00:16:36,168
para atrasar minha execução
o suficiente para escapar.
147
00:16:36,251 --> 00:16:39,004
Ele é seu filho,
não importa o quanto negue.
148
00:16:41,131 --> 00:16:45,052
Ele serviu ao seu propósito sagrado
e será lembrado por isso.
149
00:16:47,387 --> 00:16:48,597
Você é um monstro.
150
00:16:52,935 --> 00:16:54,061
E você é um bruxo.
151
00:16:56,021 --> 00:17:00,484
Talvez o curto reinado da sua mãe
o tenha levado a pensar o contrário.
152
00:17:02,569 --> 00:17:06,113
Mas há uma centena de caçadores
do lado de fora desta tenda
153
00:17:06,198 --> 00:17:10,701
que o queimariam vivo com prazer
só para você se lembrar de quem é.
154
00:17:11,828 --> 00:17:14,039
Só quero que você lembre quem é.
155
00:17:15,623 --> 00:17:16,833
E quem sou?
156
00:17:18,334 --> 00:17:19,628
Você é mãe do Wolffe.
157
00:17:22,965 --> 00:17:24,382
E ele precisa de você.
158
00:17:26,844 --> 00:17:30,389
Se ele veio para salvá-la,
talvez não tenha terminado.
159
00:17:32,891 --> 00:17:34,309
Ele é seu filho.
160
00:17:37,938 --> 00:17:39,273
É seu filho, Sibeth.
161
00:17:47,155 --> 00:17:48,282
É seu filho.
162
00:17:59,293 --> 00:18:00,294
Por favor, acorde.
163
00:18:01,670 --> 00:18:02,671
Maghra.
164
00:18:07,301 --> 00:18:09,303
Por favor, acorde.
165
00:18:09,845 --> 00:18:11,013
Qual é o seu nome?
166
00:18:14,766 --> 00:18:16,059
Não vai me dizer?
167
00:18:18,061 --> 00:18:19,438
Não quero mentir.
168
00:18:23,233 --> 00:18:24,776
Você é o líder dos alkenny?
169
00:18:26,069 --> 00:18:27,070
Sou.
170
00:18:29,114 --> 00:18:30,282
Mas não é daqui.
171
00:18:32,242 --> 00:18:34,828
Não conheço seu sotaque,
mas não é das montanhas.
172
00:18:34,912 --> 00:18:37,122
- Você está sendo perseguida?
- Não.
173
00:18:38,040 --> 00:18:39,416
Disse que não queria mentir.
174
00:18:43,587 --> 00:18:46,465
Estava sendo perseguida,
mas viajo há muito tempo
175
00:18:46,548 --> 00:18:47,758
e não deixei rastro.
176
00:18:48,759 --> 00:18:49,760
Não tem como saber.
177
00:18:50,844 --> 00:18:52,095
Não, não tenho.
178
00:18:54,765 --> 00:18:57,142
Descanse. Vai embora quando puder andar.
179
00:18:58,143 --> 00:19:00,103
Isso pode demorar um pouco.
180
00:19:01,438 --> 00:19:02,439
Por quê?
181
00:19:03,565 --> 00:19:04,691
Estou grávida.
182
00:19:08,779 --> 00:19:10,030
Ela está acordando.
183
00:19:11,031 --> 00:19:12,824
Maghra.
184
00:19:15,118 --> 00:19:16,119
Baba.
185
00:19:18,580 --> 00:19:20,165
Estou aqui com Haniwa.
186
00:19:23,001 --> 00:19:24,545
Que bom que está de volta.
187
00:19:24,628 --> 00:19:25,921
Estava tão preocupada.
188
00:19:27,256 --> 00:19:29,967
A casa simplesmente… desmoronou.
189
00:19:30,926 --> 00:19:34,388
Eu sei. É o Deus do Trovão. As bombas.
190
00:19:35,347 --> 00:19:36,849
Não conseguiram detê-los?
191
00:19:37,850 --> 00:19:38,851
Não.
192
00:19:40,102 --> 00:19:41,103
Wolffe!
193
00:19:41,186 --> 00:19:44,022
Está tudo bem.
Ele está seguro. Você o salvou.
194
00:19:47,359 --> 00:19:49,945
Onde está Kofun?
Por que ele não está aqui?
195
00:19:51,113 --> 00:19:52,489
Nós o mandamos alertá-la.
196
00:19:53,073 --> 00:19:54,283
Ele não esteve aqui.
197
00:19:54,366 --> 00:19:56,994
- Cadê ele? Pode estar ferido.
- Vamos achá-lo.
198
00:19:57,578 --> 00:19:59,079
É tudo culpa minha.
199
00:20:01,915 --> 00:20:04,793
Mamãe. Não seja ridícula.
200
00:20:04,877 --> 00:20:07,713
Não, você fez de tudo
para ter paz com Trivantes.
201
00:20:09,590 --> 00:20:13,051
Não é Trivantes. É Sibeth.
202
00:20:14,386 --> 00:20:15,762
Como poderia ser?
203
00:20:15,846 --> 00:20:17,764
Sibeth fez uma aliança
204
00:20:17,848 --> 00:20:20,684
com os caçadores rebeldes
e o exército do Tormada.
205
00:20:21,185 --> 00:20:23,478
Eu a protegi da execução.
206
00:20:24,605 --> 00:20:26,440
Deixei os caçadores viverem.
207
00:20:27,983 --> 00:20:30,652
Eu criei o exército
que agora vai nos destruir.
208
00:20:33,780 --> 00:20:34,948
Preciso ir lá fora.
209
00:20:37,993 --> 00:20:41,371
Espere. Mamãe.
210
00:20:42,122 --> 00:20:43,916
Haniwa, o que você vê?
211
00:20:44,416 --> 00:20:49,213
As cabanas estão pegando fogo.
Há mortos e feridos em todos os lugares.
212
00:20:51,507 --> 00:20:56,637
As pessoas estão vagando…
213
00:20:59,139 --> 00:21:00,641
e parecem apavoradas.
214
00:21:01,225 --> 00:21:05,896
Claro que estão apavoradas.
Há fogo caindo do céu como chuva.
215
00:21:06,688 --> 00:21:08,899
Não há mais fogo caindo do céu.
216
00:21:08,982 --> 00:21:09,983
Por enquanto.
217
00:21:11,777 --> 00:21:13,904
Sibeth quer mostrar que está no controle.
218
00:21:15,155 --> 00:21:19,034
Tamacti, reúna a Guarda Real
para apagar os incêndios.
219
00:21:19,117 --> 00:21:20,953
Juntem e cuidem dos feridos.
220
00:21:21,036 --> 00:21:24,498
Evacuem os que puderem
ir rapidamente para Altoona,
221
00:21:24,581 --> 00:21:27,960
onde nos reagruparemos
e estaremos prontos para lutar.
222
00:21:31,755 --> 00:21:33,757
Precisamos encontrar seu irmão.
223
00:21:33,841 --> 00:21:37,886
Encontramos mamãe e Wolffe.
Encontraremos Kofun.
224
00:21:40,055 --> 00:21:41,056
Venha, mamãe.
225
00:21:51,400 --> 00:21:56,864
Kofun! Lamento não termos sido
devidamente apresentados até agora.
226
00:21:58,907 --> 00:22:02,452
Tem sido agitado, como você deve saber.
227
00:22:04,329 --> 00:22:05,539
Eu sei quem você é.
228
00:22:06,915 --> 00:22:08,876
Sim, imagino que sim.
229
00:22:11,795 --> 00:22:13,046
E só quero dizer que,
230
00:22:14,047 --> 00:22:19,386
por mais terríveis que as coisas
possam parecer, você ainda tem opções.
231
00:22:20,846 --> 00:22:21,930
Opções?
232
00:22:23,348 --> 00:22:27,269
Seu dom nem sempre foi
devidamente apreciado.
233
00:22:30,189 --> 00:22:33,901
Bem, os payans te veem como um bruxo,
234
00:22:34,735 --> 00:22:38,447
os trivantianos te veem
como uma ameaça para a república, e eu…
235
00:22:40,699 --> 00:22:41,950
Eu admiro você.
236
00:22:43,368 --> 00:22:45,037
Eu entendo o seu potencial.
237
00:22:47,414 --> 00:22:48,624
Se juntando a mim…
238
00:22:48,707 --> 00:22:50,250
Você tentou nos matar.
239
00:22:50,334 --> 00:22:54,087
É, tentei, mas isso foi antes.
As coisas mudaram.
240
00:22:54,671 --> 00:22:58,926
Certamente, eu não tinha ideia
de que seria aliado da rainha Kane.
241
00:23:00,886 --> 00:23:02,763
Ela o matará quando não for mais útil.
242
00:23:02,846 --> 00:23:04,014
Exatamente.
243
00:23:04,598 --> 00:23:08,185
Ou talvez eu a mate.
Ou talvez ninguém mate ninguém.
244
00:23:10,229 --> 00:23:14,775
Todo dia é um novo dia, Kofun.
Hoje pode ser um novo dia para você.
245
00:23:14,858 --> 00:23:15,943
Vá se foder.
246
00:23:16,026 --> 00:23:17,736
Sim, é claro.
247
00:23:19,196 --> 00:23:22,407
Garotos da sua idade
sempre acham que sabem muito,
248
00:23:22,491 --> 00:23:25,661
mas são estúpidos demais
para perceber o que não sabem.
249
00:23:25,744 --> 00:23:27,329
Sei que meu pai o matará.
250
00:23:27,996 --> 00:23:31,708
Como eu disse. Estúpido.
Teremos bastante tempo para educá-lo.
251
00:23:31,792 --> 00:23:32,793
O que querem?
252
00:23:33,794 --> 00:23:35,712
A rainha mandou levar o garoto.
253
00:23:36,463 --> 00:23:37,464
Pra quê?
254
00:23:39,550 --> 00:23:41,051
Pergunte a ela.
255
00:24:18,213 --> 00:24:20,465
O acampamento deles
fica 100 batimentos ao leste.
256
00:24:21,675 --> 00:24:22,843
Quantos soldados?
257
00:24:25,721 --> 00:24:27,764
Vejo cerca de 50.
258
00:24:31,018 --> 00:24:32,269
Onde estão os outros?
259
00:24:38,942 --> 00:24:40,027
Silêncio.
260
00:24:42,112 --> 00:24:44,114
Não tem como sair da cidade.
261
00:24:44,198 --> 00:24:45,699
Eles vão invadir?
262
00:24:45,782 --> 00:24:46,783
Acho que não.
263
00:24:47,826 --> 00:24:51,622
Se podem continuar lançando bombas,
por que arriscar soldados?
264
00:24:52,289 --> 00:24:55,876
Sibeth quer a cidade de volta.
Por que ela a destruiria?
265
00:24:56,376 --> 00:24:58,420
Ela podia ter lançado mais.
266
00:24:59,254 --> 00:25:02,925
Ainda estarmos de pé
significa que ela quer a cidade inteira.
267
00:25:04,593 --> 00:25:06,762
Ela teria que mandar o exército dela.
268
00:25:09,723 --> 00:25:12,684
Se Harlan e Trovere conseguiram
convencer Trivantes,
269
00:25:12,768 --> 00:25:15,354
podem estar voltando agora com reforços.
270
00:25:15,938 --> 00:25:18,857
Mamãe. Harlan está morto.
271
00:25:25,072 --> 00:25:26,323
Morreu pra me salvar.
272
00:25:34,414 --> 00:25:35,415
Mãe…
273
00:25:36,583 --> 00:25:40,754
Ele queria que eu te desse uma coisa.
274
00:25:47,636 --> 00:25:48,637
Uma chave?
275
00:25:50,639 --> 00:25:51,640
Para que serve?
276
00:25:52,349 --> 00:25:55,185
Não sei. Ele disse que poderia ajudar.
277
00:26:10,826 --> 00:26:12,160
Haniwa?
278
00:26:12,953 --> 00:26:14,288
Kofun.
279
00:26:14,371 --> 00:26:15,372
Kofun?
280
00:26:16,415 --> 00:26:18,292
- Tudo bem?
- Você está bem?
281
00:26:18,375 --> 00:26:20,168
Sim. Papai.
282
00:26:21,628 --> 00:26:23,046
Onde você esteve?
283
00:26:23,130 --> 00:26:26,091
Sibeth. Ela me capturou
nos arredores da cidade.
284
00:26:30,888 --> 00:26:32,264
Ela mandou uma mensagem.
285
00:26:32,347 --> 00:26:33,765
Uma mensagem?
286
00:26:33,849 --> 00:26:35,058
Sim, feita com nós.
287
00:26:39,146 --> 00:26:42,191
Ela quer sua renúncia e rendição total.
288
00:26:44,568 --> 00:26:46,445
Deve ir ao acampamento dela,
289
00:26:47,112 --> 00:26:50,908
onde cederá sua coroa e reino a ela.
290
00:26:52,659 --> 00:26:54,286
Se você não for logo,
291
00:26:54,369 --> 00:26:58,999
ela transformará Pennsa
e todos nela em cinzas.
292
00:27:11,762 --> 00:27:16,350
Ela não quer só o reino de volta.
Ela quer me punir.
293
00:27:17,476 --> 00:27:20,187
- Não pode ir.
- Não é uma discussão, Haniwa.
294
00:27:20,270 --> 00:27:21,855
- Eu vou.
- Ela te matará.
295
00:27:21,939 --> 00:27:25,234
Ela matará todos nós
e muitos mais se eu não for.
296
00:27:27,569 --> 00:27:31,281
Ela é minha irmã,
por mais que eu a desprezasse,
297
00:27:32,282 --> 00:27:34,785
quando chegou a hora,
não consegui matá-la.
298
00:27:34,868 --> 00:27:37,454
Talvez ela também hesite em me matar.
299
00:27:37,538 --> 00:27:39,039
Você não acredita nisso.
300
00:27:39,122 --> 00:27:42,543
Não importa. Eu tenho que ir.
Não posso deixá-la…
301
00:27:43,669 --> 00:27:45,170
- Maghra!
- Mamãe!
302
00:27:50,634 --> 00:27:52,261
Paris disse que não comeu.
303
00:27:52,970 --> 00:27:56,723
Por que não posso sair desta caverna?
Eu sou prisioneira?
304
00:27:58,267 --> 00:28:01,353
Os aldeões…
Eles desconfiam de desconhecidos.
305
00:28:02,271 --> 00:28:04,439
Não é seguro para você ficar lá fora.
306
00:28:04,523 --> 00:28:06,775
Se não me querem aqui, eu vou embora.
307
00:28:07,401 --> 00:28:08,777
E para onde você irá?
308
00:28:13,073 --> 00:28:15,534
Você nem me disse seu nome
ou de onde é.
309
00:28:17,035 --> 00:28:20,122
Se quer que confiemos em você,
deve confiar em nós.
310
00:28:21,748 --> 00:28:22,875
Confie em mim.
311
00:28:24,751 --> 00:28:26,086
Por que eu confiaria?
312
00:28:26,962 --> 00:28:28,922
Sou eu que tenho te protegido.
313
00:28:32,217 --> 00:28:33,218
É Maghra.
314
00:28:34,720 --> 00:28:37,723
- O quê?
- Meu nome é Maghra.
315
00:28:38,891 --> 00:28:42,019
Maghra? Que tipo de nome é Maghra?
316
00:28:43,020 --> 00:28:45,397
Que tipo de nome é Baba?
317
00:28:46,982 --> 00:28:48,233
É um bom argumento.
318
00:28:52,905 --> 00:28:54,615
Por que está me protegendo?
319
00:28:56,783 --> 00:28:59,286
Porque já estive
na mesma posição que você.
320
00:29:00,370 --> 00:29:02,497
E como fez os aldeões confiarem em você?
321
00:29:03,957 --> 00:29:05,542
Derrotei o melhor guerreiro deles.
322
00:29:07,461 --> 00:29:09,213
Então tenho que derrotar você.
323
00:29:12,257 --> 00:29:13,258
Sim.
324
00:29:22,809 --> 00:29:23,810
Mamãe?
325
00:29:27,397 --> 00:29:28,398
Você está bem?
326
00:29:29,650 --> 00:29:30,901
Maghra.
327
00:29:33,028 --> 00:29:34,363
Sim, estou bem.
328
00:29:35,447 --> 00:29:36,657
Estamos todos aqui.
329
00:29:45,916 --> 00:29:47,918
Eu tenho que ir.
330
00:29:48,001 --> 00:29:50,879
Não. Não podemos deixar você ir.
331
00:29:53,549 --> 00:29:57,094
Ela vai te matar,
e não ganharemos nada com isso.
332
00:29:58,971 --> 00:30:00,389
E Pennsa?
333
00:30:00,973 --> 00:30:03,475
Ela queimará a cidade só para me irritar.
334
00:30:03,559 --> 00:30:04,768
Não posso permitir.
335
00:30:04,852 --> 00:30:08,230
Se ela quiser, destruirá Pennsa,
esteja você viva ou morta.
336
00:30:08,313 --> 00:30:09,940
Não tem outro jeito de evacuar?
337
00:30:10,023 --> 00:30:13,026
- Há batalhões em todos os portões.
- Então lutamos.
338
00:30:13,110 --> 00:30:15,654
Assim que ouvirem resistência,
bombas virão.
339
00:30:16,321 --> 00:30:17,990
Bombas virão de qualquer forma,
340
00:30:18,657 --> 00:30:20,993
mas esta família não estará aqui.
341
00:30:22,411 --> 00:30:23,412
Harlan.
342
00:30:24,746 --> 00:30:25,873
O quê?
343
00:30:29,084 --> 00:30:31,461
Ele sempre estava três passos à frente.
344
00:30:32,713 --> 00:30:35,007
Ele era um homem tão irritante.
345
00:30:36,592 --> 00:30:40,971
Nunca me deu razão para confiar nele.
Mesmo assim, eu confiava.
346
00:30:41,597 --> 00:30:45,559
Bem, ele podia ter se salvado,
mas ele voltou pra me buscar.
347
00:30:52,941 --> 00:30:53,942
Talvez aqui?
348
00:31:01,366 --> 00:31:02,993
- Não?
- Não.
349
00:31:09,249 --> 00:31:10,542
Ele amava você.
350
00:31:24,306 --> 00:31:25,307
Eu o usei.
351
00:31:28,060 --> 00:31:29,102
Agora ele está morto.
352
00:31:33,106 --> 00:31:37,110
Harlan não me parecia alguém
que pudesse ser usado se não quisesse.
353
00:31:50,374 --> 00:31:51,458
O que é?
354
00:31:54,670 --> 00:31:56,296
- Mamãe.
- Pode trazer?
355
00:32:05,931 --> 00:32:07,057
Uma varinha de som?
356
00:32:08,600 --> 00:32:09,810
O que mais tem aí?
357
00:32:12,604 --> 00:32:13,689
Só um mapa antigo.
358
00:32:23,240 --> 00:32:24,491
Parece Pennsa.
359
00:32:25,409 --> 00:32:27,828
É Pennsa, mas…
360
00:32:29,955 --> 00:32:31,415
tem outra coisa também.
361
00:32:33,208 --> 00:32:34,710
Ah, Harlan.
362
00:32:35,794 --> 00:32:38,171
Seu espertinho.
363
00:32:38,797 --> 00:32:39,798
O que são?
364
00:32:40,716 --> 00:32:44,136
Túneis. Túneis de contrabando.
365
00:32:45,137 --> 00:32:46,513
Para onde eles vão?
366
00:32:47,806 --> 00:32:50,350
Para fora da cidade. Vamos.
367
00:33:04,114 --> 00:33:05,574
Minha rainha.
368
00:33:06,533 --> 00:33:08,619
Tormada. Sente-se comigo.
369
00:33:21,673 --> 00:33:24,843
Como vão suas maquinações?
370
00:33:26,762 --> 00:33:29,848
Nossa mensagem já deve ter sido entregue.
371
00:33:32,184 --> 00:33:33,727
Tenho toda certeza
372
00:33:33,810 --> 00:33:36,438
de que minha irmã
logo chegará para se render.
373
00:33:37,606 --> 00:33:41,944
Quando ela vier, Paya toda será nossa.
374
00:33:42,027 --> 00:33:45,531
Reduzir Pennsa a escombros
envia uma mensagem mais dramática.
375
00:33:46,657 --> 00:33:50,702
Não suportei isso tudo
para governar escombros e cadáveres.
376
00:33:52,162 --> 00:33:54,957
Paya vai me obedecer
com a rendição de Maghra.
377
00:33:55,749 --> 00:33:57,918
Não é de Paya que estou falando.
378
00:33:59,962 --> 00:34:00,963
Trivantes.
379
00:34:01,630 --> 00:34:03,423
Não subestime o poder deles.
380
00:34:04,174 --> 00:34:05,676
Não subestime o nosso.
381
00:34:07,511 --> 00:34:08,887
Eu não subestimo.
382
00:34:10,305 --> 00:34:11,890
Mas tenho um pedido.
383
00:34:13,809 --> 00:34:16,144
- Seu sobrinho.
- Kofun?
384
00:34:17,311 --> 00:34:19,898
Queria que tivesse
falado comigo antes de libertá-lo.
385
00:34:21,316 --> 00:34:27,030
Tendo perdido os filhos de Jerlamarel,
ele teria sido inestimável para mim.
386
00:34:31,159 --> 00:34:34,246
Você sabe que meu arranjo
com os Caçadores de Bruxas
387
00:34:34,329 --> 00:34:37,332
é baseado no acordo
de que videntes são bruxos
388
00:34:37,416 --> 00:34:38,791
e devem ser queimados?
389
00:34:38,876 --> 00:34:40,419
Não precisarei deles para sempre.
390
00:34:41,586 --> 00:34:47,259
Tenho adaptado o sistema
para não precisar mais da visão deles.
391
00:34:50,052 --> 00:34:51,471
Até lá, porém,
392
00:34:51,555 --> 00:34:55,392
os Caçadores de Bruxas
terão que concordar com certas exceções.
393
00:34:56,809 --> 00:34:59,062
- Os caçadores são perigosos.
- Também sou.
394
00:35:00,814 --> 00:35:03,108
Eles têm Deus do lado deles.
395
00:35:04,026 --> 00:35:08,780
Espero que não se ofenda,
mas não acredito em Deus.
396
00:35:09,865 --> 00:35:10,866
Não?
397
00:35:20,417 --> 00:35:23,003
Talvez ainda não tenha conhecido o certo.
398
00:35:33,347 --> 00:35:36,183
- Está interpretando direito?
- Sim.
399
00:35:36,266 --> 00:35:38,018
Todos os marcos estão aqui.
400
00:35:38,602 --> 00:35:39,603
Me deixe ver.
401
00:35:47,361 --> 00:35:48,362
Por aqui.
402
00:36:45,210 --> 00:36:47,546
Segundo o mapa, deve estar bem aqui.
403
00:36:54,052 --> 00:36:55,053
Não vejo nada.
404
00:36:56,722 --> 00:36:58,015
O mapa pode estar errado.
405
00:36:59,391 --> 00:37:00,809
Você não conhecia Harlan.
406
00:37:02,811 --> 00:37:04,354
O mapa não está errado.
407
00:37:10,235 --> 00:37:11,612
Alô?
408
00:37:18,535 --> 00:37:19,661
Não tem nada aqui.
409
00:37:57,241 --> 00:37:58,242
Eu já volto.
410
00:38:36,363 --> 00:38:37,948
Seguimos o túnel até o fim.
411
00:38:38,782 --> 00:38:41,243
Ele sai numa pequena caverna
nas montanhas.
412
00:38:41,326 --> 00:38:42,536
A oeste de Pennsa.
413
00:38:43,161 --> 00:38:46,707
Se formos agora, estaremos quase
em Altoona antes que percebam.
414
00:38:46,790 --> 00:38:49,126
O que os impedirá
de levar bombas para Altoona?
415
00:38:49,209 --> 00:38:51,295
O exército de Sibeth ainda é pequeno.
416
00:38:51,378 --> 00:38:54,631
Podemos reagrupar em Altoona.
Reunir soldados.
417
00:38:54,715 --> 00:38:57,843
Preparar antes que possam
estabelecer uma posição
418
00:38:57,926 --> 00:38:58,927
como fizeram aqui.
419
00:39:00,345 --> 00:39:01,680
Não há tempo a perder.
420
00:39:02,806 --> 00:39:07,436
Capitão Gosset, faça seus homens
reunirem os cidadãos imediatamente.
421
00:39:08,478 --> 00:39:10,272
Levem o que puderem carregar.
422
00:39:10,772 --> 00:39:14,735
Haniwa, você e Wren levam o capitão
para a entrada que encontraram.
423
00:39:20,741 --> 00:39:24,328
Kofun, Tamacti, Ranger.
424
00:39:25,871 --> 00:39:27,247
Nos deem um minuto.
425
00:39:40,010 --> 00:39:41,011
Baba.
426
00:39:44,473 --> 00:39:45,766
Você não disse nada.
427
00:39:47,935 --> 00:39:52,105
Você é a rainha.
Sabe o que é melhor para o seu povo.
428
00:39:54,733 --> 00:39:57,027
Sim, devo cuidar do reino.
429
00:39:57,110 --> 00:40:01,657
Mas você é meu marido.
E o pai da Haniwa e do Kofun.
430
00:40:03,325 --> 00:40:05,661
Deve decidir o que é melhor para nós.
431
00:40:09,248 --> 00:40:10,374
Não entendo.
432
00:40:12,000 --> 00:40:14,586
Minha irmã nos caçou por 17 anos.
433
00:40:16,213 --> 00:40:19,299
Ela nunca parou e não vai parar agora.
434
00:40:20,717 --> 00:40:22,553
Ela nunca vai parar de nos caçar.
435
00:40:27,891 --> 00:40:29,268
O que você quer dizer?
436
00:40:31,144 --> 00:40:35,649
Que você estava certo esse tempo todo.
437
00:40:37,943 --> 00:40:40,320
Assim que tirarmos o povo de Pennsa,
438
00:40:40,404 --> 00:40:45,409
você e eu, Kofun, Wolffe e Haniwa,
iremos para longe.
439
00:40:46,076 --> 00:40:48,537
Para as montanhas, ou ainda mais longe,
440
00:40:49,079 --> 00:40:51,456
onde pudermos ser a família que já fomos.
441
00:40:54,167 --> 00:40:55,168
Comigo longe,
442
00:40:55,252 --> 00:40:58,881
talvez minha irmã desista
de dirigir sua ira aos payans.
443
00:41:03,093 --> 00:41:04,094
Tem certeza?
444
00:41:07,389 --> 00:41:10,684
Sou mãe há muito mais tempo do que rainha.
445
00:41:12,102 --> 00:41:16,064
Se priorizar minha família
significa que sou uma rainha ruim…
446
00:41:18,525 --> 00:41:22,654
então isso só prova
que eu não deveria ser uma.
447
00:41:25,741 --> 00:41:27,075
Eu não sinto nada.
448
00:41:27,993 --> 00:41:30,078
- Aqui.
- Quer dizer aqui?
449
00:41:31,205 --> 00:41:32,247
Ah, aí está.
450
00:41:34,833 --> 00:41:36,877
- Aqui. Sentiu?
- Onde? Ah, aqui.
451
00:41:36,960 --> 00:41:39,630
Não. Nada ainda.
452
00:41:41,340 --> 00:41:44,885
Acho que só quer uma desculpa
para poder me tocar.
453
00:41:44,968 --> 00:41:48,764
- Acho que gosta das minhas mãos em você.
- Talvez sim.
454
00:41:54,811 --> 00:41:56,063
Ainda não sente nada?
455
00:41:58,398 --> 00:41:59,566
Deve ter medo de mim.
456
00:42:01,860 --> 00:42:04,196
Acho que não é o bebê que tem medo.
457
00:42:05,656 --> 00:42:08,534
Do que está falando?
Por que eu teria medo?
458
00:42:10,160 --> 00:42:11,870
Porque nunca teve um filho.
459
00:42:15,374 --> 00:42:17,918
E esse filho seria meu?
460
00:42:24,842 --> 00:42:26,343
Você quer que seja seu?
461
00:42:30,264 --> 00:42:31,640
Tanto quanto quero você.
462
00:42:34,643 --> 00:42:36,478
Então nós dois somos seus.
463
00:42:43,944 --> 00:42:44,987
Eu te amo.
464
00:42:49,992 --> 00:42:53,203
Eu te amo, Baba Voss.
465
00:42:55,622 --> 00:42:57,124
Eu te amo, Maghra Voss.
466
00:43:01,211 --> 00:43:03,088
Será que vai ser sempre assim?
467
00:43:04,673 --> 00:43:05,883
Você teme que não?
468
00:43:07,134 --> 00:43:08,385
Temo pelo meu filho.
469
00:43:14,141 --> 00:43:15,851
Juro a você que eu morreria
470
00:43:15,934 --> 00:43:18,353
antes de permitir
que algo aconteça com vocês.
471
00:43:20,606 --> 00:43:22,065
E vamos proteger você.
472
00:43:22,983 --> 00:43:23,984
Sim.
473
00:43:25,152 --> 00:43:27,571
- Sim, me protejam. Preciso disso.
- Sim.
474
00:43:27,654 --> 00:43:29,198
- Espere.
- O quê?
475
00:43:29,281 --> 00:43:30,741
Sentiu isso?
476
00:43:30,824 --> 00:43:32,367
- Aí está.
- Sentiu?
477
00:43:32,451 --> 00:43:34,828
- Está chutando. E de novo.
- Sim.
478
00:43:35,829 --> 00:43:38,832
- É um bebê muito bravo.
- Uau.
479
00:43:38,916 --> 00:43:40,584
Tem o temperamento da mãe.
480
00:43:41,293 --> 00:43:44,213
Não tenho temperamento nenhum.
Do que está falando?
481
00:43:44,296 --> 00:43:47,341
- Não, claro que não.
- Não tenho. O que quer dizer?
482
00:43:48,217 --> 00:43:49,635
Logo você dizendo isso.
483
00:43:49,718 --> 00:43:52,846
- Olha só. Bebê atrevido.
- Bebê atre…
484
00:43:52,930 --> 00:43:55,140
Bebê atrevido e zangado como a mãe.
485
00:44:12,241 --> 00:44:13,992
Seu cachorro fede.
486
00:44:14,576 --> 00:44:16,036
Levanta.
487
00:44:17,538 --> 00:44:18,914
Não, sou eu mesmo.
488
00:44:18,997 --> 00:44:20,123
Levanta, garoto.
489
00:44:21,625 --> 00:44:23,168
Vá pra casa, meu amigo.
490
00:44:24,586 --> 00:44:27,798
Minha casa foi explodida, graças a você.
491
00:44:28,674 --> 00:44:31,552
- Sabe o que quis dizer.
- Você também sabe.
492
00:44:36,723 --> 00:44:40,269
Evitei a humanidade por quase 20 anos.
493
00:44:42,688 --> 00:44:44,231
Se eu sobreviver a isto,
494
00:44:44,314 --> 00:44:47,359
logo chegará o dia
em que vou evitá-la por mais 20.
495
00:44:48,777 --> 00:44:50,153
Mas hoje não é esse dia.
496
00:44:51,655 --> 00:44:52,656
Droga, Ranger.
497
00:44:53,574 --> 00:44:57,411
Se algo acontecer com você,
Lu me caçará e me matará enquanto durmo.
498
00:44:58,245 --> 00:45:02,833
Não. Ela vai acordá-lo primeiro,
para que sinta quando acontecer.
499
00:45:06,253 --> 00:45:08,881
Eu fiz a escolha de deixar a montanha.
500
00:45:09,673 --> 00:45:12,301
Isso pode ter sido um erro terrível,
501
00:45:13,093 --> 00:45:16,680
mas, no momento, minha lâmina está afiada.
502
00:45:16,763 --> 00:45:19,933
Minha erva está boa,
e o sol está quente no meu rosto.
503
00:45:20,017 --> 00:45:23,061
Então, do jeito que as coisas estão,
504
00:45:24,313 --> 00:45:27,232
acho que vou ficar pra ver
como a história termina.
505
00:45:29,902 --> 00:45:30,944
O que você acha?
506
00:45:32,863 --> 00:45:34,907
Acho que fuma demais essa erva.
507
00:45:36,408 --> 00:45:38,493
- Sim, talvez.
- Demais.
508
00:45:41,246 --> 00:45:43,123
Ou você não fuma o suficiente.
509
00:46:23,539 --> 00:46:25,624
Reunimos todos os cidadãos.
510
00:46:25,707 --> 00:46:27,626
Os que não chegaram estão a caminho.
511
00:46:28,377 --> 00:46:29,670
Ouço inquietação na sua voz.
512
00:46:33,131 --> 00:46:37,678
Você já se perguntou por que comemos
bisões e veados, mas não ursos?
513
00:46:39,930 --> 00:46:42,391
Quando caçamos
bisões e veados, eles fogem,
514
00:46:42,474 --> 00:46:44,309
e isso os torna vulneráveis.
515
00:46:45,060 --> 00:46:48,438
Se você caçar um urso,
o urso caça você de volta.
516
00:46:49,648 --> 00:46:52,776
Como regra geral,
os que fogem são comidos.
517
00:46:53,443 --> 00:46:56,071
Você concordou,
temos mais chances em Altoona.
518
00:46:56,154 --> 00:47:00,075
Sim, mas primeiro temos
que chegar a Altoona.
519
00:47:02,619 --> 00:47:04,162
Mãe, eu sinto muito.
520
00:47:04,246 --> 00:47:06,164
- Sou tão… É minha culpa.
- Kofun.
521
00:47:06,248 --> 00:47:09,459
- É minha culpa. Eu a deixei ir.
- Eu a deixei viver.
522
00:47:09,543 --> 00:47:12,796
Ei, meus amores. Me escutem.
523
00:47:12,880 --> 00:47:14,214
Haniwa.
524
00:47:15,716 --> 00:47:19,761
Vocês não são só a minha família.
São a melhor coisa que já tive.
525
00:47:21,722 --> 00:47:24,641
Tenho carregado nas costas a culpa
526
00:47:25,851 --> 00:47:30,647
pelos alkenny, pelo Edo,
por tudo o que aconteceu antes.
527
00:47:32,900 --> 00:47:36,111
E aprendi com meu amigo
que às vezes é sábio, Ranger,
528
00:47:36,195 --> 00:47:39,531
que culpar a si mesmo
não faz bem a ninguém.
529
00:47:40,991 --> 00:47:43,619
É preciso olhar pra frente, não pra atrás.
530
00:47:45,162 --> 00:47:46,788
- Sim.
- É o que você faria?
531
00:47:49,291 --> 00:47:50,959
É o que um homem sábio faria.
532
00:47:59,801 --> 00:48:02,346
Venham, meus amores. Vamos sair daqui.
533
00:48:07,559 --> 00:48:08,810
Mamãe.
534
00:48:08,894 --> 00:48:09,895
Por aqui.
535
00:49:05,742 --> 00:49:08,036
Vem, filha. Não.
536
00:49:09,246 --> 00:49:11,623
- Temos que ir.
- Quero ir pra casa.
537
00:49:11,707 --> 00:49:14,376
Não podemos ir pra casa.
Temos que continuar.
538
00:49:14,459 --> 00:49:17,421
- Eu não quero.
- Bella, por favor.
539
00:49:18,297 --> 00:49:22,885
Com licença. Seu nome é Bella?
540
00:49:22,968 --> 00:49:25,304
- Sim.
- Ah, que nome lindo.
541
00:49:26,805 --> 00:49:27,973
Meu nome é Maghra.
542
00:49:28,891 --> 00:49:29,892
Minha rainha.
543
00:49:31,018 --> 00:49:33,770
- Está com medo, Bella?
- Estou.
544
00:49:33,854 --> 00:49:35,397
Também estou.
545
00:49:36,648 --> 00:49:39,318
Mas tenho algo que me ajuda.
546
00:49:43,363 --> 00:49:44,364
Sinta.
547
00:49:45,866 --> 00:49:47,826
É uma varinha de som.
548
00:49:48,410 --> 00:49:50,913
E não é uma varinha de som qualquer.
549
00:49:50,996 --> 00:49:53,624
É a varinha de som da rainha.
550
00:49:55,042 --> 00:49:56,043
Agora escute.
551
00:50:01,131 --> 00:50:06,261
Eu estava procurando alguém
para segurá-la e mantê-la segura pra mim.
552
00:50:06,345 --> 00:50:08,555
- Acha que pode fazer isso?
- Sim.
553
00:50:08,639 --> 00:50:09,932
Que bom.
554
00:50:11,975 --> 00:50:15,062
Você vai levá-la no túnel pra mim.
555
00:50:15,646 --> 00:50:19,149
E, se ficar com medo,
é só bater com ela na parede
556
00:50:20,359 --> 00:50:21,944
e ouvir o som.
557
00:50:22,694 --> 00:50:25,948
E se lembrará de que é
uma emissária da rainha.
558
00:50:26,865 --> 00:50:27,866
Está bem?
559
00:50:29,868 --> 00:50:31,453
Agora, vá, menina corajosa.
560
00:50:37,125 --> 00:50:38,418
- Maghra.
- Sim.
561
00:50:39,044 --> 00:50:40,045
Meu amor.
562
00:50:43,674 --> 00:50:45,676
Você é uma verdadeira rainha.
563
00:50:48,971 --> 00:50:52,641
Para o seu povo. E para mim.
564
00:50:58,897 --> 00:50:59,898
Vamos.
565
00:51:23,005 --> 00:51:26,550
Nesse ritmo,
ficaremos no subsolo por mais um dia.
566
00:51:27,384 --> 00:51:29,720
Vamos no ritmo do cidadão mais devagar.
567
00:51:30,888 --> 00:51:33,557
Baba Voss, que tal ficar na retaguarda?
568
00:51:35,767 --> 00:51:36,768
Baba!
569
00:51:38,061 --> 00:51:39,062
Baba?
570
00:51:40,272 --> 00:51:42,774
- Onde ele está?
- Estava aqui agora mesmo.
571
00:51:44,693 --> 00:51:45,694
Parem!
572
00:51:47,446 --> 00:51:48,447
Haniwa!
573
00:51:52,409 --> 00:51:53,410
Baba?
574
00:51:54,411 --> 00:51:56,038
- Onde ele está?
- Baba?
575
00:51:57,039 --> 00:51:58,040
Não sei.
576
00:51:59,583 --> 00:52:00,584
Pai!
577
00:52:00,667 --> 00:52:03,503
Pode ter voltado
pra ajudar quem ficou pra trás.
578
00:52:03,587 --> 00:52:05,547
- Mandarei soldados.
- Não.
579
00:52:06,798 --> 00:52:08,050
Ele não estará lá.
580
00:52:08,634 --> 00:52:10,552
Como assim? O que ele te falou?
581
00:52:10,636 --> 00:52:13,305
Não falou nada
porque sabia que o impediria.
582
00:52:14,097 --> 00:52:16,892
Conheço seu pai melhor
que ninguém, você também.
583
00:52:17,518 --> 00:52:18,936
Ele voltou.
584
00:52:19,019 --> 00:52:21,730
- O quê?
- Por que ele faria isso?
585
00:52:21,813 --> 00:52:24,149
Não pode derrotar um exército sozinho.
586
00:52:26,860 --> 00:52:28,320
Ele foi matar minha irmã.
587
00:53:15,242 --> 00:53:16,869
Você realmente fuma demais.
588
00:53:18,579 --> 00:53:19,580
Impossível.
589
00:53:25,794 --> 00:53:26,795
Aonde está indo?
590
00:53:29,089 --> 00:53:31,758
Caçar aquela demônia
e arrancar o coração dela.
591
00:53:31,842 --> 00:53:34,094
Parece uma péssima ideia.
592
00:53:34,178 --> 00:53:35,387
Eu posso ir?
593
00:53:35,470 --> 00:53:36,471
Claro.
594
00:53:37,681 --> 00:53:39,308
Cuidado com os lobos, Baba.
595
00:53:40,517 --> 00:53:41,768
Nós somos os lobos.
596
00:53:42,311 --> 00:53:43,312
Está bem.
597
00:54:55,133 --> 00:54:57,135
Legendas: Marcela Almeida