1 00:00:46,421 --> 00:00:48,090 لا يمكن أن أدعه يدخل وحده. 2 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 فات الأوان. لقد وصل بالفعل الآن. 3 00:00:51,385 --> 00:00:54,054 فلنتبعه. أنا و"كوفون" و"رين" يمكننا اللحاق به. 4 00:00:54,137 --> 00:00:56,974 حتى إن قتل "سيبيث"، فكيف يظن أنه سيخرج؟ 5 00:00:58,809 --> 00:01:00,644 لا يظن أنه سيخرج. 6 00:01:04,565 --> 00:01:06,942 - علينا الذهاب. - نعم. 7 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 لا. 8 00:01:08,443 --> 00:01:11,822 لدينا سكان "بينسا" جميعهم داخل هذا النفق، 9 00:01:12,739 --> 00:01:15,367 ولم نقترب حتى من نهايته بعد. 10 00:01:16,243 --> 00:01:18,871 إذا بدأت قذف رعدها الإلهي مجدداً، 11 00:01:18,954 --> 00:01:21,582 فقد يصير هذا المكان قبراً جماعياً. 12 00:01:22,416 --> 00:01:25,669 كان هناك وقت للقتال، وقد مضى ذلك الوقت. 13 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 لكن أبي يقاتل. 14 00:01:29,298 --> 00:01:33,135 فلنأمل أنه يفعل هذا بهدوء شديد إذاً. 15 00:01:34,595 --> 00:01:35,804 أتريد واحدة؟ 16 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 لا، شكراً. 17 00:01:38,515 --> 00:01:39,808 إذاً لي المزيد. 18 00:02:01,205 --> 00:02:04,416 إذاً، هل لدينا خطة فعلية؟ 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,419 إيجاد الملكة وقتلها. 20 00:02:10,339 --> 00:02:12,508 ذاك هدف لا خطة. 21 00:03:39,928 --> 00:03:42,055 سترعبين الناس بها. 22 00:03:43,682 --> 00:03:46,602 الناس مرعوبون مني بالفعل. 23 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 نعم، أفترض ذلك. 24 00:03:49,229 --> 00:03:51,940 - لكنك لست مرعوباً. - لا تأخذي الأمر بشكل شخصي. 25 00:03:52,024 --> 00:03:54,985 إنما لا أخشى الناس كما يخشاهم الآخرون. 26 00:03:56,862 --> 00:03:58,030 ولم ذلك؟ 27 00:03:59,489 --> 00:04:01,325 لست رجلاً ضخم الجثة. 28 00:04:01,867 --> 00:04:04,995 لا. في الواقع، كنت أضعف مجموعتي. 29 00:04:06,121 --> 00:04:08,040 لكني كنت أذكى من الآخرين جميعاً. 30 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 ذكي كفاية لأعرف أنه تُوجد سبل أخرى نحو السلطة. 31 00:04:12,836 --> 00:04:16,005 كان "إيدو فوس" رجلاً عملاقاً، 32 00:04:16,089 --> 00:04:18,759 لكن بسبب ذلك، كان تفكيره محدوداً جداً. 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 أراد استعمال المبصرين لإرشاد جيوشه. 34 00:04:24,389 --> 00:04:25,557 لم يفكر حتى 35 00:04:25,641 --> 00:04:28,185 في أنهم يقدرون على قراءة كتب أسلافنا، 36 00:04:28,268 --> 00:04:32,231 ونفض الغبار عن علم يمكنه تغيير معالم الحرب. 37 00:04:35,108 --> 00:04:38,695 قضيت حياته كلها بحثاً عن قوة 38 00:04:38,779 --> 00:04:42,533 ليس مصدرها القوة التي تهوي بها بسيفك. 39 00:04:44,159 --> 00:04:48,330 والآن ها أنا ذا، أجلس أمامك. 40 00:04:49,498 --> 00:04:53,168 قادراً على تدمير مدن بأكملها دون جيش. 41 00:04:54,711 --> 00:04:56,964 هذا شيء لم يحلم به "إيدو" حتى قط. 42 00:04:59,675 --> 00:05:01,552 مما يذكّرني. 43 00:05:02,970 --> 00:05:05,514 يبدو لي أننا كان ينبغي أن نسمع من "ماغرا" قبل الآن. 44 00:05:06,139 --> 00:05:09,810 في أي وقت نفترض أنها وضعت خططاً أخرى؟ 45 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 لا تقرر "ماغرا" شيئاً بهدوء. 46 00:05:14,064 --> 00:05:15,941 لا شك في أن عائلتها يحاولون إقناعها بالقتال. 47 00:05:16,024 --> 00:05:19,611 لكن مفهومها الملتوي عن الفضيلة لن يستطيع مقاومة 48 00:05:19,695 --> 00:05:23,740 فكرة التضحية بحياتها من أجل شعبها. 49 00:05:24,741 --> 00:05:25,951 ما دام هذا رأيك. 50 00:05:28,245 --> 00:05:29,454 "تورمادا". 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,206 نعم. 52 00:05:32,583 --> 00:05:34,543 جهز قنابلك، تحسباً. 53 00:05:35,335 --> 00:05:36,920 هي جاهزة دائماً يا ملكتي. 54 00:05:40,090 --> 00:05:42,050 ينبغي أن أكون من تواجهها، لا هو. 55 00:05:42,551 --> 00:05:44,511 لن تكسبنا تضحيتك شيئاً 56 00:05:45,012 --> 00:05:46,889 وستترك شعبك بلا ملكة. 57 00:05:47,389 --> 00:05:49,016 فهل عليّ التضحية بزوجي؟ 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,227 إذا كان هذا ما يحتّمه الأمر، نعم. 59 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 لا. 60 00:05:55,314 --> 00:05:58,942 "ماغرا". الزمي الطريق. 61 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 هذه اللحظة 62 00:06:04,031 --> 00:06:07,117 قد تكون هي اللحظة التي وُلدت أنت من أجلها. 63 00:06:31,850 --> 00:06:36,522 "دع النهر يجري 64 00:06:37,439 --> 00:06:41,068 دع كل الحالمين 65 00:06:41,151 --> 00:06:44,154 يوقظون الأمّة 66 00:06:45,113 --> 00:06:46,949 تعال 67 00:06:47,032 --> 00:06:52,955 إلى (القدس) الجديدة 68 00:06:54,122 --> 00:06:59,294 لتنهض المدن الفضية 69 00:06:59,878 --> 00:07:03,215 أضواء الصباح 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,969 الشوارع التي تقودهم 71 00:07:07,678 --> 00:07:12,683 والسيرانات تناديهم 72 00:07:13,433 --> 00:07:16,436 بأغنية 73 00:07:18,146 --> 00:07:21,233 إنها تطلب 74 00:07:21,316 --> 00:07:25,362 الأخذ 75 00:07:25,445 --> 00:07:31,285 والارتعاد والارتجاف 76 00:07:34,371 --> 00:07:38,917 قلبي يؤلمني 77 00:07:39,001 --> 00:07:40,794 نبلغ الحافة 78 00:07:40,878 --> 00:07:42,713 نجري على الماء 79 00:07:42,796 --> 00:07:44,131 نجتاز الضباب 80 00:07:44,214 --> 00:07:46,216 أبناء وبنات 81 00:07:46,300 --> 00:07:50,721 دع النهر يجري 82 00:07:52,097 --> 00:07:56,143 دع كل الحالمين 83 00:07:56,226 --> 00:07:59,730 يوقظون الأمّة 84 00:08:00,522 --> 00:08:01,648 تعال 85 00:08:02,941 --> 00:08:09,198 إلى (القدس) الجديدة" 86 00:08:19,833 --> 00:08:21,668 هذه خيمتها. أستطيع شمّها. 87 00:08:23,587 --> 00:08:24,755 فأين هي؟ 88 00:08:26,298 --> 00:08:28,133 - ملكتي. - استدعيتني. 89 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 "أيورا"، أخبريها ما تسمعين. 90 00:08:31,470 --> 00:08:32,804 لا شيء. 91 00:08:33,847 --> 00:08:34,890 لا شيء؟ 92 00:08:35,390 --> 00:08:38,184 لا أصوات. لا أدوات. 93 00:08:38,684 --> 00:08:41,730 لا طشيش مقال ولا نيران في الحفر. 94 00:08:42,313 --> 00:08:44,149 لا رضّع يبكون. 95 00:08:44,232 --> 00:08:46,944 مجرد أصوات مكتومة لأقدام عديدة. 96 00:08:47,486 --> 00:08:48,654 مكتومة؟ 97 00:08:49,238 --> 00:08:50,405 بفعل الأرض. 98 00:08:50,989 --> 00:08:52,366 إنهم تحت الأرض. 99 00:08:52,866 --> 00:08:54,034 يختبئون. 100 00:08:54,117 --> 00:08:55,327 بل يسيرون. 101 00:08:55,410 --> 00:08:56,578 نفق. 102 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 وجدوا مخرجاً. 103 00:08:59,456 --> 00:09:00,541 هل جهزتها؟ 104 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 نعم يا ملكتي. 105 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 فجّروهم. 106 00:09:04,837 --> 00:09:07,589 - اقتلوهم! - أطلقوا! 107 00:09:11,885 --> 00:09:13,303 أطلقوا! 108 00:09:27,734 --> 00:09:28,986 لا. 109 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 تباً. 110 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 تعال. 111 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 - إنها تعرف. - نعم. 112 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 واصلوا التحرك! 113 00:09:52,509 --> 00:09:54,595 قلت واصلوا التحرك! 114 00:10:00,350 --> 00:10:01,685 أي شيء؟ 115 00:10:02,394 --> 00:10:03,395 لا. 116 00:10:04,146 --> 00:10:05,189 لا تتوقفوا. 117 00:10:08,442 --> 00:10:09,860 أطلقوا! 118 00:10:12,404 --> 00:10:15,574 دوروا 10 درجات! نفس المسافة! 119 00:10:17,075 --> 00:10:18,452 أعلنوها! 120 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 - جاهزون! - جاهزون! 121 00:10:21,997 --> 00:10:23,123 أطلقوا! 122 00:10:36,094 --> 00:10:37,387 توقفوا! 123 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 - "كوفون"؟ - انتظروا هنا. 124 00:11:14,258 --> 00:11:15,300 "كوفون". 125 00:11:16,301 --> 00:11:17,469 لقد أوقفناهم. 126 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 ممتاز. 127 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 اضربوهم مجدداً. 128 00:11:31,358 --> 00:11:32,609 "كوفون"؟ 129 00:11:33,569 --> 00:11:34,778 نعم؟ 130 00:11:36,488 --> 00:11:39,157 اجر! 131 00:11:45,038 --> 00:11:46,373 "كوفون"! 132 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 "كوفون"! 133 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 هل تظن أحداً سمع هذا يا "بابا"؟ 134 00:12:12,107 --> 00:12:14,234 - من هناك؟ - حضرة النقيب؟ 135 00:12:14,860 --> 00:12:15,944 إنهم بيننا! 136 00:12:16,028 --> 00:12:17,404 - خطة جديدة؟ - خطة جديدة. 137 00:12:17,487 --> 00:12:19,239 قاتل! 138 00:12:20,199 --> 00:12:21,325 "كوفون"! 139 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 "كوفون"! 140 00:12:31,043 --> 00:12:32,252 "كوفون". 141 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 أأنت بخير؟ 142 00:12:38,592 --> 00:12:39,843 نعم، لم يُكسر شيء. 143 00:12:39,927 --> 00:12:41,303 - متأكد؟ - هل "وولف" بخير؟ 144 00:12:41,386 --> 00:12:42,387 نعم. 145 00:12:45,474 --> 00:12:46,725 لا يمكننا مواصلة السير. 146 00:12:47,392 --> 00:12:50,771 لا يمكننا البقاء هنا. سنُدفن أحياء. 147 00:12:51,438 --> 00:12:53,607 ما زالت قنابلها تسقط بالأعلى. 148 00:12:59,196 --> 00:13:02,616 إذا وصلت المسألة إلى اختيار طريقة موتنا، 149 00:13:04,034 --> 00:13:07,788 أفضّل الموت مقاتلةً من أجل أرضي على الاختباء أسفلها. 150 00:13:08,914 --> 00:13:09,957 أوافقك. 151 00:13:11,792 --> 00:13:13,210 أوافقك. 152 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 أنا أيضاً. 153 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 - جنرال. - ماذا؟ 154 00:13:23,595 --> 00:13:26,431 - قتال. داخل المعسكر. - صائدو سحرة؟ 155 00:13:26,515 --> 00:13:29,518 ليسوا صائدي سحرة ولا "تريفانتيين". 156 00:13:30,018 --> 00:13:33,605 رجلان. أحدهما كبير جداً. 157 00:13:34,439 --> 00:13:35,524 "بابا فوس". 158 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 اخترقا المعسكر. 159 00:13:37,943 --> 00:13:41,029 أطلقوا الإنذار! دخيلان في المعسكر! 160 00:13:42,072 --> 00:13:46,827 دخيلان في المعسكر! 161 00:13:50,330 --> 00:13:53,917 دخيلان! دخيلان في المعسكر! 162 00:13:59,256 --> 00:14:02,426 حسن إذاً. وجب أن يحدث هذا في وقت ما. 163 00:14:14,688 --> 00:14:17,774 مرّا من هنا. هيا بنا. 164 00:14:30,037 --> 00:14:32,581 "بابا"، هل متّ؟ 165 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 لا. 166 00:14:34,291 --> 00:14:36,710 - ولا أنا. - اتجه نحو القنابل. 167 00:16:02,796 --> 00:16:04,047 هل ستنهض؟ 168 00:16:05,549 --> 00:16:08,594 أمهلني دقيقة. إنه ثقيل جداً. 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,171 "ماغرا". 170 00:16:45,297 --> 00:16:47,508 - لم عساها تأتي الآن؟ - أوقفوا الهجوم. 171 00:16:48,425 --> 00:16:50,093 لم تلتزم بشروطك. 172 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 أختي بسيطة كما هي متوقعة. 173 00:16:54,014 --> 00:16:55,682 فشلت في إنقاذ شعبها. 174 00:16:55,766 --> 00:16:59,102 والآن ستضحي بنفسها لإنقاذ ما تبقى منهم. 175 00:16:59,186 --> 00:17:02,231 ينبغي أن نواصل الهجوم. ما زال لديهم جيش. 176 00:17:03,273 --> 00:17:06,859 وفي غضون لحظات، سيكون الجيش تحت إمرتنا. 177 00:17:06,944 --> 00:17:08,862 - كيف تثقين… - "تورمادا". 178 00:17:09,404 --> 00:17:12,406 لقد أفرغت شهوتك بداخلي، وقصفت مدينة حتى خضعت. 179 00:17:12,491 --> 00:17:15,243 أرى أنك تمرّ بيوم طيب، فلا تفسده. 180 00:17:17,204 --> 00:17:18,329 توقفوا! 181 00:17:22,251 --> 00:17:23,252 ملازم "موس"! 182 00:17:23,335 --> 00:17:28,048 كل جندي متاح ينبغي أن يبحث عن الدخيلين في المعسكر! 183 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 أمرك يا سيدي. 184 00:17:29,967 --> 00:17:31,385 سمعتموه. انتشروا. 185 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 "ماغرا". 186 00:17:39,893 --> 00:17:42,729 يسعدني جداً أنك قررت قبول دعوتي. 187 00:17:43,522 --> 00:17:46,441 إنما أنا آسفة أن هذا ما آل إليه الأمر. 188 00:17:47,025 --> 00:17:48,110 حقاً؟ 189 00:17:50,195 --> 00:17:54,491 أعلم أنك ترينني مخطئة، لكن مثلك، 190 00:17:55,492 --> 00:17:58,537 إنما أحاول فعل ما أشعر بأنه الصواب. 191 00:17:58,620 --> 00:18:00,372 بقتل مواطنين أبرياء؟ 192 00:18:00,956 --> 00:18:03,709 ألا تتعبين أبداً من مراءاتك؟ 193 00:18:04,293 --> 00:18:06,545 - لقد حميتك. - لقد خنتني. 194 00:18:06,628 --> 00:18:08,714 كان ذلك لحماية الآخرين جميعاً. 195 00:18:09,464 --> 00:18:13,468 وهكذا ندور في دوائر. 196 00:18:14,303 --> 00:18:15,470 "سيبيث". 197 00:18:22,394 --> 00:18:25,981 دعيني أذكّرك بأنك حاولت الانقلاب ضدي وأنت أصغر سناً. 198 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 والآن حاولت مجدداً. 199 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 وفي كلتا الحالتين، 200 00:18:29,318 --> 00:18:31,195 بدا أن العواقب الوخيمة لتمردك 201 00:18:31,278 --> 00:18:32,988 فاجأتك بشكل ما. 202 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 تُرى ماذا سيتطلّبه الأمر كي تفهمي أنك لست، 203 00:18:40,537 --> 00:18:43,123 ولن تكوني أبداً ملكة؟ 204 00:18:43,207 --> 00:18:45,209 لم أرد قط أن أكون ملكة. 205 00:18:45,834 --> 00:18:48,462 لا أظن أن أياً منا تصدق ذلك حقاً. 206 00:18:53,467 --> 00:18:56,345 لم يكفيك أن تكوني الابنة المفضلة. 207 00:18:57,971 --> 00:19:00,432 كان يجب أن تحصلي على كل ما هو ملكي. 208 00:19:00,516 --> 00:19:01,517 ليس هذا متعلقاً بنا. 209 00:19:02,100 --> 00:19:03,602 - حقاً؟ - "سيبيث". 210 00:19:04,311 --> 00:19:05,812 يمكننا إصلاح هذا. 211 00:19:06,313 --> 00:19:10,817 ما زالت تُوجد فرصة ليحصل الجميع على مراده. 212 00:19:13,362 --> 00:19:15,030 أملك بالفعل مرادي. 213 00:19:16,782 --> 00:19:18,075 لن تقتليني. 214 00:19:20,202 --> 00:19:23,747 قد تكرهينني، لكني أعلم أنك ما زلت تحبينني. 215 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 لم تعاني قط انعدام الثقة. 216 00:19:36,051 --> 00:19:39,513 ما زلت الأخت التي أحببتها طوال حياتي. 217 00:19:42,057 --> 00:19:43,892 التي ضفّرت شعري. 218 00:19:45,143 --> 00:19:47,020 وصنعت لي دمى. 219 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 وأخذتني في سريرها أثناء الرعد. 220 00:19:57,865 --> 00:19:59,449 أختي. 221 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 التي غنّت لي حتى نمت ليلة وفاة أمنا. 222 00:20:06,915 --> 00:20:09,168 ولم ينفد صبرها. 223 00:20:10,252 --> 00:20:12,880 ولم تترك يدي ولا مرة. 224 00:20:22,514 --> 00:20:27,144 "نجوم تسطع من فوقك 225 00:20:29,688 --> 00:20:33,358 نسائم الليل تهمس قائلة 226 00:20:33,442 --> 00:20:35,652 أحبك 227 00:20:37,321 --> 00:20:42,409 طيور تغني في شجرة الجميز 228 00:20:44,161 --> 00:20:48,832 احلم بي حلماً صغيراً" 229 00:21:25,661 --> 00:21:27,329 ما زال عليّ قتلك. 230 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 ما من سبيل أخرى. 231 00:21:33,919 --> 00:21:35,420 أعلم. 232 00:23:23,195 --> 00:23:24,821 هل انتهى الأمر يا ملكتي؟ 233 00:23:28,617 --> 00:23:31,245 لست ملكتك! 234 00:23:33,830 --> 00:23:34,998 اقتلوها. 235 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 - "ماغرا"! - "تاماكتي". 236 00:23:45,259 --> 00:23:46,552 خذوا مواضعكم! 237 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 - "تاماكتي". - بجانبك. 238 00:24:01,108 --> 00:24:02,484 اجهزوا! 239 00:24:02,568 --> 00:24:05,445 - أردت قتالاً. - صحيح. 240 00:24:06,113 --> 00:24:07,573 - "كوفون"! - هنا. 241 00:24:13,287 --> 00:24:14,705 تحركوا! 242 00:24:21,545 --> 00:24:23,297 واصلوا الهجوم! 243 00:25:33,450 --> 00:25:37,120 أطلقوا تلك القنابل! سوّوا بالمدينة اللعينة الأرض! 244 00:25:37,704 --> 00:25:39,248 "تورمادا". 245 00:25:39,331 --> 00:25:41,708 - "تورمادا"! - "بابا فوس"! 246 00:25:44,711 --> 00:25:46,129 كنت آمل أن ألاقيك. 247 00:25:55,264 --> 00:25:56,849 أبي! 248 00:26:05,107 --> 00:26:06,275 أوقفوهم! 249 00:26:26,712 --> 00:26:29,965 "بابا فوس"! أما زلت معنا؟ 250 00:26:31,717 --> 00:26:34,720 - لن أرتكب الخطأ نفسه مرتين. - "تورمادا"! 251 00:26:37,472 --> 00:26:40,684 لا! 252 00:26:57,075 --> 00:26:59,119 رباه! 253 00:26:59,661 --> 00:27:01,205 تباً! 254 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 أبي! 255 00:28:23,078 --> 00:28:24,830 ما إصابتك؟ 256 00:28:26,707 --> 00:28:28,166 أنا بخير. 257 00:28:29,209 --> 00:28:30,836 لا تتبعيني. 258 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 - إلى أين أنت ذاهب؟ - لإنهاء هذا. 259 00:28:33,922 --> 00:28:36,800 أبي، لا يمكنك الذهاب. أنت مصاب. 260 00:28:36,884 --> 00:28:38,177 لا تتبعيني. 261 00:28:38,886 --> 00:28:40,220 سأبقى معك. 262 00:28:40,304 --> 00:28:42,556 لا. أحتاج إلى بقائك هنا. 263 00:28:43,265 --> 00:28:46,310 أحتاج إلى أن تحميني بسهامك كما فعلت دائماً. 264 00:28:53,483 --> 00:28:54,484 "هانيوا". 265 00:28:56,028 --> 00:28:57,112 أحبك. 266 00:28:57,613 --> 00:29:02,242 انظري إليّ. أحبك. 267 00:29:03,493 --> 00:29:05,871 تذكّري ما علمتك إياه. 268 00:29:51,250 --> 00:29:52,835 أنا "بابا فوس". 269 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 "ماغرا". 270 00:32:45,674 --> 00:32:46,675 "بابا". 271 00:32:49,887 --> 00:32:51,388 أراك. 272 00:33:01,481 --> 00:33:02,733 أبي! 273 00:33:03,609 --> 00:33:05,027 أبي. 274 00:34:17,391 --> 00:34:23,480 أسير الآن، كل صباح، بجانب المتاجر والبيوت. 275 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 أسمع العائلات بالداخل… 276 00:34:29,862 --> 00:34:32,531 يتكلمون. وينامون. 277 00:34:33,114 --> 00:34:35,993 ويضحكون. ويبكون. 278 00:34:41,248 --> 00:34:42,416 حين أنصت إليهم، 279 00:34:42,498 --> 00:34:48,130 أشعر بأنني أم تستيقظ بالليل للتأكد من أن رضيعها ما زال يتنفس. 280 00:34:51,675 --> 00:34:54,178 أعلم أني لست حقاً بالخارج كي أسمعهم. 281 00:34:56,929 --> 00:34:59,516 أنت من أنشده. 282 00:35:00,559 --> 00:35:06,273 صدى أخير منك ما زال يتردد بين الجبال. 283 00:35:09,443 --> 00:35:12,404 لقد تركت وراءك فراغاً شاسعاً 284 00:35:13,697 --> 00:35:17,034 يوقظني كل صباح ويجبرني على الخروج. 285 00:35:20,370 --> 00:35:22,206 لم ترد قط أياً من هذا. 286 00:35:23,749 --> 00:35:24,958 أعلم ذلك. 287 00:35:28,086 --> 00:35:31,256 وكل يوم، أفكر في ما أُخذ منك. 288 00:35:31,340 --> 00:35:32,841 ما أخذته أنا منك… 289 00:35:34,259 --> 00:35:38,096 خدمةً لهذا التاج الذي لست واثقة حتى بأني أستحقه. 290 00:35:43,143 --> 00:35:46,855 ولداك يشعران بغيابك بقدر ما أشعر به. 291 00:35:50,901 --> 00:35:54,863 لكن مستقبلهما، الذي ضحيت بحياتك لضمانه، 292 00:35:54,947 --> 00:35:58,116 ممتد أمامهما باحتمالات لا حصر لها. 293 00:36:01,119 --> 00:36:03,497 لقد سارت ابنتك على خطى أمها 294 00:36:03,580 --> 00:36:05,541 وتزوجت "تريفانتية". 295 00:36:06,458 --> 00:36:10,170 امرأتان مبصرتان تشقان طريقهما في هذا العالم. 296 00:36:12,714 --> 00:36:15,634 لن يكون هذا سهلاً، وأخشى عليهما. 297 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 لكني أسمع الحب في صوتيهما حين تتحدثان. 298 00:36:21,765 --> 00:36:25,853 ويريح قلبي أن أعرف أن ابنتنا "هانيوا" قد وجدت حباً كهذا. 299 00:36:29,147 --> 00:36:31,733 "كوفون" بدأ يتعود دور الأب. 300 00:36:34,444 --> 00:36:38,073 وأعلم أن إنجاب ابن يعني أنه لن يمر يوم 301 00:36:38,156 --> 00:36:40,242 دون أن يفكر في أبيه. 302 00:36:46,874 --> 00:36:50,711 أجد نفسي منجذبة إلى هذا المكان البشع… 303 00:36:52,921 --> 00:36:58,343 الذي تحمل تربته المتفحمة رفات كل من أختي وزوجي. 304 00:37:00,179 --> 00:37:04,933 وأتساءل كيف لأي شيء أن ينمو مجدداً في هذه الأرض 305 00:37:05,017 --> 00:37:06,018 المحترقة الفاسدة. 306 00:37:13,817 --> 00:37:16,445 لا أعرف إلى أين نذهب حين نموت. 307 00:37:18,113 --> 00:37:19,615 لكن حيثما كنت، 308 00:37:20,616 --> 00:37:22,201 أرجو أنك قد وجدت أخيراً 309 00:37:22,284 --> 00:37:26,455 السلام الذي حاولت بجدّ كبير أن تجده في الحياة. 310 00:37:28,373 --> 00:37:31,460 لنفسك ولنا جميعاً. 311 00:37:32,753 --> 00:37:34,838 وأرجو أنك تستطيع أن تسامحني. 312 00:38:01,740 --> 00:38:03,867 لا أحد ينكر ما ندين به لـ"بايا" 313 00:38:03,951 --> 00:38:06,954 إذ هزموا "تورمادا" ودمروا أسلحته. 314 00:38:07,579 --> 00:38:11,208 أنا نفسي بالكاد أفلتّ من هجومه على حكومتنا. 315 00:38:12,209 --> 00:38:15,587 مع ذلك، لا يمكننا توقيع هذه، ولا أي معاهدة، 316 00:38:15,671 --> 00:38:19,049 مع أمة تُعد ملتجأ للمبصرين. 317 00:38:19,675 --> 00:38:23,345 لقد شهدنا جميعاً لتوّنا قدرة البصر المدمرة. 318 00:38:24,179 --> 00:38:26,515 موقف الشعب الـ"تريفانتي" 319 00:38:27,099 --> 00:38:31,645 أن البصر ببساطة يشكّل مخاطرة كبيرة جداً علينا جميعاً. 320 00:38:31,728 --> 00:38:33,939 أتفهّم موقفكم. 321 00:38:34,648 --> 00:38:37,860 لكن ليس البصر ما صنع قنابل "تورمادا"، 322 00:38:37,943 --> 00:38:41,405 بل استغلال "تورمادا" القاسي لأطفال مبصرين 323 00:38:41,488 --> 00:38:43,657 وصلوا إلى علم الأسلاف. 324 00:38:44,241 --> 00:38:48,120 وذلك العلم المدمر، لا البصر نفسه، 325 00:38:48,662 --> 00:38:50,372 هو ما يجب تحريمه. 326 00:38:51,248 --> 00:38:56,211 سيظل المبصرون دائماً بوابة الوصول إلى هذا العلم. 327 00:38:56,295 --> 00:38:58,922 وسيُوجد دائماً أشخاص مثل "تورمادا" 328 00:38:59,006 --> 00:39:00,966 سيختارون استغلالهم. 329 00:39:01,633 --> 00:39:04,553 نقف مع 3 أشخاص مبصرين 330 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 لعب جميعهم دوراً كبيراً في قهر "تورمادا" 331 00:39:08,849 --> 00:39:11,143 - وتدمير قنابله. - نعم. 332 00:39:11,226 --> 00:39:14,271 وكما قلنا آنفاً، سنمنحهم عفواً شاملاً. 333 00:39:14,354 --> 00:39:16,064 لم نحتاج إلى عفو شامل؟ 334 00:39:16,899 --> 00:39:18,400 لم نرتكب أي خطأ. 335 00:39:19,109 --> 00:39:21,028 في الحقيقة، لولانا، 336 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 لكان "تورمادا" وقنابله يدمرون مدينتكم الآن. 337 00:39:23,739 --> 00:39:26,074 "هانيوا"، الوقت ليس مناسباً. 338 00:39:26,158 --> 00:39:28,619 - حقاً؟ فمتى الوقت المناسب؟ - يا أميرة! 339 00:39:28,702 --> 00:39:30,996 أخشى أنك نسيت من تتحدثين إليه. 340 00:39:31,079 --> 00:39:32,623 أرى أنك من نسيت. 341 00:39:32,706 --> 00:39:34,291 معالي السفيرة، أعتذر… 342 00:39:34,791 --> 00:39:39,004 البصر ليس عائداً! لقد جاء بالفعل. 343 00:39:39,838 --> 00:39:40,839 ولو كنت مكانك، 344 00:39:40,923 --> 00:39:43,008 لامتننت لكوننا نعرض عليك السلام، 345 00:39:43,091 --> 00:39:45,802 لأنك لا تريدين أن نكون عدواً لك، ثقي بي. 346 00:39:48,305 --> 00:39:51,183 - هل كان هذا تهديداً؟ - بالطبع لا… 347 00:39:51,266 --> 00:39:54,061 معالي السفيرة، أعتذر. يجب أن تفهمي 348 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 أنني وأختي قد طُوردنا طوال حياتينا 349 00:39:58,482 --> 00:40:00,484 لمجرد ما وُلدنا عليه. 350 00:40:01,527 --> 00:40:05,113 فكرة أن أكون أو أي أحد مثلي تهديداً 351 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 على غير المبصرين قائمة ببساطة على خرافات وخوف، 352 00:40:08,450 --> 00:40:10,452 لا كينونتي الحقيقية. 353 00:40:10,994 --> 00:40:15,415 لأن كينونتي لا علاقة بها بكوني أرى. 354 00:40:18,293 --> 00:40:19,545 أنا ابن. 355 00:40:20,462 --> 00:40:21,713 أنا أب. 356 00:40:22,506 --> 00:40:23,799 أنا من مواطني "بايا". 357 00:40:26,176 --> 00:40:29,471 لكن الأهم أنني شريكك في السلام. 358 00:40:31,723 --> 00:40:35,602 فأرجوكما. هلّا نتابع. 359 00:40:44,152 --> 00:40:45,153 حسن جداً. 360 00:40:52,661 --> 00:40:53,662 "هانيوا". 361 00:40:53,745 --> 00:40:55,163 "تاك". 362 00:40:55,247 --> 00:40:56,582 "تاك". 363 00:40:57,124 --> 00:40:58,333 هل قبلت؟ 364 00:41:00,627 --> 00:41:02,629 وافقوا على الاستفاضة في مناقشة هذا مستقبلاً. 365 00:41:03,172 --> 00:41:04,464 لكن حالياً؟ 366 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 لا تملك خياراً. 367 00:41:08,051 --> 00:41:10,888 يجب أن تفكر في المملكة. لن نطيق تكلفة حرب أخرى. 368 00:41:10,971 --> 00:41:12,639 هي وعدت بحمايتنا. 369 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 لديها مملكة كاملة عليها حمايتها. 370 00:41:14,766 --> 00:41:16,852 وبصفتنا أميراً وأميرة، علينا المسؤولية ذاتها. 371 00:41:19,188 --> 00:41:21,732 لا تظن حقاً أنك ستكون الملك هنا، أليس كذلك؟ 372 00:41:23,025 --> 00:41:24,526 سيخلف أحدنا أمنا. 373 00:41:24,610 --> 00:41:27,196 لن يسمح شعب "بايا" أبداً بوجود ملك مبصر. 374 00:41:27,738 --> 00:41:30,365 وحتى إن فعلوا، فلن يسمح الـ"تريفانتيون" بذلك. 375 00:41:31,074 --> 00:41:33,035 سمعت ما قالوه هناك. 376 00:41:34,286 --> 00:41:37,623 انس كوننا ملكاً أو ملكة يا "كوفون". لا يريدون حتى أن يكون لنا وجود! 377 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 - لم أنت غاضبة هكذا؟ - لم لست غاضباً؟ 378 00:41:40,959 --> 00:41:42,794 لن ننتمي إلى هنا أبداً. 379 00:41:43,795 --> 00:41:45,380 هذا ليس عالمنا. 380 00:41:46,673 --> 00:41:48,175 هنا تُوجد عائلتي. 381 00:41:50,761 --> 00:41:52,387 هنا سأربي ابني. 382 00:41:56,225 --> 00:41:58,602 سيعيش ابنك دائماً في عالم مختلف عنك. 383 00:42:22,417 --> 00:42:24,461 لن يسامحني ولداي أبداً. 384 00:42:25,838 --> 00:42:28,674 أنت أنقذت آلاف الأرواح، وهما من ضمنها. 385 00:42:29,883 --> 00:42:33,762 وأسست بدايات حوار حقيقي مع "تريفانتيس". 386 00:42:35,556 --> 00:42:37,683 لكن البصر محرّم من جديد. 387 00:42:39,601 --> 00:42:43,480 في صغري، كان أبي يصطاد السلمون. 388 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 كل خريف، كان يأخذني إلى النهر، 389 00:42:46,859 --> 00:42:48,068 وكنا نصطاد. 390 00:42:49,194 --> 00:42:52,114 في أول بضعة أيام، كنا عادةً لا نصيد شيئاً. 391 00:42:53,532 --> 00:42:56,451 ثم ذات يوم، كنا نصيد واحدة. 392 00:42:57,828 --> 00:42:58,954 و2. 393 00:42:59,454 --> 00:43:01,498 لا تكفيان بيتاً كاملاً. 394 00:43:02,165 --> 00:43:05,002 لكن تكفيان لنعرف أنه سيُوجد المزيد في الغد. 395 00:43:06,128 --> 00:43:08,714 5 سلمونات، 10 سلمونات. 396 00:43:09,506 --> 00:43:13,010 قريباً سيعجّ النهر كله بالسلمون. 397 00:43:15,470 --> 00:43:17,514 البصر عائد. 398 00:43:18,765 --> 00:43:21,977 أنا وأنت التقينا أول بضع أسماك تسبح ضد التيار. 399 00:43:23,270 --> 00:43:24,563 سيأتي المزيد. 400 00:43:25,355 --> 00:43:27,357 بلا شك، بعضهم جاء بالفعل. 401 00:43:28,233 --> 00:43:29,610 سيتبعهم آخرون. 402 00:43:31,486 --> 00:43:35,532 لا قانون ولا دين سيمنع هذا. 403 00:43:38,785 --> 00:43:43,248 الأسلوب الذي نختار به التعامل مع هذا داخل حدودنا هو شأننا الخاص. 404 00:43:43,832 --> 00:43:46,627 لقد أوضح الـ"تريفانتيون" موقفهم. 405 00:43:46,710 --> 00:43:50,297 ساسة يتبعون نصاً لا يعلمون عنه شيئاً. 406 00:43:51,089 --> 00:43:53,717 ستُخاض الحرب على البصر، 407 00:43:53,800 --> 00:43:58,472 لا بين "بايا" و"تريفانتيس"، بل داخل المدن. 408 00:44:00,057 --> 00:44:01,350 داخل الأسر. 409 00:44:03,060 --> 00:44:04,436 داخل قلوبنا نفسها. 410 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 بغض النظر، ستفرض الطبيعة مرادها. 411 00:44:09,900 --> 00:44:11,193 كما تفعل دائماً. 412 00:44:14,821 --> 00:44:16,031 طيب… 413 00:44:17,449 --> 00:44:19,785 يبدو أنك قد تصالحت مع ذلك. 414 00:44:20,827 --> 00:44:23,747 الميزة الوحيدة في كوني مخطئاً بشكل مريع 415 00:44:23,830 --> 00:44:29,211 كما كنت في حياتي هي سهولة تقبّل الأفكار الجديدة. 416 00:44:34,258 --> 00:44:36,176 رائحتها كالموت. 417 00:44:46,979 --> 00:44:49,481 أظن أن "بابا" عرف دائماً أنه سيموت في معركة. 418 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 قال لي مرة 419 00:44:52,401 --> 00:44:56,196 إن الموت يجب أن يُستحق مثله مثل الحياة. 420 00:44:57,739 --> 00:45:01,076 بآخر أنفاسه، هزم جيشاً كاملاً. 421 00:45:01,577 --> 00:45:04,454 وبفعل ذلك، أنقذنا جميعاً. 422 00:45:05,747 --> 00:45:07,541 أظن أن موته كان مستحقاً. 423 00:45:09,168 --> 00:45:10,836 تبدو كأنك تحسده. 424 00:45:12,212 --> 00:45:13,255 ربما. 425 00:45:14,923 --> 00:45:18,260 لكن بينما ما زلت أسير هنا على هذه الأرض، 426 00:45:18,760 --> 00:45:21,471 سأبذل قصارى جهدي لإبعادك عن المتاعب. 427 00:45:30,522 --> 00:45:32,774 لولاك لضعت يا "تاماكتي". 428 00:45:33,650 --> 00:45:35,736 كم هذا مؤسف جداً لكلينا! 429 00:45:45,704 --> 00:45:48,123 أفتقده يا "رينجر". 430 00:45:50,667 --> 00:45:52,794 كان "بابا" رجلاً عملاقاً، 431 00:45:53,504 --> 00:45:56,381 فمن المنطقي أن يُوجد ثقب عملاق 432 00:45:56,465 --> 00:45:58,258 في الحيز الذي كان يملؤه. 433 00:46:02,596 --> 00:46:04,598 لعلمك، مات "بابا" من أجلك. 434 00:46:05,516 --> 00:46:06,767 من أجلنا جميعاً. 435 00:46:09,353 --> 00:46:12,272 لكن ليس من المهم تذكّر أنه مات من أجلك، 436 00:46:13,273 --> 00:46:14,900 بل أنه عاش من أجلك. 437 00:46:16,485 --> 00:46:18,320 لو كان هنا، لكان هذا ما قاله. 438 00:46:25,118 --> 00:46:26,453 أسمع أن "لو" قد وصلت. 439 00:46:27,120 --> 00:46:28,205 نعم. 440 00:46:30,541 --> 00:46:32,292 نعم، سنذهب إلى وطننا غداً. 441 00:46:32,960 --> 00:46:34,378 مرحّب ببقائك. 442 00:46:36,713 --> 00:46:41,176 شكراً، لكنني و"لو" 443 00:46:41,260 --> 00:46:46,890 لا نحب الحشود ولا الناس، ولا حشود الناس. 444 00:46:48,559 --> 00:46:50,352 طيب، يمكن أن أعطيك حصاناً. 445 00:46:52,646 --> 00:46:53,730 لا. 446 00:46:55,232 --> 00:46:56,900 ستأكله الذئاب. 447 00:47:08,620 --> 00:47:09,830 "هانيوا"! 448 00:47:11,707 --> 00:47:12,958 "شارلوت"؟ 449 00:47:16,461 --> 00:47:17,629 "هانيوا"! 450 00:47:17,713 --> 00:47:19,006 "شارلوت"! 451 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 أهلاً. 452 00:47:25,137 --> 00:47:27,055 لم أعلم إن كنت عائدة. 453 00:47:27,139 --> 00:47:29,600 لا، لم أعد لأبقى طويلاً. 454 00:47:30,601 --> 00:47:32,269 إنما احتجت إلى الاطمئنان عليك. 455 00:47:34,521 --> 00:47:36,231 أسفت جداً لمّا سمعت بأمر "بابا". 456 00:47:37,482 --> 00:47:39,151 ثم سمعت أنك و"رين" تزوجتما، 457 00:47:39,234 --> 00:47:40,819 وأنا سعيدة جداً بذلك. 458 00:47:40,903 --> 00:47:43,697 والآن لا أعرف إن كان عليّ التحدث عن الأمر المحزن أولاً 459 00:47:43,780 --> 00:47:46,575 ثم الأمر السعيد؟ أم أعكس، 460 00:47:46,658 --> 00:47:48,243 أم ربما لا تريدين التحدث عن أي شيء. 461 00:47:50,287 --> 00:47:54,875 كيف سار الأمر مع "البوصلة"؟ كيف حال "شيفا" والأطفال؟ 462 00:47:54,958 --> 00:47:56,168 الصغار بخير حال. 463 00:47:56,668 --> 00:47:58,128 لا أظن أن "شيفا" تحبني كثيراً. 464 00:47:58,212 --> 00:48:00,672 لكني لا أحبها أيضاً، فلا بأس بذلك. 465 00:48:02,466 --> 00:48:05,427 طلبت منك أن أعطيك هذه. 466 00:48:07,429 --> 00:48:08,972 قالت إنك ستعرفين معناها. 467 00:48:36,124 --> 00:48:38,126 تتمنى لك رحلة آمنة. 468 00:48:39,127 --> 00:48:43,757 إذاً… أفترض أنك ذاهبة إلى مكان ما؟ 469 00:48:46,552 --> 00:48:48,053 هلّا تأتين معنا. 470 00:48:50,639 --> 00:48:52,099 ليس هذه المرة. 471 00:48:53,892 --> 00:48:55,769 لكن من اللطيف أن تطلبي مني. 472 00:48:57,980 --> 00:48:59,565 من ستحميني؟ 473 00:49:01,942 --> 00:49:03,694 ستتولّى "رين" ذلك الدور الآن. 474 00:49:04,611 --> 00:49:06,029 وستحمينها أنت الأخرى. 475 00:49:06,822 --> 00:49:09,116 يحتاجون إليّ في "البوصلة". 476 00:49:10,075 --> 00:49:12,703 سيشغلنا أبناء "جيرلاماريل" و… 477 00:49:13,453 --> 00:49:15,372 يراودني شعور بأنه سيأتي المزيد. 478 00:49:16,707 --> 00:49:17,708 هم محظوظون بك. 479 00:49:18,292 --> 00:49:20,127 أخبريهم ذلك. 480 00:49:20,210 --> 00:49:21,378 أوغاد صغار. 481 00:49:28,594 --> 00:49:30,345 توخّي الحذر في ترحالك. 482 00:49:31,805 --> 00:49:33,098 أنت أيضاً. 483 00:49:43,233 --> 00:49:44,735 شكراً. 484 00:49:47,029 --> 00:49:48,614 كان هذا من دواعي سروري. 485 00:49:49,698 --> 00:49:51,033 لست أبكي. 486 00:49:53,785 --> 00:49:55,370 هل ستأتين لتجديني؟ 487 00:49:59,416 --> 00:50:00,918 أنت المبصرة. 488 00:50:02,377 --> 00:50:03,712 تعالي أنت وجديني. 489 00:50:22,022 --> 00:50:23,732 أواثقة بأنك لا تريدين توديعهم؟ 490 00:50:26,193 --> 00:50:27,778 لن يسير هذا بشكل طيب. 491 00:50:33,992 --> 00:50:35,285 سأراهم مجدداً. 492 00:51:05,148 --> 00:51:06,817 الجو يبرد. 493 00:51:08,110 --> 00:51:09,611 سيحلّ الشتاء قريباً. 494 00:51:13,824 --> 00:51:16,535 مضت قرابة عام وما زلنا لم نسمع خبراً من "هانيوا". 495 00:51:17,870 --> 00:51:19,997 قد لا نسمع منها لوقت طويل. 496 00:51:21,123 --> 00:51:23,041 أتفكّر أبداً في الـ"ألكيني"؟ 497 00:51:24,209 --> 00:51:25,419 كل يوم. 498 00:51:26,170 --> 00:51:28,297 أربعتنا فقط، معاً دائماً. 499 00:51:29,423 --> 00:51:34,344 واثقة بأننا شعرنا بالبرد أحياناً، لكن في ذكرياتي الجو دافئ دائماً. 500 00:51:37,723 --> 00:51:41,393 ظننت أنني حين أصبح ملكة، 501 00:51:42,352 --> 00:51:44,313 سأستطيع منحنا ذلك. 502 00:51:45,480 --> 00:51:47,816 لكن فورما انطلقنا للبحث عن "طريق الخزام"، 503 00:51:48,734 --> 00:51:51,153 لم يُقدّر لنا أن نكون تلك العائلة مرة أخرى. 504 00:51:52,029 --> 00:51:53,322 لا. 505 00:51:53,989 --> 00:51:57,201 لكننا ما زلنا عائلة. 506 00:52:02,748 --> 00:52:04,791 تجيد التعامل مع المجلس. 507 00:52:05,792 --> 00:52:07,377 اكتسبت ثقتهم. 508 00:52:09,546 --> 00:52:13,509 ربما… كان هذا قدرك. 509 00:52:13,592 --> 00:52:16,845 تقول "هانيوا" إن المملكة لن تقبل أبداً بملك مبصر. 510 00:52:18,430 --> 00:52:19,848 وماذا تقول أنت؟ 511 00:52:23,018 --> 00:52:26,647 أعلم ما كان أبي ليقوله. كان ليقول، 512 00:52:27,189 --> 00:52:29,858 "فكر كرجل أعمى. عيناك تخونانك." 513 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 أظن أن عينيّ قد خانتاني فعلاً. 514 00:52:41,453 --> 00:52:42,871 وستخونانني مجدداً. 515 00:52:46,083 --> 00:52:47,501 ماذا تقصد؟ 516 00:52:50,462 --> 00:52:52,130 أمي الملكة. 517 00:52:53,215 --> 00:52:55,634 وأبي مات محاولاً إنقاذ هذه المملكة. 518 00:52:55,717 --> 00:52:58,262 لو لم يكونوا شعبي من قبل، فهم شعبي الآن. 519 00:52:59,721 --> 00:53:02,766 لا يمكنني خدمة الشعب ولا ابني بالكامل 520 00:53:02,850 --> 00:53:04,977 إن كان مفهومي عن العالم مختلفاً عنهم. 521 00:53:09,940 --> 00:53:15,279 أقصد أني أظن أنني رأيت ما يكفي. 522 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 أريد أن أعيش في العالم نفسه الذي يعيش فيه ابني. 523 00:53:29,626 --> 00:53:35,048 أريد أن أسمع ما يسمعه وأحسّ ما يحسّه وأشمّ ما يشمّه. 524 00:53:48,312 --> 00:53:49,313 "كوفون". 525 00:53:51,481 --> 00:53:53,150 لا مجال للعودة. 526 00:53:55,652 --> 00:53:58,113 يجب أن تكون واثقاً تماماً. 527 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 أنا واثق. 528 00:56:22,758 --> 00:56:23,759 لقد وصلتما. 529 00:56:29,723 --> 00:56:30,724 أتعرفوننا؟ 530 00:56:31,558 --> 00:56:34,436 لا. بالأحرى، ليس بعد. 531 00:56:36,522 --> 00:56:39,608 لكني مسرورة جداً بأنكما وجدتمانا. 532 00:56:40,400 --> 00:56:42,653 كما أثق بأنكما تتخيلان، 533 00:56:43,570 --> 00:56:47,115 فقد قطع الجميع هنا رحلة شبيهة جداً برحلتكما. 534 00:56:50,869 --> 00:56:54,039 أنا "ميكايلا". وأنتما؟ 535 00:56:56,416 --> 00:56:57,584 "هانيوا". 536 00:57:02,923 --> 00:57:03,924 "رين". 537 00:57:05,425 --> 00:57:08,720 مرحباً يا "هانيوا" و"رين". 538 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 طيب، لا تقفا عندكما هكذا. انزلا وقابلا الجميع. 539 00:57:50,470 --> 00:57:51,471 مرحباً. 540 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 أهلاً. 541 00:58:00,480 --> 00:58:02,232 أهلاً. تسرني رؤيتك. 542 00:58:12,910 --> 00:58:13,911 أهلاً. 543 00:59:57,472 --> 00:59:59,474 ترجمة "عنان خضر"